linguatools-Logo
289 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktualisierung actualisering 314 bijstelling 39 bijwerken 14 updating 5

Verwendungsbeispiele

Aktualisierung actualisering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dänemark hat dem Arktischen Rat einen Vorschlag unterbreitet, die bestehenden Verträge mit Blick auf ihre Aktualisierung zu untersuchen.
Denemarken heeft in de Arctische Raad voorgesteld om de bestaande overeenkomsten te bekijken met het oog op een actualisering.
   Korpustyp: EU
Der Verhaltenskodex erfüllt seit 1989 eine wichtige Funktion, aber es gab Grund zu weiterer Verbesserung und Aktualisierung.
De gedragscode vervult sinds 1989 een belangrijke functie, maar er was aanleiding tot verdere verbetering en actualisering.
   Korpustyp: EU
Dies macht eine Aktualisierung der derzeit in der Richtlinie 95/57/EG festgelegten rechtlichen Anforderungen notwendig.
Dit maakt een actualisering van de thans in Richtlijn 95/57/EG vastgestelde juridische voorschriften noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anpassungsfähiges Management auf der Grundlage eines ökosystembasierten Ansatzes setzt eine regelmäßige Aktualisierung der Definition des guten Umweltzustands voraus.
Aanpassingsgericht beheer op basis van de op ecosystemen gebaseerde benadering veronderstelt een regelmatige actualisering van het begrip goede milieutoestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vertrag stellt eine wichtige Aktualisierung des internationalen Schutzes der verwandten Schutzrechte dar.
Dit verdrag zorgt voor een actualisering van de internationale bescherming van naburige rechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb liegt Ihnen diese neue technische Aktualisierung vor.
Derhalve wordt u deze nieuwe technische actualisering voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Im zuletzt genannten Fall kann die Aktualisierung auf bilateraler Basis zwischen der konsolidierenden Aufsichtsbehörde und der zuständigen antragstellenden Behörde geregelt werden.
In dit laatste geval kan de actualisering op bilaterale grondslag worden verricht door de consoliderende toezichthouder en de verzoekende bevoegde autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Aktualisierung war daher dringend notwendig.
Een adequate actualisering was derhalve dringend noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig nehmen die Mitgliedstaaten regelmäßig eine Aktualisierung ihrer Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen vor.
Tegelijk verrichten de lidstaten regelmatig een actualisering van hun systeem voor de identificatie van de landbouwpercelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Konzeption, Umsetzung und Aktualisierung von Fortbildungsmodulen zum Management unter Berücksichtigung der europäischen Dimension;
De ontwikkeling, toepassing en actualisering ondersteunen van beheersopleidingsmodules waarin de Europese dimensie aan bod komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzögerte Aktualisierung uitgesteld bijwerken
Netzwerkdatenbank-Aktualisierung bijgewerkte versie van een netwerkdatabase
tägliche Aktualisierung dagelijks bijwerken
Aktualisierung von Beträgen actualisering van bedragen
Aktualisierung einer Datenbank bijwerken van een database
Aktualisierung einer Datenbasis bijwerken van een database
Aktualisierung der Zeiger bijwerken van de wijzers
Aktualisierung eines Datensatzes bijwerken van een record
Aktualisierung einer Transaktion bijwerken van een transactie
Aktualisierung eines Vorgangs bijwerken van een transactie
Verlust einer Aktualisierung verlies van bijgewerkte gegevens
Aktualisierung einer Druckformatvorlage bijwerken van een resuméblad
Aktualisierung von Tabellendaten bijwerken van rekenbladgegevens
permanente Aktualisierung des Franchisepaketes ononderbroken bijwerken van het pakket
Aktualisierung durch Teilnehmer abonnee-update
Aktualisierung auf Jahresbasis actualisering op jaarbasis
Währungscode zur Aktualisierung muntcode voor update
Aktualisierung eines Wörterbuchs der Rechtschreibung bijwerken van een spellingswoordenboek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktualisierung

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich warte auf Aktualisierung.
lk wacht op nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
die Aktualisierung der Daten.
actualiseringen van de gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worin bestand diese Aktualisierung?
Hoe hebben we dat bijstellen aangepakt?
   Korpustyp: EU
Bislang ist keine Aktualisierung erfolgt.
Dat is nooit gebeurd.
   Korpustyp: EU
Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar
Geen pakketten om te opwaarderen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktualisierung von Codes und Referenztabellen
Onderhoud en bewerking van codes en referentietabellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ueberwachung und Aktualisierung der Konten
kritisch volgen van de rekeningen
   Korpustyp: EU IATE
Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen@title:window
Fout in X.509-certificaat verversen@title:window
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten - Fehler@title:window
Fout in openPGP-certificaat verversen@title:window
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bereitstellung der Online-Aktualisierung der nationalen Kopien;
de onlinebijwerking van de nationale kopieën;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen.
Rij verversen op de server mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In dieser Hinsicht scheint eine Aktualisierung des Dokuments nicht erforderlich.
Met het oog hierop lijkt het misschien overbodig om dit document aan te passen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sorgt für die Aktualisierung dieser Liste.
De Commissie zorgt ervoor dat deze lijst up-to-date is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhielt eine Aktualisierung über den Kommunikations-Transceiver.
Ìk krijg net het definitieve schema van de Cardassiaanse zendontvanger.
   Korpustyp: Untertitel
Aktueller Betreuer - Aktualisierung und Betreuung der neuen Version.
Huidige onderhouder - Ontwikkelde de nieuwe versie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktualisierung und Verbesserung der Webseiten über das Umweltzeichen,
Het BMEU en de lidstaten moeten nauw met de Commissie samenwerken om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung der Reserveaufstockung;
proces voor de aanvulling van de reserve in de NAP-tabel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktualisierung des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens ist daher angebracht.
Het communautaire regelgevingskader moet derhalve worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Klasse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1898/2006.
Op basis van Verordening (EG) nr. 1898/2006 wordt de categorie aangepast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, alle 21 Jahre. Eine leichte Aktualisierung von deinem.
Ja, ze doen het volgens mij elke 21 jaar, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten erst vor einer Woche eine Aktualisierung.
Dat hebben we een week geleden gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Polizei-Kommunikations-System könnte eine Aktualisierung gebrauchen.
De politie kan wel wat geld gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Zeit für eine Aktualisierung der Gesetzgebung.
Maar de wetgeving moet nodig up-to-date worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Bezweckt wird nun die Aktualisierung, Umsetzung und Vereinfachung.
Wat dit doet is moderniseren, toepassen en vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten
forbid-version - Verbied aptitude van op te waarderen naar een specifieke pakketversie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen
Markeer het geselecteerde pakket voor installatie of opwaardering
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es geht hier um die Aktualisierung der bestehenden Verordnungen.
We hebben het hier over het aanpassen van de bestaande verordeningen.
   Korpustyp: EU
Sie übermitteln eine Aktualisierung dieser Angaben, wenn dies notwendig ist.
Zij delen indien nodig wijzigingen van deze gegevens mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben von einer Aktualisierung des Strukturfonds und teilweisen Aktualisierung des Kohäsionsfonds gesprochen, um diese Folgen in den Griff zu bekommen.
U heeft geopperd de structuurfondsen en gedeeltelijk de cohesiefondsen aan te passen om dergelijke gevolgen te verzachten.
   Korpustyp: EU
Initech ist so mit der Aktualisierung beschäftigt, die würden's nicht merken.
Initech heeft het veel te druk met het millenniumprobleem.
   Korpustyp: Untertitel
Eines davon ist die schnellere Aktualisierung der Krisenpläne, sofern dies durchführbar ist.
Allereerst dienen rampenplannen sneller te worden aangepast, waarbij uiteraard gekeken moet worden naar de haalbaarheid.
   Korpustyp: EU
Ausstattung der einzelnen Projekte mit geeigneter Hardware, Software Systemverwaltung Aktualisierung von Verträgen für technische Unterstützung
inwerkingstelling van een geëigend systeem en software voor projectmanagement de individuele projecten voorzien van de juiste hardware, software en systeemadministratie upgrading van de regelingen voor technische bijstand
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission schlägt die Konsolidierung und Aktualisierung der geltenden Richtlinien betreffend öffentliche Ausschreibungen vor.
Voorzitter, de Commissie stelt voor de huidige richtlijnen met betrekking tot de aanbestedingen te consolideren en te moderniseren.
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der Aktualisierung sollte an die Jahre gekoppelt werden, in denen Betriebsstrukturerhebungen durchgeführt werden.
De actualisatiefrequentie dient samen te hangen met de jaren waarin een landbouwstructuurenquête wordt gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die Aktualisierung wird diesmal ausgelassen.
Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt overgeslagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach dieser Aktualisierung ist eine Abmeldung und Wiederanmeldung am System erforderlich
U dient het programma opnieuw te starten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Zeitformat des Datenfeldes„ letzte Aktualisierung“ in der Widerrufsliste ist ungültig.
De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is ongeldig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Zeitformat des Datenfeldes„ nächste Aktualisierung“ in der Widerrufsliste ist ungültig.
De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is ongeldig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie haben die Einladung "%1" geändert. Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?
De uitnodiging "%1" is door u gewijzigd. Wilt u de deelnemers een e-mailbericht sturen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie haben die Einladung "%1" zurückgezogen. Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?
De uitnodiging "%1" is door u verplaatst. Wilt u de deelnemers berichten dat de activiteit niet doorgaat?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie haben die Einladung "%1" zurückgezogen. Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?
De uitnodiging "%1" is door u verplaatst. Wilt u de deelnemers berichten dat de taak niet doorgaat?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
jegliche Aktualisierung der im SAB aufgelisteten Informationen unverzüglich an den SAB-Verwalter weitergeleitet wird.
elke wijziging van de in het Sireneadressenbestand opgenomen gegevens onmiddellijk wordt doorgegeven aan de beheerder van het bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls zutreffend, über Einzelheiten des Antrags auf Aktualisierung einer Genehmigung oder der Genehmigungsbedingungen;
voorzover van toepassing, de details betreffende een voorstel voor de actualisatie van een vergunning of van de vergunningsvoorwaarden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner Konsens ist, dass mindestens eine Aktualisierung im 15-Minuten-Takt erforderlich ist.
De algemene consensus is dat minimaal een verversingsfrequentie om de 15 minuten vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassungsklausel wurde auch in der Fairness Opinion samt Aktualisierung berücksichtigt.
Deze aanpassingsclausule is ook meegenomen in de fairness opinions.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterzieht den Durchführungsplan der Gemeinschaft gegebenenfalls einer Überprüfung und Aktualisierung.
De Commissie herziet en actualiseert het communautaire plan indien nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre toll. Ich hätte einige Stücke, die etwas Aktualisierung brauchen könnten.
Dat zou geweldig zijn, ik ken wat liedjes die geupdate kunnen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte einen guten Vorschlag zur Aktualisierung der Verordnung zu neuartigen Lebensmitteln vorgelegt.
De Commissie heeft een goed voorstel ingediend tot wijziging van de verordening betreffende nieuwe voedingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Antrag 11 betrifft ebenfalls Sicherheitsaspekte, und Antrag 12 stellt eine weitere Aktualisierung dar.
In Amendement 11 worden weer een aantal veiligheidsaspecten belicht. Amendement 12 is wederom een opschoonoperatie.
   Korpustyp: EU
Anliegen der vorliegenden Initiative ist die Aktualisierung dieser Angaben sowie die Festlegung einheitlicher Mindestangaben auf Schildern.
Dit initiatief beoogt die aanduidingen aan de tijd aan te passen en tevens uniforme minima voor signalisatie vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Wie Gianfranco Dell'Alba richtig festgestellt hat, stehen wir vor einer erneuten Aktualisierung der Haushaltsordnung von 1977.
Zoals de heer Dell'Alba reeds heeft opgemerkt, wordt het Financieel Reglement van 1977 weer gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Dagegen ist nichts einzuwenden, im Gegenteil. Allerdings ist es die x-te Aktualisierung.
Daar is niets tegenin te brengen, integendeel, maar het is wel de zoveelste wijziging.
   Korpustyp: EU
Das zweite Beispiel: die Aktualisierung der gemeinsamen Politiken im dritten Teil der Verfassung.
Tweede voorbeeld: het herbepalen van het gemeenschappelijk beleid in deel III van de Ontwerp-Grondwet.
   Korpustyp: EU
Diese Aktualisierung könnte freilich durch eine Typ-II-Änderung auf nationaler Ebene erfolgen.
Dit zou kunnen worden gedaan via een type-II- variatie op nationaal niveau.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wechsel des Betriebssystems, Initiative für Open- Source-Software, Videokonferenzphase 3, Aktualisierung der Internetsicherheit ·
· Installatie van server met grote beschikbaarheid, verandering besturingssysteem, initiatief open source software, videoconference fase 3, upgrade internetbeveiliging
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die bestehende Richtlinie bedarf sicherlich der Aktualisierung, doch dürfen wir dabei nicht zu unflexibel vorgehen.
De huidige richtlijn moet ongetwijfeld worden aangepast, maar wij mogen niet te streng zijn.
   Korpustyp: EU
Sie müssen Zentren für die Verbreitung von Technologien und Innovationen sowie die Aktualisierung von Wissen sein.
De universiteit moet een centrum van technologie en innovatie zijn, waar kennis continu wordt aangevuld.
   Korpustyp: EU
Zum einen kann die laufende Aktualisierung eines solchen Qualitätssiegels mit hohen Kosten verbunden sein.
Ten eerste kunnen de kosten van het actueel houden van een dergelijk kwaliteitsmerk hoog zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft Legislativvorschläge zur Änderung und Aktualisierung des zentralen Gesetzestextes über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer.
De Commissie beraadt zich over wetgevende voorstellen met het oog op de wijziging en het up-todate maken van de belangrijkste wetteksten inzake het vrij verkeer van werknemers.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Aktualisierung, die ich vorschlage, liegt allen Kolleginnen und Kollegen vor.
Mijnheer de Voorzitter, alle collega’s beschikken over het amendement dat ik voorstel.
   Korpustyp: EU
In dem Aktionsplan wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer Richtlinie zur Aktualisierung der Transparenzanforderungen hingewiesen.
In het actieplan wordt de noodzaak benadrukt om een richtlijn tot optimalisering van de transparantieverplichtingen op te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor).
Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer processorkracht er nodig zal zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Aktualisierung und Ersetzung der vom Rat am 27. Februar 2006 angenommenen Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union)
(Actualiseert en vervangt de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen die op 27 februari 2006 door de Raad is aangenomen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die ständige Aktualisierung der Informationen nach Absatz 1.
De lidstaten zijn ervoor verantwoordelijk dat de in lid 1 bedoelde informatie actueel blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nutzt ihre verordnungsrechtlichen Befugnisse, um die ständige Aktualisierung der bestehenden Vorschriften zu gewährleisten.
De Commissie grijpt haar reglementaire bevoegdheden aan om de bestaande maatregelen voortdurend up-to-date te houden.
   Korpustyp: EU
Die Aktualisierung des Qualifikationsniveaus der europäischen Arbeitskräfte kann einen signifikanten Beitrag zur Verbesserung der Produktivität leisten.
Een betere scholing van de beroepsbevolking in Europa zal in belangrijke mate bijdragen aan een hogere productiviteit.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Meines Erachtens war die Mitteilung der Kommission über die Aktualisierung sehr konstruktiv.
– Mevrouw de Voorzitter, de Commissie heeft een bijzonder goede mededeling over de jongste ontwikkelingen rond het EG-actieprogramma opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die letzte Aktualisierung der Anzeigetafel der Kommission beinhaltet eine erste Evaluierung der bisherigen Fortschritte.
De laatste versie van het scorebord van de Commissie bevat een beoordeling van de geboekte vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Aktualisierung der Rechtsvorschrift wird dabei helfen, den Verkehr in der EU effizienter zu gestalten.
Een groei in het gebruik van de spoorwegen kan helpen de congestie van wegen op te lossen, vooral tijdens de zomermaanden.
   Korpustyp: EU
Für eine Aktualisierung nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c kann die Kommission auf die Einholung eines Gutachtens der Behörde verzichten, wenn diese Aktualisierung keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben kann.
Voor de in artikel 2, lid 2, onder b) en c), bedoelde bijwerkingen hoeft de Commissie het advies van de Autoriteit niet in te winnen als deze bijwerkingen geen gevolgen kunnen hebben voor de gezondheid van de mens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung eines nachhaltigen, verantwortungsvollen, hochqualitativen Tourismussektors erfordert die Aktualisierung und Verbesserung des Rechtsrahmens für europäische Statistiken in diesem Bereich.
De ontwikkeling van een duurzaam, verantwoordelijk en kwalitatief hoogstaand toerisme vraagt om actualisatie en optimalisatie van het huidige rechtskader voor Europese statistieken over toerisme.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung aus dem Jahr 1999 verlangt fünf Jahre nach ihrer Veröffentlichung eine Aktualisierung, die aktuelle Forschungsergebnisse berücksichtigt.
De aanbeveling uit 1999 moest binnen vijf jaar na publicatie up-to-date worden gemaakt, waarbij rekening moest worden gehouden met lopend onderzoek.
   Korpustyp: EU
Der Zweck des Kommissionsvorschlags zur Aktualisierung der Richtlinie 87/102/EWG besteht darin, das Niveau des Verbraucherschutzes anzuheben.
– Dit voorstel van de Commissie is bedoeld om richtlijn 87/102/EG up-to-date te brengen en de consument betere bescherming te bieden.
   Korpustyp: EU
Zudem bedarf es einer regelmäßigen Aktualisierung und Verbesserung sowie Grenzkontrollen, bei denen das Recht der Bürger auf Freizügigkeit berücksichtigt wird.
We moeten tevens voortdurend bereid zijn ons beleid aan te passen en te verbeteren, zonder hierbij het recht op vrij verkeer van burgers uit het oog te verliezen.
   Korpustyp: EU
Sobald diese Aktualisierung abgeschlossen ist, wird die Kommission sie den Mitgliedstaaten und den Interessenträgern im Ausschuss für Sozialschutz vorstellen.
Wanneer zij daarmee klaar is, zal de Commissie deze documenten binnen het Comité voor sociale bescherming aan de lidstaten en de belanghebbenden voorleggen.
   Korpustyp: EU
Das Zeitlimit (in Sekunden) für Netzwerkdrucker. Wenn innerhalb dieser Zeit keine Aktualisierung stattfindet wird der Drucker von der Liste entfernt.
De wachttijd (in seconden) voor netwerkprinters. Als er geen vernieuwing ontvangen wordt binnen die tijd, zal de printer verwijderd worden van de printerlijst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden. De uitvoer van %1 was: %2 @info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-certificaten. De uitvoer van %1 was: %2 @info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Mitgliedstaat der Identifizierung stützt sich für die Aktualisierung der Registrierungsdaten in seiner Datenbank auf die vom Steuerpflichtigen erhaltenen Angaben.
De lidstaat van identificatie houdt de registratiegegevens in zijn databank actueel op basis van de gegevens die hij van belastingplichtigen ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an dem in Absatz 1 genannten Format werden deutlich gekennzeichnet und mit dem Datum der Aktualisierung versehen.
Wijzigingen van het in lid 1 bedoelde formaat moeten duidelijk als zodanig herkenbaar zijn en moeten worden gemarkeerd met de datum waarop de wijziging is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Verbreitung, Aktualisierung und Förderung der CPA, indem sie insbesondere
De Commissie draagt samen met de lidstaten zorg voor de verspreiding, het onderhoud en de bevordering van de CPA, met name door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des für die Stichprobe herangezogenen Registers und seiner Qualität, im Register enthaltene Angaben und Häufigkeit der Aktualisierung;
beschrijving van het voor de steekproeftrekking gebruikte register en van de algemene kwaliteit ervan, informatie in het register en de actualiseringsfrequentie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Aktualisierung, Ergänzung und genaue Führung der in das elektronische System nach Artikel 17 eingestellten Informationen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de in het in artikel 17 bedoelde elektronische systeem beschikbare inlichtingen actueel blijven en volledig en accuraat zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Vorschriften in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Pflanzengesundheit, sowie deren konsequentere Umsetzung und verbesserte Kontrolle in diesen Bereichen.
Moderniseren van de wetgeving en versterken van de tenuitvoerlegging en de controles op het gebied van voedselveiligheid en op veterinair en fytosanitair gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für regionale Flughäfen wird es möglicherweise sehr schwer sein, die zusätzlichen Kosten für die Aktualisierung ihrer Systeme aufzubringen.
Regionale luchthavens zouden wel eens moeilijkheden kunnen hebben om de extra kosten voor de vernieuwing van hun systemen te bolwerken.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Aktualisierung können zudem Stoffe gestrichen werden, wenn wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sie keine allergene Wirkung mehr aufweisen.
Bovendien kunnen nadat de lijst is aanpast ingrediënten van de lijst worden afgehaald indien wetenschappelijk is aangetoond dat zij niet langer allergeen zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, um wirksam werden zu können, erfordert dieses gesamte Regelwerk, diese Änderung, diese Aktualisierung der Bestimmungen weitere Maßnahmen.
Mijnheer de Voorzitter, deze regelgeving, deze wijziging, deze verbetering van de bestaande wetgeving zal echter niet het gewenste effect sorteren zolang er geen aanvullende maatregelen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Die EMEA unterstützt diesen Prozess durch die Bereitstellung von Informationen, einschließlich der Aktualisierung von Aspekten der Sicherheit.
Het EMEA verleent steun aan dit proces door het verstrekken van informatie en veiligheidsupdates.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Herausgabe der vierten jährlichen Aktualisierung wird im November 2008 im Rahmen des vierten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet.
Het vierde jaarlijkse rapport wordt verwacht als onderdeel van het vierde jaarlijkse herbeoordelingsrapport in november 2008.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Jahre 1998 wurde die jährliche Aktualisierung der gegenseitig anerkannten Zulassungen von Influenza-Impfstoffen erstmalig nach dem Schnellverfahren vorgenommen.
In 1998 vond voor de eerste maal de jaarlijkse verlenging van wederzijds erkende vergunningen voor influenzavaccins plaats middels de snelle procedure.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dem Bericht geht es um eine wichtige Frage, nämlich die Aktualisierung des derzeitigen Asylverfahrens und der gesamten Einwanderungsregelung.
In dit verslag wordt een belangrijk onderwerp behandeld: het up-to-date brengen van het huidige asielsysteem en de voor immigratie geldende regelingen.
   Korpustyp: EU
Diese Charta muss verbessert werden, und unser Parlament muss eine Strategie zu ihrer Aktualisierung und Bereicherung vorschlagen.
Dit Handvest dient verbeterd te worden en ons Parlement moet een strategie voorstellen op basis waarvan de tekst bijgesteld en verrijkt kan worden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist die maßgebliche Quelle , auf die sich die EZB für die Aktualisierung ihrer eigenen Website stützt .
De Commissie is de gezaghebbende bron waarop de ECB haar eigen website-actualiseringen wat betreft euromunten baseert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sobald die Kommission eine neue 2 - Euros - Gedenkmünze ankündigt , nimmt die EZB eine entsprechende Aktualisierung ihrer Website vor .
Zodra de Commissie een nieuwe Euros 2-herdenkingsmunt aankondigt , actualiseert de ECB haar website dienovereenkomstig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Abschaffung von Inhaberpapieren und zur Aktualisierung des rechtlichen Rahmens der von Unternehmen begebenen Wertpapieren ( CON / 2005/43 )
Advies inzake de afschaffing van effecten aan toonder en inzake de modernisatie van het rechtskader betreffende door ondernemingen uitgegeven effecten ( CON / 2005/43 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Erstellung und regelmäßigen Aktualisierung der Liste in Anhang I sind zumindest Daten aus folgenden Quellen heranzuziehen:
Voor het opstellen en regelmatig wijzigen van de lijst in bijlage I wordt ten minste met de volgende informatiebronnen rekening gehouden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe vor Anker wird eine Aktualisierung in einem Intervall von mehreren Minuten oder bei Änderung der Informationen empfohlen.
Voor schepen die voor anker liggen, wordt een updatefrequentie van een aantal minuten aanbevolen of wanneer zich een wijziging in de informatie voordoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem das Rating erstmals veröffentlicht wurde, sowie seine letzte Aktualisierung klar und deutlich angegeben werden und
de datum waarop de rating voor het eerst voor verspreiding werd vrijgegeven en de datum waarop deze voor het laatst is bijgesteld, worden duidelijk en opvallend vermeld, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt umfasst zwei verschiedene Tätigkeitsbereiche: einerseits Festlegung/Aktualisierung des Regelwerks und andererseits Demontage und Entsorgung nicht mehr verwendeter Quellen.
Dit project omvat twee verschillende activiteitengebieden; het opzetten/verbeteren van het regelgevingsinstrumentarium en het ontmantelen en verwijderen van afgedankte bronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsblätter können eingerichtet werden, indem man auf Arbeitsblatt-Einstellungen im Menü Bearbeiten klickt. Im Dialog, der sich daraufhin öffnet, können die Anzahl der Zeilen und Spalten sowie das Aktualisierungs-Intervall festgelegt werden. Dieses Aktualisierungs-Intervall wird von allen Anzeigen des Arbeitsblattes verwendet, bei denen Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden in den Einstellungen für das Aktualisierungs-Intervall angekreuzt wurde.
U kunt werkbladen instellen door te klikken op Werkblad instellen in menu Bewerken. In de dialood die wordt geopend kunt u de grootte en bijwerkinterval instellen. De bijwerkinterval wordt gebruikt door alle displays in het werkblad. Dit wordt bepaald door de instelling Bijwerkinterval van werkblad gebruiken die u kunt bereiken via het contextmenu van elke display.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4