Dänemark hat dem Arktischen Rat einen Vorschlag unterbreitet, die bestehenden Verträge mit Blick auf ihre Aktualisierung zu untersuchen.
Denemarken heeft in de Arctische Raad voorgesteld om de bestaande overeenkomsten te bekijken met het oog op een actualisering.
Korpustyp: EU
Der Verhaltenskodex erfüllt seit 1989 eine wichtige Funktion, aber es gab Grund zu weiterer Verbesserung und Aktualisierung.
De gedragscode vervult sinds 1989 een belangrijke functie, maar er was aanleiding tot verdere verbetering en actualisering.
Korpustyp: EU
Dies macht eine Aktualisierung der derzeit in der Richtlinie 95/57/EG festgelegten rechtlichen Anforderungen notwendig.
Dit maakt een actualisering van de thans in Richtlijn 95/57/EG vastgestelde juridische voorschriften noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anpassungsfähiges Management auf der Grundlage eines ökosystembasierten Ansatzes setzt eine regelmäßige Aktualisierung der Definition des guten Umweltzustands voraus.
Aanpassingsgericht beheer op basis van de op ecosystemen gebaseerde benadering veronderstelt een regelmatige actualisering van het begrip goede milieutoestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vertrag stellt eine wichtige Aktualisierung des internationalen Schutzes der verwandten Schutzrechte dar.
Dit verdrag zorgt voor een actualisering van de internationale bescherming van naburige rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb liegt Ihnen diese neue technische Aktualisierung vor.
Derhalve wordt u deze nieuwe technische actualisering voorgelegd.
Korpustyp: EU
Im zuletzt genannten Fall kann die Aktualisierung auf bilateraler Basis zwischen der konsolidierenden Aufsichtsbehörde und der zuständigen antragstellenden Behörde geregelt werden.
In dit laatste geval kan de actualisering op bilaterale grondslag worden verricht door de consoliderende toezichthouder en de verzoekende bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Aktualisierung war daher dringend notwendig.
Een adequate actualisering was derhalve dringend noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig nehmen die Mitgliedstaaten regelmäßig eine Aktualisierung ihrer Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen vor.
Tegelijk verrichten de lidstaten regelmatig een actualisering van hun systeem voor de identificatie van de landbouwpercelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Konzeption, Umsetzung und Aktualisierung von Fortbildungsmodulen zum Management unter Berücksichtigung der europäischen Dimension;
De ontwikkeling, toepassing en actualisering ondersteunen van beheersopleidingsmodules waarin de Europese dimensie aan bod komt.
Im Rahmen der jährlichen Neubewertungsbericht e muss eine kurze Aktualisierung vorgelegt werden.
Als onderdeel van de jaarlijkse herbeoordelingen wordt een korte bijgewerkte versie ingediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Liste der zugelassenen Kontrollstellen und unterrichten sie über eventuelle Aktualisierungen der Liste.
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de lijst van erkende controleposten en van eventuele bijgewerkte versies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die kontinentale biogeografische Region erforderlich.
Een tweede bijgewerkte lijst voor de continentale biogeografische regio is derhalve nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die mediterrane biogeografische Region erforderlich.
Een tweede bijgewerkte lijst voor de mediterrane biogeografische regio is derhalve nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die alpine biogeografische Region erforderlich.
Een tweede bijgewerkte lijst van gebieden van communautair belang voor de alpiene biografische regio is derhalve noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die boreale biogeografische Region erforderlich.
Een tweede bijgewerkte lijst voor de boreale biogeografische regio is derhalve nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Aktualisierung dieser Zusammenfassung:
Deze samenvatting is voor het laatst bijgewerkt in 8-2006
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die jährliche Aktualisierung der Informationen zur dritten Säule (Marktdisziplin), die ein Geschäftspartner regelmäßig im Einklang mit den Anforderungen der Basel-II-Rahmenvereinbarung und der Eigenkapitalrichtlinie veröffentlichen muss;
de jaarlijks bijgewerkte informatie uit pijler 3 (marktdiscipline) die de tegenpartij regelmatig moet bekendmaken in overeenstemming met de vereisten van Bazel II en de richtlijn kapitaalvereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die registrierten Organisationen veröffentlichen ihre Umwelterklärung und deren Aktualisierungen innerhalb eines Monats nach der Registrierung und innerhalb eines Monats nach der Verlängerung der Registrierung.
Geregistreerde organisaties maken hun milieuverklaring en hun bijgewerkte milieuverklaring publiek binnen een maand na de registratie en binnen een maand nadat de vernieuwing van de registratie is afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzukreuzen, wenn der Antrag zur Aktualisierung oder Änderung einer Fahrerlaubnis gestellt wird. In einem zusätzlichen Feld ist der Grund für die Aktualisierung oder Änderung anzugeben.
Kruis dit vakje aan indien de aanvraag wordt ingediend voor een bijgewerkte of gewijzigde vergunning en vul het tekstveld in met een reden voor die bijwerking of wijziging.
Es ist klar, daß auf Grund der schnellen Entwicklung der Informationstechnologie dieses System eine ständige Aktualisierung erfordert, und das verfolgt die Kommission sorgfältig.
Het is duidelijk dat dit systeem door de snelle ontwikkeling van de informatietechnologie voortdurende updating vereist en de Commissie houdt dit zorgvuldig in het oog.
Korpustyp: EU
über die Aufrechterhaltung und die Aktualisierung des Umfangs der vorherigen Überwachung von Einfuhren bestimmter Eisen- und Stahlerzeugnisse mit Ursprung in bestimmten Drittländern
tot voortzetting van het voorafgaand toezicht op de invoer van bepaalde ijzer- en staalproducten van oorsprong uit bepaalde derde landen, en tot updating van de reikwijdte ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken alle Ausgaben in Bezug auf die Notfallplanung, wie zum Beispiel Kosten für einen Vertrag mit einem Notfallzentrum, Notfallplanung und -beratung, Erprobung und Aktualisierung des Notfallplans.
Dit krediet dient ter dekking van alle uitgaven in verband met de bedrijfscontinuïteit van het Bureau, zoals bijvoorbeeld kosten verbonden aan een contract voor gegevensherstel, planning en consultancy betreffende het rampenplan, tests en updating van het rampenplan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eine Beschreibung der getroffenen Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner, einschließlich der Möglichkeit einer Aktualisierung unter Verwendung eines/einer vom Hersteller zugelassenen Programms oder Kalibrierung;
een beschrijving van de maatregelen die zijn genomen om manipulatie of wijziging van de emissiebeheersingscomputer(s) te voorkomen, inclusief een inrichting voor updating met behulp van een door de fabrikant goedgekeurd programma of een door hem goedgekeurde kalibratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 3 Buchstabe f umfassen die Maßnahmen zur Verhinderung eines unbefugten Eingriffs oder einer Veränderung am Emissionsüberwachungsrechner die Möglichkeit einer Aktualisierung unter Verwendung eines/einer vom Hersteller zugelassenen Programms oder Kalibrierung.
Voor de toepassing van lid 3, onder f), omvatten de maatregelen die zijn genomen om het manipuleren of modificeren van de emissiebeheersingscomputer te voorkomen, een inrichting voor updating met behulp van een door de fabrikant goedgekeurd programma of een door hem goedgekeurde kalibratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungaanpassingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht sollte die Ergebnisse der im Vorjahr durchgeführten amtlichen Kontrollen und Überprüfungen sowie gegebenenfalls eine Aktualisierung des ursprünglichen Kontrollplans nach Maßgabe dieser Ergebnisse enthalten.
Dit verslag dient de resultaten van de officiële controles en de audits van het voorafgaande jaar te bevatten en, indien nodig, de aanpassingen van het oorspronkelijke controleprogramma naar aanleiding van deze resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht außer Frage, dass es sich beim EU-Masterplan und bei den nationalen ERTMS-Umsetzungsplänen um ständig zu erneuernde Dokumente handelt, die der Aktualisierung bedürfen, damit sie die tatsächliche Entwicklung des Ausbaustandes in den einzelnen Mitgliedstaaten und im europäischen Eisenbahnnetz insgesamt widerspiegeln.
Noodzakelijkerwijs zullen er aanpassingen komen in het EU-Masterplan en in de nationale uitvoeringsplannen voor ERTMS. Deze plannen dienen te worden aangepast aan de werkelijke ontwikkelingen van de plaatsing in de afzonderlijke lidstaten en op het Europese spoorwegnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auffrischungs- und Aktualisierungslehrgänge müssen genehmigt werden und Änderungen der einschlägigen nationalen und internationalen Vorschriften über den Schutz des menschlichen Lebens auf See und den Schutz der Meeresumwelt einbeziehen und eine etwaige Aktualisierung der betreffenden Befähigungsanforderungen Ausbildung berücksichtigen.
De herhalings- en bijscholingscursussen moet zijn goedgekeurd en de wijzigingen van de relevante nationale en internationale voorschriften inzake de beveiliging van mensenlevens op zee en de bescherming van het mariene milieu omvatten, alsmede rekening houden met eventuele aanpassingen van de betreffende vakbekwaamheidsnorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für die Aktualisierung einer Registrierung nach Artikel 22 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006
Vergoedingen voor aanpassingen van een registratie krachtens artikel 22 van Verordening (EG) nr. 1907/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erhebt für die Aktualisierung einer Registrierung nach Artikel 22 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 eine Gebühr gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 dieses Artikels.
Het Agentschap brengt een vergoeding in rekening, zoals bepaald in de leden 2, 3 en 4 van dit artikel, voor de aanpassingen van een registratie krachtens artikel 22 van Verordening (EG) nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aktualisierung folgender Elemente einer Registrierung erhebt die Agentur jedoch keine Gebühr:
Het Agentschap brengt echter geen vergoeding in rekening voor de volgende aanpassingen van een registratie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergänzte das Parlament eine Verpflichtung für die Kommission, dem Parlament alle fünf Jahre über die Anwendung der Richtlinie Bericht zu erstatten und eine eventuell erforderliche Aktualisierung des Anhangs vorzuschlagen.
Daarnaast had het Parlement voorzien in de verplichting voor de Commissie om iedere vijf jaar aan het Parlement verslag uit te brengen over de toepassing van de richtlijn en eventueel aanpassingen van de bijlage voor te stellen.
Korpustyp: EU
Wie von einigen bereits angesprochen, ist die neue Durchführungsverordnung für die Aktualisierung schon in Arbeit. Wir wissen aber bereits, dass bestimmte Probleme nicht erfasst werden.
Zoals anderen al hebben aangehaald wordt er gewerkt aan de regelgeving voor de uitvoering van deze aanpassingen, maar we weten nu al dat er bepaalde kwesties niet in aan bod zullen komen.
Korpustyp: EU
Darum ist das der vorgeschlagenen Verordnung für 2009-2011 zugrunde liegende Konzept im Wesentlichen von Kontinuität in Verbindung mit einem gewissen Grad an technischer Aktualisierung gekennzeichnet.
Daarom is de primaire benadering die het fundament vormt van de voorgestelde verordening voor 2009-2011 er een van continuïteit qua inhoud in combinatie met enkele technische aanpassingen.
Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass die Zahl der gültigen Erstmeldungen eines Parallelvertriebs 2003 relativ stabil bleibt, während von einer Erhöhung der Zahl der Meldungen von Veränderungen aufgrund der Aktualisierung der Etikettierung ausgegangen wird.
het stroomlijnen van de huidige procedure, rekening houdend met de tot nu toe opgedane ervaring, met name door een pragmatische oplossing te vinden voor het tijdig beschikbaar stellen van aanpassingen van de bijsluiters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aktualisierungupdaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1.3 . Die EZB begrüßt auch die im Verordnungsentwurf enthaltenen besonderen Bestimmungen zur Qualitätsanpassung und den damit zusammenhängenden Verfahren zur Aktualisierung der Stichprobe .
1.3 De ECB verwelkomt tevens de specifieke regels in de ontwerp-Verordening inzake kwaliteitsaanpassing en verband houdende praktijken voor het updaten van het monster .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen abweichenden nationalen Verfahren zur Aktualisierung der HVPI-Stichproben kann es jedoch schwierig sein , eine vollständige Vergleichbarkeit der HVPI hinsichtlich Repräsentativität und Qualitätsanpassung zu erreichen .
Gezien de huidige divergerende nationale praktijken voor het updaten van HICP-monsters , kan het evenwel moeilijk zijn volledige vergelijkbaarheid van HICP 's aangaande representativiteit en kwaliteitsaanpassing te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte also ohne Einverständnis oder Auftrag des Benutzers kein Herunterladen von Roamingdaten erfolgen, auch keine Aktualisierung von Softwareprogrammen und kein Aufrufen von E-Mails, es sei denn, der Benutzer hat erklärt, dass er diesen Schutz nicht in Anspruch nehmen will.
Bijgevolg mogen zonder voorafgaande toestemming van de gebruiker of zonder verzoek zijnerzijds geen roaminggegevens worden gedownload, met inbegrip van het updaten van computerprogramma’s of het bekijken van e-mails, tenzij hij heeft aangegeven geen gebruik te willen maken van deze bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion erhält eine Anforderung zur Aktualisierung eines Kontos (account update).
Deze functie ontvangt een verzoek voor het updaten van een rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen werden mit der Aktualisierung des Gemeinschaftsregisters genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel veröffentlicht.
Dergelijke wijzigingen worden bekendgemaakt door het Communautair register van genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders te updaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen werden mit der Aktualisierung des Gemeinschaftsregisters genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel veröffentlicht.
Dergelijke wijzigingen worden bekendgemaakt door het communautaire register van genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders te updaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck waren im Rahmen der 2009er-Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 250 Mio. EUR für das ERTMS zur Verfügung gestellt worden, von denen ein Teil speziell für die Aktualisierung der relevanten Computerprogramme verwendet wird.
Hiertoe is, in het kader van de uitnodiging uit 2009 tot het indienen van voorstellen, 250 miljoen euro uitgetrokken voor het ERTMS, geld dat deels specifiek zal worden gebruikt voor het updaten van de relevante computerprogramma's.
Korpustyp: EU
Auch berät es die Kommission in Bezug auf die Vermittlung des Verhaltenskodexes an die Nutzer und Datenlieferanten sowie die Aktualisierung des Verhaltenskodexes.
Zij zal nader adviseren over het bekendmaken van de gedragscode bij gebruikers en gegevensverstrekkers en over het updaten van de gedragscode.
Korpustyp: EU
In zunehmendem Maße geht es bei den europäischen Legislativvorschlägen, mit denen wir uns in diesem Parlament beschäftigen, um eine Änderung oder Aktualisierung geltender europäischer Rechtsvorschriften statt um die Einführung neuer Rechtsvorschriften zu neuen Themen.
De voorstellen voor Europese wetgeving die we in dit Parlement behandelen, gaan steeds meer over het wijzigen of updaten van bestaande Europese wetgeving in plaats van over nieuwe wetgeving over nieuwe onderwerpen.
Korpustyp: EU
Es geht tatsächlich nur um eine Aktualisierung der Arbeitslosenquoten; da es jedoch sieben oder acht Quoten gibt, mag die Angelegenheit recht kompliziert erscheinen.
Het gaat inderdaad alleen maar om het updaten van de werkloosheidspercentages, maar aangezien er zeven of acht verschillende percentages zijn, ziet de zaak er nogal ingewikkeld uit.
Korpustyp: EU
Aktualisierungbijgewerkte versie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Registrant unterbreitet der Agentur eine Aktualisierung des Registrierungsdossiers mit den Informationen, die mit der Entscheidung nach den Artikeln 40, 41 oder 46 verlangt werden, oder berücksichtigt eine Entscheidung nach den Artikeln 60 und 73 innerhalb der in der Entscheidung angegebenen Frist.
De registrant dient bij het Agentschap een bijgewerkteversie van de registratie in met de informatie die is vereist krachtens het overeenkomstig artikel 40, 41 of 46 genomen besluit, of houdt rekening met een overeenkomstig de artikelen 60 en 73 genomen besluit met inachtneming van de in dat besluit vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission erforderlichenfalls eine Aktualisierung der Beträge nach Absatz 2 Buchstaben b und c vor.
Indien noodzakelijk vestrekken de lidstaten de Commissie een bijgewerkteversie van de in lid 2, onder b) en c), bedoelde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. Juni 2011 legte Deutschland eine finale Aktualisierung des Umstrukturierungsplans vor.
Op 14 juni 2011 heeft Duitsland een definitieve, bijgewerkteversie van het herstructureringsplan overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. September 2008 übermittelte Polen den endgültigen „Umstrukturierungsplan für die Werft Nowa Stocznia Gdańsk-Gdynia“ vom 12. September 2008, der von der Gesellschaft ISD Polska erstellt wurde (nachfolgend „gemeinsamer Umstrukturierungsplan vom 12. September“) und im Prinzip eine Aktualisierung des gemeinsamen Umstrukturierungsplans vom 26. Juni 2008 darstellte.
Op 12 september 2008 heeft Polen het definitieve herstructureringsplan van ISD Polska overgelegd getiteld Herstructureringsplan voor de nieuwe scheepswerf Gdańsk-Gdynia (hierna: „het gecombineerde herstructureringsplan van 12 september 2008”), welk plan in wezen een bijgewerkteversie van het gecombineerde herstructureringsplan van 26 juni 2008 was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aktualisierung ging der Kommission am 21. April 2010 zu.
Een verder bijgewerkteversie werd ontvangen op 21 april 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewilligte und geplante Maßnahmen (in Tausend PLN) in der aufgrund der Anmerkungen der polnischen Behörden, die nach der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegt wurden, aktualisierten Fassung (Aktualisierung von Tabelle 2)
Verleende en geplande steun (in duizend PLN), bijgewerkt na ontvangst van de opmerkingen van de Poolse autoriteiten na het inleiden van de formele onderzoeksprocedure (bijgewerkteversie van tabel 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle auf Seite 40 der Anmeldung wird allerdings nicht als ein Zusatz oder eine Aktualisierung der Informationen dargestellt, die in der SH&E-Studie (s. Erwägungsgrund 26) enthalten sind.
De tabel op bladzijde 40 van de aanmelding wordt echter niet gepresenteerd als een aanhangsel of een bijgewerkteversie van de informatie die was opgenomen in de in overweging 26 van deze beschikking genoemde SH&E-studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Inhaber nun nachweisen kann, dass das Risiko angemessen beherrscht wird, übermittelt er eine Aktualisierung des Stoffsicherheitsberichts.
Indien hij dan wel kan aantonen dat het risico afdoende wordt beheerst, dient hij een bijgewerkteversie van het chemischeveiligheidsrapport in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich in China seit 1995 viele Dinge geändert haben, auch wenn noch zahlreiche Probleme ungelöst sind, ist es sehr bedauerlich, daß die Aktualisierung der Mitteilung der Kommission aus dem Jahre 1995 in einer so negativen Richtung erfolgt.
Terwijl er sinds 1995 veel zaken geëvolueerd zijn, ook al blijven er nog talrijke problemen aan de orde, is het uiterst betreurenswaardig dat de bijgewerkteversie van de mededeling van de Commissie, die van 1995 dateert, zo negatief is.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall werden die griechischen Behörden bei der Aktualisierung 2001 des Stabilitätsprogramms, die bis Jahresende vorgelegt werden muss, die notwendige Korrektur ihrer mittelfristigen makroökonomischen Hypothese und die Evaluierung der Auswirkung auf die öffentlichen Finanzen vornehmen.
De Griekse overheden zullen in de in de loop van 2001 bijgewerkteversie van het stabiliteitsprogramma, die uiterlijk eind dit jaar moet worden voorgelegd, hoe dan ook de nodige wijzigingen in hun macro-economische hypothesen voor de middellange termijn aanbrengen en de gevolgen voor de overheidsfinanciën evalueren.
Korpustyp: EU
Aktualisierungbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue Erkenntnisse sollten selbstverständlich zu einer Aktualisierung einer bestehenden Risikobewertung führen.
Nieuwe informatie moet uiteraard worden gebruikt om bestaande risicobeoordelingen bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Korrelationsparameter, gegebenenfalls einschließlich der in Anhang IV genannten Parameter, und die Verfahren zu ihrer Aktualisierung;
de correlatieparameters, zo nodig met inbegrip van de in bijlage IV bedoelde parameters en de procedures om deze parameters bij te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schritt sollte die Einführung des Austauschs der Basisflugdaten zwischen solchen zivilen und militärischen Stellen und der Möglichkeit einer Aktualisierung dieser Daten im Bedarfsfall sein.
In een eerste fase moet worden voorzien in de overdracht van elementaire vluchtgegevens tussen de desbetreffende civiele en militaire eenheden, met de mogelijkheid om deze gegevens zo nodig bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen ist die Aktualisierung der ersten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der atlantischen biogeografischen Region erforderlich, um Änderungen gebietsbezogener Informationen zu berücksichtigen, die von den Mitgliedstaaten nach Verabschiedung der Gemeinschaftsliste übermittelt wurden.
Anderzijds is het nodig om de voorlopige lijst van gebieden van communautair belang voor de Atlantische biogeografische regio bij te werken om de wijzigingen weer te geven van de door de lidstaten na de vaststelling van de communautaire lijst over de gebieden verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen ist die Aktualisierung der ursprünglichen Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region erforderlich, um Änderungen gebietsbezogener Informationen zu berücksichtigen, die von den Mitgliedstaaten nach Verabschiedung der Gemeinschaftsliste übermittelt wurden.
Anderzijds is het nodig om de voorlopige lijst van gebieden van communautair belang voor de boreale biogeografische regio bij te werken om de wijzigingen weer te geven van de door de lidstaten na de vaststelling van de communautaire lijst over de gebieden verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen ist die Aktualisierung der ersten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region erforderlich, um Änderungen gebietsbezogener Informationen zu berücksichtigen, die von den Mitgliedstaaten nach Verabschiedung der Gemeinschaftsliste übermittelt wurden.
Anderzijds is het nodig om de voorlopige lijst van gebieden van communautair belang voor de continentale biogeografische regio bij te werken om de wijzigingen weer te geven van de door de lidstaten na de vaststelling van de communautaire lijst over de gebieden verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragungsstelle (‚RE‘, Registration Entity) ist die von jedem Mitgliedstaat gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2008/57/EG für die Führung und Aktualisierung des NVR benannte Stelle.
De registratie-instantie („RI”) is de instantie die een lidstaat overeenkomstig artikel 33, lid 1, onder b), van Richtlijn 2008/57/EG heeft aangesteld om het NVR te beheren en bij te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt ein Verzeichnis der im Einklang mit diesem Artikel anerkannten Organisationen und sorgt für dessen regelmäßige Aktualisierung.
De Commissie maakt een lijst op van de overeenkomstig dit artikel erkende organisaties en werkt deze regelmatig bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Konzeption und Durchführung von Reformen in den Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung, der Verbesserung der Arbeitsmarktrelevanz der Beschäftigungsfähigkeit und der allgemeinen und beruflichen Aus- und Weiterbildung und der fortlaufenden Aktualisierung der Fähigkeiten der Lehrkräfte im Hinblick auf Innovation und eine wissensbasierte Wirtschaft;
de voorbereiding en invoering van hervormingen in onderwijs- en opleidingssystemen teneinde de inzetbaarheid te ontwikkelen, de arbeidsmarktrelevantie van initieel onderwijs en beroepsonderwijs alsook initiële opleiding en beroepsopleiding te verbeteren, en de vaardigheden van opleiders voortdurend bij te scholen met het oog op innovatie en een kenniseconomie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt sollte unterstrichen werden, dass der Gemeinsame Standpunkt eine beträchtliche Verbesserung gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag darstellt und dem Wunsch nach Aktualisierung der Richtlinie 76/207 entspricht.
In het algemeen moet gesteld worden dat het gemeenschappelijk standpunt de tekst van het oorspronkelijke voorstel aanzienlijk verbetert en tegemoet komt aan de wens om de tekst van richtlijn 76/207 bij te werken.
Korpustyp: EU
Aktualisierungbijgewerkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden können das folgende harmonisierte Format zur Erhebung von Angaben im Hinblick auf die Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder den Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer oder eines Duplikats verwenden.
De bevoegde autoriteiten kunnen de volgende geharmoniseerde opmaak gebruiken om informatie te verzamelen met het oog op de afgifte van een nieuwe, verlengde, gewijzigde of bijgewerkte vergunning van machinist of een duplicaat daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur unterbreitet der Kommission bis 13. Oktober 2012 eine Empfehlung zur Aktualisierung von Anhang A, in dem die Baseline für die Implementierung festgelegt wird.
Het Bureau formuleert tegen 13 oktober 2012 een aanbeveling aan de Commissie over de bijgewerkte bijlage A, die als baseline geldt voor de implementatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die alpine biogeografische Region erforderlich.
Een tweede bijgewerkte lijst van gebieden van communautair belang voor de alpiene biografische regio is derhalve noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die kontinentale biogeografische Region erforderlich.
Een tweede bijgewerkte lijst voor de continentale biogeografische regio is derhalve nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die boreale biogeografische Region erforderlich.
Een tweede bijgewerkte lijst voor de boreale biogeografische regio is derhalve nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu ermöglichen, bietet die Kommission finanzielle Unterstützungen für wissenschaftliche Studien und Forschungsarbeiten zur Entwicklung von Abhilfemaßnahmen für den Walbeifang in pelagischen Schleppnetzfischereien und zur Aktualisierung der wissenschaftlichen Schätzungen zum Kleinwalvorkommen in den europäischen Atlantikgewässern.
Met het oog hierop stelt de Commissie financiële steun ter beschikking voor het verrichten van wetenschappelijke studies en onderzoeksactiviteiten die moeten uitmonden in maatregelen ter beperking van de bijvangst van walvisachtigen in de pelagische trawlvisserij, of in bijgewerkte wetenschappelijke ramingen van het aantal kleine walvisachtigen in de Europese Atlantische wateren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Aktualisierung der Informationen zur dritten Säule (Marktdisziplin), die ein Geschäftspartner regelmäßig im Einklang mit den Anforderungen der Basel-II-Rahmenvereinbarung und der Eigenkapitalrichtlinie veröffentlichen muss;
de jaarlijks bijgewerkte informatie uit pijler 3 (marktdiscipline) die de tegenpartij regelmatig moet bekendmaken in overeenstemming met de vereisten van Bazel II en de richtlijn kapitaalvereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzukreuzen, wenn der Antrag zur Aktualisierung oder Änderung einer Fahrerlaubnis gestellt wird. In einem zusätzlichen Feld ist der Grund für die Aktualisierung oder Änderung anzugeben.
Kruis dit vakje aan indien de aanvraag wordt ingediend voor een bijgewerkte of gewijzigde vergunning en vul het tekstveld in met een reden voor die bijwerking of wijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aktualisierung einer Fahrerlaubnis Kästchen 4.2 ankreuzen und die unter 2.1, 2.2 oder 2.3 aufgeführten Unterlagen einreichen.
Voor een bijgewerkte vergunning kruist u in sectie 4 vak 2 aan en verstrekt u de documenten opgesomd in 2.1, 2.2 of 2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine zweite Aktualisierung der Liste für die mediterrane biogeografische Region erforderlich.
Een tweede bijgewerkte lijst voor de mediterrane biogeografische regio is derhalve nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im selben Schreiben hat Polen aufgrund der für die Aktualisierung des Umstrukturierungsplans erforderlichen Zeit, eine Verlängerung der Frist für die Übermittlung von Zusatzinformationen bis zum 15. April 2005 beantragt.
In dezelfde brief heeft Polen verzocht om verlenging van de termijn voor het indienen van aanvullende informatie tot 15 april 2005, omdat het meer tijd nodig had om zijn herstructureringsplan bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an eine solche Mitteilung sollten spezifizierte Pflanzen von diesem Erzeugungsort für die Dauer von zwei Jahren ab dem Datum, an dem die Kommission die Mitgliedstaaten über die Nichterfüllung unterrichtet hat, nicht in die Union eingeführt werden, ungeachtet einer eventuellen Aktualisierung des Registers durch China.
Na die mededeling mogen nader omschreven planten van oorsprong uit die plaats van productie niet in de Unie worden ingevoerd gedurende een periode van twee jaren, gerekend vanaf de datum waarop de Commissie de lidstaten in kennis stelt van de niet-naleving van de maatregelen, ongeacht de door China ondernomen actie om het register bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 betrifft, sollte die Kommission insbesondere die Befugnis erhalten, die Aktualisierung oder technische Anpassung der im Anhang dieser Verordnung wiedergegebenen Formblätter vorzunehmen.
Met betrekking tot Verordening (EG) nr. 1206/2001 moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de in de bijlage bij die verordening opgenomen modelformulieren bij te werken of technisch aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Maßnahmen erlassen, die zur Aktualisierung der Bestimmungen dieser Richtlinie erforderlich sind, um der Inflation oder technologischen Entwicklungen und Entwicklungen am Markt Rechnung zu tragen.
De Commissie kan maatregelen vaststellen die noodzakelijk zijn om de bepalingen van deze richtlijn bij te werken teneinde met inflatie of technologische en marktontwikkelingen rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter kann die Aktualisierung der Angaben gemäß Artikel 22 Absätze 4 und 5 ablehnen.
De administrateur kan overeenkomstig artikel 22, leden 4 en 5, weigeren de informatie bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Einrichtung, Aktualisierung oder Schließung des Kontos nach Maßgabe der Vorschriften der Verordnung.
De verplichting van de registeradministrateur om de rekening te creëren, bij te werken of te sluiten overeenkomstig de bepalingen van de verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die Aktualisierung der ursprünglichen Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die seit 2004 von den Mitgliedstaaten für die boreale biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen wurden.
Enerzijds is het nodig om de voorlopige lijst van gebieden van communautair belang voor de boreale biogeografische regio bij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2004 door de lidstaten zijn voorgesteld voor aanwijzing als gebieden van communautair belang voor de boreale biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden zur Durchführung und zur Aktualisierung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen werden nach dem in Artikel 7 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erlassen:
De volgende maatregelen die beogen deze verordening uit te voeren en bij te werken, worden vastgesteld volgens de in artikel 7, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus technischen Gründen sollte die Richtlinie 2001/109/EG zur Aktualisierung des Anhangs geändert werden.
Om technische redenen moet Richtlijn 2001/109/EG worden gewijzigd om de bijlage bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission sollte insbesondere die Befugnis zur Aktualisierung oder technischen Anpassung der Formblätter in den Anhängen übertragen werden.
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de modelformulieren in de bijlagen bij te werken of technisch aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierunggeactualiseerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für das Jahr 2012 ist im Haushaltsentwurf — wie in der Aktualisierung 2011 des Konvergenzprogramms — ein Defizit von 2,5 % des BIP vorgesehen.
overeenkomstig het geactualiseerde convergentieprogramma van 2011 wordt in de ontwerpbegroting voor 2012 gemikt op een tekort van 2,5 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. April 2012 übermittelte Ungarn die jährliche Aktualisierung seines Konvergenzprogramms und skizzierte darin seine Haushaltsstrategie zur Gewährleistung einer nachhaltigen Korrektur des übermäßigen Defizits bis zur Frist im Jahr 2012.
Op 23 april 2012 heeft Hongarije het jaarlijkse geactualiseerde convergentieprogramma ingediend waarin zijn begrotingsstrategie werd geschetst om uiterlijk in 2012 het buiten-sporig tekort houdbaar te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist etwas besser als das für 2006 in der Aktualisierung des Konvergenzprogramms vom Januar 2006 gesetzte Ziel; allerdings liegt das Defizit nach wie vor über den vom Rat in seiner Empfehlung gemäß Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags gesetzten Zielen.
Dit percentage is iets lager dan de in het geactualiseerde convergentieprogramma van januari 2006 vastgelegde doelstelling voor 2006, maar toch nog iets hoger dan de doelstellingen die de Raad in zijn aanbeveling overeenkomstig artikel 104, lid 7, heeft onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht dem in der Aktualisierung des Stabilitätsprogramms vom Dezember 2005 festgesetzten Ziel.
Dit is identiek aan het in het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van december 2005 gestelde doel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt somit unter dem in der Aktualisierung des Stabilitätsprogramms vom Februar 2006 angesetzten Ziel von 3,3 % des BIP und bereits ein Jahr vor Ablauf der vom Rat gesetzten Frist deutlich unter dem Referenzwert von 3 % des BIP;
Dit is lager dan de in het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van februari 2006 vastgelegde doelstelling van 3,3 % van het bbp en tevens veel minder dan de referentiewaarde voor het tekort van 3 % van het bbp, en dat een jaar vóór de door de Raad vastgestelde uiterste termijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerverwalter teilt dem Zentralverwalter jede Aktualisierung dieser Angaben innerhalb von 15 Tagen nach einer etwaigen Gebührenänderung mit;
Geactualiseerde informatie wordt door de registeradministrateur uiterlijk 15 werkdagen na een wijziging in de vergoedingen aan de centrale administrateur meegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Aktualisierung des Konvergenzprogramms vom November 2006 war als Ziel ein Defizit von 3,4 % des BIP vorgegeben worden.
in het geactualiseerde convergentieprogramma van november 2006 werd nog een streefcijfer van 3,4 % van het bbp genoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht dem offiziellen Defizitziel, das in der Aktualisierung des Konvergenzprogramms vom März 2008 festgelegt wurde.
Dit percentage komt overeen met de officiële tekortdoelstelling in het geactualiseerde convergentieprogramma van maart 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen und der griechischen Stabilitätsprogrammaktualisierung vom Januar 2010 (im Folgenden als „Aktualisierung vom Januar 2010“ bezeichnet) hat das gesamtstaatliche Defizit 2009 12¾ % des BIP erreicht, gegenüber einem Zielwert von 3,7 % des BIP in der Aktualisierung vom Januar 2009.
Volgens de najaarsprognoses 2009 van de diensten van de Commissie en het geactualiseerde Griekse stabiliteitsprogramma van januari 2010 is het overheidstekort in 2009 op 12,75 % van het bbp uitgekomen, terwijl in het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van januari 2009 op een tekort van 3,7 % van het bbp werd gemikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Empfehlung des Rates gemäß Artikel 104 Absatz 7 vom April 2009 setzten die griechischen Behörden die defizitsenkenden Maßnahmen um, die bereits im Haushaltgesetz 2009, in der Aktualisierung des Stabilitätsprogramms vom Januar 2009 und im zusätzlichen Konjunkturpaket vom März 2009 festgeschrieben waren.
in reactie op de aanbeveling die de Raad in april 2009 overeenkomstig artikel 104, lid 7, heeft gedaan, hebben de Griekse autoriteiten de tekortverminderende maatregelen ten uitvoer gelegd die in de begrotingswet 2009, het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van januari 2009 en het in maart 2009 aangekondigde pakket aanvullende begrotingsmaatregelen zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungmaal bij werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen ist die vierte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2008 für die alpine biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de initiële lijst van gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio een vierde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2008 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die zweite Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2006 für die kontinentale biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de lijst van gebieden van communautair belang voor de continentale biogeografische regio een tweede maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2006 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de continentale biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die dritte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2007 für die alpine biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de initiële lijst van gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio een derde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2007 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die dritte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der atlantischen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2007 für die atlantische biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de lijst van gebieden van communautair belang voor de Atlantische biogeografische regio een derde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2007 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de Atlantische biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die dritte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2007 für die kontinentale biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de lijst van gebieden van communautair belang voor de continentale biogeografische regio een derde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2007 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de continentale biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die dritte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2007 für die mediterrane biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de initiële lijst van gebieden van communautair belang voor de mediterrane biogeografische regio een derde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2007 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de mediterrane biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die dritte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2007 für die boreale biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de lijst van gebieden van communautair belang voor de boreale biogeografische regio een derde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2007 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de boreale biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die fünfte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2009 für die mediterrane biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de lijst van gebieden van communautair belang voor de mediterrane biogeografische regio een vijfde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2009 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de mediterrane biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die fünfte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2009 für die boreale biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de lijst van gebieden van communautair belang voor de boreale biogeografische regio een vijfde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2009 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de boreale biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist die fünfte Aktualisierung der Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region erforderlich, um weitere Gebiete aufzunehmen, die die Mitgliedstaaten seit 2009 für die alpine biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG vorgeschlagen haben.
Enerzijds is het noodzakelijk de lijst van gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio een vijfde maalbij te werken om daarin extra gebieden op te nemen die sinds 2009 door de lidstaten zijn voorgesteld als gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungupdate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IWF , World Economic Outlook , Aktualisierung , November 2008 für das BIP , und World Economic Outlook , Oktober 2008 für den HVPI ;
IMF World Economic Outlook update , november 2008 , voor het bbp en de World Economic Outlook , oktober 2008 , voor de HICP ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter um weitere Angaben zur Online Aktualisierung einzugeben.
Voer onderstaande details in en klik Volgendeom het invoeren van online update details te vervolgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls eine signifikante Veränderung eintritt, legt Spanien der Kommission und den Mitgliedstaaten unverzüglich eine Aktualisierung der relevanten Angaben vor, die es zur Untermauerung seines Antrags auf einen Kommissionsbeschluss vorgelegt hat und aufgrund deren dieser Beschluss ergangen ist.
Spanje verstrekt de Commissie en de lidstaten in geval van belangrijke veranderingen onverwijld een update van de relevante gegevens die het in het kader van zijn verzoek om een besluit van de Commissie heeft verstrekt en op grond waarvan dit besluit is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im dritten Fall wird die Änderung für signifikant erachtet, doch existieren gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, die eine spezifische Intervention der zuständigen Sicherheitsbehörde erfordern, wie etwa eine neue Genehmigung für die Inbetriebnahme eines Fahrzeugs oder eine Überprüfung/Aktualisierung der Sicherheitsbescheinigung eines Eisenbahnunternehmens oder eine Überprüfung/Aktualisierung der Sicherheitsgenehmigung eines Infrastrukturbetreibers.
In het derde geval wordt de wijziging als belangrijk beschouwd, maar schrijven communautaire bepalingen een specifieke tussenkomst van de relevante veiligheidsinstantie voor, zoals een nieuwe vergunning voor de indienststelling van een voertuig of een herziening/update van het veiligheidscertificaat van een spoorwegonderneming of een herziening/update van de veiligheidsvergunning van een infrastructuurbeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. November 2010 übermittelte der niederländische Staat eine auf den 29. Oktober 2010 datierte Aktualisierung des Umstrukturierungsplans der ABN AMRO Gruppe vom 4. Dezember 2009 („der Umstrukturierungsplan von November 2010“).
Op 8 november 2010 heeft de Nederlandse staat een update verstrekt (hierna „het herstructureringsplan van november 2010” genoemd) - gedateerd op 29 oktober 2010 - van het herstructureringsplan van ABN AMRO Group van 4 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis besteht aus einer Aktualisierung des betreffenden Teils des Sicherheitsprogramms und kann aus einer Folgeüberprüfung vor Ort bestehen.
Deze bewijzen bestaan uit een update van het betreffende gedeelte van het beveiligingsprogramma en eventueel uit een follow-upverificatie ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied zu der von Ernst & Young durchgeführten Bewertung basierte die von den schwedischen Behörden übermittelte Aktualisierung nicht auf allgemein anerkannten Bewertungsstandards (z. B. Cashflow-Analyse) bei Berücksichtigung künftiger Einnahmen.
In tegenstelling tot de taxatie van Ernst & Young is de update van de evaluatie van de Zweedse autoriteiten niet verricht op basis van algemeen aanvaarde taxatiecriteria (zoals bijvoorbeeld een kasstroomanalyse), met inachtneming van de verwachte toekomstige inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktualisierung ist keine vollständige Bewertung des Grundstücks, vielmehr werden bestimmte Marktindices angewandt, um den theoretischen Anstieg des Grundstückswerts zu bestimmen.
De update vormt geen complete taxatie van het stuk grond, maar is gebaseerd op de toepassing van marktindexen om de theoretische waardestijging op de markt te schatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben Dänemarks vom 15. Oktober 2010, Anhang I, Umstrukturierungsplan für TV2, und Aktualisierung per E-Mail von Dänemark am 6. April 2011.
Brief van Denemarken van 15 oktober 2010, bijlage 1, herstructureringsplan TV2 plus een update van Denemarken per e-mail van 6 april 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine signifikante Veränderung auf dem Arbeitsmarkt eintritt, legt Spanien der Kommission und den Mitgliedstaaten unverzüglich eine Aktualisierung der relevanten Angaben vor, die es zur Untermauerung seines Antrags auf einen Kommissionsbeschluss vorgelegt hat und aufgrund deren dieser Beschluss ergangen ist.
In geval van belangrijke veranderingen op de arbeidsmarkt verstrekt Spanje de Commissie en de lidstaten onverwijld een update van de relevante gegevens die het in het kader van zijn verzoek om een besluit van de Commissie heeft verstrekt en op grond waarvan dit besluit is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungherziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 5 ) Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung vorhandener und Vorlage neuer Kundenstammdaten auf den Stammdatenformularen bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] verantwortlich .
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor de tijdige herziening van de be staande registratieformulieren vaste gegevens en de indiening van nieuwe regi stratieformulieren vaste gegevens bij de [ naam van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser Beiträge veröffentlichte die Kommission im März 2002 eine Reihe grundlegend überarbeiteter Vorschläge für eine Aktualisierung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie .
Op grond van de naar aanleiding van de eerste raadpleging ontvangen reacties heeft de Commissie in maart 2002 een grondig herwerkte reeks richtsnoeren voor de herziening van de RBD gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktualisierung der Anforderungen im Bereich der allgemeinen Wirtschaftsstatistik
Herziening van de vereisten op het gebied van algemene economische statistieken , december 2004
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung der Formulare für die Ausstellung elektronischer Zertifikate, die für den Zugriff auf TARGET2 im Rahmen des internetbasierten Zugangs erforderlich sind, und für die Übermittlung neuer Formulare für die Ausstellung dieser elektronischen Zertifikate an die [Name der Zentralbank einfügen] verantwortlich.
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor de tijdige herziening van formulieren voor de afgifte van elektronische certificaten die nodig zijn voor toegang tot TARGET2 middels internet, en voor de indiening bij [naam van CB] van nieuwe formulieren voor de afgifte van dergelijke elektronische certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 3 — Verfahren für die Aktualisierung von Anhang I der Richtlinie,
Artikel 3, lid 2, derde alinea — procedure voor herziening van bijlage I bij de richtlijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 3 — Verfahren für die Aktualisierung von Anhang III der Richtlinie,
Artikel 13, lid 2, derde alinea — procedure voor herziening van bijlage III bij de richtlijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 21 Absatz 7 — Verfahren für die Aktualisierung von Anhang V der Richtlinie,
Artikel 21, lid 7 — procedure voor herziening van bijlage V bij de richtlijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktualisierung der Richtprogramme erfolgt nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren.
Iedere herziening van een indicatief programma geschiedt volgens de procedure van artikel 19, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Änderungen der Höhe der in dieser Verordnung festgelegten Gebühren werden jedoch nach dem Verfahren des Artikels 87 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004, ausgenommen die Aktualisierung gemäß Absatz 5, erlassen.“
„Wijzigingen van de hoogte van de in deze verordening gespecificeerde vergoedingen worden echter volgens artikel 87, lid 2, van Verordening (EG) nr. 726/2004 vastgesteld, met uitzondering van de in de vijfde alinea bedoelde herziening”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte insbesondere sicherstellen, dass sowohl für die Abgabe, Überwachung und Aktualisierung von Ratings angemessene personelle und finanzielle Ressourcen zur Verfügung stehen.
Met name moet het bureau ervoor zorgen dat er voldoende personele en financiële middelen worden uitgetrokken voor de afgifte, monitoring en herziening van ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierunggeactualiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dezember 2008 nahm der EZB-Rat eine Aktualisierung der Beurteilung der Wertpapierabwicklungssysteme vor , die für die Übertragung von Sicherheiten bei Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassen sind ; die Aktualisierung erfolgte anhand der 1998 veröffentlichten Standards .
Op 17 december 2008 heeft de Raad van Bestuur de beoordeling van de effectenafwikkelingssystemen die in aanmerking komen voor afwikkeling van de krediettransacties van het Eurosysteem aan de hand van de in 1998 gepubliceerde normen geactualiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Einführung eines Registrierungsformularsystems für Emittenten , deren Wertpapiere zum Handel auf geregelten Märkten zugelassen sind , mit dem Ziel , eine jährliche Aktualisierung der wichtigsten Angaben über den Emittenten zu gewährleisten ;
invoering van een op een registratiedocument berustende regeling voor emittenten wier effecten tot de handel op gereglementeerde markten zijn toegelaten , teneinde ervoor te zorgen dat de kerngegevens over de emittent jaarlijks worden geactualiseerd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Aktualisierung des gemeinsamen Bezugszeitraums des Index würde die Sachdienlichkeit der HVPI gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 verbessern .
Wanneer de gemeenschappelijke referentieperiode van de GICP 's wordt geactualiseerd , verbetert dit hun relevantie overeenkomstig artikel 5 , lid 3 , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Verlässlichkeit der in den elektronischen Datenbanken gespeicherten Informationen zu gewährleisten, sollten Bestimmungen hinsichtlich ihrer regelmäßigen Aktualisierung getroffen werden.
Opdat de in de elektronische databanken opgeslagen gegevens betrouwbaar zouden zijn, dient te worden bepaald dat zij regelmatig moeten worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich stellt weiter fest, dass in den Stellungnahmen der Mitgliedstaaten der Wunsch nach einer Aktualisierung der vorliegenden Mitteilung deutlich wird.
Het Verenigd Koninkrijk merkt verder op dat in de reacties van andere lidstaten erop wordt gewezen dat de huidige mededeling zou moeten worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. November 2010 nahm der der niederländische Staat im Umstrukturierungsplan von November 2010 eine Aktualisierung der finanziellen Hochrechnungen aus dem Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 für den Zeitraum bis 2012 einschließlich zusätzlicher Hochrechnungen für 2013 vor.
Op 8 november 2010 heeft de Nederlandse staat de financiële prognoses van het herstructureringsplan van december 2009 voor de periode tot en met 2012 geactualiseerd, inclusief aanvullende prognoses voor 2013 in het herstructureringsplan van november 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung und Aktualisierung grundlegender Rechtsvorschriften (Zahlungsbilanz, internationaler Dienstleistungsverkehr, Direktinvestitionen und Auslandsunternehmenseinheiten) wird sichergestellt.
De voornaamste wetgeving (betalingsbalansen, internationale dienstenhandel, buitenlandse directe investeringen en buitenlandse filialen) wordt uitgevoerd en geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was sich am Zug ereignet, führt zu einer Aktualisierung dieser zugspezifischen Datenbank.
Dit gegevensbestand over treinen wordt geactualiseerd met alles wat er met deze trein gebeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen in den drei Jahren vor Anwendung des vorliegenden Artikels eine vollständige Aktualisierung ihres Systems zur Identifizierung der betreffenden landwirtschaftlichen Parzellen vorgenommen haben.
In de drie jaar voorafgaande aan de toepassing van dit artikel hebben de lidstaten het betrokken systeem voor de identificatie van de percelen landbouwgrond volledig geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 18. Juli 2011 den Beschluss 2011/430/GASP zur Aktualisierung der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Artikel 2, 3 und 4 des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP Anwendung finden [2], angenommen.
De Raad heeft op 18 juli 2010 Besluit 2011/430/GBVB vastgesteld waarbij de lijst van personen, groepen en entiteiten bedoeld in de artikelen 2, 3 en 4 van Gemeenschappelijk Standpunt 2001/931/GBVB [2] werd geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungmodernisering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftragsausführung durch Wertpapierhäuser Im Vorschlag ist eine systematische Aktualisierung der Verpflichtungen für Wertpapierhäuser geplant , wenn sie Geschäfte außerhalb der Regeln und Systeme eines geregelten Marktes oder eines MTF tätigen .
De uitvoering van transacties door beleggingsondernemingen : Het voorstel omvat een stelselmatige modernisering van de verplichtingen voor beleggingsondernemingen die transacties verrichten buiten de regels en systemen van een « gereglementeerde markt » of MTF om .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer 9D004d erfasst nicht „Software“, die in von Anhang I nicht erfasster Ausrüstung integriert ist oder die für Wartungstätigkeiten im Zusammenhang mit der Kalibrierung, Instandsetzung oder Aktualisierung des aktiven Spaltregelungssystems nötig ist.
Noot:Niet bedoeld wordt in 9D004.d „programmatuur” die is ingebouwd in apparatuur die niet is bedoeld in bijlage I of die noodzakelijk is voor onderhoudswerkzaamheden in verband met ijking, reparatie of modernisering van het actief compenserende spelingsregelsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 9D004d erfasst nicht "Software", die in nichterfasster Ausrüstung integriert ist oder die für Wartungstätigkeiten im Zusammenhang mit der Kalibrierung, Instandsetzung oder Aktualisierung des aktiven Spaltregelungssystems nötig ist.
Noot: Niet bedoeld wordt in 9D004 "programmatuur" die is ingebouwd in niet onder embargo vallende apparatuur of die noodzakelijk is voor onderhoudswerkzaamheden in verband met ijking, reparatie of modernisering van het actief compenserende spelingsregelsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen mit dem Ziel der Erweiterung und Aktualisierung der Kenntnisse von Offizieren aus dem EWR können während ihrer gesamten Laufbahn gestattet werden.
Steun ter verbetering en modernisering van de vaardigheden van EER-officieren mag gedurende hun gehele carrière worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung oder Aktualisierung eines Systems zur Sammlung statistischer und administrativer Daten über die Kategorien von Reisenden, die Zahl und Art der Kontrollen und Überwachungsmaßnahmen an den verschiedenen Arten von Außengrenzen auf der Grundlage einer Registrierung und anderer Formen der Datenerfassung;
invoering of modernisering van een systeem voor het verzamelen van statistische en administratieve gegevens over de verschillende categorieën reizigers en het aantal en de aard van de controle- en bewakingsmaatregelen aan de verschillende soorten buitengrenzen, op basis van de registratie en andere bronnen voor dataverzameling;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen — Aktualisierung und Vereinfachung des Acquis communautaire — hat die Kommission unter anderem angekündigt, dass sie den Bestand des Gemeinschaftsrechts überprüfen werde, um festzustellen, ob es beispielsweise durch die Aufhebung überholter Rechtsakte vereinfacht werden kann.
In haar mededeling aan de Raad, het Europees Parlement, het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio’s betreffende de modernisering en vereenvoudiging van het acquis communautaire heeft de Commissie onder meer aangekondigd dat zij zou nagaan of het acquis kan worden vereenvoudigd door bijvoorbeeld achterhaalde wetgevingsbesluiten in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Neugestaltung muß zum einen auf der durch eine Verordnung erfolgenden Einführung eines gemeinschaftlichen Patentschutzes und zum anderen auf der Aktualisierung und Harmonisierung einiger spezifischer Bestimmungen des nationalen Rechts beruhen, die unter anderem die Patentfähigkeit von Erfindungen im Bereich der Computerprogramme betreffen, wie von einigen Rednern hervorgehoben wurde.
Deze wijziging moet enerzijds worden gebaseerd op de invoering - via een verordening - van een communautaire kwalificatie voor octrooibescherming, en anderzijds op de modernisering en de harmonisatie van de nationale regelgeving op enkele welbepaalde punten, waaronder de octrooieerbaarheid van uitvindingen in verband met computerprogramma's, waarop in enkele interventies is gewezen.
Korpustyp: EU
Die Aktualisierung der Richtlinie ist absolut notwendig, und so stellt auch sie ein wirksames Mittel zum Erreichen der oben genannten Ziele dar.
De modernisering van de richtlijn was absoluut noodzakelijk om een doeltreffend instrument in handen te krijgen voor de bewerkstelliging van deze doelstellingen.
Korpustyp: EU
So enthält die Vorlage der Kommission zwecks Vereinfachung und Aktualisierung der geltenden Rechtsbestimmungen zwar Vorschläge zur Vereinheitlichung von Vorschriften, die allerdings im Wesentlichen, wenn nicht ausschließlich unter dem Gesichtspunkt der Liberalisierung gemacht werden, was ich nicht hinnehmen kann.
Onder het mom van een vereenvoudiging en modernisering van de geldende wetgeving stelt de Commissie weliswaar voor de regelgeving te harmoniseren, maar dat doet ze hoofdzakelijk en zelfs uitsluitend met het oog op de liberalisering, en dat is voor mij onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Betrifft: Aktualisierung des Arbeitsrechts im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter
Betreft: Modernisering van de arbeidswetgeving middels opname van een verwijzing naar de gelijkheid van vrouwen en mannen
Korpustyp: EU
Aktualisierungbijgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktualisierung auf & kmail; 1.7 von Ingo Klouml;cker kloecker@kde.de und Marc Mutz mutz@kde.org, Kapitel über den Anti-Spam Wizard von Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, Abschnitt über Filterprotokolle von Andreas Gungl a.gungl@gmx.de und Brad Hards bradh@frogmouth.net, weitere Änderungen von Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
Bijgewerkt voor & kmail; 1.7 door Ingo Klouml; cker kloecker@kde.de en Marc Mutz mutz@kde.org, het hoofdstuk over de antispam-assistent door Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, het gedeelte over de "logweergave filter" door Andreas Gungl a.gungl@gmx.de en Brad Hards bradh@frogmouth.net en aanvullende wijzigingen door Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wartezeit in Sekunden vor der Aktualisierung
Aantal seconden voordat wordt bijgewerkt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Verfahren zur Kontrolle der vorgeschriebenen Dokumentation und zur Sicherstellung ihrer regelmäßigen Aktualisierung;
de procedures om de voorgeschreven documentatie te controleren en ervoor te zorgen dat ze wordt bijgewerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ordnungsgemäßen Verwaltung sind die Erstellung und regelmäßige Aktualisierung des Verzeichnisses der Themen, Erzeugnisse und Märkte, die Gegenstand der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse sind, die Benennung der für die Anwendung der vorliegenden Verordnung zuständigen nationalen Behörden sowie die Laufzeit der Programme vorzusehen.
Voor een goed beheer moet worden bepaald dat de lijst van thema's, producten en markten waarvoor voorlichtings- en afzetbevorderingsacties voor landbouwproducten worden opgezet, opgesteld en regelmatig bijgewerkt moet worden, dat de voor de toepassing van deze verordening verantwoordelijke nationale autoriteiten moeten worden aangewezen en welke de looptijd van de programma's is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktualisierung des Führerscheinmusters der Europäischen Union ist angesichts der durch die Richtlinie 2006/126/EG eingeführten neuen Fahrzeugklassen erforderlich.
In het licht van de nieuwe categorieën voertuigen die zijn ingevoerd bij Richtlijn 2006/126/EG, moet het modelrijbewijs van de Europese Unie worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgen für die Zugänglichkeit und die Aktualisierung der in Buchstabe a genannten Handbücher und stellen sicher, dass die Aktualisierung und Verteilung der Handbücher einem angemessenen Management in Bezug auf Qualität und Dokumentationsgestaltung unterliegen,
ervoor zorgen dat de onder a) bedoelde handleidingen beschikbaar zijn en worden bijgewerkt en dat de bijwerking en verspreiding ervan aan passend kwaliteits- en documentconfiguratiebeheer worden onderworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zugänglichkeit und die Aktualisierung der in Buchstabe a genannten Handbücher sorgt und sicherstellt, dass die Aktualisierung und Verteilung der Handbücher einem angemessenen Management in Bezug auf Qualität und Dokumentationsgestaltung unterliegen,
ervoor zorgt dat de onder a) bedoelde handleidingen beschikbaar zijn en worden bijgewerkt en dat de bijwerking en verspreiding ervan aan passend kwaliteits- en documentconfiguratiebeheer worden onderworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer zu verwenden.
Deze opmaak zal worden gebruikt telkens wanneer een vergunning van machinist wordt afgegeven, verlengd, bijgewerkt, gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Zusatzbescheinigung zu verwenden.
Deze opmaak zal worden gebruikt telkens wanneer een aanvullend bevoegdheidsbewijs wordt afgegeven, verlengd, bijgewerkt, gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung der Kommission — Erweiterungsstrategie und wichtigste Herausforderungen für den Zeitraum 2006—2007 — sieht für Ende 2007 eine Aktualisierung der Partnerschaften vor.
Volgens de mededeling van de Commissie over de uitbreidingsstrategie en de voornaamste uitdagingen 2006-2007 zouden de partnerschappen eind 2007 worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungaanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die letzte Aktualisierung der Gleichung zur Berechnung des Muskelfleischanteils für das Einstufungsgerät HGP-2 erfolgte im Jahr 1989 und wurde mit der Entscheidung 89/51/EWG der Kommission [3] zugelassen.
De laatste aanpassing van de bij het indelingsapparaat (HGP-2) behorende vergelijking voor de schatting van het magervleesaandeel dateert van 1989 en is goedgekeurd bij Beschikking 89/51/EEG van de Commissie [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um erheblichen plötzlichen Schwankungen Rechnung zu tragen, wird zusätzlich immer dann eine Aktualisierung vorgenommen, wenn der über die drei Vormonate berechnete Durchschnittssatz um mehr als 15 % vom geltenden Satz abweicht.
Bovendien vindt, om rekening te houden met aanzienlijke en onverwachte fluctuaties, een aanpassing plaats telkens wanneer het gemiddelde percentage, berekend over de drie voorgaande maanden, meer dan 15 % afwijkt van het geldende rentepercentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft mindestens alle drei Monate, ob eine Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste erforderlich ist.
De Commissie gaat ten minste eens in de drie maanden na of de communautaire lijst aanpassing behoeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission solche Maßnahmen beschließt, trägt sie der Notwendigkeit gebührend Rechnung, schnell Beschlüsse zur Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste zu fassen, und sieht gegebenenfalls die Möglichkeit eines Dringlichkeitsverfahrens vor.
Bij de vaststelling van deze maatregelen houdt de Commissie terdege rekening met de noodzaak van snelle besluitvorming bij de aanpassing van de communautaire lijst en voorziet zij in de mogelijkheid van een spoedprocedure waar zulks dienstig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde von allen geplanten Änderungen der Art oder Funktionsweise der Anlage sowie von einer Erweiterung oder wesentlichen Verringerung der Kapazität der Anlage, die eine Aktualisierung der Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen erfordern könnten.
De exploitant stelt de bevoegde autoriteit in kennis van voorgenomen wijzigingen in de aard of de werking, van voorgenomen uitbreidingen of van aanzienlijke capaciteitsvermindering van de installatie, waarvoor een aanpassing van de broeikasgasemissievergunning vereist kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Aktualisierung Artikel 12 Absatz 2 und Absatz 1 Buchstabe c des vorliegenden Artikels, so prüft die Agentur die Vollständigkeit der vom Registranten eingereichten Informationen; Artikel 20 Absatz 2 gilt entsprechend.
In gevallen waarin de aanpassing in overeenstemming is met artikel 12, lid 2, en lid 1, onder c), van dit artikel controleert het Agentschap de door de registrant verstrekte informatie op volledigheid, en is artikel 20, lid 2, mutatis mutandis van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluierung des Pilotprojekts und gegebenenfalls Aktualisierung dieser Entscheidung;
evaluatie van het proefproject en eventuele aanpassing van deze beschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung des Einzugsbereichs und/oder Aktualisierung des gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr im Hinblick auf eine verbesserte Identifizierung und Überwachung von Schiffen, unter Berücksichtigung der Entwicklungen in den Informations- und Kommunikationstechnologien.
uitbreiding van de dekking en/of aanpassing van het communautaire monitoring- en informatiesysteem voor de scheepvaart, teneinde de identificatie en monitoring van schepen te verbeteren door rekening te houden met de ontwikkelingen in de informatie- en communicatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Aktualisierung des Aktionsplans für die Regionalentwicklung (PASER) gemäß Artikel 27 Absatz 1 des Regionalgesetzes Nr. 1 vom 19. Januar 2007, die die Regionalregierung der Region Kampanien am 30.5.2008 genehmigt hat, und Energie- und Umweltplan der Region Kampanien (PEAR) 2008.
Jaarlijkse aanpassing van het actieplan voor regionale ontwikkeling (PASER) uit hoofde van artikel 27, lid 1, van regionale wet nr. 1 van 19 januari 2007, goedgekeurd door de regionale raad van Campania op 30 mei 2008, regionaal milieu- en energieplan Campania (PEAR) 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die technischen Aspekte angeht, so sind Verpflichtungen als Maßnahmenform für diese Ware wegen der enormen Zahl an Produktvarianten im Verein mit den Produktentwicklungsmöglichkeiten nicht geeignet, da Produktentwicklungen eine fortwährende Aktualisierung der MEP erforderlich machen würden, was praktisch nicht möglich ist (vgl. Randnummer 22).
Wat het technische aspect betreft: gezien het aantal mogelijke productsoorten en de ontwikkeling van nieuwe soorten, is dit product ongeschikt voor verbintenissen omdat iedere ontwikkeling een aanpassing van de minimuminvoerprijzen zou vereisen, hetgeen niet praktisch uitvoerbaar is (zie overweging 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungactualiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel des Verordnungsvorschlags ist , eine Revision des gemeinsamen Bezugszeitraums für alle Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) von 1996 = 100 bis 2005 = 100 vorzunehmen und das Verfahren für die zukünftige Aktualisierung der Bezugszeiträume festzulegen .
De ontwerpverordening beoogt de herziening van de gemeenschappelijke referentieperiode voor alle geharmoniseerde indexcijfers van de consumentenprijzen ( GICP 's ) van 1996 = 100 tot 2005 = 100 , en de vaststelling van de procedure voor het toekomstige actualiseren van de referentieperiodes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aktualisierung wirkt sich --- abgesehen von Rundungseffekten , die gering sein dürften --- nicht auf die jährlichen HVPI-Preissteigerungsraten aus .
Het actualiseren beïnvloedt de berekening van de jaarlijkse op het GICP gebaseerde inflatie niet , afgezien van naar verwachting geringe afrondingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Aktualisierung der bestehenden Vorschriften über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten und Stärkung der Pflichten zur Amtshilfe und Zusammenarbeit , die die Behörden sich gegenseitig schulden ( Artikel 51 bis 55 ) .
-- actualiseren van de bestaande bepalingen voor de uitwisseling van gegevens tussen nationale bevoegde autoriteiten en versterken van de bijstands - en medewerkingsplicht die deze autoriteiten jegens elkaar hebben ( de artikelen 51 tot en met 55 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung gilt als erfüllt , wenn der Emittent der zuständigen Herkunftslandbehörde das Registrierungsformular und ggf . die Wertpapierbeschreibung vorgelegt hat und der Verpflichtung zur jährlichen Aktualisierung des Registrierungsformulars gemäß Artikel 9 nachkommt .
Deze verplichting wordt geacht te zijn vervuld wanneer de emittent het registratiedocument en , indien nodig , de verrichtingsnota bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst heeft ingediend en voldoet aan de eis van artikel 9 om het registratiedocument jaarlijks te actualiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung der EZB-Veröffentlichung mit dem Titel „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( „B . o.p. Book ") und des halbjährlichen Verfahrens ( „Sixmonthly review procedure ") erfolgen .
Het toezicht zal samengaan met het actualiseren van de ECB-publicatie „European Union Balance of Payments / international investment position statistical methods » ( het B.o.p. - boek ) en maakt gebruik van de halfjaarlijkse herzieningsprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem richtet Verfahren ein , um die betreffenden Dritten ( Hersteller und Automatenbetreiber ) in ihren Bemühungen um eine zeitnahe Aktualisierung ihrer Produkte zu unterstützen und den Bankensektor über aktuelle Fälschungen mit Imitationen maschinenlesbarer Sicherheitsmerkmale zu informieren .
Het Eurosysteem zal procedures opzetten om hierbij betrokken derden ( fabrikanten en beheerders van machines ) te helpen in hun streven hun producten tijdig te actualiseren en om de kredietsector te informeren over actuele vervalsingen met nagemaakte echtheidskenmerken die door machines zijn te lezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aktualisierung dieser Richtlinien ist eine der Topprioritäten des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen und des Risikokapital-Aktionsplans .
Het actualiseren van beide richtlijnen werd zowel in het Actieplan voor financiële diensten als in het Actieplan voor risicokapitaal als een topprioriteit aangemerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Redaktionsschluss für die Aktualisierung der finanzpolitischen Annahmen war der 11 . Mai 2006 .
De afsluitingsdatum voor het actualiseren van de begrotingsaannames was 11 mei 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung der EZB-Veröffentlichung mit dem Titel „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) erfolgen .
Het toezicht zal samengaan met het actualiseren van de ECB-publicatie „European Union Balance of Payments / international investment position statistical methods » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Testverfahren des Eurosystems und dessen Verfahren zur Aktualisierung des standardisierten Testsatzes stellen sicher , dass die Nutzung von neueren nationalen Fälschungen nicht zu unterschiedlichen nationalen Teststandards führt .
De testprocedure van het Eurosysteem en de procedure voor het actualiseren van het gestandaardiseerde testpakket waarborgen dat het gebruik van recente nationale vervalsingen niet zal leiden tot verschillende nationale teststandaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktualisierungbijwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rückgang der erwarteten Haushaltsüberschüsse gegenüber der vorherigen Aktualisierung des Konvergenzprogramms lässt sich im Wesentlichen durch das Wirksamwerden von Einkommensteuersenkungen infolge der Steuerreform 2003 erklären .
Ten opzichte van de vorige bijwerking van het convergentieprogramma kan de daling van de verwachte overschotten vooral worden toegeschreven aan de invoering van verlagingen van de inkomstenbelasting conform het Belastingakkoord van 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Aktualisierung des jährlichen Beschaf fungsplans ist dem EZB-Rat vorzulegen .
De Raad van bestuur zal elke bijwerking van het jaarlijkse aanbestedingsplan ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„e ) eine monatliche Aktualisierung der Datenreihen ."
« e ) maandelijkse bijwerking van het gegevensbestand ." ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das halbjährliche Verfahren wird zur Ergänzung dieser Aktualisierung durchgeführt .
De halfjaarlijkse herziening strekt tot aanvulling van deze bijwerking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Oktober 2009 nahm der EZB-Rat die Aktualisierung des Beschaffungsplans des Eurosystem Procurement Coordination Office ( Koordinierungsstelle für das Beschaffungswesen im Eurosystem ) zur Kenntnis , den er am 18 . Dezember 2008 verabschiedet hatte .
Op 15 oktober 2009 heeft de Raad van Bestuur nota genomen van de bijwerking van het aanschaffingsplan voor 2009 van het Coördinatiebureau voor aanschaffingen door het Eurosysteem , waaraan de Raad van Bestuur op 18 december 2008 zijn goedkeuring had gehecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen
Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da diese Änderung auch die & kde;-Menüs und die verfügbaren Programme betrifft, muss eine Aktualisierung der sycoca-Datenbank erzwungen werden:
Omdat dit effect heeft op het & kde;-menu en de beschikbare programma's moeten we een bijwerking van de sycocadatabase forceren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das zu erledigende Ereignis, die Aufgabe oder Journal kann nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es gelöscht oder der zugehörige Kalender ist deaktiviert. Drücken Sie auf„ Speichern“, zum Neuerzeugen oder„ Verwerfen“, um die Aktualisierung zu verwerfen.@title
De bij te werken gebeurtenis, taak of journal was niet te vinden. Het kan al zijn verwijderd of de agenda die deze bevat is uitgeschakeld. Druk op 'Opslaan' om een nieuwe aan te maken of op 'Weggooien' om deze bijwerking te negeren.@title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Aktualisierung verwerfen?@option
Deze bijwerking negeren?@option
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Noch keine Aktualisierung durchgeführt.
Nog geen bijwerking gedaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzögerte Aktualisierung
uitgesteld bijwerken
Modal title
...
Netzwerkdatenbank-Aktualisierung
bijgewerkte versie van een netwerkdatabase
Modal title
...
tägliche Aktualisierung
dagelijks bijwerken
Modal title
...
Aktualisierung von Beträgen
actualisering van bedragen
Modal title
...
Aktualisierung einer Datenbank
bijwerken van een database
Modal title
...
Aktualisierung einer Datenbasis
bijwerken van een database
Modal title
...
Aktualisierung der Zeiger
bijwerken van de wijzers
Modal title
...
Aktualisierung eines Datensatzes
bijwerken van een record
Modal title
...
Aktualisierung einer Transaktion
bijwerken van een transactie
Modal title
...
Aktualisierung eines Vorgangs
bijwerken van een transactie
Modal title
...
Verlust einer Aktualisierung
verlies van bijgewerkte gegevens
Modal title
...
Aktualisierung einer Druckformatvorlage
bijwerken van een resuméblad
Modal title
...
Aktualisierung von Tabellendaten
bijwerken van rekenbladgegevens
Modal title
...
permanente Aktualisierung des Franchisepaketes
ononderbroken bijwerken van het pakket
Modal title
...
Aktualisierung durch Teilnehmer
abonnee-update
Modal title
...
Aktualisierung auf Jahresbasis
actualisering op jaarbasis
Modal title
...
Währungscode zur Aktualisierung
muntcode voor update
Modal title
...
Aktualisierung eines Wörterbuchs der Rechtschreibung
bijwerken van een spellingswoordenboek
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktualisierung
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich warte auf Aktualisierung.
lk wacht op nieuws.
Korpustyp: Untertitel
die Aktualisierung der Daten.
actualiseringen van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worin bestand diese Aktualisierung?
Hoe hebben we dat bijstellen aangepakt?
Korpustyp: EU
Bislang ist keine Aktualisierung erfolgt.
Dat is nooit gebeurd.
Korpustyp: EU
Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar
Geen pakketten om te opwaarderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisierung von Codes und Referenztabellen
Onderhoud en bewerking van codes en referentietabellen
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ueberwachung und Aktualisierung der Konten
kritisch volgen van de rekeningen
Korpustyp: EU IATE
Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen@title:window
Fout in X.509-certificaat verversen@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten - Fehler@title:window
Fout in openPGP-certificaat verversen@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereitstellung der Online-Aktualisierung der nationalen Kopien;
de onlinebijwerking van de nationale kopieën;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Zeile auf dem Server fehlgeschlagen.
Rij verversen op de server mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Hinsicht scheint eine Aktualisierung des Dokuments nicht erforderlich.
Met het oog hierop lijkt het misschien overbodig om dit document aan te passen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sorgt für die Aktualisierung dieser Liste.
De Commissie zorgt ervoor dat deze lijst up-to-date is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhielt eine Aktualisierung über den Kommunikations-Transceiver.
Ìk krijg net het definitieve schema van de Cardassiaanse zendontvanger.
Korpustyp: Untertitel
Aktueller Betreuer - Aktualisierung und Betreuung der neuen Version.
Huidige onderhouder - Ontwikkelde de nieuwe versie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisierung und Verbesserung der Webseiten über das Umweltzeichen,
Het BMEU en de lidstaten moeten nauw met de Commissie samenwerken om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung der Reserveaufstockung;
proces voor de aanvulling van de reserve in de NAP-tabel
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktualisierung des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens ist daher angebracht.
Het communautaire regelgevingskader moet derhalve worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Klasse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1898/2006.
Op basis van Verordening (EG) nr. 1898/2006 wordt de categorie aangepast
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, alle 21 Jahre. Eine leichte Aktualisierung von deinem.
Ja, ze doen het volgens mij elke 21 jaar, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten erst vor einer Woche eine Aktualisierung.
Dat hebben we een week geleden gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das Polizei-Kommunikations-System könnte eine Aktualisierung gebrauchen.
De politie kan wel wat geld gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Zeit für eine Aktualisierung der Gesetzgebung.
Maar de wetgeving moet nodig up-to-date worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Bezweckt wird nun die Aktualisierung, Umsetzung und Vereinfachung.
Wat dit doet is moderniseren, toepassen en vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
forbid-version Aktualisierung auf eine bestimmte Paketversion verbieten
forbid-version - Verbied aptitude van op te waarderen naar een specifieke pakketversie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Das ausgewählte Paket zur Installation oder Aktualisierung auswählen
Markeer het geselecteerde pakket voor installatie of opwaardering
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Es geht hier um die Aktualisierung der bestehenden Verordnungen.
We hebben het hier over het aanpassen van de bestaande verordeningen.
Korpustyp: EU
Sie übermitteln eine Aktualisierung dieser Angaben, wenn dies notwendig ist.
Zij delen indien nodig wijzigingen van deze gegevens mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben von einer Aktualisierung des Strukturfonds und teilweisen Aktualisierung des Kohäsionsfonds gesprochen, um diese Folgen in den Griff zu bekommen.
U heeft geopperd de structuurfondsen en gedeeltelijk de cohesiefondsen aan te passen om dergelijke gevolgen te verzachten.
Korpustyp: EU
Initech ist so mit der Aktualisierung beschäftigt, die würden's nicht merken.
Initech heeft het veel te druk met het millenniumprobleem.
Korpustyp: Untertitel
Eines davon ist die schnellere Aktualisierung der Krisenpläne, sofern dies durchführbar ist.
Allereerst dienen rampenplannen sneller te worden aangepast, waarbij uiteraard gekeken moet worden naar de haalbaarheid.
Korpustyp: EU
Ausstattung der einzelnen Projekte mit geeigneter Hardware, Software Systemverwaltung Aktualisierung von Verträgen für technische Unterstützung
inwerkingstelling van een geëigend systeem en software voor projectmanagement de individuele projecten voorzien van de juiste hardware, software en systeemadministratie upgrading van de regelingen voor technische bijstand
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission schlägt die Konsolidierung und Aktualisierung der geltenden Richtlinien betreffend öffentliche Ausschreibungen vor.
Voorzitter, de Commissie stelt voor de huidige richtlijnen met betrekking tot de aanbestedingen te consolideren en te moderniseren.
Korpustyp: EU
Die Häufigkeit der Aktualisierung sollte an die Jahre gekoppelt werden, in denen Betriebsstrukturerhebungen durchgeführt werden.
De actualisatiefrequentie dient samen te hangen met de jaren waarin een landbouwstructuurenquête wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die Aktualisierung wird diesmal ausgelassen.
Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt overgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dieser Aktualisierung ist eine Abmeldung und Wiederanmeldung am System erforderlich
U dient het programma opnieuw te starten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Zeitformat des Datenfeldes„ letzte Aktualisierung“ in der Widerrufsliste ist ungültig.
De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is ongeldig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Zeitformat des Datenfeldes„ nächste Aktualisierung“ in der Widerrufsliste ist ungültig.
De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is ongeldig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben die Einladung "%1" geändert. Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?
De uitnodiging "%1" is door u gewijzigd. Wilt u de deelnemers een e-mailbericht sturen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben die Einladung "%1" zurückgezogen. Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?
De uitnodiging "%1" is door u verplaatst. Wilt u de deelnemers berichten dat de activiteit niet doorgaat?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben die Einladung "%1" zurückgezogen. Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?
De uitnodiging "%1" is door u verplaatst. Wilt u de deelnemers berichten dat de taak niet doorgaat?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
jegliche Aktualisierung der im SAB aufgelisteten Informationen unverzüglich an den SAB-Verwalter weitergeleitet wird.
elke wijziging van de in het Sireneadressenbestand opgenomen gegevens onmiddellijk wordt doorgegeven aan de beheerder van het bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls zutreffend, über Einzelheiten des Antrags auf Aktualisierung einer Genehmigung oder der Genehmigungsbedingungen;
voorzover van toepassing, de details betreffende een voorstel voor de actualisatie van een vergunning of van de vergunningsvoorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner Konsens ist, dass mindestens eine Aktualisierung im 15-Minuten-Takt erforderlich ist.
De algemene consensus is dat minimaal een verversingsfrequentie om de 15 minuten vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassungsklausel wurde auch in der Fairness Opinion samt Aktualisierung berücksichtigt.
Deze aanpassingsclausule is ook meegenomen in de fairness opinions.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterzieht den Durchführungsplan der Gemeinschaft gegebenenfalls einer Überprüfung und Aktualisierung.
De Commissie herziet en actualiseert het communautaire plan indien nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre toll. Ich hätte einige Stücke, die etwas Aktualisierung brauchen könnten.
Dat zou geweldig zijn, ik ken wat liedjes die geupdate kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hatte einen guten Vorschlag zur Aktualisierung der Verordnung zu neuartigen Lebensmitteln vorgelegt.
De Commissie heeft een goed voorstel ingediend tot wijziging van de verordening betreffende nieuwe voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Antrag 11 betrifft ebenfalls Sicherheitsaspekte, und Antrag 12 stellt eine weitere Aktualisierung dar.
In Amendement 11 worden weer een aantal veiligheidsaspecten belicht. Amendement 12 is wederom een opschoonoperatie.
Korpustyp: EU
Anliegen der vorliegenden Initiative ist die Aktualisierung dieser Angaben sowie die Festlegung einheitlicher Mindestangaben auf Schildern.
Dit initiatief beoogt die aanduidingen aan de tijd aan te passen en tevens uniforme minima voor signalisatie vast te leggen.
Korpustyp: EU
Wie Gianfranco Dell'Alba richtig festgestellt hat, stehen wir vor einer erneuten Aktualisierung der Haushaltsordnung von 1977.
Zoals de heer Dell'Alba reeds heeft opgemerkt, wordt het Financieel Reglement van 1977 weer gewijzigd.
Korpustyp: EU
Dagegen ist nichts einzuwenden, im Gegenteil. Allerdings ist es die x-te Aktualisierung.
Daar is niets tegenin te brengen, integendeel, maar het is wel de zoveelste wijziging.
Korpustyp: EU
Das zweite Beispiel: die Aktualisierung der gemeinsamen Politiken im dritten Teil der Verfassung.
Tweede voorbeeld: het herbepalen van het gemeenschappelijk beleid in deel III van de Ontwerp-Grondwet.
Korpustyp: EU
Diese Aktualisierung könnte freilich durch eine Typ-II-Änderung auf nationaler Ebene erfolgen.
Dit zou kunnen worden gedaan via een type-II- variatie op nationaal niveau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechsel des Betriebssystems, Initiative für Open- Source-Software, Videokonferenzphase 3, Aktualisierung der Internetsicherheit ·
· Installatie van server met grote beschikbaarheid, verandering besturingssysteem, initiatief open source software, videoconference fase 3, upgrade internetbeveiliging
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die bestehende Richtlinie bedarf sicherlich der Aktualisierung, doch dürfen wir dabei nicht zu unflexibel vorgehen.
De huidige richtlijn moet ongetwijfeld worden aangepast, maar wij mogen niet te streng zijn.
Korpustyp: EU
Sie müssen Zentren für die Verbreitung von Technologien und Innovationen sowie die Aktualisierung von Wissen sein.
De universiteit moet een centrum van technologie en innovatie zijn, waar kennis continu wordt aangevuld.
Korpustyp: EU
Zum einen kann die laufende Aktualisierung eines solchen Qualitätssiegels mit hohen Kosten verbunden sein.
Ten eerste kunnen de kosten van het actueel houden van een dergelijk kwaliteitsmerk hoog zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft Legislativvorschläge zur Änderung und Aktualisierung des zentralen Gesetzestextes über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer.
De Commissie beraadt zich over wetgevende voorstellen met het oog op de wijziging en het up-todate maken van de belangrijkste wetteksten inzake het vrij verkeer van werknemers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Aktualisierung, die ich vorschlage, liegt allen Kolleginnen und Kollegen vor.
Mijnheer de Voorzitter, alle collega’s beschikken over het amendement dat ik voorstel.
Korpustyp: EU
In dem Aktionsplan wird nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer Richtlinie zur Aktualisierung der Transparenzanforderungen hingewiesen.
In het actieplan wordt de noodzaak benadrukt om een richtlijn tot optimalisering van de transparantieverplichtingen op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor).
Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer processorkracht er nodig zal zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Aktualisierung und Ersetzung der vom Rat am 27. Februar 2006 angenommenen Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union)
(Actualiseert en vervangt de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen die op 27 februari 2006 door de Raad is aangenomen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die ständige Aktualisierung der Informationen nach Absatz 1.
De lidstaten zijn ervoor verantwoordelijk dat de in lid 1 bedoelde informatie actueel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nutzt ihre verordnungsrechtlichen Befugnisse, um die ständige Aktualisierung der bestehenden Vorschriften zu gewährleisten.
De Commissie grijpt haar reglementaire bevoegdheden aan om de bestaande maatregelen voortdurend up-to-date te houden.
Korpustyp: EU
Die Aktualisierung des Qualifikationsniveaus der europäischen Arbeitskräfte kann einen signifikanten Beitrag zur Verbesserung der Produktivität leisten.
Een betere scholing van de beroepsbevolking in Europa zal in belangrijke mate bijdragen aan een hogere productiviteit.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Meines Erachtens war die Mitteilung der Kommission über die Aktualisierung sehr konstruktiv.
– Mevrouw de Voorzitter, de Commissie heeft een bijzonder goede mededeling over de jongste ontwikkelingen rond het EG-actieprogramma opgesteld.
Korpustyp: EU
Die letzte Aktualisierung der Anzeigetafel der Kommission beinhaltet eine erste Evaluierung der bisherigen Fortschritte.
De laatste versie van het scorebord van de Commissie bevat een beoordeling van de geboekte vooruitgang.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Aktualisierung der Rechtsvorschrift wird dabei helfen, den Verkehr in der EU effizienter zu gestalten.
Een groei in het gebruik van de spoorwegen kan helpen de congestie van wegen op te lossen, vooral tijdens de zomermaanden.
Korpustyp: EU
Für eine Aktualisierung nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c kann die Kommission auf die Einholung eines Gutachtens der Behörde verzichten, wenn diese Aktualisierung keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben kann.
Voor de in artikel 2, lid 2, onder b) en c), bedoelde bijwerkingen hoeft de Commissie het advies van de Autoriteit niet in te winnen als deze bijwerkingen geen gevolgen kunnen hebben voor de gezondheid van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung eines nachhaltigen, verantwortungsvollen, hochqualitativen Tourismussektors erfordert die Aktualisierung und Verbesserung des Rechtsrahmens für europäische Statistiken in diesem Bereich.
De ontwikkeling van een duurzaam, verantwoordelijk en kwalitatief hoogstaand toerisme vraagt om actualisatie en optimalisatie van het huidige rechtskader voor Europese statistieken over toerisme.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung aus dem Jahr 1999 verlangt fünf Jahre nach ihrer Veröffentlichung eine Aktualisierung, die aktuelle Forschungsergebnisse berücksichtigt.
De aanbeveling uit 1999 moest binnen vijf jaar na publicatie up-to-date worden gemaakt, waarbij rekening moest worden gehouden met lopend onderzoek.
Korpustyp: EU
Der Zweck des Kommissionsvorschlags zur Aktualisierung der Richtlinie 87/102/EWG besteht darin, das Niveau des Verbraucherschutzes anzuheben.
– Dit voorstel van de Commissie is bedoeld om richtlijn 87/102/EG up-to-date te brengen en de consument betere bescherming te bieden.
Korpustyp: EU
Zudem bedarf es einer regelmäßigen Aktualisierung und Verbesserung sowie Grenzkontrollen, bei denen das Recht der Bürger auf Freizügigkeit berücksichtigt wird.
We moeten tevens voortdurend bereid zijn ons beleid aan te passen en te verbeteren, zonder hierbij het recht op vrij verkeer van burgers uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Sobald diese Aktualisierung abgeschlossen ist, wird die Kommission sie den Mitgliedstaaten und den Interessenträgern im Ausschuss für Sozialschutz vorstellen.
Wanneer zij daarmee klaar is, zal de Commissie deze documenten binnen het Comité voor sociale bescherming aan de lidstaten en de belanghebbenden voorleggen.
Korpustyp: EU
Das Zeitlimit (in Sekunden) für Netzwerkdrucker. Wenn innerhalb dieser Zeit keine Aktualisierung stattfindet wird der Drucker von der Liste entfernt.
De wachttijd (in seconden) voor netwerkprinters. Als er geen vernieuwing ontvangen wordt binnen die tijd, zal de printer verwijderd worden van de printerlijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden. De uitvoer van %1 was: %2 @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2 @info
Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-certificaten. De uitvoer van %1 was: %2 @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Mitgliedstaat der Identifizierung stützt sich für die Aktualisierung der Registrierungsdaten in seiner Datenbank auf die vom Steuerpflichtigen erhaltenen Angaben.
De lidstaat van identificatie houdt de registratiegegevens in zijn databank actueel op basis van de gegevens die hij van belastingplichtigen ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an dem in Absatz 1 genannten Format werden deutlich gekennzeichnet und mit dem Datum der Aktualisierung versehen.
Wijzigingen van het in lid 1 bedoelde formaat moeten duidelijk als zodanig herkenbaar zijn en moeten worden gemarkeerd met de datum waarop de wijziging is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Verbreitung, Aktualisierung und Förderung der CPA, indem sie insbesondere
De Commissie draagt samen met de lidstaten zorg voor de verspreiding, het onderhoud en de bevordering van de CPA, met name door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des für die Stichprobe herangezogenen Registers und seiner Qualität, im Register enthaltene Angaben und Häufigkeit der Aktualisierung;
beschrijving van het voor de steekproeftrekking gebruikte register en van de algemene kwaliteit ervan, informatie in het register en de actualiseringsfrequentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Aktualisierung, Ergänzung und genaue Führung der in das elektronische System nach Artikel 17 eingestellten Informationen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de in het in artikel 17 bedoelde elektronische systeem beschikbare inlichtingen actueel blijven en volledig en accuraat zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der Vorschriften in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Pflanzengesundheit, sowie deren konsequentere Umsetzung und verbesserte Kontrolle in diesen Bereichen.
Moderniseren van de wetgeving en versterken van de tenuitvoerlegging en de controles op het gebied van voedselveiligheid en op veterinair en fytosanitair gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für regionale Flughäfen wird es möglicherweise sehr schwer sein, die zusätzlichen Kosten für die Aktualisierung ihrer Systeme aufzubringen.
Regionale luchthavens zouden wel eens moeilijkheden kunnen hebben om de extra kosten voor de vernieuwing van hun systemen te bolwerken.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Aktualisierung können zudem Stoffe gestrichen werden, wenn wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sie keine allergene Wirkung mehr aufweisen.
Bovendien kunnen nadat de lijst is aanpast ingrediënten van de lijst worden afgehaald indien wetenschappelijk is aangetoond dat zij niet langer allergeen zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, um wirksam werden zu können, erfordert dieses gesamte Regelwerk, diese Änderung, diese Aktualisierung der Bestimmungen weitere Maßnahmen.
Mijnheer de Voorzitter, deze regelgeving, deze wijziging, deze verbetering van de bestaande wetgeving zal echter niet het gewenste effect sorteren zolang er geen aanvullende maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU
Die EMEA unterstützt diesen Prozess durch die Bereitstellung von Informationen, einschließlich der Aktualisierung von Aspekten der Sicherheit.
Het EMEA verleent steun aan dit proces door het verstrekken van informatie en veiligheidsupdates.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Herausgabe der vierten jährlichen Aktualisierung wird im November 2008 im Rahmen des vierten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet.
Het vierde jaarlijkse rapport wordt verwacht als onderdeel van het vierde jaarlijkse herbeoordelingsrapport in november 2008.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Jahre 1998 wurde die jährliche Aktualisierung der gegenseitig anerkannten Zulassungen von Influenza-Impfstoffen erstmalig nach dem Schnellverfahren vorgenommen.
In 1998 vond voor de eerste maal de jaarlijkse verlenging van wederzijds erkende vergunningen voor influenzavaccins plaats middels de snelle procedure.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dem Bericht geht es um eine wichtige Frage, nämlich die Aktualisierung des derzeitigen Asylverfahrens und der gesamten Einwanderungsregelung.
In dit verslag wordt een belangrijk onderwerp behandeld: het up-to-date brengen van het huidige asielsysteem en de voor immigratie geldende regelingen.
Korpustyp: EU
Diese Charta muss verbessert werden, und unser Parlament muss eine Strategie zu ihrer Aktualisierung und Bereicherung vorschlagen.
Dit Handvest dient verbeterd te worden en ons Parlement moet een strategie voorstellen op basis waarvan de tekst bijgesteld en verrijkt kan worden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist die maßgebliche Quelle , auf die sich die EZB für die Aktualisierung ihrer eigenen Website stützt .
De Commissie is de gezaghebbende bron waarop de ECB haar eigen website-actualiseringen wat betreft euromunten baseert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sobald die Kommission eine neue 2 - Euros - Gedenkmünze ankündigt , nimmt die EZB eine entsprechende Aktualisierung ihrer Website vor .
Zodra de Commissie een nieuwe Euros 2-herdenkingsmunt aankondigt , actualiseert de ECB haar website dienovereenkomstig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Abschaffung von Inhaberpapieren und zur Aktualisierung des rechtlichen Rahmens der von Unternehmen begebenen Wertpapieren ( CON / 2005/43 )
Advies inzake de afschaffing van effecten aan toonder en inzake de modernisatie van het rechtskader betreffende door ondernemingen uitgegeven effecten ( CON / 2005/43 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Erstellung und regelmäßigen Aktualisierung der Liste in Anhang I sind zumindest Daten aus folgenden Quellen heranzuziehen:
Voor het opstellen en regelmatig wijzigen van de lijst in bijlage I wordt ten minste met de volgende informatiebronnen rekening gehouden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe vor Anker wird eine Aktualisierung in einem Intervall von mehreren Minuten oder bei Änderung der Informationen empfohlen.
Voor schepen die voor anker liggen, wordt een updatefrequentie van een aantal minuten aanbevolen of wanneer zich een wijziging in de informatie voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem das Rating erstmals veröffentlicht wurde, sowie seine letzte Aktualisierung klar und deutlich angegeben werden und
de datum waarop de rating voor het eerst voor verspreiding werd vrijgegeven en de datum waarop deze voor het laatst is bijgesteld, worden duidelijk en opvallend vermeld, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt umfasst zwei verschiedene Tätigkeitsbereiche: einerseits Festlegung/Aktualisierung des Regelwerks und andererseits Demontage und Entsorgung nicht mehr verwendeter Quellen.
Dit project omvat twee verschillende activiteitengebieden; het opzetten/verbeteren van het regelgevingsinstrumentarium en het ontmantelen en verwijderen van afgedankte bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsblätter können eingerichtet werden, indem man auf Arbeitsblatt-Einstellungen im Menü Bearbeiten klickt. Im Dialog, der sich daraufhin öffnet, können die Anzahl der Zeilen und Spalten sowie das Aktualisierungs-Intervall festgelegt werden. Dieses Aktualisierungs-Intervall wird von allen Anzeigen des Arbeitsblattes verwendet, bei denen Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden in den Einstellungen für das Aktualisierungs-Intervall angekreuzt wurde.
U kunt werkbladen instellen door te klikken op Werkblad instellen in menu Bewerken. In de dialood die wordt geopend kunt u de grootte en bijwerkinterval instellen. De bijwerkinterval wordt gebruikt door alle displays in het werkblad. Dit wordt bepaald door de instelling Bijwerkinterval van werkblad gebruiken die u kunt bereiken via het contextmenu van elke display.