linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Akzeptanz acceptatie 208 aanvaarding 133 smakelijkheid

Verwendungsbeispiele

Akzeptanz acceptatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So kann man die notwendige Akzeptanz für neue Produktlinien erreichen.
Zo kan de noodzakelijke acceptatie voor nieuwe productlijnen worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Das Einzige, wovon wir nie genug kriegen, ist Akzeptanz.
Het enige waar we altijd naar op zoek zijn is acceptatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat mit Akzeptanz in der Bevölkerung und Transparenz zu tun.
Dat heeft te maken met acceptatie onder de burgers en transparantie.
   Korpustyp: EU
Wer unter uns möchte kein Verständnis und keine Akzeptanz?
Wie van ons wil nou geen begrip en acceptatie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung besteht jedoch weder in blinder Akzeptanz noch in Intoleranz, sondern in Verständnis und Güte.
De oplossing is echter niet blinde acceptatie, en ook niet intolerantie, maar begrip en vriendelijkheid.
   Korpustyp: EU
Akzeptanz ist wichtig, Wyatt.
Acceptatie is belangrijk, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei Dinge sind die Bedingung für Akzeptanz innerhalb der Bevölkerung.
Deze drie dingen zijn de voorwaarde voor acceptatie door de bevolking.
   Korpustyp: EU
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
Het hele land zou gediend zijn met een hogere mate van openheid en acceptatie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage hat etwas mit der vielbeschworenen Akzeptanz der Union bei den Bürgern zu tun.
Dit heeft ook iets met de acceptatie van de Unie door de burgers te maken.
   Korpustyp: EU
Ein klein wenig Akzeptanz an dieser Stelle wäre eine große Hilfe.
Een beetje acceptatie op dit punt zou wel handig zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Akzeptanz maatschappelijke acceptatie 1 maatschapelijke aanvaarding
System-Akzeptanz systeemgoedkeuring
gesellschaftliche Akzeptanz maatschappelijk draagvlak 2
Akzeptanz der EU aanvaarding van de EU
Akzeptanz des Euro aanvaarding van de euro
Akzeptanz einer Behinderung handicapverwerking
Akzeptanz auf den Märkten marktbaarheid
Risiko gedeckt vorbehaltlich nachträglicher Akzeptanz verzekeringsvoorstel met aanvaardingsvoorwaarde
dekkingsvoorstel met aanvaardingsvoorwaarde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akzeptanz

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Akzeptanz- und Commitmenttherapie
Acceptance and commitment therapy
   Korpustyp: Wikipedia
- um mich um meine Akzeptanz zu bitten...
Dit moment is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf:
De toelating voor grensoverschrijdend verkeer is gebaseerd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da wird Europa um Akzeptanz ersuchen müssen.
Daarbij moet Europa ook denken aan de ideeën die de burgers hierover hebben.
   Korpustyp: EU
Diese sorglose Akzeptanz beschleunigt das Aussterben der Menschen.
Door het tolereren van homoseksuelen gaat onze soort sneller ten onder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit kommt mit der Akzeptanz, meine Liebe.
Al zo lang als de wetenschap het heelal probeert te doorgronden... zijn er ook mensen die een glimp van god hopen op te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Frage der Legitimität und der Akzeptanz.
Dat is gewoon een kwestie van legitimiteit en aanvaarbaarheid.
   Korpustyp: EU
Mich schockiert auch die geringe Akzeptanz in der Bevölkerung.
Ik ben tevens geschokt door het lage acceptatieniveau onder de bevolking.
   Korpustyp: EU
Ich kann mein Kuss Harvard Akzeptanz zu verabschieden.
lk kan mijn Harvard toelating wel vaarwel zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptanz dessen, dass einige Dinge sich nicht ändern lassen.
Accepteer dat sommige dingen zijn zoals ze zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hygieneproblem liegt in der Akzeptanz der Mitgliedstaaten.
Zo'n hygiëneprobleem kan worden opgelost wanneer de lidstaten het oppakken.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen in diesen Ländern eine äußerst hohe Akzeptanz.
We moeten in die landen kunnen rekenen op een zeer ruime ondersteuning.
   Korpustyp: EU
Die letzte Herausforderung ist schließlich die allseitige Akzeptanz der Währung.
Ten tweede is het zaak te zorgen dat iedereen de euro accepteert.
   Korpustyp: EU
Gibt es etwa eine schleichende Akzeptanz der Politik Lukaschenkos?
Stemmen wij in het geniep met het beleid van Loekasjenka in?
   Korpustyp: EU
Hiermit erreichen wir die Akzeptanz der breiten Öffentlichkeit.
Op die manier kunnen wij de grote meerderheid van het publiek achter ons krijgen.
   Korpustyp: EU
Damit erzielen wir größere Übereinstimmung und Akzeptanz bei den Betroffenen.
Daardoor wordt het veel makkelijker de betrokken partijen allemaal achter een bepaald voorstel te krijgen.
   Korpustyp: EU
Dies ist Voraussetzung für die Akzeptanz von Europa.
Dat is onontbeerlijk als wij willen dat de burgers zich in dit Europa kunnen terugvinden.
   Korpustyp: EU
Nur so sichern wir uns die Akzeptanz beim Bürger!
Alleen zo maken wij ons geloofwaardig bij de burger!
   Korpustyp: EU
Ich betone die Worte substanzielle Akzeptanz, weil die formale Akzeptanz der Demokratie auch durch die Türkei wie fast überall in der heutigen Welt durchaus vorliegt.
Ik beklemtoon dit laatste omdat Turkije formeel gesproken wel degelijk instemt met democratie, zoals bijna iedereen in de moderne wereld.
   Korpustyp: EU
Layout für den Mist, Präsentation bei Madone, 200-prozentige Akzeptanz, Kauf von noch mehr Sendezeit, Glückwünsche,
pagina-instelling van de mest presenteren op Madone waarderen op 200% aankoop van nog meer omroep ruimtes feliciteren karakterisatie genie
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir transparente, nachvollziehbare Regelungen, wird die Akzeptanz steigen, Fremde zu integrieren.
Met transparante, controleerbare regelingen zal men eerder bereid zijn vreemdelingen op te nemen.
   Korpustyp: EU
Ein vereinfachtes Verfahren ist der richtige Weg, um Akzeptanz bei den Landwirten zu erreichen.
Een vereenvoudigde procedure is een stap vooruit een indien we de boeren zelf van de voordelen kunnen overtuigen.
   Korpustyp: EU
Nur - ohne Transparenz keine Akzeptanz, und dann eben auch keine Modernisierung ohne Transparenz.
Zonder transparantie kan er echter geen sprake zijn van een dergelijke steun en dus ook niet van modernisering.
   Korpustyp: EU
Für die Akzeptanz der Ausgleichszahlungen würde die Forderung nach Ausschreibungen verschärft.
Om in aanmerking te komen voor financiële steun zou de eis van aanbestedingsprocedures worden aangescherpt.
   Korpustyp: EU
Insgesamt verliert Europa an Akzeptanz der Bürger, was es anscheinend an künstlicher Kohärenz gewinnt.
En over het geheel genomen verliest Europa aan binding met de burgers wat het schijnbaar aan artificiële coherentie wint.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe nun, dass sie in diesem Plenum ähnliche Akzeptanz finden.
Ik hoop dat deze wijzigingen in de voltallige vergadering op dezelfde wijze zullen worden onthaald.
   Korpustyp: EU
Dies spiegelt die wachsende Akzeptanz und Verwendung von Glyphosat als nicht selektivem Herbizid wider.
Hieruit blijkt dat glyfosaat in toenemende mate als een non-selectief onkruidbestrijdingsmiddel wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die passive Akzeptanz der Auswirkung genetischer Forschung ist an sich... eine aggressive Haltung.
Het passieve toestaan van genetische manipulatie is een daad van agressie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn hier geht es um die Akzeptanz der Erweiterung durch die Bevölkerung.
Het krediet van de uitbreiding mag voor de Europese bevolking niet worden verspeeld.
   Korpustyp: EU
Nur dann wird der Gipfel kein Alibi für die Akzeptanz und den Ausbau des Stabilitätspakts sein.
Zo nee, dan zal de top inderdaad een alibi worden voor de toepassing van het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich bei mir zu Hause sehr viel Akzeptanz für diesen Kompromiss gefunden.
Daardoor heb ik thuis heel veel positieve reacties op dit compromis gekregen.
   Korpustyp: EU
Die Reform muss von dem Personal der Kommission auch getragen werden, und sie braucht deshalb Akzeptanz.
De hervorming moet ook door het personeel van de Commissie worden gesteund.
   Korpustyp: EU
Das gibt den EU-Gegnern dort Auftrieb, und die Akzeptanz der EU ist gefährdet.
Dat is voer voor de tegenstanders van de EU in die landen en brengt de steun voor de EU in gevaar.
   Korpustyp: EU
Andererseits wird sich die Akzeptanz nur auf gewisse Sektoren der dualen Ausbildung beschränken.
Anderzijds kan dit alleen maar gelden voor bepaalde sectoren van de alternerende opleidingen.
   Korpustyp: EU
Aber sie braucht auch Akzeptanz bei den Bürgern, das haben Sie angesprochen, Herr Präsident.
Wat echter ook nodig is, is dat de burgers de strategie tot hun eigen strategie maken, zoals u al zei, mijnheer Barroso.
   Korpustyp: EU
Die Akzeptanz der Wachstumsstrategie, die die Europäische Union beschlossen hat, ist eine Voraussetzung für ihren Erfolg.
Wil de door de Europese Unie vastgestelde groeistrategie een succes worden, dan zal zij steun moeten ontvangen.
   Korpustyp: EU
Das gegenseitige Engagement der europäischen Völker ist wahrhaft die Akzeptanz ihrer gemeinsamen Menschlichkeit.
De saamhorigheid van het Europese volk is gebaseerd op zijn gemeenschappelijke humaniteit.
   Korpustyp: EU
Was wir fordern, und was im Bericht Buitenweg gefordert wird, ist die Akzeptanz einer Ergebnisbewertung.
Als ons beleid zou zijn toegepast door de regeringen, dan denk ik dat wij bereid zouden zijn nu in te stemmen met een dergelijke evaluatie.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, mich würde interessieren, wie die Akzeptanz der verschiedenen Protokolle und Texte des Reformvertrags aussieht.
Het zou mij interesseren, mevrouw de commissaris, hoe de verschillende protocollen en teksten van het Hervormingsverdrag worden ontvangen.
   Korpustyp: EU
Einzig und allein auf diese Weise wird das umweltfreundliche Fahrzeug kurzfristig wirklich Akzeptanz finden.
Het is de enige manier om de milieuvriendelijke auto op korte termijn ook echt ingang te doen vinden.
   Korpustyp: EU
Das würde unseren Landwirten viel Zeit und Kosten ersparen und die Akzeptanz in der Gesellschaft erhöhen.
Dat zou onze boeren heel wat tijd en geld besparen, en tot meer ondersteuning in de samenleving leiden.
   Korpustyp: EU
Das französische System hat nämlich gezeigt, daß eine freiwilliges System nicht die erwartete Akzeptanz findet.
We leerden immers uit het Franse systeem dat een vrijwillig systeem niet de verwachte reactie krijgt.
   Korpustyp: EU
Werden solche Maßnahmen in dieser Form umgesetzt, so werden sie dort auch auf größere Akzeptanz stoßen.
Als wij de maatregelen op die manier nemen, zullen zij sneller ingang vinden bij de sector zelf.
   Korpustyp: EU
Viele Forschungsthemen finden bei den Dienststellen eine schlechte Akzeptanz, sobald sie vom STOA-Referat ausgewählt wurden.
Veel onderzoekvraagstukken die onder het STOA-programma vallen, worden nauwelijks opgemerkt door de diensten.
   Korpustyp: EU
Ebenso deutliche Unterschiede bestehen auch bei der Akzeptanz der Bürger gegenüber den Gefahren der Kerntechnik.
Ook de houding van de publieke opinie ten opzicht van de nucleaire risico’s verschilt sterk van land tot land.
   Korpustyp: EU
Abortus provocatus stößt auch in den Niederlanden nicht zwangsläufig auf Akzeptanz.
Abortus provocatus is ook in Nederland geen vanzelfsprekendheid.
   Korpustyp: EU
Die Zeit ist jetzt reif für die Akzeptanz dieser Normen auch durch die EG-Institutionen.
Nu is de tijd gekomen dat de EU-instellingen dezelfde criteria naleven.
   Korpustyp: EU
Nein, der Binnenmarkt funktioniert aber nicht, wenn es um es um die Akzeptanz der Bürger geht.
Maar op het vlak van populariteit bij de bevolking, is de interne markt een mislukking.
   Korpustyp: EU
Fundamentalisten versuchen häufig, ihren Ansichten durch einen gesetzlichen Rahmen Akzeptanz zu verschaffen.
Fundamentalisten proberen vaak hun standpunten door middel van wetgeving op te leggen.
   Korpustyp: EU
Ich meine, im Sinne der Akzeptanz der Arbeit des Konvents ist dies für uns unumgänglich.
Mijns inziens is dit een absolute voorwaarde om met de werkzaamheden van de Conventie te kunnen instemmen.
   Korpustyp: EU
In den drei Berichten geht es um Fragen, die ausschlaggebend für die Akzeptanz des Euro durch die Bürger sein werden.
In deze drie verslagen worden vraagstukken behandeld die bepalend zijn voor de erkenning van de euro door de burgers.
   Korpustyp: EU
Die Akzeptanz nimmt noch weiter zu, wenn die Möglichkeit eines staatlichen Folgerechts unterhalb der Gemeinschaftsschwelle beibehalten wird;
Deze drempel zal voor ons meer acceptabel zijn wanneer de staten de mogelijkheid behouden om hun eigen drempel met betrekking tot het volgrecht onder de Europese drempel te houden;
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hält daher die Annahme und die Akzeptanz aller Änderungsanträge, die diese konkreten Daten wieder einsetzen, für vordringlich.
Mijn fractie is daarom van mening dat het zeer dringend is om de amendementen goed te keuren waardoor deze concrete data weer vastgesteld worden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Problem der kerntechnischen Abfälle nicht lösen, wird die Akzeptanz der Öffentlichkeit für die Nutzung der Kernenergie schwinden.
Als we geen oplossing voor het kernafvalprobleem kunnen vinden zal de burger weinig fiducie hebben in voorstellen op het gebied van kernenergie.
   Korpustyp: EU
Die Ansicht, dass sich die Wirtschaft auf diesbezügliche Veränderungen einstellen und Umweltbelange stärker berücksichtigen muss, findet immer breitere Akzeptanz.
Het bedrijfsleven onderkent in steeds sterkere mate de noodzaak om zich aan te passen aan veranderende omstandigheden en meer rekening te houden met het milieu en de leefomgeving.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht um seine Notwendigkeit, um Europa voranzubringen, sondern um seine Glaubwürdigkeit, um den Fortschritten zur Akzeptanz zu verhelfen.
Daarbij gaat het niet om de vraag of dit koppel nodig is om Europa vooruit te helpen, maar wel om de vraag of het nog geloofwaardig genoeg is om bij de andere lidstaten vertrouwen te kunnen wekken in de stappen voorwaarts.
   Korpustyp: EU
Manchmal ist man auf der Suche nach Akzeptanz und bemerkt gar nicht, dass man schon längst akzeptiert wurde.
Je wilt ergens bijhoren,, en dan blijkt dat je al ergens bijhoort,
   Korpustyp: Untertitel
Zudem unterlag dieser Prozess der Selbstregulierung keinen angemessenen Steuerungsmechanismen, was zum Teil die schleppende Akzeptanz auf Nachfrageseite erklären könnte.
Bovendien is deze zelfregulering niet aan passende governancemechanismen onderworpen, hetgeen de trage overstap aan de vraagzijde gedeeltelijk kan verklaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Angriff auf Artikel 30 der Charta der Grundrechte, der in Barcelona keine Zustimmung und Akzeptanz finden darf.
Dit is een aanval op artikel 30 van het Handvest van de grondrechten en daaraan mag men in Barcelona niet meedoen.
   Korpustyp: EU
Paradoxerweise sollte aber gerade der Verfassungsvertrag so gestaltet werden, dass er bei der europäischen Gesellschaft mehr Verständnis und Akzeptanz findet.
De paradox daarvan is dat het Grondwettelijk Verdrag het verdrag juist begrijpelijker en aanvaardbaarder had moeten maken voor de Europese samenleving.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den daraus resultierenden Überlegungen über die Zukunft der Union müssen wir uns der Akzeptanz dieser Ähnlichkeit bewusst werden.
Naast de overwegingen die daaruit voortkomen voor de politieke toekomst van de EU, moeten we deze gelijkenis erkennen.
   Korpustyp: EU
Sie erhöhen die Akzeptanz des anderen und wirken der scheinbar verloren gehenden Toleranz im menschlichen Miteinander entgegen.
Toerisme maakt verdraagzaam en is een remedie voor de kennelijk toenemende intolerantie tussen mensen.
   Korpustyp: EU
Zum Erlangen dieser Akzeptanz wird es uns helfen, wenn die Union selbst Vertragspartner der Konvention des Europarats wird.
Het zal een stap in de goede richting zijn als de Unie zelf verdragssluitende partij wordt van het verdrag van de Raad van Europa.
   Korpustyp: EU
Dieses Defizit ist wiederum der Kern der mangelnden Akzeptanz der europäischen Integration bei den Bürgern und Bürgerinnen in Europa.
Dit tekort leidt er dan weer toe dat de burgers van Europa nauwelijks warmlopen voor de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Ansatz ist Voraussetzung für eine bessere Akzeptanz der allgemeingültigen internationalen Texte bei den betroffenen Bevölkerungsgruppen.
Voor een dergelijke benadering is bij de betreffende volkeren een beter begrip nodig van internationale teksten met een algemene strekking.
   Korpustyp: EU
Je nachdem, wie diese Lösungen aussehen, wird das die Akzeptanz der Beitritte in den Kandidatenländern positiv oder negativ beeinflussen.
Afhankelijk van de vorm waarin de oplossingen worden gegoten zullen ze het enthousiasme van de bevolking voor de toetreding in positieve of negatieve zin beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
In den Ländern der jetzigen Union gibt es meiner Meinung nach im Allgemeinen eine recht positive Akzeptanz.
Over het algemeen staan de landen van de huidige Unie er tamelijk positief tegenover.
   Korpustyp: EU
Wir müssen verantwortungsbewusst handeln, denn wir alle wissen doch, dass es große Probleme in punkto Popularität und öffentlicher Akzeptanz gibt.
Het is een kwestie van verantwoordelijkheid. Wij weten allemaal dat dit thema in de publieke opinie allesbehalve populair is en weinig bijval oogst.
   Korpustyp: EU
Daher gilt es, jetzt zu handeln, damit die Sozialsysteme ihre Glaubwürdigkeit und Akzeptanz in der Öffentlichkeit nicht einbüßen.
Alleen als wij nu handelen kunnen wij voorkomen dat de publieke opinie zijn vertrouwen in de socialezekerheidsstelsels verliest.
   Korpustyp: EU
Daran müssen wir weiterhin arbeiten und nach einer zuverlässigen Methode suchen, die im Rat horizontal deutliche Akzeptanz findet.
Daar moet dan ook verder aan gewerkt worden zodat er een betrouwbare methode kan worden ontwikkeld die kan rekenen op brede steun binnen de Raad.
   Korpustyp: EU
Diese Nähe ist und bleibt eine unerlässliche Voraussetzung, um vernünftige Maßnahmen auszuhandeln und ihre Akzeptanz zu sichern.
Als men wil onderhandelen over verstandige maatregelen moet men de burgers direct benaderen.
   Korpustyp: EU
Neue Rettungsmechanismen finden die notwendige breite Akzeptanz bei den Bürgern nur, wenn sie gleichzeitig wirksame Kontrollen und Sanktionen vorsehen.
Nieuwe reddingsmechanismen worden alleen breed gedragen onder de bevolking als ze vergezeld gaan van effectieve controles en sancties.
   Korpustyp: EU
Das war die Arroganz der Macht, die die Akzeptanz der europäischen Einigung durch die Bürger aufs Spiel setzt.
Wat wij te zien kregen, was de arrogantie van de macht, die de steun van de burgers voor de Europese integratie in gevaar brengt.
   Korpustyp: EU
Es gibt Anzeichen, die den Schluß nahelegen, daß diese Akzeptanz noch nicht bei allen Fischern vorhanden ist.
Er zijn aanwijzingen dat dit nog niet voor alle vissers geldt.
   Korpustyp: EU
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Zij kunnen hun ervaring inbrengen waardoor een degelijker, meer realistische, transparante en uiteindelijk meer aanvaardbare risicobeoordeling wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir sind dabei, die Analyse, die Akzeptanz und damit die Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten deutlich zu verbessern.
Op die manier dragen wij ongetwijfeld bij aan de verbetering van de onderzoeks- en behandelingsmethode, hetgeen uiteraard ook de samenwerking met de ombudsman versterkt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mehr für Kultur, den kulturellen Austausch und Städtepartnerschaften machen, weil da entsteht Europa und europäische Akzeptanz von unten.
We moeten juist meer voor cultuur, de culturele uitwisseling en stedenbanden doen, omdat Europa daar van onderop gestalte krijgt en waardering oogst.
   Korpustyp: EU
Der Anstoß des Parlaments bei seiner ersten Lesung, noch rascher und schneller voranzugehen, fand beim Rat weitgehende Akzeptanz.
Het Parlement heeft tijdens de eerste lezing het gaspedaal ingedrukt om het proces verder te versnellen en de Raad heeft hier grotendeels positief op gereageerd.
   Korpustyp: EU
Die Herausforderung für die britische Präsidentschaft, ebenso wie für die österreichische und alle folgenden, ist die Akzeptanz.
De uitdaging voor het Britse, het Oostenrijkse en elk daaropvolgend voorzitterschap is om te komen tot aanvaardbare besluiten.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat großes Interesse daran, daß diese Grundsätze breite Akzeptanz finden, auch bei den wichtigsten Waffenexporteuren auf weltweiter Ebene.
De Europese Unie heeft er het grootste belang bij dat deze principes op een zo ruim mogelijke schaal worden goedgekeurd, zelfs door "s werelds grootste wapenuitvoerders.
   Korpustyp: EU
Ob künftig in der Europäischen Union verstärkt Erzeugnisse angebaut werden, die GMO enthalten, hängt von den Zulassungen und von der Akzeptanz der Verbraucher in der Gemeinschaft ab.
Het hangt ervan af wat de consument in de Gemeenschap toelaat en accepteert of er in de toekomst in de Europese Unie meer producten verbouwd gaan worden die GGO' s bevatten.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Titley und seine Akzeptanz haben mir gezeigt, wie wertvoll die Unterstützung für die Bemühungen der dänischen Präsidentschaft durch das Parlament ist.
Naar aanleiding van het verslag van de heer Titley en de steun die het heeft gekregen, kan ik u zeggen dat deze steun van het Parlement voor de inspanningen van het Deens voorzitterschap welkom en waardevol is.
   Korpustyp: EU
Im Bericht ist von der Akzeptanz – ich zitiere – „zutiefst rassistischer, antisemitischer, islamfeindlicher und homophober Erklärungen und Aktionen prominenter Politiker und Regierungsmitglieder“ die Rede.
In het verslag wordt gesproken van - en ik citeer - "grove racistische, antisemitische, islamofobe en homofobe verklaringen en handelingen van vooraanstaande politici en regeringsleden".
   Korpustyp: EU
Sollten beide Seiten einen Vermittler von außen brauchen, kann die EU diese Rolle sehr wohl ausfüllen, aufgrund der hohen Akzeptanz, die wir Europäer im gesamten asiatischen Raum besitzen.
Mochten beide partijen een bemiddelaar van buitenaf wensen, dan kan de EU die rol zeer goed vervullen, gezien de hoge acceptatiegraad die wij Europeanen in geheel Zuidoost-Azië bezitten.
   Korpustyp: EU
Inzwischen herrschen große Akzeptanz für diese Maßnahme und die Einsicht vor, dass dies gut für Arbeitnehmer, für Arbeitgeber und für das öffentliche Gesundheitssystem war.
Men vindt dat de maatregel goed is geweest voor de werknemers, werkgevers en voor het stelsel van de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Andererseits wäre es angebracht, daß die Kommission die regelmäßige Überprüfung der Effizienz und Akzeptanz der Dienste der Beobachtungsstelle unter den Berufsgruppen durch externe Experten ausführen läßt.
Anderzijds vind ik ook dat de Commissie externe deskundigen moet aanstellen om de doelmatigheid en de weerklank van de door het centrum verleende diensten bij de vakspecialisten regelmatig te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge sollten die Geschlechterperspektive berücksichtigen und der Frage nachgehen, wie sich die Akzeptanz, Verfügbarkeit und Wirkung von Nikotinersatzprodukten steigern ließen.
De voorstellen moeten rekening houden met het genderperspectief en er moet worden nagegaan hoe nicotinevervangende producten aanvaardbaarder, toegankelijker en doeltreffender kunnen worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Vernetzung von Maßnahmen für Prävention und Entwöhnung, die auf innovative Ansätze zur Änderung der Akzeptanz des Rauchens und die Verringerung des Passivrauchens ausgerichtet sind;
ontwikkeling en netwerking van activiteiten in verband met de preventie van en het stoppen met roken, gericht op innovatieve benaderingen om roken niet langer als normaal gedrag te beschouwen en op de vermindering van de blootstelling aan tabaksrook;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Ausbau und die Akzeptanz des Hochgeschwindigkeits-Internets als wesentliches Medium für den Zugang zu und die gemeinsame Heranbildung von Wissen fördern.
De lidstaten dienen de aanleg en het gebruik van snel internet te bevorderen als een wezenlijk middel voor kennisverwerving en -vermeerdering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann die Einbeziehung relevanter Interessengruppen das Bewusstsein für die Notwendigkeit von Strukturreformen stärken, die Qualität der Umsetzung verbessern und die Akzeptanz der Lissabon-Strategie steigern.
Daarnaast kan inschakeling van de juiste belanghebbenden ertoe bijdragen dat het bewustzijn toeneemt dat een op groei en stabiliteit gericht economisch beleid en structurele hervormingen nodig zijn, de kwaliteit van de uitvoering verbetert en meer actoren zich inspannen voor de uitvoering van de strategie van Lissabon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen es, daß der Präsident der Französischen Republik sich für die Erhöhung der Öffentlichkeitswirksamkeit und der Akzeptanz dieses Gremiums ausgesprochen hat.
Wij stellen met voldoening vast dat de Franse president de zichtbaarheid en het gezag van dat volgens ons zeer nuttige orgaan wil versterken.
   Korpustyp: EU
Die Methode des Konsens wird da angewendet, wo es möglich ist, wenn nötig können Optionen beispielsweise in der Reihenfolge ihrer Akzeptanz vorgelegt werden.
Waar mogelijk zal er gewerkt worden met op consensus gestoelde methodes. Mocht de noodzaak zich voordoen, dan kunnen er, gerangschikt naar wenselijkheid, keuzemogelijkheden worden aangedragen.
   Korpustyp: EU
In meinem Bundesland Baden-Württemberg hat dieses Programm eine hohe Akzeptanz gefunden, die Kofinanzierung mit 50 %-Anteilen ist aber sehr hoch.
In mijn deelstaat, Baden-Württemberg, is dit programma in goede aarde gevallen. De cofinanciering met 50 % is echter zeer hoog.
   Korpustyp: EU
Viertens, die strikte Festschreibung, das ist sehr wichtig, Herr Kommissar, der Einkommenswirksamkeit der Programme auf höchstens 20 % nach der Verordnung 746/96 verringert bei manchen Maßnahmen die Akzeptanz.
Ten vierde - en dit is zeer belangrijk, mijnheer de commissaris - wordt overeenkomstig verordening 746/96 het inkomenseffect van de programma's beperkt tot maximaal 20 %, hetgeen bepaalde maatregelen wat minder geliefd maakt.
   Korpustyp: EU
Er hat den Weg für die sehr breite Akzeptanz von Lösungen geebnet, die heute die Grundlage für diese hoffentlich kurze und unkomplizierte Abstimmung bilden.
Hij heeft de weg vrijgemaakt voor de zeer breed gedragen oplossingen die ten grondslag liggen aan de hopelijk korte en ongecompliceerde stemming van vandaag.
   Korpustyp: EU
Hier geht es um eine personelle Verteilung, denn ein zu großer punktueller Zustrom senkt die Akzeptanz für diese Zuströme mit all den damit verbundenen gefährlichen psychologischen Folgen.
Het gaat hier om een evenwichtige spreiding van de betrokken personen, want bij een plots toenemend aantal daalt de tolerantiegrens, met alle negatieve psychologische gevolgen van dien.
   Korpustyp: EU
Daher werden sie es verhindern, daß von der Kommission Empfehlungen zur Anwendung gebracht werden können, die in dem einen oder anderen Mitgliedstaat keine gute Resonanz oder Akzeptanz finden.
Zo zullen ze voorkomen dat de Commissie aanbevelingen zal uitvoeren die in de een of andere lidstaat slecht zouden worden ontvangen.
   Korpustyp: EU
Bei all den Ausbaumaßnahmen, die notwendig sind, ist auch auf die betroffenen Anrainer Rücksicht zu nehmen, und zwar aus gesundheitlichen Gründen und aus Gründen der Akzeptanz.
Bij alle - noodzakelijke - uitbreidingsmaatregelen dient ook rekening gehouden te worden met de omwonenden en wel uit het oogpunt van de volksgezondheid en uit het oogpunt van draagvlakverbreding.
   Korpustyp: EU
Nur durch größtmögliche Klarheit und Einfachheit der Abläufe schaffen wir es, in der Bevölkerung die gewünschte Akzeptanz für unsere Arbeit zu erreichen.
Alleen als die processen uitblinken door duidelijkheid en overzichtelijkheid, kunnen wij onszelf met onze activiteiten geloofwaardig maken ten overstaan van de burgers.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird auch der Moment der Schwierigkeiten, der halbleeren Gläser kommen, wenn nämlich die Regierungen die Akzeptanz ihrer Bevölkerung zu gewinnen versuchen müssen.
Uiteraard zal ook het moment aanbreken van de moeilijkheden, van de halflege glazen, zodra de regeringen beginnen met de acceptance.
   Korpustyp: EU