So wird garantiert, dass die vorgenommenen Änderungen auf breite Akzeptanz stoßen.
Hiermee is de brede aanvaarding van de veranderingen die worden doorgevoerd gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Für die meisten ist Akzeptanz die letzte Phase der Trauer.
Bij het merendeel is aanvaarding de laatste fase van rouw.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung für die völlige Akzeptanz des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung ist aber, daß alle Mitgliedstaaten ein entsprechendes und vergleichbares Niveau beim Verbraucherschutz haben.
Voorwaarde voor de volledige aanvaarding van het beginsel van wederzijdse erkenning is wel dat alle lidstaten een passend en vergelijkbaar niveau van consumentenbescherming kennen.
Korpustyp: EU
Dann kommen das Verhandeln, Depression und Akzeptanz.
Dan volgen onderhandelen, depressie en aanvaarding.
Korpustyp: Untertitel
Folglich setzt das reibungslose Funktionieren des Marktes die Akzeptanz dieses grundlegenden politischen Zieles voraus.
Een goed functionerende markt betekent echter een volledige aanvaarding van dit fundamentele politieke doel.
Korpustyp: EU
Du kannst Akzeptanz nicht einfach verlangen.
Harvey, je kunt geen directe aanvaarding eisen.
Korpustyp: Untertitel
Daraus die richtige Balance zu ziehen ist für die öffentliche Akzeptanz des Integrationsprozesses von zentraler Bedeutung.
Het vinden van de juiste balans is van cruciaal belang voor de aanvaarding van het integratieproces.
Korpustyp: EU
Ich glaube, deine Großzügigkeit und deine Akzeptanz waren eine Lüge.
lk denk dat al jouw gulheid en aanvaarding een hoop onzin is.
Korpustyp: Untertitel
Zum anderen meine ich die Akzeptanz des Ausweises überall in Europa.
Het tweede betreft de aanvaarding van de kaart overal in Europa.
Korpustyp: EU
Durch das Holen Condes in deine Familie, veranschaulichst du Akzeptanz, Toleranz, Leute leben gemeinsam in Frieden.
Door Condé een Iid van de familie te maken laat je aanvaarding en tolerantie zien... dat mensen samen in vrede kunnen leven.
Korpustyp: Untertitel
Akzeptanzdraagvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von daher kann ich absolut nicht verstehen, daß in Ihrer Mitteilung, aus der ich soeben zitiert habe, zum wichtigen Aktionsfeld gesagt wird, die Frage der Sicherheit werde nicht unter dem Gesichtspunkt der Risiken, der Ängste der Bevölkerung diskutiert, sondern allein unter dem Gesichtspunkt: Wie schaffen wir es, mehr Akzeptanz zu schaffen?
Daarom kan ik absoluut niet begrijpen dat in uw mededeling, waaruit ik zojuist heb geciteerd, over dit belangrijke beleidsterrein wordt gezegd dat de kwestie van de veiligheid niet vanuit de invalshoek van de risico's en van de angst van de bevolking wordt besproken, maar slechts vanuit de invalshoek: hoe kunnen we het draagvlak vergroten?
Korpustyp: EU
Daher müssen wir Politiker, bevor wir sie nutzen können, alles in unserer Macht Stehende tun, damit die Akzeptanz in der Öffentlichkeit nicht zerstört, sondern vielmehr geschaffen wird.
Voordat we het kunnen exploiteren, moeten wij politici er daarom alles aan doen het draagvlak onder de burgers te verstevigen en niet te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Nun, für den Beitritt eines Landes wie Albanien besteht mit Sicherheit keine Akzeptanz, weder jetzt noch in 15 oder 20 Jahren.
Welnu, er is op dit moment zeker geen draagvlak voor de toetreding van een land als Albanië, ook niet over vijftien of twintig jaar.
Korpustyp: EU
Die Akzeptanz unserer Bürger für die Hilfe an Mittel- und Osteuropa in Milliardenhöhe wird aufgrund solcher Schikanen und Schwierigkeiten ständig geringer.
Het draagvlak bij onze burgers voor de miljardensteun aan OostEuropa neemt voortdurend af door dit soort chicanes.
Korpustyp: EU
Wir nehmen die Reformen und die Anpassung im Gerichtswesen an das Vorbild der Europäischen Union zur Kenntnis, erwarten aber im Hinblick auf die Auslegung der Gesetze und die Stärkung der Autorität der Richter auch eine mustergültige Umsetzung und eine unumstrittene gesellschaftliche Akzeptanz.
Wij hebben hier nota genomen van de hervorming van de rechtspraak en de aanpassing aan hetgeen in de Europese Unie van toepassing is, maar verwachten wel dat de uitgevaardigde wetten op voorbeeldige wijze worden toegepast en de interpretatie daarvan een stevig maatschappelijk draagvlak heeft. Ook verwachten wij dat het aanzien van de rechters wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Gesetzgebung, soziale Akzeptanz, Planung und Überwachung sind integrierte Elemente dieser Strategie.
Wetgeving, maatschappelijk draagvlak, planning en toezicht zijn geïntegreerde elementen van deze strategie.
Korpustyp: EU
Damit stellt Seine-Nord das einzige zusätzliche Vorhaben dar, für das mittlerweile eine hohe Akzeptanz besteht.
De enige toevoeging wordt dan Seine-Nord, waarvoor inmiddels een royaal draagvlak bestaat.
Korpustyp: EU
Die eindringlichen Bilder haben jedenfalls die Öffentlichkeit stark mobilisiert und eine breite Akzeptanz für die Hilfe geschaffen.
De indringende beelden hebben in elk geval een sterk mobiliserend effect op de publieke opinie en verschaffen een sterk draagvlak voor de hulpverlening.
Korpustyp: EU
Das ist auch deswegen notwendig, weil wir auch 2013 die gesellschaftliche Akzeptanz brauchen.
Dat moeten we ook omdat we in 2013 een maatschappelijk draagvlak nodig hebben.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird der Erfolg von der Akzeptanz abhängen.
Het succes zal ook afhangen van het draagvlak.
Korpustyp: EU
Akzeptanzaanvaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Entwicklung eines „business-tobusiness "- Verfahrens ( d. h. Lastschriften zwischen Unternehmen ) wird eine breite Akzeptanz seitens der Firmenkunden von wesentlicher Bedeutung sein .
Voor de ontwikkeling van een business-to-business scheme zal het van essentieel belang zijn dat bedrijven dit scheme op brede schaal aanvaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Akzeptanz von Beihilfen in dieser Angelegenheit würde die europäische Rohrindustrie schädigen.
Het in dit geval aanvaarden van staatssteun zou de Europese buizenindustrie schade berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte führte auch aus, dass die Akzeptanz der Beihilfen Anstrengungen gefährden könnten nachzuweisen, dass bestimmte Rohre importierende Länder in die EU zu Dumpingpreisen oder subventionierten Preisen importieren.
De desbetreffende partij stelt ook dat het aanvaarden van de steun haar pogingen in gevaar kan brengen om aan te tonen dat sommige landen buizen invoeren in de Europese Unie tegen dumpingprijzen of gesubsidieerde prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war aber das Zuckerbrot, um bei den Bauern und ihren Organisationen die Akzeptanz für diese Agrarreform zu erhalten.
Dit was immers de stroop om de boeren en hun organisaties deze landbouwhervorming te doen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Weiterhin ist es notwendig, im Privatwirtschaftssektor des Landes eine gezielte Informationspolitik zur Akzeptanz des neuen Wettbewerbsrechts und der wirtschaftlichen Liberalisierungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen zu fördern.
Voorts moet in de privé-sector van het land een gericht informatiebeleid worden ondersteund om het nieuwe mededingingsrecht en de economische liberaliserings- en herstructureringsmaatregelen beter te doen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wir sind jetzt seit drei Jahren in Brüssel in einem neuen Gebäude, seit letztem Jahr hier in Straßburg, und wenn wir jetzt schon wieder vor den Steuerzahler treten und sagen, wir brauchen noch mehr Gebäude, noch mehr Büroräume, wird sich die Akzeptanz in gewissen Grenzen halten.
In Brussel hebben wij sedert drie jaar een nieuw gebouw, en hier in Straatsburg sedert vorig jaar. Als wij nu tegen de belastingbetalers gaan zeggen dat wij nog meer gebouwen en kantoorruimte nodig hebben, zullen zij dat moeilijk kunnen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Die Probleme bezüglich der Akzeptanz dieser Richtlinie beruhen auf einem grundlegenden Mißverständnis.
Dat niet iedereen deze richtlijn kan aanvaarden berust op een principieel misverstand.
Korpustyp: EU
Wenn Sie, Herr Duisenberg, heute ein Zeichen setzen könnten, das die richtige Richtung weist, könnte dies bei immer mehr Schweden zu einer Akzeptanz des Euro führen.
Mijnheer Duisenberg, als u zich vandaag in positieve zin kunt uitlaten, zou dat steeds meer Zweden ertoe kunnen aanzetten om de euro te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Das müssen wir unseren Bürgern deutlich mitteilen, um auch die Akzeptanz dafür zu finden.
Dat moeten wij onze burgers duidelijk maken om hen dat te doen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Die Lösung der damit verbundenen Probleme im Bereich der Rechtssicherheit wird für die Akzeptanz der elektronischen Kommunikation durch die Bürger bestimmend, aber auch für die rechtliche Gleichstellung digitaler Signaturen mit traditionellen Unterschriften Voraussetzung sein.
De oplossing van de daarmee samenhangende problemen op het gebied van rechtszekerheid zal bepalen of de burgers de elektronische communicatie zullen aanvaarden, maar ook een voorwaarde zijn voor de juridische gelijkstelling van digitale en traditionele handtekeningen.
Korpustyp: EU
Akzeptanzaanvaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
9.4 BANKNOTENMANAGEMENT Die koordinierte Vorgehensweise bei Banknotenmanagement und - entwicklung gewährleistet eine hohe Akzeptanz der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Een gecoördineerd systeem van valutabeheer en bankbiljettenontwikkeling zorgt ervoor dat de eurobankbiljetten zowel binnen als buiten het eurogebied probleemloos worden aanvaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Akzeptanz der im Beschluss Nr. 217/94/KOL der Überwachungsbehörde vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen musste die Gewährung von Beihilfen im Rahmen der Beihilferegelung „Programme für industrielle Forschung und Entwicklung“ im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche FuE-Beihilfen aus dem Jahr 1994 erfolgen.
Nadat de in Besluit nr. 217/94/COL van de Autoriteit voorgestelde passende maatregelen waren aanvaard, moest steunverlening uit hoofde van de regeling „Programma Industriële O&O” plaatsvinden overeenkomstig de O&O-richtsnoeren van 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, dass die Kommission sich im Rahmen ihrer Handelsbeziehungen mit Drittländern, einschließlich des Transatlantischen Wirtschaftsrates, weiterhin entschlossen dafür einsetzt, dass auf Drittlandsmärkten Produkte Akzeptanz finden, die ausschließlich in Einheiten des Internationalen Systems der Einheiten im Messwesen (SI) ausgezeichnet sind.
Het is passend dat de Commissie er in de context van de handelsbetrekkingen met derde landen, waaronder de trans-Atlantische Economische Raad, nauwgezet naar blijft streven dat producten waarop alleen eenheden uit het Internationaal Stelsel van meeteenheden (SI) vermeld staan, op de markten van derde landen aanvaard worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um, so weit wie möglich, die Akzeptanz und Umsetzung durch die Empfänger zu unterstützen, sollte die Sicherheitsempfehlung.
Opdat veiligheidsaanbevelingen zo vlot mogelijk zouden worden aanvaard en toegepast door degenen tot wie ze zijn gericht, moeten ze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage dies sehr einfach aber ehrlich, sogar vor dem Präsidenten. Wir brauchen das Europa-Parlament wirklich, um Akzeptanz für diese Asylpolitik zu erhalten.
Ik zeg het zonder omhaal, ook ten overstaan van het fungerend voorzitterschap, maar meen het echt: wij hebben het Europees Parlement echt nodig om dit asielbeleid aanvaard te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie müssen sicherstellen, dass der Fußball bei den Bürgern und Mitgliedstaaten der EU allgemeine Akzeptanz findet, ohne seine Unabhängigkeit zu verlieren; er darf die Rechte, die ihm durch die Satzung gewährt werden, nicht überschreiten.
Zij dienen ervoor te zorgen dat voetbal algemeen aanvaard wordt door de burgers en lidstaten van de EU zonder dat het zijn onafhankelijkheid verliest. Het mag de bevoegdheden die het in de statuten zijn toegekend niet te buiten gaan.
Korpustyp: EU
In dieser Frage pflichte ich persönlich den Schweden bei, dass, wenn es einen Markt gibt, es erwiesenermaßen nur allzu leicht ist, einerseits eine Akzeptanz für die Ausübung dieser Tätigkeit zu erzeugen, und es andererseits natürlich den Verbrechern leichter zu machen.
Persoonlijk ben ik het op dit punt in feite eens met de Zweden dat gebleken is dat als er een markt is, het veel te gemakkelijk is om aanvaard te krijgen dat dit soort dingen kan gebeuren, en natuurlijk ook om het de criminelen gemakkelijk te maken.
Korpustyp: EU
Um die Prostitution zu bekämpfen, bedarf es mehr als einer einfachen gesellschaftlichen oder strafrechtlichen Verurteilung der Kunden. Denn die Käuflichkeit einer Prostituierten entspringt einer von Dominanz geprägten Kultur und profitiert im Grunde genommen von einer allgemeinen Akzeptanz, einer scheinheiligen und Nachsicht übenden Toleranz.
Om de prostitutie te bestrijden, moeten we meer doen dan de klanten eenvoudigweg sociaal veroordelen of wettelijke straffen opleggen, want een prostituee betalen vloeit voort uit een dominante cultuur, wordt praktisch algemeen aanvaard en op een hypocriete en bereidwillige wijze getolereerd.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (EL) Frau Präsidentin! Ich denke, dass ich den drei Schattenberichterstattern, Frau Kaufmann, Herrn Moreno Sánchez und Herrn Guardans Cambó, für die enge und umfangreiche Zusammenarbeit und allen Mitgliedern der Kommission für die Akzeptanz meiner Argumente danken muss.
rapporteur. - (EL) Mevrouw de Voorzitter, ik voel mij geroepen mijn dank uit te spreken aan de drie schaduwrapporteurs, mevrouw Kaufmann, mijnheer Moreno Sánchez en mijnheer Guardans Cambó, voor de nauwe en intensieve samenwerking, en aan alle leden van de Commissie, die mijn argumenten hebben aanvaard.
Korpustyp: EU
Eine räumliche Entwicklung, die von oben verordnet wird, vergeudet Energien, birgt die Gefahr der Fehlplanung und stößt bei den Bürgern auf wenig Akzeptanz.
Een ruimtelijke ontwikkeling die van boven af opgelegd wordt, verspilt energie, houdt het gevaar in van verkeerde planning en wordt door de burgers ook slecht aanvaard.
Korpustyp: EU
Akzeptanzaccepteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigenschaften der SEPA-Kartenzahlungen >Karteninhaber können mit einer Karte überall im Euro-Währungsgebiet bezahlen ( lediglich eingeschränkt durch die Akzeptanz der Kartenmarke durch die Händler ) .
Kenmerken van SEPA-kaartbetalingen >Kaarthouders kunnen in het gehele eurogebied betalen met één en dezelfde kaart ( de enige beperking hierbij is dat een winkelier de betaalpas wel moet accepteren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich zitiere: 'Irak scheint sich auch heute noch nicht zu einer echten Akzeptanz der von ihm geforderten Entwaffnung durchgerungen zu haben, die es durchführen muss, um das Vertrauen der Welt zu gewinnen und in Frieden zu leben'.
Ik citeer: "Irak lijkt zelfs op dit moment de ontwapening die van het land geëist wordt niet werkelijk te accepteren, ook al is die noodzakelijk om het vertrouwen van de wereld terug te winnen en de vrede te bewaren".
Korpustyp: EU
Also wird es besonders wichtig sein, daß diese Europäische Zentralbank an Vertrauen, Glaubwürdigkeit und Akzeptanz gewinnt.
Daarom is het heel belangrijk dat men de Europese Centrale Bank meer gaat vertrouwen en accepteren en dat zij aan geloofwaardigheid wint.
Korpustyp: EU
Das Erlernen mehrerer Sprachen, das als Ziel "Muttersprache +2" aus der Lissabon-Strategie bekannt ist, sollte unterstützt werden, um die Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Länder zu erleichtern und die Akzeptanz der Unterschiede zwischen ihnen zu fördern.
Het leren van verschillende talen, vooral het doel dat is vastgelegd in de strategie van Lissabon van "moedertaal + 2”, moet worden gestimuleerd als middel om de communicatie tussen de volken te bevorderen en de verschillen tussen de volken te accepteren.
Korpustyp: EU
Der entscheidende politische Punkt, der mich dem Bericht Florenz zustimmen lässt, ist die Akzeptanz des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen als Gremium und damit der UNO und der Leitlinien der Konferenz von Bali.
Het cruciale politieke punt waardoor ik me achter het verslag-Florenz kan scharen is het accepteren van de conclusies van het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering (IPCC), en daarmee van de VN en de richtsnoeren van de conferentie van Bali.
Korpustyp: EU
Mehr Transparenz wird auch zur öffentlichen Akzeptanz wettbewerbspolitischer Entscheidungen beitragen.
Als de transparantie groter wordt, zal het publiek besluiten in verband met de mededinging ook gemakkelijker accepteren.
Korpustyp: EU
Das hat vielmehr zu tun mit der Akzeptanz von Willkür als Herrschaftsprinzip.
Dat heeft alles te maken met het accepteren van willekeur als bestuursprincipe.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wenn der Bürger nicht versteht, wie Entscheidungen zustande kommen und wer sie zu verantworten hat, kann man keine Akzeptanz von ihm erwarten.
Als de burger geen inzicht heeft in de wijze waarop besluiten tot stand komen en niet weet wie ervoor verantwoordelijk is, kunnen we niet verwachten dat hij deze besluiten zal accepteren.
Korpustyp: EU
Aus einem gewissen Abstand betrachtet wird jedoch deutlich, daß es sich damals lediglich um ein Scheingefecht zur Erhöhung der Akzeptanz eines Währungssystems handelte, das nicht sehr demokratisch ist.
Als we nu op het debat over dit verslag terugkijken, dan zien we dat het om een vrijblijvende discussie ging over de vraag hoe we een zeer ondemocratisch monetair systeem toch konden accepteren.
Korpustyp: EU
Akzeptanz bei den Fischern für unsere Politik werden wir nur bekommen, wenn gerechte Bedingungen herrschen.
De vissers zullen ons beleid alleen accepteren als wij rechtvaardige voorwaarden scheppen.
Korpustyp: EU
Akzeptanzaanvaardt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedermann weiß, dass das eine unabdingbare Voraussetzung ist und dass die Öffnung der Märkte und die Akzeptanz der Regeln durch den Norden bei weitem nicht ausreicht.
Iedereen weet dat dat een noodzakelijke voorwaarde is en dat het verre van voldoende is als alleen het Noorden de markten openstelt en de regels aanvaardt.
Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um die öffentliche Akzeptanz des Gesetzes der ungleichmäßigen Entwicklung, das im Wesen des kapitalistischen Systems selbst liegt und sogar innerhalb der Staaten zu beobachten ist.
Dit betekent dat men nu openlijk de wet van de asymmetrische groei aanvaardt. Deze wet is inherent aan het kapitalistisch stelsel en de gevolgen daarvan zijn zelfs intern in de lidstaten bespeurbaar.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser Tatsache sollte es nicht als ein Zeichen für die Akzeptanz des politischen Regimes in Fidschi durch die EU angesehen werden.
Met dat in het achterhoofd moet het niet worden gezien als een teken dat de EU het politieke regime in Fiji aanvaardt.
Korpustyp: EU
Wir dürfen zudem nicht vergessen, dass ohne eine Haltung der Akzeptanz, Aufnahme und Achtung anderer Kulturen die Unterstützung durch die Mehrheitsgesellschaft – sei sie auch in bester Absicht gewährt – schädliche Auswirkungen haben kann.
We mogen ook niet vergeten dat wanneer de meerderheidsgemeenschap andere culturen niet aanvaardt en eerbiedigt, en zich er niet aan aanpast, zelfs haar best bedoelde steun schadelijke gevolgen kan hebben.
Korpustyp: EU
Die Hamas hat noch einmal bekräftigt, dass sie die Entscheidung der EU, die Zahlungen fortzusetzen, als ein Zeichen der Akzeptanz ihrer Politik sieht.
Hamas heeft nog eens bevestigd dat het de beslissing van de EU om de betalingen voort te zetten beschouwt als een teken dat de EU het beleid van Hamas aanvaardt.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist das Ergebnis eine immer größere Konfusion der öffentlichen Meinung mit allen entsprechenden Konsequenzen, nämlich einem verdrehten oder entstellten Bild von der Realität, einer unkritischen Ablehnung oder Akzeptanz von Ereignissen, Informationen, Ratschlägen, Auffassungen und Meinungen, und sogar auch der Möglichkeit, Leute zu manipulieren.
Wij zien echter dat de publieke opinie veeleer in een steeds grotere verwarring geraakt, met alle gevolgen van dien: zij krijgt vaak een verkeerd of verdraaid beeld van de werkelijkheid en aanvaardt of verwerpt kritiekloos feiten, inlichtingen, raadgevingen, opvattingen of meningen. Dat is natuurlijk een vruchtbare bodem voor manipulatie.
Korpustyp: EU
Die allgemeine Akzeptanz der nichtkonventionellen Medizin ist eine offensichtliche Tatsache.
De bevolking aanvaardt de niet-conventionele geneeskunde.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Aussprache zu den drei Berichten heute zeigt, wie weit die notwendigen Vorbereitungen zur Einführung des Euro gediehen sind und wie unerläßlich sie für eine reibungslose Umstellung auf den Euro und für eine gute Akzeptanz der europäischen Währung in der öffentlichen Meinung sind.
Uit de gecombineerde behandeling van deze drie verslagen vandaag blijkt hoever we staan met de nodige voorbereidingen voor de invoering van de euro en dat deze voorbereidingen onontbeerlijk zijn opdat de publieke opinie zich kan aanpassen en de Europese munt aanvaardt.
Korpustyp: EU
Er beruht auf der allgemeinen Akzeptanz, natürlich sehr unterstrichen durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, der zu Recht sagt, wenn man den Vorrang in Frage stellt, stellt man im Grunde die ganze Gemeinschaft in Frage.
Die voorrang berust op het feit dat iedereen dat aanvaardt en uiteraard ook op het feit dat de jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie die voorrang onderstreept. Het Hof van Justitie zegt terecht dat wie die voorrang betwist het gehele Gemeenschapsrecht op de helling zet.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht mangelnde Akzeptanz der Beschlüsse des Parlaments durch die Kommission.
Dat betekent niet dat de Commissie de besluiten van het Parlement niet aanvaardt.
Korpustyp: EU
Akzeptanzaanvaardbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztlich führt dies zu einer größeren Akzeptanz der Risikobewertung.
Dit maakt de risicobeoordeling meer aanvaardbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
das ursprüngliche Erscheinungsbild von Lebensmitteln wiederherstellt, deren Farbe durch Verarbeitung, Lagerung, Verpackung und Vertrieb mit nachteiligen Folgen für die optische Akzeptanz beeinträchtigt worden ist;
een levensmiddel waarvan de kleur door verwerking, opslag, verpakking en distributie is aangetast, waardoor het er minder aanvaardbaar kan uitzien, zijn oorspronkelijke voorkomen teruggeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) für die Funktionsmerkmale und Fähigkeiten der RFID-Technik wird dazu beitragen, dass die Technik ihr wirtschaftliches Potenzial entfalten kann und gleichzeitig die Risiken einer Nutzung zum Nachteil öffentlicher Interessen mindern, wodurch ihre Akzeptanz gesteigert wird.
Door het publiek en kleine en middelgrote ondernemingen (het mkb) meer bewust te maken van de eigenschappen en mogelijkheden van RFID, zal deze technologie haar economische belofte kunnen waarmaken en zullen tegelijkertijd de risico’s van het gebruik van deze technologie ten koste van het algemene belang verminderen zodat zij meer aanvaardbaar wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat seine Wirksamkeit an vielen Stellen bereits bewiesen und ist eine der Voraussetzungen dafür, daß Asyl auch Akzeptanz genießt.
Het systeem heeft al vaak zijn deugdelijkheid bewezen en is ook een voorwaarde om asiel aanvaardbaar te maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb auf europäischer wie auf nationaler Ebene alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Akzeptanz der Umweltabgaben und -steuern in der Gesellschaft zu erhöhen.
Daarom moeten we ons alle mogelijke inspanningen getroosten op Europees en nationaal niveau om ecologische betalingen en belastingen sociaal aanvaardbaar te maken.
Korpustyp: EU
Die Ethik-Beratergruppe hat sich als ClaqueurGruppe für die EU-Kommission erwiesen, und ihre Aufgabe liegt lediglich darin, Akzeptanz zu schaffen für die Gentechnologie und die Biomedizin.
Die groep bestaat immers uit mensen die de Commissie alleen maar gelijk geven en heeft uitsluitend tot taak gentechnologie en geneeskundige biologie aanvaardbaar te maken.
Korpustyp: EU
Wenn die Politik und die Bürger keine einheitliche Antwort auf diese existenziellen Fragen geben, dann befürchte ich sehr, dass keine wie auch immer geartete Verfassung bei den Bürgern Europas je auf Akzeptanz stoßen wird.
Als er geen gemeenschappelijke lijn zit in de antwoorden die zowel de politici als de burgers geven op deze existentiële problemen, dan zal naar ik vrees geen enkele Europese grondwet voor de Europese burgers aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Allerdings zerstört ein Wirtschaftswachstum, das nicht dauerhaft angelegt ist und keine Akzeptanz findet, das soziale Gefüge.
Maar die economische groei moet duurzaam en aanvaardbaar zijn, anders richt ze alleen maar sociale schade aan.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich der Berichterstatterin, die für dieses Thema verantwortlich ist, Frau Jäätteenmäki, meine Glückwünsche für ihre Bemühungen aussprechen, einen Bericht vorzulegen, der auf breite Akzeptanz stößt.
Laat me, ten slotte, in het bijzonder de voor deze kwestie verantwoordelijke rapporteur, Anneli Jäätteenmäki, feliciteren met haar onvermoeibare inspanningen voor een algemeen aanvaardbaar verslag.
Korpustyp: EU
Eine Weile finden diese umstrittenen Vorhaben auf Grund der Angst bei weiten Teilen der Bevölkerung eher Akzeptanz als zu anderen Zeiten.
Die angst maakt die omstreden plannen voor een groot publiek een tijdlang meer aanvaardbaar dan op andere momenten.
Korpustyp: EU
Akzeptanzaanvaardbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedingungen für die Überprüfung der Akzeptanz von ETC-Prüfungen (siehe Anhang 4 Anlage 2 Absatz 3.9) bei der Messung der Emissionen von gasbetriebenen Motoren im Hinblick auf die gültigen Grenzwerte in Zeile A sind erneut zu prüfen und, wo erforderlich, in Einklang mit der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) zu ändern.
De voorwaarden voor het controleren van de aanvaardbaarheid van de ETC-tests (zie bijlage 4, aanhangsel 2, punt 3.9) voor de emissiemeting van gasmotoren in verband met de grenswaarden van rij A worden getoetst en zo nodig gewijzigd volgens de procedure die is vastgesteld in Geconsolideerde resolutie R.E.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung verschiedener Stückelungen von Euro-Münzen und Euro-Banknoten, wie sie derzeit konzipiert ist, sollte von den zuständigen Organen hinsichtlich ihrer Kosten sowie öffentlichen Akzeptanz regelmäßig und sorgfältig geprüft werden.
Het gebruik van verschillende denominaties van euromunten en eurobiljetten, volgens het huidige systeem, moet op gezette tijden zorgvuldig door de bevoegde instellingen worden getoetst aan de criteria kosten en publieke aanvaardbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden alle Akteure der Gesellschaft in die Lage versetzt, im Forschungskreislauf zu interagieren, so werden dadurch Qualität, Relevanz, Akzeptanz und Nachhaltigkeit der Innovationen verbessert, da die Erwartungen, Bedürfnisse, Interessen und Werte der Gesellschaft zusammengeführt werden.
Als alle maatschappelijke actoren de kans krijgen tot interactie binnen de onderzoekscyclus, wordt daardoor de kwaliteit, relevantie, aanvaardbaarheid en duurzaamheid van de innovatieresultaten verbeterd doordat de verwachtingen, behoeften, belangen en waarden van de samenleving op één lijn worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde das Ausfuhrdokument zum Zeitpunkt der Ausfuhr nicht mit einem entsprechenden Vermerk bestätigt, so sollte sich die Vollzugsbehörde des Einfuhrlandes mit der Vollzugsbehörde des Ausfuhrlandes in Verbindung setzen, damit — unter Berücksichtigung etwaiger entlastender Umstände oder Dokumente — über die Akzeptanz des Dokuments entschieden werden kann.“
Indien het uitvoerdocument op het tijdstip van uitvoer niet werd geviseerd, dient de administratieve instantie van het invoerende land contact op te nemen met de administratieve instantie van het uitvoerende land en dient zij bij het bepalen van de aanvaardbaarheid van het document eventuele verzachtende omstandigheden of documenten in aanmerking te nemen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzeptanz der QK-Daten mit Verweis auf historische Chargendaten
de aanvaardbaarheid van de QC-gegevens met verwijzing naar historische batchgegevens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer sollten sich der Tatsache bewusst sein, dass die Entscheidung, eine PC-Studie periodisch statt gleichzeitig durchzuführen, Auswirkungen auf die Aussagefähigkeit und Akzeptanz negativer Studienergebnisse haben kann, die ohne gleichzeitige Positivkontrolle im Zeitraum zwischen den einzelnen periodischen PC-Studien auftreten können.
Onderzoekers dienen zich ervan bewust te zijn dat de beslissing om een PC-onderzoek op periodieke basis uit te voeren in plaats van gelijktijdig, consequenties heeft voor de nauwkeurigheid en aanvaardbaarheid van negatieve onderzoeksuitkomsten die zijn gegenereerd zonder gelijktijdig gebruik van een PC tijdens het interval tussen opeenvolgende periodieke PC-onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energieforschung wird die Umkehr dieser Trends dadurch erleichtern, dass sie für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Effizienzsteigerung, Erschwinglichkeit, Akzeptanz und Sicherheit der vorhandenen Technologien und Energiequellen sorgt und gleichzeitig auf einen längerfristigen Paradigmenwechsel hinsichtlich der Art und Weise, in der in Europa Energie erzeugt und verbraucht wird, abzielt.
Onderzoek op het gebied van energie zal het gemakkelijker maken deze tendensen om te buigen en een evenwicht te vinden tussen opvoering van de efficiëntie, de betaalbaarheid, de aanvaardbaarheid en de continuïteit van bestaande technologieën en energiebronnen en daarbij tegelijkertijd te streven naar een paradigmaverschuiving op langere termijn voor de manier waarop Europa energie opwekt en verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist im übrigen gleichzeitig auch die Voraussetzung für eine gute Funktionsweise und für ihre Akzeptanz bei den Bürgern.
Dat is overigens tegelijkertijd de voorwaarde voor de goede werking ervan en voor de aanvaardbaarheid door de burgers.
Korpustyp: EU
Und Sie sprechen von sozialer Akzeptanz?
En u heeft het over sociale aanvaardbaarheid?
Korpustyp: EU
Ich sage allen Abgeordneten dieses Parlaments, der Kommission und den potentiellen Kandidaten für die EZB folgendes: Begreifen Sie bitte, daß der Erfolg dieser in Frankfurt ansässigen Bank von ihrer Akzeptanz in der Öffentlichkeit und der Rechenschaft gegenüber der Öffentlichkeit abhängen wird.
Ik zou tegen alle leden van het Parlement, de Commissie en de potentiële kandidaten voor de ECB willen zeggen: begrijp alstublieft goed dat het succes van die in Frankfurt gevestigde bank afhangt van haar aanvaardbaarheid en de verantwoording die ze tegenover de bevolking aflegt.
Korpustyp: EU
Akzeptanzgeaccepteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Förderung von Kultur trifft auf allgemeine Akzeptanz, was man fürwahr nicht von allen Politikentscheidungen behaupten kann.
De bevordering van de cultuur wordt algemeen geaccepteerd, wat echt niet van elk politiek besluit kan worden gezegd.
Korpustyp: EU
Damit sollen die nationalen Labors in ihrem Bemühen um die regionale und multilaterale Anerkennung und Akzeptanz von Konformitätsbewertungszertifikaten unterstützt werden.
Hierdoor willen wij ervoor zorgen dat de nationale laboratoria regionale en multilaterale erkenning krijgen en waarborgen dat de certificaten voor de overeenstemmingsbeoordeling ook worden geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Problem der befristeten Beschäftigung von Arbeitnehmern vorsichtig angehen und den bürokratischen Aufwand im Hinblick auf deren Aufnahme und Akzeptanz verringern.
We moeten ons verdiepen in het probleem van de tijdelijke indienstneming van werknemers, met name in de landbouw, en de administratieve rompslomp verminderen, opdat deze werknemers gemakkelijker worden opgenomen en geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig findet der Vertrieb als Freizeitdroge, häufig zum täglichen Gebrauch, zunehmende soziale Akzeptanz.
Ook de verkoop en het soms dagelijkse, recreatieve gebruik van drugs wordt sociaal geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Ich bin daher der festen Überzeugung, daß die Staaten, die diese Möglichkeit haben, dem Bürger diese Frage in einer Volksabstimmung vorlegen sollten, damit diese Währungsunion auch die Akzeptanz der Bürger Europas findet.
Ik ben er daarom vast van overtuigd dat de landen die deze mogelijkheid hebben, de burger deze kwestie in een referendum moeten voorleggen, opdat deze monetaire unie ook door de Europese burgers wordt geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Die russische Ordnungsmacht hat keine Akzeptanz, und der UNHCR ist der einzige, der überhaupt ein Mandat zur Bewältigung des Prigorodnij-Konflikts hat.
De Russische ordetroepen worden niet geaccepteerd en de UNHCR is de enige organisatie die een mandaat heeft om tussenbeide te komen in het Prigrodni-conflict.
Korpustyp: EU
Wenn wir den Binnenmarkt so anfassen, dann werden wir auch wieder mehr Akzeptanz für die Politik der Europäischen Union finden und dann werden wir auch in eine bessere Zukunft sehen können.
Indien we de interne markt zo benaderen, zal het beleid van de Europese Unie weer meer geaccepteerd worden en dan zullen we ook een betere toekomst tegemoet kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Ohne dieses Vertrauen sind keine Strukturreformen oder die Akzeptanz von notwendigen Sparmaßnahmen möglich.
Zonder dat vertrouwen zijn structurele hervormingen niet mogelijk en zullen strenge bezuinigingsmaatregelen niet geaccepteerd worden.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu dem, was die Berichterstatterin in ihrer Begründung ausführt, stützt sich dieses Abkommen nicht auf eine umfassende Akzeptanz von seiten aller Beteiligten.
In tegenstelling tot wat de rapporteur in haar toelichting beweert, worden de grote lijnen van de overeenkomst niet door alle partijen geaccepteerd. Ik wil hier allereerst in herinnering brengen dat deze overeenkomst buitengewoon gunstig voor Zuid-Afrika is.
Korpustyp: EU
Damit gibt es in der Union eine generelle Akzeptanz des Grundsatzes, dass ein Mitgliedstaat gegen seinen Willen keine Verbringung abgebrannter Brennelemente von anderen Ländern zur Endlagerung auf seinem eigenen Grund und Boden zulassen muss.
Aldus wordt in de Europese Unie in het algemeen het beginsel geaccepteerd dat een lidstaat niet tegen zijn wil verbruikte splijtstof uit andere landen hoeft te accepteren voor eindberging op zijn grondgebied.
Korpustyp: EU
Akzeptanzgoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Flüge können nur nach Überprüfung und besonderer Ausnahmegenehmigung der zuständigen Behörden der Russischen Föderation sowie förmlicher Akzeptanz durch den Mitgliedstaat des Zielflughafens durchgeführt werden.
Dergelijke vluchten mogen alleen worden uitgevoerd na verificatie, specifieke en uitzonderlijke toestemming van de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie en formele goedkeuring door de lidstaat waarin de luchthaven van bestemming is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die TRIPS-Änderung noch nicht die vollständige Lösung ist, sind wir doch der Auffassung, dass die positive Akzeptanz des Protokolls einen wichtigen Schritt darstellt.
Maar ook al is het TRIPS-amendement niet de volledige oplossing, toch zijn wij ervan overtuigd dat de goedkeuring van het amendement een belangrijke stap vormt.
Korpustyp: EU
Die paramilitärischen Truppen könnten ihren Terror nicht ohne indirekte Unterstützung und Akzeptanz durch die reguläre Polizei und die Armee ausüben.
De paramilitaire groepen zouden hun terreur niet kunnen uitoefenen zonder indirecte steun van en goedkeuring door de reguliere politie en het reguliere leger.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, mit dem Bericht von Frau Roth-Behrendt sollen die in der Union erzielten Fortschritte im Hinblick auf die Entwicklung, Validierung und Akzeptanz von Methoden präsentiert werden, mit denen man Tierversuche im Kosmetikbereich ersetzen könnte.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het verslag-Roth-Behrendt geeft een overzicht van de vorderingen die de Unie heeft gemaakt op het vlak van de ontwikkeling, validering en goedkeuring van methoden die de dierproeven in de cosmeticasector kunnen vervangen.
Korpustyp: EU
Gerade auch gegenüber den Iranern, mit denen wir gestern gesprochen haben, haben wir klar zum Ausdruck gebracht, dass jegliche Art der Sympathie für oder selbst Akzeptanz von Terrorismus von Europa nicht toleriert werden kann.
Juist ook tegenover de Iraniërs met wie wij gisteren spraken, hebben wij duidelijk verklaard dat iedere vorm van sympathie voor of goedkeuring van terrorisme door Europa niet kan worden getolereerd.
Korpustyp: EU
Im Textilsektor haben sie bei zahlreichen Gelegenheiten ungeniert ihre Verpflichtungen ignoriert, und das mit stillschweigender Akzeptanz seitens der EU.
Op textielgebied hebben zij reeds verschillende keren ongegeneerd hun woord gebroken, met de stilzwijgende goedkeuring van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise hat bei diesem schwierigen Dossier, dessen politische Akzeptanz aufgrund seiner juristischen Komplexität erheblich verzögert wurde, die Vernunft den Sieg davongetragen.
Ik ben blij dat het verstand heeft gezegevierd in dit moeilijke dossier, waarvan de politieke goedkeuring sterk is vertraagd door de juridische complexiteit.
Korpustyp: EU
Realistisch gesehen können wir nur mit der Akzeptanz der Regierungen in diesen Fragen Fortschritte erzielen.
Het getuigt ook van realisme te zeggen dat wij alleen met goedkeuring van de regeringen vooruitgang kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Abmilderung der Auswirkungen dieser Reform sind zeitlich begrenzt und damit lediglich Übergangsnahmen, die kein anderes Ziel verfolgen als einer Reform zur Akzeptanz zu verhelfen, die langfristig katastrophale Folgen haben dürfte.
De maatregelen die zijn voorgesteld om de gevolgen van deze hervorming te verzachten, zijn tijdelijk en als zodanig louter palliatieven die uitsluitend bedoeld zijn om goedkeuring te verkrijgen voor een hervorming die uiteindelijk catastrofale gevolgen kan hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch verstehen, dass dies ein neues und außergewöhnliches Problem darstellen wird, nämlich die politische Akzeptanz der so getroffenen Entscheidungen, und zwar auf zwei Ebenen.
Wij moeten ons echter realiseren dat dit een nieuw, geducht probleem met zich mee zal brengen, namelijk de politieke goedkeuring van de aldus genomen besluiten, en wel op twee niveaus.
Korpustyp: EU
Akzeptanzinstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur dann sind wir in der Lage, Transparenz, Effizienz und Demokratie miteinander zu verbinden, denn diese drei Dinge zusammen sind die Bedingungen für Akzeptanz bei der Bevölkerung.
Pas dan zijn wij in staat transparantie, efficiëntie en democratie met elkaar te verbinden. Die drie dingen zijn immers een voorwaarde voor de instemming van de bevolking met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Sensibilisierung der Bürger im Hinblick auf die Akzeptanz vielfältiger therapeutischer Programme sowie Konsumentenschutzprogramme ist die notwendige Voraussetzung für die Umsetzung der vorgeschlagenen Empfehlungen.
De burgers moeten voorgelicht worden over therapeutische programma's en de verschillende aanpakken, en over de andere maatregelen die ter bescherming van de drugsgebruikers kunnen worden genomen. De instemming daarmee is een absolute voorwaarde voor de verwezenlijking van de voorgestelde aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Eine wissenschaftliche Analyse in Deutschland zur Akzeptanz der EU-Agrarumweltprogramme zeigt dies sehr deutlich auf.
Dit blijkt duidelijk uit een wetenschappelijke onderzoek in Duitsland naar de instemming van de landbouwers met de agro-milieuprogramma's van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Präsidium gratuliert der Berichterstatterin Frau Karamanou zu der großen Akzeptanz, die ihr Bericht hier im Haus gefunden hat.
Het voorzitterschap feliciteert de rapporteur, mevrouw Karamanou, met de instemming die haar belangrijke verslag in dit Parlement heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Ohne deren Akzeptanz kann es kein gemeinsames Europa geben.
Zonder hun instemming kan van een eengemaakt Europa geen sprake zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Bedeutung einer transparenten Kultur des Regierens in der Europäischen Union hervorheben, wenn es darum geht, mehr Akzeptanz bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu erreichen.
Ik onderstreep nog steeds dat een transparante bestuurscultuur in de Europese Unie noodzakelijk is voor het verkrijgen van instemming van de burgers. Zoals wij weten, leidt schemering tot duisternis.
Korpustyp: EU
Bei mir zu Hause haben die heute Abend angesprochenen Urteile des Europäischen Gerichtshofs in der Arbeitnehmerschaft zu einem back flash in der Akzeptanz Europas geführt.
In Duitsland hebben de vanavond besproken arresten van het Europees Hof van Justitie onder de werknemers een tegenstroom teweeggebracht betreffende de instemming voor Europa.
Korpustyp: EU
Denn eine Gesellschaft, die die Menschenrechte nicht anerkennt, die sie mit Füßen tritt, kann keine Gesellschaft sein, die auf breite Akzeptanz stößt, und sie kann nicht wirklich alle menschlichen Ressourcen organisieren, um die Wirtschaft voranzutreiben.
Een samenleving die de mensenrechten niet erkent maar met voeten treedt, kan immers niet op brede instemming rekenen en kan niet alle menselijke hulpbronnen mobiliseren om de economie te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Akzeptanzacceptatie door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wird die GFS dazu beitragen, die Kommunikation über kerntechnische Fragen, insbesondere im Zusammenhang mit der öffentlichen Akzeptanz, und Strategien zur allgemeinen Sensibilisierung für Energiefragen zu verbessern.
Voorts zal het GCO bijdragen aan betere communicatie over nucleaire kwesties, met name in verband met de acceptatiedoor het grote publiek, en meer in het algemeen aan de ontwikkeling van strategieën voor algemeen energiebewustzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die JRC wird auch weiterhin auf eine bessere Kommunikation im Bereich der Kerntechnik hinarbeiten, insbesondere im Hinblick auf die öffentliche Akzeptanz sowie zur Unterstützung der allgemeinen Strategien zur Sensibilisierung für Energiefragen.
Bovendien zal het JRC bijdragen tot betere communicatie over kernenergie, met name in verband met de acceptatiedoor het grote publiek, en meer in het algemeen aan de ontwikkeling van strategieën voor algemeen energiebewustzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Voraussetzungen für die Akzeptanz der Bürger war das Recht der Mitgliedstaaten, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer entsprechend der Situation auf den nationalen Arbeitsmärkten einzuschränken.
Een van de voorwaarden voor acceptatiedoor de burgers was het recht van de lidstaten om het vrij verkeer van werknemers afhankelijk te maken van de situatie op de nationale arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Zweiseitige Integrationsmaßnahmen müssen aufgenommen werden, um sowohl die Akzeptanz der Aufnahmegesellschaften als auch die Integrationsbereitschaft der Migranten und Migrantinnen zu stärken.
Integratiemaatregelen die in twee richtingen werken moeten worden opgenomen om zowel de acceptatiedoor de ontvangende maatschappijen als de bereidheid tot integreren van mannelijke en vrouwelijke immigranten te versterken.
Korpustyp: EU
Ich denke, es liegt auch im Interesse des Erfolgs der Währungsunion, der sich nicht nur an der Akzeptanz der Märkte, sondern auch an der Akzeptanz der Bürger und Bürgerinnen ablesen lassen muß, daß wir diese Verordnung nun endlich von der Kommission vorgelegt bekommen.
Ik denk dat het ook van belang is voor het welslagen van de monetaire unie, dat niet alleen afhangt van de acceptatie van de munt door de kapitaalmarkten, maar ook van de acceptatiedoor de burgers. Daarom moet de Commissie nu eindelijk voor deze verordening zorgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Zukunft unserer gemeinsamen Union hängt in entscheidendem Maße von der Akzeptanz der Bürger ab.
Mijnheer de Voorzitter, de toekomst van onze gemeenschappelijke Unie is in hoge mate afhankelijk van de acceptatiedoor de burgers.
Korpustyp: EU
Akzeptanzaanvaarding door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beachtung dieser Prinzipien ist uneriäßlich , um Transparenz und öffentliche Akzeptanz zu gewährleisten .
De bovenvermelde uitgangspunten zijn noodzakelijk ten einde doorzichtigheid en aanvaardingdoor het publiek te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Die Rechtsetzung der Gemeinschaft sollte auf den folgenden Grundsätzen beruhen : Erstens sollte der rechtliche Rahmen den Grundsätzen der Transparenz und der öffentlichen Akzeptanz Rechnung tragen .
De Communautaire wetgeving dient in overeenstemming met de volgende uitgangspunten te worden opgesteld : Ten eerste dient het juridische kader te beantwoorden aan de eisen van duidelijkheid en aanvaardingdoor het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Entstehen echter Nachfrage nach der europäischen Währung hängt letztlich von der Herstellung öffentlicher Akzeptanz ab .
Het scheppen van werkelijke vraag naar de Europese munt is uiteindelijk een functie van de mate waarin de aanvaardingdoor het publiek tot stand wordt gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den Maßnahmen gehören der Aufbau von Datenbanken und die Entwicklung von Szenarien für eine erweiterte EU und die Bewertung der Folgen der Energiepolitik und der damit verbundenen Konzepte für Versorgungssicherheit, Umwelt, Gesellschaft und Wettbewerbsfähigkeit der Energiewirtschaft sowie Fragen der öffentlichen Akzeptanz.
Er zal onder andere worden gewerkt aan de opbouw van databanken en scenario's voor een uitgebreide EU en de beoordeling van de effecten van energiebeleid en daarmee samenhangend beleid op de continuïteit van de energievoorziening, het milieu, de maatschappij, het concurrentievermogen van de energiesector en vraagstukken inzake de aanvaardingdoor het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident! Der heutige Bericht über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, und insbesondere das Thema ihrer Transparenz, sind für die soziale Akzeptanz der Bürger der Gemeinschaft von großer Wichtigkeit, und insbesondere für europäische Landwirte.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het verslag van vandaag over de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de transparantie hiervan, is van enorm belang voor de sociale aanvaarding van de Gemeenschap door de ingezetenen, en allereerst voor de Europese boeren.
Korpustyp: EU
Es würde mich gerne interessieren, von Ihnen Verbesserungen, Ergänzungen oder Verschärfungen zu bekommen, mit dem Ziel, einen Prozess zu starten, der am Ende zu einer breiten Akzeptanz aller Mitgliedstaaten und einer hohen Kontrolldichte führt.
Ik zou graag van u horen hoe de tekst verbeterd, aangevuld of aangescherpt kan worden om zo een proces op te starten dat uiteindelijk leidt tot een brede aanvaardingdoor alle lidstaten en tot een hoge controledichtheid.
Korpustyp: EU
Akzeptanzdraagvlak voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die niederländische Arbeiterpartei sagt ja nicht, dass sich die Niederlande abschotten sollten, und Vorschriften, die zu sehr aufoktroyiert werden, ohne dass dazu eine Notwendigkeit besteht, finden keine politische Akzeptanz.
Nederland hoeft van de PvdA niet op slot, en we zien geen politiek draagvlakvoor al te opdringerige regels zonder noodzaak.
Korpustyp: EU
Nur von Reformen zu sprechen und die Beschlussfassung danach hinauszuschieben stellt unseres Erachtens eine falsche Strategie dar, die letztendlich zu einer geringeren Akzeptanz der Landwirtschaft in der Gesellschaft führen wird.
Alleen praten over herzieningen en vervolgens de besluitvorming vertragen is naar onze mening een verkeerde strategie die uiteindelijk zal leiden tot vermindering van het maatschappelijk draagvlakvoor de landbouw.
Korpustyp: EU
Die Akzeptanz der Forschung in der Bevölkerung der Mitgliedstaaten spielt dabei eine wichtige Rolle.
Daarbij is heel belangrijk dat er bij de burgers in de lidstaten een draagvlak bestaat voor het onderzoek.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens müßte auch der Rat einsehen, wie wichtig eine breite Akzeptanz der Europäischen Union durch die Bürger ist.
Ik denk dat toch ook de Raad zal moeten inzien dat het van groot belang is hoe groot het draagvlakvoor de Europese Unie bij de burgers is.
Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Arbeitnehmer ist in jedem Fall und ganz besonders im Fall einer Umstrukturierung nicht nur ein Grundrecht, sondern eine notwendige Vorbedingung für die soziale Akzeptanz einer solchen Maßnahme.
Het is niet alleen een grondrecht dat werknemers altijd bij dit soort maatregelen betrokken worden, vooral als het om een reorganisatie gaat, maar ook een noodzakelijke voorwaarde voor het sociale draagvlakvoor een dergelijke maatregel.
Das ist auch deswegen notwendig, weil wir auch 2013 die gesellschaftlicheAkzeptanz brauchen.
Dat moeten we ook omdat we in 2013 een maatschappelijkdraagvlak nodig hebben.
Korpustyp: EU
Wir nehmen die Reformen und die Anpassung im Gerichtswesen an das Vorbild der Europäischen Union zur Kenntnis, erwarten aber im Hinblick auf die Auslegung der Gesetze und die Stärkung der Autorität der Richter auch eine mustergültige Umsetzung und eine unumstrittene gesellschaftlicheAkzeptanz.
Wij hebben hier nota genomen van de hervorming van de rechtspraak en de aanpassing aan hetgeen in de Europese Unie van toepassing is, maar verwachten wel dat de uitgevaardigde wetten op voorbeeldige wijze worden toegepast en de interpretatie daarvan een stevig maatschappelijkdraagvlak heeft. Ook verwachten wij dat het aanzien van de rechters wordt versterkt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akzeptanz
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Akzeptanz- und Commitmenttherapie
Acceptance and commitment therapy
Korpustyp: Wikipedia
- um mich um meine Akzeptanz zu bitten...
Dit moment is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf:
De toelating voor grensoverschrijdend verkeer is gebaseerd op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wird Europa um Akzeptanz ersuchen müssen.
Daarbij moet Europa ook denken aan de ideeën die de burgers hierover hebben.
Korpustyp: EU
Diese sorglose Akzeptanz beschleunigt das Aussterben der Menschen.
Door het tolereren van homoseksuelen gaat onze soort sneller ten onder.
Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit kommt mit der Akzeptanz, meine Liebe.
Al zo lang als de wetenschap het heelal probeert te doorgronden... zijn er ook mensen die een glimp van god hopen op te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Frage der Legitimität und der Akzeptanz.
Dat is gewoon een kwestie van legitimiteit en aanvaarbaarheid.
Korpustyp: EU
Mich schockiert auch die geringe Akzeptanz in der Bevölkerung.
Ik ben tevens geschokt door het lage acceptatieniveau onder de bevolking.
Korpustyp: EU
Ich kann mein Kuss Harvard Akzeptanz zu verabschieden.
lk kan mijn Harvard toelating wel vaarwel zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Akzeptanz dessen, dass einige Dinge sich nicht ändern lassen.
Accepteer dat sommige dingen zijn zoals ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Hygieneproblem liegt in der Akzeptanz der Mitgliedstaaten.
Zo'n hygiëneprobleem kan worden opgelost wanneer de lidstaten het oppakken.
Korpustyp: EU
Wir brauchen in diesen Ländern eine äußerst hohe Akzeptanz.
We moeten in die landen kunnen rekenen op een zeer ruime ondersteuning.
Korpustyp: EU
Die letzte Herausforderung ist schließlich die allseitige Akzeptanz der Währung.
Ten tweede is het zaak te zorgen dat iedereen de euro accepteert.
Korpustyp: EU
Gibt es etwa eine schleichende Akzeptanz der Politik Lukaschenkos?
Stemmen wij in het geniep met het beleid van Loekasjenka in?
Korpustyp: EU
Hiermit erreichen wir die Akzeptanz der breiten Öffentlichkeit.
Op die manier kunnen wij de grote meerderheid van het publiek achter ons krijgen.
Korpustyp: EU
Damit erzielen wir größere Übereinstimmung und Akzeptanz bei den Betroffenen.
Daardoor wordt het veel makkelijker de betrokken partijen allemaal achter een bepaald voorstel te krijgen.
Korpustyp: EU
Dies ist Voraussetzung für die Akzeptanz von Europa.
Dat is onontbeerlijk als wij willen dat de burgers zich in dit Europa kunnen terugvinden.
Korpustyp: EU
Nur so sichern wir uns die Akzeptanz beim Bürger!
Alleen zo maken wij ons geloofwaardig bij de burger!
Korpustyp: EU
Ich betone die Worte substanzielle Akzeptanz, weil die formale Akzeptanz der Demokratie auch durch die Türkei wie fast überall in der heutigen Welt durchaus vorliegt.
Ik beklemtoon dit laatste omdat Turkije formeel gesproken wel degelijk instemt met democratie, zoals bijna iedereen in de moderne wereld.
Korpustyp: EU
Layout für den Mist, Präsentation bei Madone, 200-prozentige Akzeptanz, Kauf von noch mehr Sendezeit, Glückwünsche,
pagina-instelling van de mest presenteren op Madone waarderen op 200% aankoop van nog meer omroep ruimtes feliciteren karakterisatie genie
Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir transparente, nachvollziehbare Regelungen, wird die Akzeptanz steigen, Fremde zu integrieren.
Met transparante, controleerbare regelingen zal men eerder bereid zijn vreemdelingen op te nemen.
Korpustyp: EU
Ein vereinfachtes Verfahren ist der richtige Weg, um Akzeptanz bei den Landwirten zu erreichen.
Een vereenvoudigde procedure is een stap vooruit een indien we de boeren zelf van de voordelen kunnen overtuigen.
Korpustyp: EU
Nur - ohne Transparenz keine Akzeptanz, und dann eben auch keine Modernisierung ohne Transparenz.
Zonder transparantie kan er echter geen sprake zijn van een dergelijke steun en dus ook niet van modernisering.
Korpustyp: EU
Für die Akzeptanz der Ausgleichszahlungen würde die Forderung nach Ausschreibungen verschärft.
Om in aanmerking te komen voor financiële steun zou de eis van aanbestedingsprocedures worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Insgesamt verliert Europa an Akzeptanz der Bürger, was es anscheinend an künstlicher Kohärenz gewinnt.
En over het geheel genomen verliest Europa aan binding met de burgers wat het schijnbaar aan artificiële coherentie wint.
Korpustyp: EU
Ich hoffe nun, dass sie in diesem Plenum ähnliche Akzeptanz finden.
Ik hoop dat deze wijzigingen in de voltallige vergadering op dezelfde wijze zullen worden onthaald.
Korpustyp: EU
Dies spiegelt die wachsende Akzeptanz und Verwendung von Glyphosat als nicht selektivem Herbizid wider.
Hieruit blijkt dat glyfosaat in toenemende mate als een non-selectief onkruidbestrijdingsmiddel wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passive Akzeptanz der Auswirkung genetischer Forschung ist an sich... eine aggressive Haltung.
Het passieve toestaan van genetische manipulatie is een daad van agressie.
Korpustyp: Untertitel
Denn hier geht es um die Akzeptanz der Erweiterung durch die Bevölkerung.
Het krediet van de uitbreiding mag voor de Europese bevolking niet worden verspeeld.
Korpustyp: EU
Nur dann wird der Gipfel kein Alibi für die Akzeptanz und den Ausbau des Stabilitätspakts sein.
Zo nee, dan zal de top inderdaad een alibi worden voor de toepassing van het stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich bei mir zu Hause sehr viel Akzeptanz für diesen Kompromiss gefunden.
Daardoor heb ik thuis heel veel positieve reacties op dit compromis gekregen.
Korpustyp: EU
Die Reform muss von dem Personal der Kommission auch getragen werden, und sie braucht deshalb Akzeptanz.
De hervorming moet ook door het personeel van de Commissie worden gesteund.
Korpustyp: EU
Das gibt den EU-Gegnern dort Auftrieb, und die Akzeptanz der EU ist gefährdet.
Dat is voer voor de tegenstanders van de EU in die landen en brengt de steun voor de EU in gevaar.
Korpustyp: EU
Andererseits wird sich die Akzeptanz nur auf gewisse Sektoren der dualen Ausbildung beschränken.
Anderzijds kan dit alleen maar gelden voor bepaalde sectoren van de alternerende opleidingen.
Korpustyp: EU
Aber sie braucht auch Akzeptanz bei den Bürgern, das haben Sie angesprochen, Herr Präsident.
Wat echter ook nodig is, is dat de burgers de strategie tot hun eigen strategie maken, zoals u al zei, mijnheer Barroso.
Korpustyp: EU
Die Akzeptanz der Wachstumsstrategie, die die Europäische Union beschlossen hat, ist eine Voraussetzung für ihren Erfolg.
Wil de door de Europese Unie vastgestelde groeistrategie een succes worden, dan zal zij steun moeten ontvangen.
Korpustyp: EU
Das gegenseitige Engagement der europäischen Völker ist wahrhaft die Akzeptanz ihrer gemeinsamen Menschlichkeit.
De saamhorigheid van het Europese volk is gebaseerd op zijn gemeenschappelijke humaniteit.
Korpustyp: EU
Was wir fordern, und was im Bericht Buitenweg gefordert wird, ist die Akzeptanz einer Ergebnisbewertung.
Als ons beleid zou zijn toegepast door de regeringen, dan denk ik dat wij bereid zouden zijn nu in te stemmen met een dergelijke evaluatie.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, mich würde interessieren, wie die Akzeptanz der verschiedenen Protokolle und Texte des Reformvertrags aussieht.
Het zou mij interesseren, mevrouw de commissaris, hoe de verschillende protocollen en teksten van het Hervormingsverdrag worden ontvangen.
Korpustyp: EU
Einzig und allein auf diese Weise wird das umweltfreundliche Fahrzeug kurzfristig wirklich Akzeptanz finden.
Het is de enige manier om de milieuvriendelijke auto op korte termijn ook echt ingang te doen vinden.
Korpustyp: EU
Das würde unseren Landwirten viel Zeit und Kosten ersparen und die Akzeptanz in der Gesellschaft erhöhen.
Dat zou onze boeren heel wat tijd en geld besparen, en tot meer ondersteuning in de samenleving leiden.
Korpustyp: EU
Das französische System hat nämlich gezeigt, daß eine freiwilliges System nicht die erwartete Akzeptanz findet.
We leerden immers uit het Franse systeem dat een vrijwillig systeem niet de verwachte reactie krijgt.
Korpustyp: EU
Werden solche Maßnahmen in dieser Form umgesetzt, so werden sie dort auch auf größere Akzeptanz stoßen.
Als wij de maatregelen op die manier nemen, zullen zij sneller ingang vinden bij de sector zelf.
Korpustyp: EU
Viele Forschungsthemen finden bei den Dienststellen eine schlechte Akzeptanz, sobald sie vom STOA-Referat ausgewählt wurden.
Veel onderzoekvraagstukken die onder het STOA-programma vallen, worden nauwelijks opgemerkt door de diensten.
Korpustyp: EU
Ebenso deutliche Unterschiede bestehen auch bei der Akzeptanz der Bürger gegenüber den Gefahren der Kerntechnik.
Ook de houding van de publieke opinie ten opzicht van de nucleaire risico’s verschilt sterk van land tot land.
Korpustyp: EU
Abortus provocatus stößt auch in den Niederlanden nicht zwangsläufig auf Akzeptanz.
Abortus provocatus is ook in Nederland geen vanzelfsprekendheid.
Korpustyp: EU
Die Zeit ist jetzt reif für die Akzeptanz dieser Normen auch durch die EG-Institutionen.
Nu is de tijd gekomen dat de EU-instellingen dezelfde criteria naleven.
Korpustyp: EU
Nein, der Binnenmarkt funktioniert aber nicht, wenn es um es um die Akzeptanz der Bürger geht.
Maar op het vlak van populariteit bij de bevolking, is de interne markt een mislukking.
Korpustyp: EU
Fundamentalisten versuchen häufig, ihren Ansichten durch einen gesetzlichen Rahmen Akzeptanz zu verschaffen.
Fundamentalisten proberen vaak hun standpunten door middel van wetgeving op te leggen.
Korpustyp: EU
Ich meine, im Sinne der Akzeptanz der Arbeit des Konvents ist dies für uns unumgänglich.
Mijns inziens is dit een absolute voorwaarde om met de werkzaamheden van de Conventie te kunnen instemmen.
Korpustyp: EU
In den drei Berichten geht es um Fragen, die ausschlaggebend für die Akzeptanz des Euro durch die Bürger sein werden.
In deze drie verslagen worden vraagstukken behandeld die bepalend zijn voor de erkenning van de euro door de burgers.
Korpustyp: EU
Die Akzeptanz nimmt noch weiter zu, wenn die Möglichkeit eines staatlichen Folgerechts unterhalb der Gemeinschaftsschwelle beibehalten wird;
Deze drempel zal voor ons meer acceptabel zijn wanneer de staten de mogelijkheid behouden om hun eigen drempel met betrekking tot het volgrecht onder de Europese drempel te houden;
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hält daher die Annahme und die Akzeptanz aller Änderungsanträge, die diese konkreten Daten wieder einsetzen, für vordringlich.
Mijn fractie is daarom van mening dat het zeer dringend is om de amendementen goed te keuren waardoor deze concrete data weer vastgesteld worden.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Problem der kerntechnischen Abfälle nicht lösen, wird die Akzeptanz der Öffentlichkeit für die Nutzung der Kernenergie schwinden.
Als we geen oplossing voor het kernafvalprobleem kunnen vinden zal de burger weinig fiducie hebben in voorstellen op het gebied van kernenergie.
Korpustyp: EU
Die Ansicht, dass sich die Wirtschaft auf diesbezügliche Veränderungen einstellen und Umweltbelange stärker berücksichtigen muss, findet immer breitere Akzeptanz.
Het bedrijfsleven onderkent in steeds sterkere mate de noodzaak om zich aan te passen aan veranderende omstandigheden en meer rekening te houden met het milieu en de leefomgeving.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um seine Notwendigkeit, um Europa voranzubringen, sondern um seine Glaubwürdigkeit, um den Fortschritten zur Akzeptanz zu verhelfen.
Daarbij gaat het niet om de vraag of dit koppel nodig is om Europa vooruit te helpen, maar wel om de vraag of het nog geloofwaardig genoeg is om bij de andere lidstaten vertrouwen te kunnen wekken in de stappen voorwaarts.
Korpustyp: EU
Manchmal ist man auf der Suche nach Akzeptanz und bemerkt gar nicht, dass man schon längst akzeptiert wurde.
Je wilt ergens bijhoren,, en dan blijkt dat je al ergens bijhoort,
Korpustyp: Untertitel
Zudem unterlag dieser Prozess der Selbstregulierung keinen angemessenen Steuerungsmechanismen, was zum Teil die schleppende Akzeptanz auf Nachfrageseite erklären könnte.
Bovendien is deze zelfregulering niet aan passende governancemechanismen onderworpen, hetgeen de trage overstap aan de vraagzijde gedeeltelijk kan verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Angriff auf Artikel 30 der Charta der Grundrechte, der in Barcelona keine Zustimmung und Akzeptanz finden darf.
Dit is een aanval op artikel 30 van het Handvest van de grondrechten en daaraan mag men in Barcelona niet meedoen.
Korpustyp: EU
Paradoxerweise sollte aber gerade der Verfassungsvertrag so gestaltet werden, dass er bei der europäischen Gesellschaft mehr Verständnis und Akzeptanz findet.
De paradox daarvan is dat het Grondwettelijk Verdrag het verdrag juist begrijpelijker en aanvaardbaarder had moeten maken voor de Europese samenleving.
Korpustyp: EU
Abgesehen von den daraus resultierenden Überlegungen über die Zukunft der Union müssen wir uns der Akzeptanz dieser Ähnlichkeit bewusst werden.
Naast de overwegingen die daaruit voortkomen voor de politieke toekomst van de EU, moeten we deze gelijkenis erkennen.
Korpustyp: EU
Sie erhöhen die Akzeptanz des anderen und wirken der scheinbar verloren gehenden Toleranz im menschlichen Miteinander entgegen.
Toerisme maakt verdraagzaam en is een remedie voor de kennelijk toenemende intolerantie tussen mensen.
Korpustyp: EU
Zum Erlangen dieser Akzeptanz wird es uns helfen, wenn die Union selbst Vertragspartner der Konvention des Europarats wird.
Het zal een stap in de goede richting zijn als de Unie zelf verdragssluitende partij wordt van het verdrag van de Raad van Europa.
Korpustyp: EU
Dieses Defizit ist wiederum der Kern der mangelnden Akzeptanz der europäischen Integration bei den Bürgern und Bürgerinnen in Europa.
Dit tekort leidt er dan weer toe dat de burgers van Europa nauwelijks warmlopen voor de Europese integratie.
Korpustyp: EU
Ein solcher Ansatz ist Voraussetzung für eine bessere Akzeptanz der allgemeingültigen internationalen Texte bei den betroffenen Bevölkerungsgruppen.
Voor een dergelijke benadering is bij de betreffende volkeren een beter begrip nodig van internationale teksten met een algemene strekking.
Korpustyp: EU
Je nachdem, wie diese Lösungen aussehen, wird das die Akzeptanz der Beitritte in den Kandidatenländern positiv oder negativ beeinflussen.
Afhankelijk van de vorm waarin de oplossingen worden gegoten zullen ze het enthousiasme van de bevolking voor de toetreding in positieve of negatieve zin beïnvloeden.
Korpustyp: EU
In den Ländern der jetzigen Union gibt es meiner Meinung nach im Allgemeinen eine recht positive Akzeptanz.
Over het algemeen staan de landen van de huidige Unie er tamelijk positief tegenover.
Korpustyp: EU
Wir müssen verantwortungsbewusst handeln, denn wir alle wissen doch, dass es große Probleme in punkto Popularität und öffentlicher Akzeptanz gibt.
Het is een kwestie van verantwoordelijkheid. Wij weten allemaal dat dit thema in de publieke opinie allesbehalve populair is en weinig bijval oogst.
Korpustyp: EU
Daher gilt es, jetzt zu handeln, damit die Sozialsysteme ihre Glaubwürdigkeit und Akzeptanz in der Öffentlichkeit nicht einbüßen.
Alleen als wij nu handelen kunnen wij voorkomen dat de publieke opinie zijn vertrouwen in de socialezekerheidsstelsels verliest.
Korpustyp: EU
Daran müssen wir weiterhin arbeiten und nach einer zuverlässigen Methode suchen, die im Rat horizontal deutliche Akzeptanz findet.
Daar moet dan ook verder aan gewerkt worden zodat er een betrouwbare methode kan worden ontwikkeld die kan rekenen op brede steun binnen de Raad.
Korpustyp: EU
Diese Nähe ist und bleibt eine unerlässliche Voraussetzung, um vernünftige Maßnahmen auszuhandeln und ihre Akzeptanz zu sichern.
Als men wil onderhandelen over verstandige maatregelen moet men de burgers direct benaderen.
Korpustyp: EU
Neue Rettungsmechanismen finden die notwendige breite Akzeptanz bei den Bürgern nur, wenn sie gleichzeitig wirksame Kontrollen und Sanktionen vorsehen.
Nieuwe reddingsmechanismen worden alleen breed gedragen onder de bevolking als ze vergezeld gaan van effectieve controles en sancties.
Korpustyp: EU
Das war die Arroganz der Macht, die die Akzeptanz der europäischen Einigung durch die Bürger aufs Spiel setzt.
Wat wij te zien kregen, was de arrogantie van de macht, die de steun van de burgers voor de Europese integratie in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Es gibt Anzeichen, die den Schluß nahelegen, daß diese Akzeptanz noch nicht bei allen Fischern vorhanden ist.
Er zijn aanwijzingen dat dit nog niet voor alle vissers geldt.
Korpustyp: EU
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Zij kunnen hun ervaring inbrengen waardoor een degelijker, meer realistische, transparante en uiteindelijk meer aanvaardbare risicobeoordeling wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir sind dabei, die Analyse, die Akzeptanz und damit die Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten deutlich zu verbessern.
Op die manier dragen wij ongetwijfeld bij aan de verbetering van de onderzoeks- en behandelingsmethode, hetgeen uiteraard ook de samenwerking met de ombudsman versterkt.
Korpustyp: EU
Wir müssen mehr für Kultur, den kulturellen Austausch und Städtepartnerschaften machen, weil da entsteht Europa und europäische Akzeptanz von unten.
We moeten juist meer voor cultuur, de culturele uitwisseling en stedenbanden doen, omdat Europa daar van onderop gestalte krijgt en waardering oogst.
Korpustyp: EU
Der Anstoß des Parlaments bei seiner ersten Lesung, noch rascher und schneller voranzugehen, fand beim Rat weitgehende Akzeptanz.
Het Parlement heeft tijdens de eerste lezing het gaspedaal ingedrukt om het proces verder te versnellen en de Raad heeft hier grotendeels positief op gereageerd.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung für die britische Präsidentschaft, ebenso wie für die österreichische und alle folgenden, ist die Akzeptanz.
De uitdaging voor het Britse, het Oostenrijkse en elk daaropvolgend voorzitterschap is om te komen tot aanvaardbare besluiten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat großes Interesse daran, daß diese Grundsätze breite Akzeptanz finden, auch bei den wichtigsten Waffenexporteuren auf weltweiter Ebene.
De Europese Unie heeft er het grootste belang bij dat deze principes op een zo ruim mogelijke schaal worden goedgekeurd, zelfs door "s werelds grootste wapenuitvoerders.
Korpustyp: EU
Ob künftig in der Europäischen Union verstärkt Erzeugnisse angebaut werden, die GMO enthalten, hängt von den Zulassungen und von der Akzeptanz der Verbraucher in der Gemeinschaft ab.
Het hangt ervan af wat de consument in de Gemeenschap toelaat en accepteert of er in de toekomst in de Europese Unie meer producten verbouwd gaan worden die GGO' s bevatten.
Korpustyp: EU
Der Bericht Titley und seine Akzeptanz haben mir gezeigt, wie wertvoll die Unterstützung für die Bemühungen der dänischen Präsidentschaft durch das Parlament ist.
Naar aanleiding van het verslag van de heer Titley en de steun die het heeft gekregen, kan ik u zeggen dat deze steun van het Parlement voor de inspanningen van het Deens voorzitterschap welkom en waardevol is.
Korpustyp: EU
Im Bericht ist von der Akzeptanz – ich zitiere – „zutiefst rassistischer, antisemitischer, islamfeindlicher und homophober Erklärungen und Aktionen prominenter Politiker und Regierungsmitglieder“ die Rede.
In het verslag wordt gesproken van - en ik citeer - "grove racistische, antisemitische, islamofobe en homofobe verklaringen en handelingen van vooraanstaande politici en regeringsleden".
Korpustyp: EU
Sollten beide Seiten einen Vermittler von außen brauchen, kann die EU diese Rolle sehr wohl ausfüllen, aufgrund der hohen Akzeptanz, die wir Europäer im gesamten asiatischen Raum besitzen.
Mochten beide partijen een bemiddelaar van buitenaf wensen, dan kan de EU die rol zeer goed vervullen, gezien de hoge acceptatiegraad die wij Europeanen in geheel Zuidoost-Azië bezitten.
Korpustyp: EU
Inzwischen herrschen große Akzeptanz für diese Maßnahme und die Einsicht vor, dass dies gut für Arbeitnehmer, für Arbeitgeber und für das öffentliche Gesundheitssystem war.
Men vindt dat de maatregel goed is geweest voor de werknemers, werkgevers en voor het stelsel van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Andererseits wäre es angebracht, daß die Kommission die regelmäßige Überprüfung der Effizienz und Akzeptanz der Dienste der Beobachtungsstelle unter den Berufsgruppen durch externe Experten ausführen läßt.
Anderzijds vind ik ook dat de Commissie externe deskundigen moet aanstellen om de doelmatigheid en de weerklank van de door het centrum verleende diensten bij de vakspecialisten regelmatig te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge sollten die Geschlechterperspektive berücksichtigen und der Frage nachgehen, wie sich die Akzeptanz, Verfügbarkeit und Wirkung von Nikotinersatzprodukten steigern ließen.
De voorstellen moeten rekening houden met het genderperspectief en er moet worden nagegaan hoe nicotinevervangende producten aanvaardbaarder, toegankelijker en doeltreffender kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Vernetzung von Maßnahmen für Prävention und Entwöhnung, die auf innovative Ansätze zur Änderung der Akzeptanz des Rauchens und die Verringerung des Passivrauchens ausgerichtet sind;
ontwikkeling en netwerking van activiteiten in verband met de preventie van en het stoppen met roken, gericht op innovatieve benaderingen om roken niet langer als normaal gedrag te beschouwen en op de vermindering van de blootstelling aan tabaksrook;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Ausbau und die Akzeptanz des Hochgeschwindigkeits-Internets als wesentliches Medium für den Zugang zu und die gemeinsame Heranbildung von Wissen fördern.
De lidstaten dienen de aanleg en het gebruik van snel internet te bevorderen als een wezenlijk middel voor kennisverwerving en -vermeerdering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann die Einbeziehung relevanter Interessengruppen das Bewusstsein für die Notwendigkeit von Strukturreformen stärken, die Qualität der Umsetzung verbessern und die Akzeptanz der Lissabon-Strategie steigern.
Daarnaast kan inschakeling van de juiste belanghebbenden ertoe bijdragen dat het bewustzijn toeneemt dat een op groei en stabiliteit gericht economisch beleid en structurele hervormingen nodig zijn, de kwaliteit van de uitvoering verbetert en meer actoren zich inspannen voor de uitvoering van de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen es, daß der Präsident der Französischen Republik sich für die Erhöhung der Öffentlichkeitswirksamkeit und der Akzeptanz dieses Gremiums ausgesprochen hat.
Wij stellen met voldoening vast dat de Franse president de zichtbaarheid en het gezag van dat volgens ons zeer nuttige orgaan wil versterken.
Korpustyp: EU
Die Methode des Konsens wird da angewendet, wo es möglich ist, wenn nötig können Optionen beispielsweise in der Reihenfolge ihrer Akzeptanz vorgelegt werden.
Waar mogelijk zal er gewerkt worden met op consensus gestoelde methodes. Mocht de noodzaak zich voordoen, dan kunnen er, gerangschikt naar wenselijkheid, keuzemogelijkheden worden aangedragen.
Korpustyp: EU
In meinem Bundesland Baden-Württemberg hat dieses Programm eine hohe Akzeptanz gefunden, die Kofinanzierung mit 50 %-Anteilen ist aber sehr hoch.
In mijn deelstaat, Baden-Württemberg, is dit programma in goede aarde gevallen. De cofinanciering met 50 % is echter zeer hoog.
Korpustyp: EU
Viertens, die strikte Festschreibung, das ist sehr wichtig, Herr Kommissar, der Einkommenswirksamkeit der Programme auf höchstens 20 % nach der Verordnung 746/96 verringert bei manchen Maßnahmen die Akzeptanz.
Ten vierde - en dit is zeer belangrijk, mijnheer de commissaris - wordt overeenkomstig verordening 746/96 het inkomenseffect van de programma's beperkt tot maximaal 20 %, hetgeen bepaalde maatregelen wat minder geliefd maakt.
Korpustyp: EU
Er hat den Weg für die sehr breite Akzeptanz von Lösungen geebnet, die heute die Grundlage für diese hoffentlich kurze und unkomplizierte Abstimmung bilden.
Hij heeft de weg vrijgemaakt voor de zeer breed gedragen oplossingen die ten grondslag liggen aan de hopelijk korte en ongecompliceerde stemming van vandaag.
Korpustyp: EU
Hier geht es um eine personelle Verteilung, denn ein zu großer punktueller Zustrom senkt die Akzeptanz für diese Zuströme mit all den damit verbundenen gefährlichen psychologischen Folgen.
Het gaat hier om een evenwichtige spreiding van de betrokken personen, want bij een plots toenemend aantal daalt de tolerantiegrens, met alle negatieve psychologische gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Daher werden sie es verhindern, daß von der Kommission Empfehlungen zur Anwendung gebracht werden können, die in dem einen oder anderen Mitgliedstaat keine gute Resonanz oder Akzeptanz finden.
Zo zullen ze voorkomen dat de Commissie aanbevelingen zal uitvoeren die in de een of andere lidstaat slecht zouden worden ontvangen.
Korpustyp: EU
Bei all den Ausbaumaßnahmen, die notwendig sind, ist auch auf die betroffenen Anrainer Rücksicht zu nehmen, und zwar aus gesundheitlichen Gründen und aus Gründen der Akzeptanz.
Bij alle - noodzakelijke - uitbreidingsmaatregelen dient ook rekening gehouden te worden met de omwonenden en wel uit het oogpunt van de volksgezondheid en uit het oogpunt van draagvlakverbreding.
Korpustyp: EU
Nur durch größtmögliche Klarheit und Einfachheit der Abläufe schaffen wir es, in der Bevölkerung die gewünschte Akzeptanz für unsere Arbeit zu erreichen.
Alleen als die processen uitblinken door duidelijkheid en overzichtelijkheid, kunnen wij onszelf met onze activiteiten geloofwaardig maken ten overstaan van de burgers.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird auch der Moment der Schwierigkeiten, der halbleeren Gläser kommen, wenn nämlich die Regierungen die Akzeptanz ihrer Bevölkerung zu gewinnen versuchen müssen.
Uiteraard zal ook het moment aanbreken van de moeilijkheden, van de halflege glazen, zodra de regeringen beginnen met de acceptance.