Aufzuzeichnen sind insbesondere die technischen Kontrollen der Lüftungs- und Alarmanlage.
Met name de technische inspecties van het ventilatiesysteem en het alarmsysteem worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ray hat mich gebeten, vorbeizukommen, um nach eurer Alarmanlage zu sehen.
Ray vroeg me naar het alarmsysteem te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Installation von Alarmanlagen und Antennen
Installeren van alarmsystemen en antennes
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Potter hat eine Alarmanlage eingebaut.
Mw. Potter heeft een alarmsysteem laten installeren.
Korpustyp: Untertitel
wenn die Transportmittel auf geschlossene Decks verladen werden, dass das Schiff über ein Zwangsbelüftungssystem, eine Alarmanlage und — für den Fall eines Stromausfalls — ein angemessenes Hilfsstromaggregat verfügt;
wanneer de voertuigen op gesloten dekken worden geladen, of het vaartuig is uitgerust met een geschikt systeem voor geforceerde ventilatie, een alarmsysteem en een adequaat noodaggregaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte auffallen, dass er keinen Zugang zu der Alarmanlage hatte, aber Sie schon.
Het kan mensen opvallen dat hij geen toegang had tot het alarmsysteem, maar jij wel.
Korpustyp: Untertitel
.3 Eine Regel 6 entsprechende Alarmanlage ist für alle wichtigen Drücke, Temperaturen, Flüssigkeitsfüllzustände und andere wesentliche Werte vorzusehen.
.3 Een alarmsysteem dat voldoet aan voorschrift 6, moet zijn aangebracht voor alle belangrijke druk-, temperatuur- en vloeistofniveaus, alsmede voor andere essentiële parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle 12 Autos hatten eine Alarmanlage der Firma Castle.
Alle twaalf auto's hadden een alarmsysteem, gemaakt door Castle.
Korpustyp: Untertitel
Dazu zählen sämtliche Anwendungen, die den technischen Bedingungen entsprechen (üblicherweise Fernmessung, Fernsteuerung, Alarmanlagen, allgemeine Datenübertragung und weitere ähnliche Anwendungen).
Deze categorie is beschikbaar voor alle soorten toepassingen die aan de technische voorwaarden voldoen (karakteristieke voorbeelden zijn telemetrie, afstandsbediening, alarmsystemen, data in het algemeen en andere soortgelijke toepassingen).
.2.1 Die Alarmanlage muss ständig mit Energie versorgt werden und bei Ausfall der normalen Energieversorgung durch selbsttätiges Umschalten an eine Ersatzenergieversorgung angeschlossen werden.
.2.1 De alarminstallatie moet permanent zijn aangesloten en moet, bij het uitvallen van de normale voeding, automatisch overschakelen op een noodvoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mike Blake hat im letzten Monat 30% mehr Alarmanlagen verkauft.
Mike Blake heeft de laatste maand 30 procent meer alarminstallaties verkocht.
Korpustyp: Untertitel
.2.2 Der Ausfall der normalen Energieversorgung der Alarmanlage muss durch einen Alarm angezeigt werden.
.2.2 Het uitvallen van de voeding van de alarminstallatie moet door middel van een alarm worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kauften 250 Millionen Waffen, Sicherheitsschlösser, Alarmanlagen, und bauten Zäune um die Nachbarschaft.
Ze kochten 250 miljoen geweren, veiligheidssloten, alarminstallaties, en bouwden poorten rondom de buurt.
Korpustyp: Untertitel
.1 Es ist eine Alarmanlage vorzusehen, die jede zu beachtende Störung anzeigt und die
.1 Een alarminstallatie moet zijn aangebracht die elke storing welke aandacht vereist, aangeeft en bovendien de volgende kenmerken heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du gehst dorthin, schaltest die Alarmanlage aus... und holst alle Juwelen aus dem Safe.
U begeeft zich daarheen, en na het uitschakelen van het alarminstallatie zult u alle juwelen uit de kluis halen, je pakt ze allemaal
Korpustyp: Untertitel
Sind selbsttätige Abschalt- und Fahrtverminderungseinrichtungen eingebaut, so müssen diese von Alarmanlagen getrennt angeordnet sein.
De bedieningsorganen voor de automatische stopzetting en vertraging van de machines moeten gescheiden zijn van de alarminstallatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
.3.1 De alarminstallatie moet in staat zijn om tegelijkertijd meer dan één storing aan te geven en mag na acceptatie van enig alarmsignaal het doorkomen van een ander alarmsignaal niet verhinderen.
Zodra ze de beveiliging aanzetten, gaat het alarm.
Korpustyp: Untertitel
- Für ein Gebäude mit Alarmanlagen...
ln 'n pand met beveiliging...
Korpustyp: Untertitel
Es verbindet Telefon und Alarmanlage.
Die regelt de telefoon en de beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir von ihm eine Alarmanlage einbauen.
Laat hem beveiliging installeren.
Korpustyp: Untertitel
alarmanlagealarm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wilbur, mach die Tür gut zu, sonst schaltet sich die alarmanlage nicht ein.
Wilbur, zorg dat je de deur op tijd sluit anders werkt het alarm niet.
Korpustyp: Untertitel
Alarmanlagealarm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Emma war verheiratet und hatte eine Alarmanlage.
Emma was getrouwd en had een alarm.
Korpustyp: Untertitel
Die Übrigen sind mit einem Vorhängeschloss versehen und hängen an der Alarmanlage.
De rest is op slot en voorzien van alarm.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Alarmanlage?
Ook van het alarm.
Korpustyp: Untertitel
Die Alarmanlage wurde lahmgelegt, im Poolbereich gibt es Einbruchsspuren.
Het alarm is onklaar gemaakt. De deur naar het zwembad is geforceerd.
Korpustyp: Untertitel
Und eine neue Alarmanlage?
- Neem een ander alarm.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Alarmanlage.
Het is niet het alarm.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Not-Ausschalter für die Alarmanlage.
lk heb de uit-knop van het alarm gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Alarmanlage befindet sich unterhalb des Lichtschalters.
Het alarm zit onder de lichtknop.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, die Alarmanlage ist an.
Het alarm staat aan.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Liebling... Hast du mit der Alarmanlage gesprochen?
Dus, lieverd... stond je tegen het alarm te praten?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fahrzeug-Alarmanlage
alarminstallatie van auto's
Modal title
...
akustische Alarmanlage
akoestische alarminstallatie
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alarmanlage"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Alarmanlage an?
Amen.
Korpustyp: Untertitel
Die Alarmanlage taugt nichts.
En het huis is niet goed bedraad.
Korpustyp: Untertitel
Haben die keine Alarmanlage?
Hebben ze geen inbraakalarm?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Alarmanlage funktioniert.
Maar de alarmen werken wel.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Hotel hat eine Alarmanlage.
Leder hotel kreeg een waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, die Alarmanlage ist hier!
Nee, da's de claxon. Stomme lul.
Korpustyp: Untertitel
Marie stand vor der Alarmanlage.
Marie stond voor dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört vielleicht zur Alarmanlage.
Alarmen. Gaan voornamelijk naar het hoofdgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Dann schalten wir die Alarmanlage eben aus.
Dan zoek je de knop en je zet alles uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Alarmanlage neu konfigurieren.
Het is voor mij eigen veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das von der Alarmanlage!
Da's die van de claxon.
Korpustyp: Untertitel
Der Draht der Alarmanlage ist durchgeschnitten.
De veiligheidsdraad werd doorgeknipt.
Korpustyp: Untertitel
Auch niemandem den Code der Alarmanlage genannt?
Ook aan niemand de code verteld?
Korpustyp: Untertitel
Sie klingen genau wie... die Alarmanlage?
Je klinkt net als... - Het inbraakalarm?
Korpustyp: Untertitel
Die Alarmanlage wird am Mittwoch installiert.
De werkster komt woensdag.
Korpustyp: Untertitel
Die Alarmanlage spielte auf einmal verrückt.
Het beveiligingssysteem sloeg op hol.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe unsere Alarmanlage überprüft.
En ik heb gekeken naar een beveiligingssysteem voor thuis.
Korpustyp: Untertitel
Seine selbstgebaute Idioten-Alarmanlage erledigte den Rest.
Zijn zelfgemaakte beveiligingssysteem deed de rest.
Korpustyp: Untertitel
Hätte Emma die Alarmanlage zu spät am Abend die Alarmanlage deaktiviert und ihn hereingelassen?
Zou Emma het systeem uitschakelen en hem binnen laten, zeker zo laat op de avond?
Korpustyp: Untertitel
Also wie konnte der Kerl die Alarmanlage überwinden?
Hoe omzeilde deze man het systeem?
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Alarmanlage, die Zäune, die Tore, die Türen...
Het elektronische beveiligingscircuit, de hekken, de poorten, de deuren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das mache, geht die Alarmanlage wieder los.
En ik zeg dat je dan toetert.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Diplomingenieur und kannst keine Alarmanlage einschalten.
- En je bent afgestudeerd ingenieur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Alarmanlage an ist, bin ich verratzt.
Als mijn ouders de wekker hebben gezet, dan ben ik de sigaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt eine Alarmanlage und einen Hund.
lk heb een overvalalarm en een hond, ik voel me een beetje veiliger.
Korpustyp: Untertitel
Dir den Code für die Alarmanlage zu geben war eine schlechte Idee.
- Je de alarmcode geven was een slecht idee.
Korpustyp: Untertitel
Da lässt man das Haus unbeaufsichtigt, Tür offen, Alarmanlage aus, und dann so was.
Als je de deuren niet op slot doet, kijk wat er dan gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Das einzig Gute an 'nem Magengeschwür, es ist wie eine innere Alarmanlage.
Daar zijn maagzweren goed voor. Het zijn net alarmsystemen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso einen Haufen museumswürdiger spanischer Münzen in einer Lagerraumeinheit ohne Alarmanlage aufbewahren?
Waarom een hoop museum kwaliteit Spaanse munten, bewaren in een bergruimte, die niet beveiligd is?
Korpustyp: Untertitel
Laut der Alarmanlage betrat heute früh um 6 Uhr das letzte Mal jemand das Büro.
Er is hier vanochtend om zes uur iemand binnen geweest.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, als wir hierher gezogen sind? Wir mussten über eine Alarmanlage nicht nachdenken.
Toen we hier pas woonden... hebben we het over een inbraakalarm gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Firewall knacken und die Alarmanlage außer Kraft setzen.
lk moet de firewall breken, decoderen en overbruggen.
Korpustyp: Untertitel
(ALARMANLAGE ERTÖNT) ich hab alles abgesucht, aber ich konnte keine Bombe finden.
lk heb alles doorzocht. lk kan geen bom vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns nicht passieren,... nicht, solange ich meine Alarmanlage bei mir habe.
Het gaat niet gebeuren, niet met mijn inbraakalarm.
Korpustyp: Untertitel
Sie kopieren die Schlüssel, orten die Wertgegenstände und die Alarmanlage, und verkaufen diese Information an andere Crews.
Ze kopieren sleutels, ze localiseren de waardevolle spullen en alarmen, en ze verkopen die informatie aan andere ploegen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wurde die Alarmanlage abgeschaltet. Dann taten sie, was immer es ist, was sie hier versuchten zu tun.
Ze konden het inbraakalarm uitzetten... en hebben hierbinnen iets gedaan, al weet ik niet echt wat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Alarmanlage für Ingenieure vorzusehen, die entweder vom Maschinenkontrollraum aus oder gegebenenfalls vom Fahrstand aus zu bedienen und in den Unterkünften der Ingenieure oder gegebenenfalls auf der Kommandobrücke deutlich zu hören ist.
Een werktuigkundigenalarm moet aanwezig zijn, dat kan worden bediend op de centrale post of op de manoeuvreerstand en waarvan het geluid duidelijk hoorbaar is in de hut van de machinist, c.q. op de brug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Alarmanlage für Ingenieure vorzusehen, die entweder vom Maschinenkontrollraum aus oder gegebenenfalls vom Fahrstand aus zu bedienen und in den Unterkünften der Ingenieure oder gegebenenfalls auf der Kommandobrücke deutlich zu hören ist.
Een werktuigkundigenalarm moet aanwezig zijn, dat kan worden bediend op de centrale post of op de manoeuvreerstand en waarvan het geluid duidelijk hoorbaar is in de hut van de machinist en ook op de brug al naargelang van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Sind Fahrzeugrampen eingebaut, die zu den unter dem Schottendeck liegenden Räumen führen, müssen ihre Öffnungen wetterdicht zu schließen sein, damit ein Eindringen von Wasser nach unten verhindert wird, und mit einer Alarmanlage und einer Anzeigevorrichtung auf der Kommandobrücke verbunden sein.
.1.2 indien op- en afrijkleppen zijn geplaatst die toegang verschaffen tot ruimten beneden het schottendek, moeten de openingen daarvan weer- en winddicht kunnen worden afgesloten, teneinde te voorkomen dat er water kan binnendringen, en moeten daarvoor waarschuwingsvoorzieningen en standaanwijzers op de brug aanwezig zijn;