linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Akzeptierung aanvaarding 4

Verwendungsbeispiele

Akzeptierung aanvaarding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beispiel für eine IMI-Seite mit einer Anfrage vor ihrer Akzeptierung durch den Empfänger
Weergave van een aanvraag vóór aanvaarding door de ontvanger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere Institutionen vergleichen, möchte ich den Herrn Kommissar in einem Punkt warnen. Das betrifft die Akzeptierung des Beförderungssystems hier im Europäischen Parlament.
Bij het vergelijken van onze instellingen wil ik de Commissie op één punt waarschuwen, namelijk op het punt van de aanvaarding van het bevorderingsstelsel zoals wij dat hier in het Europees Parlement kennen.
   Korpustyp: EU
Rechnungen dürfen von einem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen, die von einem Steuerpflichtigen bewirkt werden, ausgestellt werden, sofern zwischen den beiden Parteien eine vorherige Vereinbarung getroffen wurde und sofern jede Rechnung Gegenstand eines Verfahrens zur Akzeptierung durch den Steuerpflichtigen ist, der die Gegenstände liefert oder die Dienstleistungen erbringt.
Facturen mogen door de afnemer worden opgemaakt voor goederenleveringen of diensten die door een belastingplichtige voor hem worden verricht, indien beide partijen dat vooraf onderling zijn overeengekomen en op voorwaarde dat iedere factuur het voorwerp uitmaakt van een procedure van aanvaarding door de belastingplichtige die de goederenleveringen of de diensten verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungen dürfen von einem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger für Lieferungen von Gegenständen oder für Dienstleistungen, die von einem Steuerpflichtigen bewirkt werden, ausgestellt werden, sofern dies zwischen den beiden Parteien vorher vereinbart wurde und sofern jede Rechnung Gegenstand eines Verfahrens zur Akzeptierung durch den Steuerpflichtigen ist, der die Gegenstände liefert oder die Dienstleistungen erbringt.
Facturen mogen door de afnemer worden opgemaakt voor goederenleveringen of diensten die door een belastingplichtige voor hem worden verricht, mits beide partijen dat vooraf onderling zijn overeengekomen en op voorwaarde dat iedere factuur het voorwerp uitmaakt van een procedure van aanvaarding door de belastingplichtige die de goederenleveringen of de diensten verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akzeptierung von Befähigungszeugnissen erkenning van bevoegdverklaringen

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akzeptierung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Akzeptierung des Änderungsantrags 3 würde praktisch eine der Grundlagen der Reform von 1992 in Zweifel ziehen.
Als we dit voorstel aanvaarden, trekken we een van de grondslagen van de landbouwhervorming van 1992 in twijfel.
   Korpustyp: EU
Und einige Schwierigkeiten bereitet uns auch die Akzeptierung des Änderungsantrags 6, da nach unserer Meinung keine ausreichende technische Begründung dafür vorliegt.
Wij vinden amendement 6 ook moeilijk aanvaardbaar omdat de technische onderbouwing ervan naar onze mening ontoereikend is.
   Korpustyp: EU
Sie erfordert einerseits die Ausübung der Führung in den Bereichen Politik, Gesetzgebung und Haushalt und andererseits die loyale und effektive Akzeptierung der Kontrollfunktion des Parlaments.
Enerzijds moet zij op politiek, wetgevend en budgettair vlak een koers uitstippelen. Anderzijds moet zij het Parlement ten volle in zijn rol van controleur erkennen.
   Korpustyp: EU
Zunächst wird durch die englische Fassung von Änderungsantrag 16 ein Wort im ursprünglichen Vorschlag abgeändert, womit das Tor zur Akzeptierung jeglichen Kapitals, ungeachtet der Qualität dieses Kapitals, zur Risikodeckung aufgestoßen wird.
Ten eerste wordt in de Engelse versie van amendement 16 één woord van het oorspronkelijke voorstel veranderd, waardoor de deur wordt opengezet voor allerlei soorten risicodekkend kapitaal, ongeacht de kwaliteit van dat kapitaal.
   Korpustyp: EU
Die Herstellung eines ausgeglichenen Verhältnisses und eine gezielte, realistische und pragmatische Politik, die insbesondere auf die Beseitigung der konkreten frauenspezifischen, da mit der Mutterschaft verbundenen Hindernissen abzielt, sind daher nur auf der Grundlage der Akzeptierung des Unterschieds und der Berücksichtigung der Komplementarität möglich.
Alleen dan kan het evenwicht op basis van een voluntaristisch, pragmatisch en realistisch beleid worden hersteld. Een dergelijk beleid moet met name gericht zijn op het wegnemen van concrete en specifieke hindernissen, die vooral worden veroorzaakt door het feit dat alleen vrouwen moeder kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Trotz der Anstrengungen des Europäischen Parlaments bei seiner Konsultation zu diesem Text, diesem mehr Durchschlagskraft zu verleihen, bleibt der Rahmenbeschluss ein Text, dem es an Ambition fehlt und der den zu bewältigenden Herausforderungen nicht gerecht wird: der Bekämpfung des Rassismus und der breiten Akzeptierung unserer universellen Werte.
Ondanks de inspanningen van het om advies gevraagde Europees Parlement om het gewicht van het besluit te vergroten, mist het de ambitie en het vermogen om de problemen die we tegenkomen aan te pakken: racisme bestrijden en zorgen voor de verspreiding van onze universele waarden.
   Korpustyp: EU
Andererseits könnte man meinen, dass die Akzeptierung dieser Änderungsanträge im Widerspruch zur Schaffung eines aus den nationalen Regulierungsbehörden gebildeten beratenden Ausschusses stehe, die in einer Reihe von Änderungsanträgen vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie selbst vorgeschlagen und von der Kommission unterstützt wird.
Bovendien kan men stellen dat deze amendementen strijdig zijn met de oprichting van een advieslichaam bestaande uit nationale regelgevende instanties zoals elders door de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie wordt voorgesteld in een reeks amendementen die overigens op de goedkeuring van de Commissie kunnen rekenen.
   Korpustyp: EU