Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort verstummen.
Bij uitschakeling van het alarmsysteem moet het signaal onmiddellijk stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das Alarmsystem lahmgelegt, und die Videokameras ausgeschaltet.
Ze maakten het alarmsysteem onklaar en schakelden de camera's uit.
Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis der wichtigsten zu dem Alarmsystem gehörenden Bauteile: ...
Lijst van de voornaamste onderdelen van het alarmsysteem: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber seitdem wir das Alarmsystem des Bezirks kontrollieren, wird die Polizei denken, dass sie ausgeraubt werden.
Maar aangezien we controle hebben over 't alarmsysteem denkt de politie... dat de banken beroofd worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Unfall im - mit einem modernen Alarmsystem ausgestatteten - Ärmelkanaltunnel hätte zu einer schweren Katastrophe und zum Verlust zahlreicher Menschenleben führen können.
Het ongeluk in de tunnel onder het Kanaal - die overigens is voorzien van een modern alarmsysteem - had veel mensenlevens kunnen kosten.
Korpustyp: EU
Bevor er rausgeschmissen wurde, baute er einen Werther, eine magische Box mit einem tödlichen Alarmsystem.
Voordat hij werd verbannen, bouwde hij... Werther, een magische box met een dodelijk alarmsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich aber weigern sich leider die Minister weiterhin strikt, das Alarmsystem zu harmonisieren.
Tegelijk blijven de ministers jammer genoeg weigeren het alarmsysteem te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Charlotte Cook wurde in einer Notaufnahme eingeliefert. Ihr Name tauchte im DVP Alarmsystem auf.
Charlotte is opgenomen in een spoedafdeling in Washington DC, haar naam zit in het HGP alarmsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Die Alarmsysteme müssen so gebaut sein, dass sie jeden in dem System auftretenden Fehler anzeigen.
Het alarmsysteem moet van dien aard zijn dat het aangeeft indien het systeem ergens defect is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Alarmsystem ist aus 70iger, aber... aber es ist...
Commonwealth... Hun alarmsysteem is een overblijfsel van de jaren zeventig, maar het is...
Das E-Mail-System ( Alarmsystem ) ist an allen Tagen der Woche rund um die Uhr verfügbar .
Het spraakpostsysteem ( waarschuwingssysteem ) is 24 uur per dag en 7 dagen per week beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwischen den zuständigen Behörden ist eine gegenseitige Amtshilfe vorzusehen sowie ein Mechanismus , der sofortige Unterstützung und eine rasche Verbreitung der Informationen gewährleistet ( Alarmsystem ) .
Er moet worden voorzien in wederzijdse bijstand tussen de bevoegde autoriteiten en er dienen organisatorische voorzieningen te worden getroffen met het oog op onmiddellijke bijstand en snelle verspreiding van informatie ( waarschuwingssysteem ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bezug auf den Haushalt habe ich beim Lesen des Schreibens zum Alarmsystem vom 10. Juni 1998 festgestellt, daß die Abweichung zwischen der Ausführung und dem Verbrauchsindikator für die Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, knapp 1, 1 Milliarden ECU beträgt.
Op het budgettaire vlak heb ik na lezing van de notitie betreffende het waarschuwingssysteem van 10 juni 1998 geconstateerd dat de kloof tussen de uitvoering en de indicator van het gebruik van kredieten van het EOGFL-Garantie bijna 1, 1 miljard ecu bedraagt.
Korpustyp: EU
Drittens, weil er zeigt, welche internen Anstrengungen die Europäische Kommission noch unternehmen muß, um Alarmsysteme und -mechanismen zu entwickeln und zu korrigieren, die verhindern, daß die in einem der Ausgabenbereiche - in diesem Fall MED - erkannten Fehlfunktionen sich in anderen Ausgabenbereichen wiederholen können, wie dies der Fall gewesen ist.
Ten derde omdat het wijst op de interne inspanningen die de Commissie nog moet leveren om waarschuwingssystemen en bepalingen uit te werken en te verbeteren zodat we kunnen vermijden dat de dysfuncties, die in één van de uitgavenrubrieken -in dit geval MED- zijn vastgesteld, zich in andere uitgavenrubrieken herhalen.
Korpustyp: EU
Unter den im Rahmen des EAGFL "Garantie " förderfähigen Maßnahmen sind zu nennen: die Wiederherstellung des geschädigten land und forstwirtschaftlichen Produktionspotentials, Wiederaufforstung, Infrastrukturen der Gemeindestraßen, Vorsorge und Schutzinfrastrukturen, wie beispielsweise Deiche oder Alarmsysteme.
Ik zal u enkele maatregelen noemen die in aanmerking komen voor bijdragen uit het EOGFL-Garantie: herstel van het productiepotentieel in land- en bosbouw, herbebossing, herstel van plattelandswegen en van preventie- en beschermingsinfrastructuur, zoals dijken en waarschuwingssystemen.
Korpustyp: EU
Alarmsystemalarm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, ich dachte eher vielleicht an ein Alarmsystem.
Nou, ik dacht eerder aan een alarm.
Korpustyp: Untertitel
lm Teppich, ein Alarmsystem.
Alarm in het tapijt, lokaal alarm.
Korpustyp: Untertitel
Da, in der Leiste, ein Alarmsystem.
Straling in de plint. Lokaal alarm.
Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht das Alarmsystem einzuschalten, bevor du zu Bett gehst.
Vergeet jij maar niet om het alarm aan te zetten voor je naar bed gaat.
Korpustyp: Untertitel
Das Alarmsystem war zum 1. Mal in 2 Jahren außer Betrieb.
Het alarm deed het voor het eerst in twee jaar niet.
Korpustyp: Untertitel
- Das fünfte Alarmsystem?
- Dat vijfde alarm?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Alarmsystem?
Er moet een alarm zijn.
Korpustyp: Untertitel
Konnte jedes Alarmsystem aushebeln.
Die kon elk alarm omzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mikroprozessor-Alarmsysteme
alarmsysteem van een microprocessor
Modal title
...
kombinierte Feuererkennungs- und Alarmsysteme-Bausätze
gecombineerd branddetectie- en alarmsysteem
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alarmsystem"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben überzählige Alarmsysteme.
Ze hebben meerdere extra alarmsystemen,
Korpustyp: Untertitel
Dann waren es Alarmsysteme.
- Maar je hebt niemand gebeld.
Korpustyp: Untertitel
angemessene Sicherheits- und Alarmsysteme,
adequate veiligheids- en alarmsystemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mein Alarmsystem ausgeschaltet.
Ze braken in, en die robot...
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich gibt es kaum Alarmsysteme.
De beveiliging schijnt heel slecht te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Für noch nicht genehmigte Alarmsysteme
Voor nog niet goedgekeurde alarmsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Notsysteme und Alarmsysteme, einschließlich Notbeleuchtung;
nood- en alarmsystemen, met inbegrip van noodverlichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lösen sogar drei Alarmsysteme aus.
Ze activeren drie alarmsystemen.
Korpustyp: Untertitel
Es ortet alle Alarmsysteme im Kontrollzentrum.
Het lokaliseert alle alarmsystemen in de meldkamer.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Fahrzeug-Alarmsystems/der Wegfahrsperre (1)
Beschrijving van het voertuigalarmsysteem/immobilisatiesysteem (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehört schon was dazu, den Alarm einer Alarmsystem-Firma kurzzuschließen.
Weet u hoe moeilijk het is om bij een bewakingsfirma in te breken?
Korpustyp: Untertitel
A überwacht die Polizei, überwacht die Straßen, unsere Alarmsysteme...
"A" luistert de politie af, houdt de straten in de gaten, onze alarmsystemen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesehen, wie er das Alarmsystem deaktiviert hat.
Je zag hem die alarmsystemen uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Taschendurchsuchungen, magnetische Alarmsysteme, geräuschlose Scanner, Röntgengeräte und Kameras.
We doorzoeken tassen, we hebben alarmsystemen, scanners röntgenapparaten en camera's.
Korpustyp: Untertitel
Das Alarmsystem wird schließlich mit einer Karte deaktiviert.
En de inbraakbeveiliging wordt uitgeschakeld met 2 chipkaarten.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe da nicht rein, ohne das Alarmsystem zu checken.
lk ga niet naar binnen voor ik dat heb gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Alarmsystem für Vargo's gesamten elektronischen Informationen eingerichtet.
Alle elektronische informatie van Vargo is beveiligd.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten kommerziellen Einrichtungen verbinden Rauchmelder und Alarmsystem.
De meeste commerciële locaties koppelen rook en beveiligingssytemen.
Korpustyp: Untertitel
Aber er verstärkte sein Alarmsystem. Also mussten wir jemanden einschleusen.
Maar hij verbeterde zijn beveiliging dus moesten we iemand binne hebben
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht ein Alarmsystem bauen, das die Fremden erkennt.
Misschien kunnen we een verklikker maken die ze aanwijst.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Alarmsystem in meinem Haus installiert.
Hij heeft een beveiligingssysteem in mijn huis geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
bestätige, dass folgendes Fahrzeug-Alarmsystem/folgende Wegfahrsperre (1)
verklaart dat onderstaand voertuigalarmsysteem/immobilisatiesysteem (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Fahrzeug-Alarmsystems/der Wegfahrsperre (1) Nichtzutreffendes streichen:
Beschrijving van het voertuigalarmsysteem/immobilisatiesysteem (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
für ein Fahrzeug-Alarmsystem nach der Regelung Nr. 116
betreffende de typegoedkeuring van een voertuigalarmsysteem krachtens Reglement nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL III — die Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse M1 und Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu zwei Tonnen hinsichtlich ihres Alarmsystems (ihrer Alarmsysteme) [2] 1.4.
DEEL III — Goedkeuring van voertuigen van categorie M1 en voertuigen van categorie N1 met een maximummassa van 2 ton, wat de alarmsystemen betreft [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Genossenschaftsbanken im Stadtzentrum haben einen ähnlichen Grundriss und benutzen dasselbe Alarmsystem.
Alle Midtown Mutual banken zijn gelijkaardig gebouwd en gebruiken allemaal hetzelfde veiligheidssysteem.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, dass wir ihre Alarmsysteme verbessern und das das Bureau darauf aufpasst.
Dat we hun beveiliging verbeteren, en de FBI er bovenop zit.
Korpustyp: Untertitel
„Typ des Fahrzeug-Alarmsystems“ Systeme, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
„type voertuigalarmsysteem” systemen die onderling niet significant verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wegfahrsperre kann mit anderen Fahrzeugsystemen kombiniert oder in sie integriert sein (zum Beispiel Motorsteuerung, Alarmsysteme).
Een immobilisatiesysteem mag worden gecombineerd met andere voertuigsystemen of daarin worden geïntegreerd (bv. motormanagement, alarmsystemen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wegfahrsperre kann mit anderen Fahrzeugsystemen kombiniert oder in sie integriert sein (zum Beispiel Motorsteuerung, Alarmsysteme).
Een immobilisatiesysteem mag worden gecombineerd met andere voertuigsystemen of daarin worden geïntegreerd (bijvoorbeeld motormanagement, alarmsystemen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Alarmsystem und der Tresorraum lassen den Zutritt nur während der Geschäftszeiten zu.
Je kunt alleen maar binnenkomen tijdens kantooruren.
Korpustyp: Untertitel
Alufolie und Silikon verwendet, um einige sehr komplexe Alarmsysteme zu umgehen.
Hij gebruikte simpele producten als een glassnijder... aluminiumfolie en siliconen om een aantal zeer complexe alarmsystemen te omzeilen.
Korpustyp: Untertitel
3 Alarmsystem, Bedienungsanleitungen, Ausbildungshandbuch, Sicherheitsrolle und Anweisungen für den Notfall (R 6 + 8 + 9 +19 + 20)
3 Alarminstallatie, bedieningsaanwijzingen, handboek voor opleiding, alarmrollen en instructies voor noodgevallen (V 6 + 8 + 9 +19 + 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wegfahrsperre kann mit anderen Fahrzeugsystemen kombiniert oder in sie eingebaut sein (zum Beispiel Motorsteuerungssysteme, Alarmsysteme).
Een immobilisatiesysteem mag worden gecombineerd met andere voertuigsystemen of daarin worden geïntegreerd (bv. motormanagement, alarmsystemen).
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ eines Fahrzeug-Alarmsystems (FAS) nach Teil I der Regelung Nr. 97
van een type voertuigalarmsysteem (VAS) krachtens deel I van Reglement nr. 97
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätige, dass das nachstehend beschriebene Fahrzeug-Alarmsystem/die nachstehend beschriebene Wegfahrsperre (1):
verklaart dat het hieronder beschreven voertuigalarmsysteem/immobilisatiesysteem (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Alarmsysteme laufen durch ein abgeschirmtes Kabel, was bedeutet, dass ich es nicht durch Wi-Fi knacken kann.
De alarmsystemen gaan via kabels, dus kan ik ze niet hacken met Wi-Fi.
Korpustyp: Untertitel
„Genehmigung eines Fahrzeug-Alarmsystems“ die Genehmigung eines Typs eines FAS hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 6.2, 6.3 und 6.4;
de goedkeuring van een type VAS met betrekking tot de voorschriften van de punten 6.2, 6.3 en 6.4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmsystem, Rundspruchanlage, Funkpersonal, Sicherheitsrolle und Anweisungen für den Notfall, Bedienungsanleitungen, Ausbildungshandbuch und Instandhaltung (R 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
Alarminstallatie, omroepsysteem, alarmrol en instructies voor noodgevallen, radio-operator, bedieningsaanwijzingen, handboek voor opleiding alarmrollen en onderhoudsinstructies (V 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er umging die Alarmsysteme im Wiener Schloss, durch einen Fallschirmsprung auf das Dach, ob Sie es glauben oder nicht.
Hij omzeilde de alarmsystemen in het Weense kasteel, door met een parachute te landen op het dak, geloof het of niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke den Hauptserver. Umgehe die Lasersensoren und Bewegungsmelder. Lege Überwachungskameras und Alarmsystem lahm, und wir sind drin.
Eerst hack ik de beveiligingsserver, leid ik de biometrische lasers en sensoren om... neem ik de beveiligingscamera en het CCTV-systeem over.
Korpustyp: Untertitel
„Typ des Fahrzeug-Alarmsystems“ eine Kategorie von Systemen, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
„type voertuigalarmsysteem” systemen die onderling niet significant verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeug-Alarmsystems“ die Genehmigung eines Typs eines FAS hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 5, 6 und 7;
„goedkeuring van een voertuigalarmsysteem” de goedkeuring van een type VAS met betrekking tot de voorschriften van de punten 5, 6 en 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und in dem Aktenkoffer ist eine Heftmappe Mit all seinen Funktionszeichnungen und Codes von den Alarmsystemen, die er installiert hat, und auch das Alarmsystem für unser richtiges Ziel.
ln die koffer zit 'n map... met alle schema's en codes van hun alarmsystemen.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibungsbogen gegebenenfalls gemäß Teil I der Regelung Nr. 97 betreffend die ECE-Typgenehmigung als Bauteil oder selbständige technische Einheit für Fahrzeug-Alarmsysteme
Inlichtingenformulier overeenkomstig deel I van Reglement nr. 97 betreffende de ECE-typegoedkeuring van een onderdeel of technische eenheid wat voertuigalarmsystemen betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zum Genehmigungszeichen nach Absatz 4.4 wird für jedes Fahrzeug-Alarmsystem (FAS) und für jede Wegfahrsperre, die zum Verkauf angeboten werden, eine Konformitätsbescheinigung ausgestellt.
Als alternatief voor het in punt 4.4 beschreven goedkeuringsmerk wordt voor elk in de handel gebracht VAS en immobilisatiesysteem een conformiteitscertificaat afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind verschiedene RFID-Anwendungen möglich, z. B. automatische Artikelerkennung, Warenverfolgung, Sicherheits- und Alarmsysteme, Abfallbewirtschaftung, Näherungssensoren, Diebstahlsicherungssysteme, Ortungssysteme, Datenübertragung auf Handgeräte und drahtlose Steuerungssysteme.
Er zijn verschillende RFID-toepassingen mogelijk, zoals automatische artikelidentificatie, opsporing van gestolen goederen, beveiligings- en alarmsystemen, afvalbeheer, bewegingssensoren, antidiefstalsystemen, plaatsbepalingsystemen, gegevensoverdracht naar draagbare apparaten en draadloze besturingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen müssen über Alarmsysteme verfügen, deren Töne außerhalb des Hörbereichs der Tiere liegen, sofern dies mit dem menschlichen Hörbereich vereinbar ist.
Inrichtingen moeten alarmsystemen hebben die functioneren buiten het gevoeligegehoorbereik van de dieren, voor zover dit de goede hoorbaarheid voor de mens niet in de weg staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen zudem die Vorbeugung und die Notwendigkeit, die Finanzierung von Katastrophenschutzeinsätzen in Drittländern zu gewährleisten, sowie effiziente Frühwarn- und Alarmsysteme.
Daarbij gaat het om preventie, om de noodzaak van financiële middelen voor operaties van civiele bescherming in derde landen, en om efficiënte vroegewaarschuwings- en meldingssystemen.
Korpustyp: EU
Auf allen Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, muss das Alarmsystem durch eine Rundspruchanlage ergänzt werden, die von der Kommandobrücke aus bedient werden kann.
Alle schepen bestemd voor het vervoer van meer dan 36 passagiers moeten bovendien zijn uitgerust met een omroepinstallatie die vanaf de brug kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich, der Unterzeichnende bestätige hiermit, dass der Einbau des nachstehend beschriebenen Fahrzeug-Alarmsystems entsprechend der Einbauanweisung des Herstellers des Systems von mir selbst fachgerecht vorgenommen worden ist.
Ondergetekende professioneel installateur, verklaart dat hij het hieronder beschreven voertuigalarmsysteem volgens de door de fabrikant van het systeem verstrekte montagevoorschriften heeft geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Annihilator 2000 hat den Komfort eines Handys, eines Faxgerätes und einer Mikrowelle. Nachtsichtgerät, Mikroprozessor, verbales Alarmsystem, Compactdisc-Player, digitales Radio, Videokamera und Abspielfunktion sind nur einige wenige Eigenschaften des außergewöhnlichen Annihilators 2000.
Hij is uitgerust met draagbare telefoon, fax, magnetron... infrarood-kijker, computer, alarmsystemen, CD-speler, AM-FM radio... videocamera en cassettedeck.
Korpustyp: Untertitel
Anhang I — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Fahrzeug-Alarmsystems (FAS) nach Teil I der Regelung Nr. 97
Bijlage I — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type voertuigalarmsysteem (VAS) krachtens deel I van Reglement nr. 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I: Fahrzeug-Alarmsysteme (FAS), die dauerhaft an Fahrzeugen der Klasse M1 sowie an Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu 2 Tonnen angebracht werden sollen [1].
DEEL 1: Voertuigalarmsystemen (VAS) die bestemd zijn voor permanente montage op voertuigen van categorie M1 en op voertuigen van categorie N1 met een maximummassa van 2 ton [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug-Alarmsystem“ (FAS) eine Anlage, die für den Einbau in ein Fahrzeug bestimmt ist, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten;
„voertuigalarmsysteem” (VAS): een systeem dat bestemd is voor installatie op een of meer voertuigtypen en dat ontworpen is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra bescherming bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug-Alarmsystem“ (FAS) eine Anlage, die in einen Fahrzeugtyp eingebaut werden soll, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten;
een systeem dat bestemd is voor installatie op een of meer voertuigtypen en dat ontworpen is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra beveiliging bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf neuen und vorhandenen Ro-Ro-Fahrgastschiffen müssen Kabel für Alarmsysteme und Rundspruchanlagen, die am 1. Juli 1998 oder später installiert werden, von der Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation zugelassen sein.
Op nieuwe en bestaande ro-ro-passagiersschepen moet de bekabeling voor de alarminstallaties en de omroepsystemen die geïnstalleerd zijn op of na 1 juli 1998, worden goedgekeurd door de administratie van de vlaggenstaat, gelet op de aanbevelingen van de IMO.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug-Alarmsystem“ (FAS) eine Anlage, die in einen Fahrzeugtyp eingebaut werden soll, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten;
een systeem dat bestemd is voor installatie op één of meer voertuigtypen en dat ontworpen is om een signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra beveiliging bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der natur- und technologiebedingten Katastrophen und Unfälle wird die GFS eine Verbesserung der Kenntnisse und Vorgehensweisen im Hinblick auf Anfälligkeiten, Risiken, Frühwarn- und Alarmsysteme, Überwachung sowie Schadensbewertung, -verhütung und -begrenzung unterstützen.
In het kader van natuurlijke en technologische rampen en ongelukken zal het GCO een beter vermogen tot begrijpen en handelen bevorderen ten aanzien van kwetsbaarheid, risico's, vroegtijdige waarschuwing, alarmsystemen, monitoring, raming van de schade en preventieve en risicobeperkende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss gilt unbeschadet der Vorschriften der Kommission zur Einrichtung des allgemeinen Alarmsystems ARGUS, die ihrer Geschäftsordnung durch den Beschluss 2006/25/EG, Euratom der Kommission beigefügt wurden.Artikel 9
Dit besluit doet geen afbreuk aan de bepalingen van de Commissie tot instelling van het algemeen systeem voor snelle waarschuwing „Argus”, die bij Besluit 2006/25/EG, Euratom van de Commissie als bijlage aan haar reglement van orde zijn gehecht.Artikel 9
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, bei denen Regelung der Umgebungsbedingungen sowie Schutzvorrichtungen von elektrischen oder mechanischen Vorrichtungen abhängig sind, müssen über ein Notfallsystem verfügen, um den Betrieb der wichtigsten Funktionen und der Notbeleuchtung aufrechtzuerhalten und zu gewährleisten, dass die Alarmsysteme nicht ausfallen.
Inrichtingen die voor de beheersing van omgevingsfactoren en voor hun beveiliging afhankelijk zijn van elektrische of mechanische apparatuur, moeten over een stand-bysysteem beschikken dat de essentiële functies en noodverlichtingsystemen in stand kan houden en dat ervoor zorgt dat de alarmsystemen zelf altijd blijven functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den im Rahmen des EAGFL "Garantie " förderfähigen Maßnahmen sind zu nennen: die Wiederherstellung des geschädigten land und forstwirtschaftlichen Produktionspotentials, Wiederaufforstung, Infrastrukturen der Gemeindestraßen, Vorsorge und Schutzinfrastrukturen, wie beispielsweise Deiche oder Alarmsysteme.
Ik zal u enkele maatregelen noemen die in aanmerking komen voor bijdragen uit het EOGFL-Garantie: herstel van het productiepotentieel in land- en bosbouw, herbebossing, herstel van plattelandswegen en van preventie- en beschermingsinfrastructuur, zoals dijken en waarschuwingssystemen.
Korpustyp: EU
Bei jedem Typ des Fahrzeug-Alarmsystems müssen die in den Absätzen 7.2.1 bis 7.2.10 dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen nach einem der üblichen Qualitätssicherungsverfahren mit Hilfe der statistischen Kontrolle und anhand von Stichproben durchgeführt werden.
Voor elke type voertuigalarmsysteem moeten de in de punten 7.2.1 tot en met 7.2.10 voorgeschreven tests volgens de gebruikelijke kwaliteitscontroleprocedures op statistische en willekeurige basis worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Abbildung 2 dargestellte, an einem Fahrzeug-Alarmsystem (FAS) angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E4) nach Teil II der Regelung Nr. 116 unter der Genehmigungsnummer 001234 genehmigt worden ist.
Het op een VAS aangebrachte goedkeuringsmerk van figuur 2 geeft aan dat het type in kwestie in Nederland (E4) krachtens deel II van Reglement nr. 116 is goedgekeurd onder nummer 001234.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich, der/die Unterzeichnende ... bestätige hiermit, dass der Einbau des nachstehend beschriebenen Fahrzeug-Alarmsystems/der nachstehend beschriebenen Wegfahrsperre (1) entsprechend der Einbauanweisung des Herstellers des Systems von mir selbst fachgerecht vorgenommen worden ist.
Ondergetekende ... professioneel installateur, verklaart dat hij het hieronder beschreven voertuigalarmsysteem/immobilisatiesysteem (1) volgens de door de fabrikant van het systeem verstrekte montagevoorschriften heeft geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Fahrzeug-Alarmsystems (FAS) nach Teil I der Regelung Nr. 97
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type voertuigalarmsysteem (VAS) krachtens deel I van Reglement nr. 97
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL I: Fahrzeug-Alarmsysteme (FAS), die dauerhaft an Fahrzeugen der Klasse M1 sowie an Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu 2 Tonnen angebracht werden sollen [1].
DEEL I: Voertuigalarmsystemen (VAS) die bestemd zijn voor permanente montage op voertuigen van categorie M1 en op voertuigen van categorie N1 met een maximummassa van 2 t [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug-Alarmsystem“ (FAS) eine Anlage, die für den Einbau in ein Fahrzeug bestimmt ist, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten;
„voertuigalarmsysteem” (VAS) een systeem dat bestemd is voor installatie op één of meer voertuigtypen en dat ontworpen is om één signaal te geven wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert. Het systeem mag ook extra bescherming bieden tegen onrechtmatig gebruik van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung, sowie für Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Geräte.
Het spectrum is een essentiële publieke hulpbron voor vitale sectoren en diensten, zoals mobiele, draadloze breedband- en satellietcommunicatie, televisie- en radio-uitzendingen, vervoer, radioplaatsbepaling en toepassingen zoals alarmen, afstandsbedieningen, gehoorapparaten, microfoons en medische apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, dem Zeichen „A“, „I“ oder „AI“ das anzeigt, ob das System ein Fahrzeug-Alarmsystem, eine Wegfahrsperre oder eine Kombination dieser beiden Systeme ist, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer in der Nähe des Kreises nach Absatz 29.4.1.
het nummer van dit reglement, gevolgd door de letter R, het symbool A, I of AI om aan te geven dat het een voertuigalarmsysteem, een immobilisatiesysteem of een combinatie van beide is, een liggend streepje en het goedkeuringsnummer in de nabijheid van de in punt 29.4.1 voorgeschreven cirkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tieranlagen, bei denen Überwachung und Schutz der Umgebung in hohem Maße von elektrischen oder mechanischen Vorrichtungen abhängig sind, sollten über ein Notfallsystem verfügen, um den Betrieb der wichtigsten Funktionen und der Notbeleuchtung aufrechtzuerhalten und zu gewährleisten, dass die Alarmsysteme nicht ausfallen.
Proefdierinrichtingen die voor de beheersing van omgevingsfactoren en voor hun beveiliging sterk afhankelijk zijn van elektrische of mechanische apparatuur, dienen over een stand-bysysteem te beschikken dat de essentiële functies en noodverlichtingsystemen in stand kan houden en dat ervoor zorgt dat de alarmsystemen zelf altijd blijven functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, weil er zeigt, welche internen Anstrengungen die Europäische Kommission noch unternehmen muß, um Alarmsysteme und -mechanismen zu entwickeln und zu korrigieren, die verhindern, daß die in einem der Ausgabenbereiche - in diesem Fall MED - erkannten Fehlfunktionen sich in anderen Ausgabenbereichen wiederholen können, wie dies der Fall gewesen ist.
Ten derde omdat het wijst op de interne inspanningen die de Commissie nog moet leveren om waarschuwingssystemen en bepalingen uit te werken en te verbeteren zodat we kunnen vermijden dat de dysfuncties, die in één van de uitgavenrubrieken -in dit geval MED- zijn vastgesteld, zich in andere uitgavenrubrieken herhalen.
Korpustyp: EU
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, dem Zeichen „A“, „I“ oder „AI“, das anzeigt, ob das System ein Fahrzeug-Alarmsystem, eine Wegfahrsperre oder eine Kombination dieser beiden Systeme ist, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer in der Nähe des Kreises nach Absatz 4.4.1.
het nummer van dit reglement, gevolgd door de letter R, het symbool A, I of AI om aan te geven dat het een voertuigalarmsysteem, een immobilisatiesysteem dan wel een combinatie van beide is, een liggend streepje en het goedkeuringsnummer in de nabijheid van de in punt 4.4.1 voorgeschreven cirkel.