Ein gutes Beispiel ist das europäische Pilotprojekt der Innovationspartnerschaft im Bereich "Aktives und gesundes Altern".
Een goed voorbeeld daarvan is het proefproject 'Europees innovatiepartnerschap inzake actief en gezond ouderworden'.
Korpustyp: EU
Warum kann Ruhm nicht das Altern und den Tod aufhalten?
Waarom heeft mijn bekendheid het ouderworden of de dood niet doen stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind überzeugt, dass wir die Informations- und Kommunikationstechnologien für ein angenehmes Altern in Europa mobilisieren können und müssen.
We zijn er allemaal van overtuigd dat we de informatie- en communicatietechnologieën moeten mobiliseren voor prettig ouderworden in Europa.
Korpustyp: EU
Altern... das grösste Mysterium überhaupt.
Ouderworden... Het allergrootste mysterie.
Korpustyp: Untertitel
Aktives Altern ist ein Kernelement der überarbeiteten beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Actief ouderworden vormt een kernelement in de hernieuwde werkgelegenheidsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt erschaffe etwas, dass mich vom Altern abhält.
Maak nu iets dat het ouderworden stopt.
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Jahr für Aktives Altern und die Solidarität der Generationen (2012)
EUROPEES JAAR van actief ouderworden en solidariteit tussen generaties (2012)
Korpustyp: EU
Auf das Altern... in Würde.
Op elegant ouderworden.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße den Themenvorschlag für diese erste Pilotpartnerschaft: aktives und gesundes Altern.
En ik ben verheugd over het eerste voorgestelde onderwerp voor een Europees innovatiepartnerschap: actief en gezond ouderworden.
Korpustyp: EU
Er musste etwas Dampf ablassen,... er brauchte Abenteuer, das Gefühl, attraktiv zu sein. Er brauchte das Gefühl, etwas zu wissen. Dass sein Altern etwas wert ist, weil er Dinge wusste, die junge Menschen noch nicht wussten.
Hij moest wat stoom afblazen, had avontuur nodig, wilde zich knap voelen, hij moest iets te weten komen over dat ouderworden iets waard was want hij wist iets dat jongere mensen nog niet weten.
Deshalb wurde das Jahr 2012 zum Europäischen Jahr des Aktiven Alterns erklärt.
Daarom hebben we 2012 aangewezen als Europees Jaar voor actief ouderworden.
Korpustyp: EU
Ich hielt sie stabil, während ich versuchte, die Unbeständigkeit ihres Alterns zu verstehen, und sie vertraute mir.
lk hield haar stabiel terwijl ik de volatiliteit trachtte te begrijpen van haar ouderworden... en ze vertrouwde me.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee des aktiven Alterns ist im Grunde angenommen.
Het begrip actief ouderworden wordt principieel door iedereen aanvaard.
Korpustyp: EU
Die dritte Priorität besteht in der Förderung eines aktiven Alterns, wodurch es älteren Arbeitnehmern ermöglicht wird, länger aktiv zu bleiben.
Tot slot de derde prioriteit: het stimuleren van actief ouderworden. Oudere werknemers moeten langer actief kunnen blijven.
Korpustyp: EU
Bei beiden Prozessen wird der Förderung eines aktiven Alterns und der Verlängerung des Berufslebens Priorität eingeräumt.
In beide processen worden de bevordering van actief ouderworden en de verlenging van het beroepsleven als actieprioriteiten aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns verfolgen und dabei, soweit angebracht, Frühverrentungsanreize beseitigen;
een brede strategie voor actief ouderworden bepalen, met inbegrip van afschaffing van regelingen voor vroegtijdige uittreding, waar zulks passend is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese niederländische Redewendung beschreibt die Folgen des Alterns.
Het is een Nederlandse uitdrukking over de gevolgen van het ouderworden.
Korpustyp: EU
die nationale Strategie des aktiven Alterns durch eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen, der Arbeitsanreize und der Weiterbildungsmaßnahmen für gering qualifizierte und ältere Arbeitskräfte ausbauen;
voortbouwen op de nationale strategie voor actief ouderworden door arbeidsomstandigheden, prikkels en het aanbod van opleidingen voor laagopgeleiden en ouderen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns und zur Verlängerung des Arbeitslebens
Maatregelen ter stimulering van actief ouderworden en langer doorwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor wenigen Wochen hat sie das Jahr 2012 zum "Europäischen Jahr des aktiven Alterns" ausgerufen.
Een paar weken geleden heeft ze aangekondigd dat 2012 het "Europese Jaar voor actief ouderworden" zal worden.
Zum anderen die Biotechnologien, worunter nicht nur die Förderung "Zellfabrik" fällt, sondern auch die Bekämpfung von Infektionskrankheiten und Fragen des Alterns.
Anderzijds de biotechnologie door het accent te leggen op niet alleen de cel als fabriek, maar ook de bestrijding van infectieziekten en van veroudering.
Korpustyp: EU
Nun, jedes Altern ist das Resultat ungünstiger Proteinproduktion.
Alle veroudering is het gevolg van onjuiste eiwit productie.
Korpustyp: Untertitel
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
Versnelde veroudering door het bedrijfsaccumulatieschema op basis van het brandstofverbruik aan te passen, is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleunigtes, zügiges Altern, wie bei der Krankheit namens Progeria, kann künstlich ausgelöst werden, durch Manipulation der Hypophyse.
Versnelde veroudering, zoals bij progeria... kan kunstmatig worden opgewekt door de hypofyse te manipuleren.
Korpustyp: Untertitel
Hirnforschung und Erforschung von Hirnerkrankungen, der Humanentwicklung und des Alterns
Onderzoek naar de hersenen en aan de hersenen gerelateerde ziekten, ontwikkeling van de mens en veroudering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Altern war jäh.
Deze veroudering gebeurde brutaal.
Korpustyp: Untertitel
de biochemischen Erscheinungen der Gaehrung und des Alterns der Weine
de biochemische verschijnselen van de fermentatie en veroudering van de wijn
Korpustyp: EU IATE
Ich soll dich vorm Altern bewahren?
Wil je dat ik de veroudering stop?
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Altern des Menschen: Nutzung eines breiten Spektrums von Methoden und Instrumenten zur besseren Erforschung der lebenslangen Entwicklungsprozesse und des Alterns in Gesundheit.
Ontwikkeling van de mens en veroudering: gebruik van een brede waaier aan methoden en instrumenten om een beter inzicht krijgen in het proces van levenslange ontwikkeling en gezonde veroudering.
Das anschließende Altern und Eintrocknen der Trauben am Stock unter den jeweiligen Umwelt- und Witterungsbedingungen ergibt ein insbesondere hinsichtlich Zuckergehalt und Geschmack außergewöhnliches Erzeugnis.
De daaropvolgende rijping en droging van de druiven op de wijnstok in de diverse milieu- en weersomstandigheden brengen een product voort dat buitengewoon is qua suikergehalte en aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternouder worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reaktoren und Kraftwerke altern, aber das zunehmende Alter darf ihre Sicherheit nicht verringern.
Reactors en kerncentrales wordenouder, maar dit ouder worden mag niet leiden tot een verminderde veiligheid.
Korpustyp: EU
Sie altern in fünf Tagen um fünf Jahre. Was passiert dann nach 100 Tagen?
Nou, als kinderen 5 jaar ouderworden binnen 5 dagen, wat gebeurt er dan als ze de 100 bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Die niedrige Geburtenrate und gestiegene durchschnittliche Lebenserwartung lassen unsere Gesellschaft altern.
Een laag geboortecijfer en een hogere gemiddelde levensverwachting betekenen dat onze maatschappij steeds ouder zal worden.
Korpustyp: EU
Nur zwei Leute, die Jahr um Jahr altern, sich verändern.
Slechts twee mensen ploeteren door de onzin jaar na jaar, wordenouder, veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Zeichnet schleifenförmige Kolonien, die sich ausbreiten, altern und vielleicht auch aussterben. Geschrieben von David Bagley.
Genereert lusvormige kolonies die zich vermenigvuldigen, ouderworden en tenslotte sterven. http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_loops In 1999 geschreven door David Bagley.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die Zeit wirklich nicht vergeht, wie kannst du dann altern?
Als tijd niet echt voorbij gaat, hoe kun jij dan ouderworden?
Korpustyp: Untertitel
Genau aus diesem Grund hat die Kommission 2007 einen Aktionsplan vorgelegt, bei dem es darum ging, wie man in der Informationsgesellschaft auf angenehme Weise altern kann. Es wurden auch konkrete Maßnahmen vorgeschlagen.
Daarom heeft de Commissie in 2007 een actieplan "Gezond ouderworden in de informatiemaatschappij” gepresenteerd, dat heel concrete maatregelen omvat.
Korpustyp: EU
Warum können die nicht einfach natürlich altern?
Kunnen ze niet gewoon ouderworden zonder al die troep?
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an werdet ihr alle auf normale Weise altern.
Van nu af aan zullen jullie op een normale snelheid ouderworden.
Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie diesen Trank und Sie werden keinen Tag mehr altern.
Door die drank zult u nooit een dag ouderworden.
Korpustyp: Untertitel
alternouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen den beiden Scans hätten Sie um 23 Minuten altern sollen, aber Ihrem Zellverfall nach sind es nur 20.
Je had dus 23 minuten ouder moeten worden. lk meet slechts 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird sie äusserlich altern?
Wanneer zal ze uiterlijk ouder lijken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Uhr Sie altern läßt, warum dann nicht uns?
Waarom maakt het horloge jou ouder en ons niet?
Korpustyp: Untertitel
Er wird altern, aber nicht so wie Sie oder ich.
Hij wordt wel ouder, maar dan anders?
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens werde ich nie altern.
lk wordt in elk geval niet ouder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich nicht stört, dass ich heute Nacht zehn Jahre altern werde.
Als je het niet erg vindt dat ik morgen tien jaar ouder ben.
Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Schritt wird es um ein Jahr altern.
Met elke stap word je een jaar ouder.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schonmal sagte, es wurde noch nie an Menschen getestet, aber die Laborratten begannen nach 30 Tagen zu altern.
Het is nog niet getest op mensen... maar de ratten werden binnen drie dagen ouder.
Korpustyp: Untertitel
Ich fing an, rückwärts zu altern, bla, bla, bla.
lk werd jonger in plaats van ouder.
Korpustyp: Untertitel
alternworden ouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reaktoren und Kraftwerke altern, aber das zunehmende Alter darf ihre Sicherheit nicht verringern.
Reactors en kerncentrales wordenouder, maar dit ouder worden mag niet leiden tot een verminderde veiligheid.
Korpustyp: EU
Nur zwei Leute, die Jahr um Jahr altern, sich verändern.
Slechts twee mensen ploeteren door de onzin jaar na jaar, wordenouder, veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch altern sie, die Armen.
Maar ze worden toch ouder, arme lieverdjes.
Korpustyp: Untertitel
Darum altern die Tanten nicht.
Daarom worden die tantes niet ouder.
Korpustyp: Untertitel
Wir altern in Hundejahren.
Wij wordenouder in hondenjaren.
Korpustyp: Untertitel
Wir altern nur, wenn wir uns in der körperlichen Form befinden.
We worden alleen ouder als we stoffelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie altern nicht mehr.
Ze worden nu ook niet ouder
Korpustyp: Untertitel
alternoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe nur, dass sie so gut altern wird wie Sie.
Hopelijk wordt ze net zo mooi oud als u.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht altern.
Je wordt niet oud.
Korpustyp: Untertitel
Äußerlich, sehen sie so ziemlich wie wir aus, aber sie altern mit einer viel langsameren Rate, als wir es tun.
Ze lijken op ons, maar ze gaan er veel minder snel oud uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Sie töten die Kuh, dann lassen sie das Fleisch etwas altern.
Als ze de koe slachten maken ze het vlees oud.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alles an ihm verschnellert hat, wird er dann auch schneller altern?
Als alles sneller gaat bij hem, wordt hij dan ook sneller oud?
Korpustyp: Untertitel
Progeria lässt Kinder vorzeitig altern.
Van progerie worden kinderen te vroeg oud.
Korpustyp: Untertitel
alternveroudert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie altern wie einer Ihrer guten Weine, Neal.
Je veroudert als een van je fijnere wijnen, Neal.
Korpustyp: Untertitel
Da unsere geistigen Fähigkeiten schneller altern als unsere Körper, werden wir schon vorher nur noch vor uns hinvegetieren.
En omdat ons verstandelijk vermogen sneller veroudert dan ons lichaam leiden we in minder tijd niet meer dan een plantenleven. - Volledige seniliteit?
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat jeden Freitag Abend mit Männern geschlafen und sie irgendwie... altern lassen.
Die vrouw gaat iedere vrijdag met mannen naar bed en veroudert ze.
Korpustyp: Untertitel
alterngebrand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Glühlampen sind vor der Prüfung etwa eine Stunde lang bei Prüfspannung zu altern.
Gloeilampen moeten eerst ongeveer één uur lang bij hun testspanning hebben gebrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zweifadenlampen ist jeder Leuchtkörper getrennt zu altern.
Bij lampen met dubbele gloeidraad moet elke gloeidraad afzonderlijk hebben gebrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternwordt ouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie altern, Katherine.
Je wordtouder, Katherine.
Korpustyp: Untertitel
Alle von uns, die auf die Oberfläche gingen, mit Ausnahme Chekovs, altern unterschiedlich schnell.
Iedereen die op de planeet is geweest, behalve Chekov, wordt in een verschillend tempo ouder.
Korpustyp: Untertitel
alternoude
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nur, dass er mal an einem altern 88er Camaro gearbeitet hat.
De enige Camaro waar hij aan werkte was een oude '88.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein altern Bruch in deinem Becken, über den sich Dr. Torres Sorgen macht.
Er is een oude breuk aan jouw bekken waar dokter Torres zich zorgen over maakt.
Korpustyp: Untertitel
alternworden oud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen altern schneller als Männer.
Vrouwen worden sneller oud dan wij.
Korpustyp: Untertitel
Engländerinnen altern unschön.
Engelse vrouwen worden niet mooi oud.
Korpustyp: Untertitel
alternbederf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Materialien, die beschädigt werden oder altern können, angemessen gelagert und ausreichend geschützt werden,
de materialen die vatbaar zijn voor beschadiging of bederf op een geschikte manier opgeslagen en naar behoren beschermd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
alternsteeds ouder worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die niedrige Geburtenrate und gestiegene durchschnittliche Lebenserwartung lassen unsere Gesellschaft altern.
Een laag geboortecijfer en een hogere gemiddelde levensverwachting betekenen dat onze maatschappij steedsouder zal worden.
Korpustyp: EU
alternzijn oud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche wegen des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi, weil er, obwohl er das Geheimnis des Elixiers für Langlebigkeit und ewige Jugend kennt, uns dieses noch nicht verraten hat, sodass wir in Europa weiterhin altern werden.
Wat de Italiaanse eerste minister, Silvio Berlusconi, betreft moet ik zeggen dat hij weliswaar het wondermiddel kent voor een lang leven en een eeuwige jeugd, maar zijn geheim niet prijsgeeft, hetgeen betekent dat wij in Europa gedoemd zijnoud te worden.
Korpustyp: EU
alternkrijgen ouderdomsverschijnselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben eine geringere Lebenserwartung, sie altern vorzeitig und verbrauchen mehr Medikamente.
Hun levensverwachting is minder hoog, zij krijgen eerder te maken met ouderdomsverschijnselen en gebruiken meer medicijnen.
Korpustyp: EU
alternvergrijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grund dafür ist folgender: Auch das Sozialmodell, das für eine Bevölkerung zu sorgen hat, die in den nächsten 20 Jahren erheblich altern wird, muss nachhaltig sein. Die Pflege dieser Bevölkerung darf nicht weiterhin ausschließlich freiwillig von Frauen erbracht werden.
Omdat de noodzaak van duurzaamheid ook geldt voor een sociaal model dat moet voorzien in de zorg voor een bevolking die de komende twintig jaar aanzienlijk zal vergrijzen en het niet zo kan zijn dat men de verantwoordelijkheid voor deze zorg volledig bij vrouwelijke vrijwilligers blijft leggen.
Korpustyp: EU
alternverouderen twee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Zellen altern langsamer als normal.
Jouw cellen verouderentwee keer zo langzaam.
Korpustyp: Untertitel
alternhun ouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinder lassen einen schneller altern als Drogen.
Kinderen verlaten eerder hunouders dan drugs.
Korpustyp: Untertitel
alternouder worden bladeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da gibt es ein Fahrzeug, in Eurer Welt... in dem die Tage meines Lebens, wie die Kapitel eines Buches zusammengepresst sind, sodass man von einem zum anderen schreiten kann, ohne zu altern... während ich, als erschöpfte Reisende...
Er is een voertuig in uw wereld. Daarin zijn mijn levensdagen gebundeld als een boek. Hij kan er zonder ouder te worden in bladeren... terwijl ik, vermoeide reiziger, altijd de langzame weg moet nemen?
Korpustyp: Untertitel
alterntakelt af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wird ihr Körper sehr schnell altern.
Haar lichaam takelt snel af.
Korpustyp: Untertitel
Alternvergrijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Altern ist zweifellos eine Herausforderung für die gesamte Gesellschaft und alle Generationen in Europa. Es ist außerdem eine Frage der Solidarität zwischen den Generationen und eine Angelegenheit der Familie.
De vergrijzing is zonder meer een uitdaging voor de hele samenleving en alle generaties in Europa, evenals een kwestie van solidariteit tussen de generaties en van het gezin.
Korpustyp: EU DGT-TM
SHARE-ERIC dürfte für andere große europäische Forschungs- und Innovationsinitiativen zum Altern der Bevölkerung wie die Initiative für die gemeinsame Programmplanung „Länger und besser leben“, das gemeinsame Programm „Umgebungsunterstütztes Leben“ und die Europäische Pilot-Innovationspartnerschaft im Bereich „Aktives und gesundes Altern“ von großem Nutzen sein —
Het Share-Eric zal naar verwacht een belangrijke aanwinst zijn voor andere grote Europese onderzoeks- en innovatie-initiatieven met betrekking tot de vergrijzing van de bevolking, zoals het voorgestelde gezamenlijk programmeringsinitiatief langer en beter leven, het gezamenlijk programma Ambient Assisted Living en het Europees innovatiepartnerschap inzake actief en gezond ouder worden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Altern der Bevölkerung ist heutzutage eine unbestrittene Tatsache und wesentlich mitverantwortlich für den Druck, der in einigen Mitgliedstaaten auf die Sozialschutzsysteme ausgeübt wird.
De vergrijzing van de bevolking is vandaag de dag een voldongen feit dat de socialezekerheidsstelsels van sommige lidstaten sterk onder druk zet. Actief en gezond ouder worden is dé uitdaging van onze tijd.
Korpustyp: EU
Ich meine das demographische Problem und konkret das Altern der Bevölkerung.
Ik bedoel hiermee het demografische probleem en meer bepaald de vergrijzing van de bevolking.
Korpustyp: EU
Sie erfordert auch die Konzentration auf fest umrissene Fragen, auf die Annahme mittelfristiger globaler Prioritäten und auf das Erreichen von Ergebnissen. Zu diesen Prioritäten gehört das aktive Altern als Antwort auf die demografische Herausforderung, ohne dass man jedoch die Jugendlichen und die am stärksten benachteiligten Gruppen vergessen darf.
Hun aandacht moet uitgaan naar specifieke problemen, de vaststelling van algemene prioritaire middellangetermijndoelstellingen en het behalen van concrete resultaten, zoals de actieve vergrijzing als antwoord op het demografische probleem, zonder echter de jongeren en de minder begunstigde bevolkingsgroepen uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
eine Vision, die die sozialen Herausforderungen für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit betrachtet und dabei Fragen wie Jugend, Bildung, Migration, das Altern sowie den interkulturellen Dialog anspricht;
een visie waarbij de sociale uitdagingen voor de samenleving als geheel worden bekeken, waarbij onderwerpen als jongeren, onderwijs, migratie, vergrijzing en de interculturele dialoog aan bod komen en
Korpustyp: EU
Es muss anerkannt werden, dass mit dem Altern der europäischen Bevölkerung Alzheimer und andere Formen der Demenz sich in einem gefährlichen Tempo ausbreiten.
We moeten beseffen dat de frequentie van alzheimer en andere vormen van dementie als gevolg van de vergrijzing van de Europese bevolking sterk toeneemt.
Korpustyp: EU
Ich werde die Gelegenheit, das Wort zu ergreifen, nicht missbrauchen, sondern danke Ihnen dafür, und ich möchte sagen, dass ich Innovation in Bezug auf das Altern unterstütze.
Ik wil mijn spreektijd niet misbruiken, maar u ervoor bedanken. Ik wil nog zeggen dat ik de innovatie met betrekking tot de vergrijzing steun.
Korpustyp: EU
Indes dürfen wir die gegenwärtigen vorherrschenden Trends, insbesondere das Altern der Bevölkerung, nicht außer Acht lassen.
Daar staat tegenover dat we rekening dienen te houden met de ontwikkelingen die nu het beeld bepalen, inzonderheid die welke samenhangen met de vergrijzing van de bevolking.
Korpustyp: EU
Wie von Abgeordneten erwähnt wurde, bietet die derzeitige starke wirtschaftliche Erholung in Europa und in der Eurozone den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Staatsfinanzen aufzubessern, um sich auf künftige Herausforderungen, wie das Altern der Bevölkerung, einstellen zu können.
Zoals door enkele afgevaardigden is opgemerkt, geeft het krachtige economische herstel dat we momenteel in Europa en in de eurozone zien, de lidstaten een kans om de overheidsfinanciën te verbeteren en klaar te stomen voor de uitdagingen van de toekomst, zoals de vergrijzing.
Korpustyp: EU
Alternouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EU-Ansatz für das Altern zielt darauf ab, das Potenzial der Menschen aller Altersgruppen vollständig zu mobilisieren — lebenszyklusorientierter Ansatz —, und betont die Notwendigkeit, von Einzelmaßnahmen zu umfassenden Strategien des aktiven Alterns überzugehen.
De EU-aanpak van ouder worden richt zich op het mobiliseren van het volledige potentieel van mensen van alle leeftijden (het zgn. levensloopbeleid), waarbij de noodzaak wordt onderstreept om in plaats van gefragmenteerde strategieën over te stappen op allesomvattende strategieën voor het ouder worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Forschungs- und Entwicklungsprogrammen oder -aktivitäten, die auf dem Gebiet der IKT für „Gutes Altern“ von einzelnen Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene durchgeführt werden, mangelt es gegenwärtig an einer ausreichenden Koordinierung auf europäischer Ebene, weshalb sie keine einheitliche europäische Herangehensweise an die Erforschung und Entwicklung innovativer IKT-gestützter Produkte und Dienste für ein gutes Altern erlauben.
Een aantal individueel door de lidstaten op nationaal niveau opgezette onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma’s op het gebied van ICT voor gezond ouder worden wordt momenteel op Europees niveau onvoldoende gecoördineerd zodat een samenhangende Europese aanpak van onderzoek en ontwikkeling van innovatieve op ICT-gebaseerde producten en diensten voor gezond ouder worden niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktives Altern ist laut Weltgesundheitsorganisation ein Prozess, in dem die Möglichkeiten im Hinblick auf Gesundheit, Teilhabe und Sicherheit optimiert werden, um die Lebensqualität der alternden Personen zu verbessern.
De Wereldgezondheidsorganisatie omschrijft „actief ouder worden” als een proces waarin de mogelijkheden voor gezondheid, participatie en veiligheid geoptimaliseerd worden, teneinde de levenskwaliteit van mensen naarmate zij ouder worden te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat nahm am 30. November 2009 Schlussfolgerungen zum Thema „Altern in Gesundheit und Würde“ an, in denen er die Kommission unter anderem auffordert, „Sensibilisierungsmaßnahmen zur Förderung eines aktiven Alterns einschließlich eines möglichen Europäischen Jahres über das aktive Altern und die Solidarität zwischen den Generationen im Jahre 2012 auszuarbeiten“.
De Raad heeft op 30 november 2009 conclusies aangenomen betreffende „Gezond en waardig ouder worden”, waarin de Commissie uitgenodigd wordt om onder andere „bewustmakingsactiviteiten te ontwikkelen om actief ouder worden te bevorderen, waaronder mogelijk, in 2012, een Europees Jaar voor actief ouder worden en solidariteit tussen de generaties”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. November 2010 nahm die Kommission als Teil der Strategie Europa 2020 eine Leitinitiative mit dem Titel „Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten: Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an, in deren Rahmen die Mitgliedstaaten insbesondere Politiken für aktives Altern fördern sollten.
Op 23 november 2010 heeft de Commissie, als onderdeel van de Europa 2020-strategie een vlaggenschipinitiatief aangenomen onder de titel „Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen: een Europese bijdrage aan volledige werkgelegenheid”, in het kader waarvan de lidstaten met name beleid inzake actief ouder worden zouden moeten bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament nahm am 11. November 2010 eine Entschließung mit dem Titel „Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen“ an, in der die Mitgliedstaaten aufgerufen werden, das aktive Altern zu einer der Prioritäten für die nächsten Jahre zu machen.
Het Europees Parlement heeft op 11 november 2010 een Resolutie aangenomen met als titel „Demografische vraagstukken en solidariteit tussen de generaties”, waarin de lidstaten worden uitgenodigd om het actief ouder worden tot een van de prioriteiten voor de komende jaren te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss und der Ausschuss der Regionen haben in Stellungnahmen betont, wie wichtig das aktive Altern für Europa ist, indem sie unter anderem den Wert der generationenübergreifenden Gesundheitsvorsorge hervorgehoben haben.
In adviezen hebben ook het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's het belang voor Europa onderlijnd van actief ouder worden en hebben zij daarbij onder meer gewezen op het belang van generatieoverschrijdende gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer am 19. Mai 2010 angenommenen Mitteilung „Eine digitale Agenda für Europa“, der ersten Europa-2020-Leitinitiative, hat die Kommission die Bedeutung von Informations- und Kommunikationstechnologie-Anwendungen und -Diensten für gutes Altern betont und insbesondere den weiteren Ausbau des gemeinsamen Programms für umgebungsunterstütztes Leben (Ambient Assisted Living, AAL) vorgeschlagen.
In haar mededeling „Een digitale agenda voor Europa”, het eerste Europa 2020-vlaggenschipinitiatief, dat op 19 mei 2010 is goedgekeurd, benadrukte de Commissie het belang van ICT-toepassingen en -diensten voor gezond ouder worden, en stelde zij met name voor om het AAL-programma (Ambient Assisted Living Joint Programme) te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Strategie Europa 2020 hat die Kommission vorgeschlagen, im Rahmen der Leitinitiative „Innovationsunion“ eine Innovationspartnerschaft Aktives und gesundes Altern (AHAIP) zu starten.
In het kader van de Europa 2020-strategie heeft de Commissie voorgesteld een innovatiepartnerschap inzake actief en gezond ouder worden te lanceren binnen het vlaggenschipinitiatief van de „Innovatie-Unie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anregung einer Debatte, Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und betroffenen Akteuren auf allen Ebenen und Förderung des Voneinander-Lernens, um Politiken für aktives Altern zu unterstützen, bewährte Verfahren zu ermitteln und zu verbreiten sowie Zusammenarbeit und Synergien zu fördern;
het debat stimuleren, informatie uitwisselen en het van elkaar leren tussen lidstaten en belanghebbenden op alle niveaus ontwikkelen, teneinde beleid inzake actief ouder worden te bevorderen, goede praktijken te inventariseren en te verspreiden, en samenwerking en synergieën aan te moedigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich befürworte das AAL-Programm sehr, weil durch den Einsatz neuer Technologien weiterhin die Privatsphäre älterer Menschen respektiert und somit ein Altern in Würde ermöglicht wird.
Ik steun het AAL gezamenlijke programma in sterke mate omdat het gebruik van nieuwe technologieën blijvend respect betekent voor het privéleven van ouderen en hen in staat stelt met waardigheid oud te worden.
Korpustyp: EU
Dies alles kann älteren Menschen auch ein wohltuendes Altern ermöglichen.
Ook kan dit alles mensen in staat stellen om op een prettige manier oud te worden.
Korpustyp: EU
Dieser zeitgemäße Bericht sollte folglich durchaus begrüßt werden, da er die Notwendigkeit hervorhebt, die Solidarität zwischen den Generationen zu gewährleisten und Möglichkeiten aufzeigt, wie dieses Ziel erreicht werden kann, insbesondere im Hinblick auf die Förderung von Politiken für aktives Altern.
We zijn daarom blij dat dit verslag erop wijst dat we de solidariteit tussen de generaties moeten waarborgen. Het verslag geeft daarvoor een aantal ideeën, waaronder in de eerste plaats het idee om beleidsmaatregelen voor actief oud worden te bevorderen.
Korpustyp: EU
Altern können wir doch trotzdem.
Het zou ons niet stoppen van oud te worden.
Korpustyp: Untertitel
Über die Tatsache, dass Altern ok ist und dass ich das nicht glaube.
Over het feit dat oud ook mooi is. Maar daar denk ik anders over.
REACH wird keine Anreize dafür bieten, besonders besorgniserregende Chemikalien durch sichere Alternativen zu ersetzen.
REACH zal geen impuls bevatten om bijzonder risicovolle chemische stoffen te vervangen door veilige alternatieven.
Korpustyp: EU
Willst du andeuten, dass es eine Alternative gibt?
Wil je zeggen, dat er een alternatief is?
Korpustyp: Untertitel
Alternativen sind nicht gegeben, eine Impfung ist nicht in Sicht.
Er zijn geen alternatieven, een vaccinatie is niet in zicht.
Korpustyp: EU
Naja, es ist besser als die Alternative.
Nou, het is beter dan het alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Galileo is altijd aangeprezen als het civiele alternatief voor GPS.
Korpustyp: EU
Es gibt keine gute Alternative für Chapman.
Er is geen goed alternatief voor Chapman.
Korpustyp: Untertitel
Alternativekeus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein vernünftiger liberaler Grundsatz, und die Alternative lautet somit: entweder Technik oder striktere gesetzliche Bestimmungen.
Dat is een goed liberaal principe en de keus is dus techniek of strengere wetgeving.
Korpustyp: EU
Dann bot er den Einwohnern eine Alternative an.
Toen stelde hij de inwoners voor de keus.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es gibt keine Alternative.
Ik geloof dat we geen keus hebben.
Korpustyp: EU
Wenn sie Ihnen keine Alternative lassen, dürfen Sie Gewalt anwenden.
Als u geen andere keus hebt, mag u geweld gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Alternative gibt es praktisch nicht, wir müssen versuchen zusammenzuarbeiten.
In feite hebben we geen andere keus dan proberen samen te werken.
Korpustyp: EU
Ich nicht. Ich sehe leider keine Alternative.
Veel keus hebben we niet, volgens mij.
Korpustyp: Untertitel
Transparent, weil er weder die Schwierigkeiten noch die Vorteile jeder möglichen Alternative verschweigt.
Transparant aangezien erin noch de moeilijkheden, noch de voordelen van elke mogelijke keus worden verhuld.
Korpustyp: EU
Nein, ich sehe keine andere Alternative.
lk denk dat we geen keus hebben.
Korpustyp: Untertitel
Daher hatten wir keine andere Alternative, als uns der Stimme zu diesem Bericht zu enthalten.
We hadden daarom geen andere keus dan ons van stemming over dit verslag te onthouden.
Korpustyp: EU
Ihr hattet keine Alternative, Euer Eminenz.
U had geen andere keus, Eminentie.
Korpustyp: Untertitel
alternative Energiequellenalternatieve energiebronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muss investieren und muss auch die Mitgliedstaaten dazu bringen, sich stärker und effizienter auf alternativeEnergiequellen zu konzentrieren.
Europa moet investeren en de lidstaten sturen om zich meer en beter op alternatieveenergiebronnen te richten.
Korpustyp: EU
Sogenannte alternativeEnergiequellen sind jedoch ebenso ineffizient, wenn nicht sogar noch ineffizienter.
Maar even inefficiënt, of nog meer, zijn de zogenaamde alternatieveenergiebronnen.
Korpustyp: EU
Überlassen wir es doch den Marktmechanismen, erneuerbare und alternativeEnergiequellen voranzubringen.
Laten we het gebruik van hernieuwbare en alternatieveenergiebronnen aanmoedigen via marktwerking.
Korpustyp: EU
Dazu sind eine stärkere Diversifizierung in alternativeEnergiequellen und die verstärkte Nutzung neuer Technologien und erneuerbarer Energien erforderlich.
Om dit te bewerkstelligen moet er diversificatie komen op het vlak van alternatieveenergiebronnen en een grotere afhankelijkheid van nieuwe technologieën en hernieuwbare bronnen.
Korpustyp: EU
Die Kernenergie wird nun verteufelt, und mit immer mehr Nachdruck wird eine komplette Umstellung von Kernenergie auf so genannte alternativeEnergiequellen gefordert.
Kernenergie wordt nu gedemoniseerd en er heerst een toenemende druk om volledig over te schakelen van kernenergie op zogenoemde alternatieveenergiebronnen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es von strategischer Bedeutung, alternativeEnergiequellen zum Öl zu finden.
Vanwege die redenen is het van belang tot een strategische heroriëntatie te komen van de vraag naar alternatieveenergiebronnen voor aardolie.
Korpustyp: EU
Als großer Energieverbraucher muss Europa sich auf die Umstellung von fossilen Brennstoffen auf alternativeEnergiequellen vorbereiten.
Als grootverbruiker van energie moet Europa zich voorbereiden op de omschakeling van fossiele brandstoffen naar alternatieveenergiebronnen.
Korpustyp: EU
Die letzten Monate haben klar und deutlich gezeigt, wie wichtig es ist, alternativeEnergiequellen zu entwickeln und Energie einzusparen.
De afgelopen maanden hebben duidelijk aangetoond hoe belangrijk het is alternatieveenergiebronnen te ontwikkelen en aan energiebesparing te doen.
Korpustyp: EU
Hilfe für kurzfristige Maßnahmen zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit gehörten ebenso dazu wie längerfristige Maßnahmen zum Ersatz nicht sicherer Reaktoren durch alternativeEnergiequellen.
Daarin werd voorzien in steun voor zowel kortetermijnmaatregelen ter verbetering van de nucleaire veiligheid, als langetermijnmaatregelen ter vervanging van onveilige reactoren door alternatieveenergiebronnen.
Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, sind natürlich alternativeEnergiequellen erforderlich, zu deren Entwicklung die EU mit ihren Erfahrungen beitragen könnte.
In verband daarmee zijn natuurlijk alternatieveenergiebronnen nodig. De EU zou hierbij kunnen helpen met haar expertise.
Korpustyp: EU
aktives Alternactief ouder worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AktivesAltern ist ein Kernelement der überarbeiteten beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Actiefouderworden vormt een kernelement in de hernieuwde werkgelegenheidsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße den Themenvorschlag für diese erste Pilotpartnerschaft: aktives und gesundes Altern.
En ik ben verheugd over het eerste voorgestelde onderwerp voor een Europees innovatiepartnerschap: actief en gezond ouderworden.
Korpustyp: EU
Europäisches Jahr für aktivesAltern und Solidarität zwischen den Generationen
Europees Jaar voor actiefouderworden en solidariteit tussen de generaties
Korpustyp: EU IATE
Von Anfang an ist das Pilotprojekt im Bereich aktives und gesundes Altern ein gutes Beispiel dafür, was ich meine.
Het proefproject over actief en gezond ouderworden is meteen al een goed voorbeeld van wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Themenvorschlag für diese erste Pilotpartnerschaft: aktives und gesundes Altern.
Ik ben heel tevreden over het eerste onderwerp dat is voorgesteld voor een Europees innovatiepartnerschap, namelijk actief en gezond ouderworden.
Korpustyp: EU
über das Europäische Jahr für aktivesAltern und Solidarität zwischen den Generationen (2012)
betreffende het Europees Jaar voor actiefouderworden en solidariteit tussen de generaties (2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahr 2012 wird zum „Europäischen Jahr für aktivesAltern und Solidarität zwischen den Generationen“ (im Folgenden „Europäisches Jahr“) ausgerufen.
Het jaar 2012 wordt uitgeroepen tot Europees Jaar voor actiefouderworden en solidariteit tussen de generaties („het Europees Jaar”).
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Die Abstimmung über den Bericht von Herrn Kastler über das Europäische Jahr für aktivesAltern (2012) wird auf die Juli-Tagung verschoben.
1. De stemming over het verslag van de heer Kastler over het Europees Jaar voor actiefouderworden (2012) wordt uitgesteld tot de vergaderperiode van juli.
Korpustyp: EU
AktivesAltern ist für die Menschen ein Prozess der Optimierung ihrer Möglichkeiten, damit sie auch mit zunehmendem Alter gesund bleiben, sich am Leben ihrer Gemeinschaft beteiligen und ihre Lebensqualität verbessern können.
Actiefouderworden is een proces in het kader waarvan mensen zoveel mogelijk in staat worden gesteld naarmate zij ouder worden gezond te blijven, deel te nemen aan het leven in hun maatschappelijke omgeving en hun welzijn te verbeteren.
Korpustyp: EU
Das Jahr 2012 soll zum "Europäischen Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen" erklärt werden, und daher denke ich, dass wir, die Abgeordneten, eine Politik für aktivesAltern fördern und die Aufmerksamkeit auf die neuen demografischen Herausforderungen lenken müssen.
2012 wordt uitgeroepen tot Europees jaar voor actief ouder worden en solidariteit tussen de generaties. Ik vind dat het onze taak als afgevaardigden is om het beleid voor actiefouderworden te promoten en te wijzen op de nieuwe demografische uitdagingen.
Korpustyp: EU
alternative Streitbeilegungalternatieve geschillenbeslechting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Richtlinien ist daher explizit die alternativeStreitbeilegung festgeschrieben worden.
In een aantal richtlijnen is dan ook expliciet de alternatievegeschillenbeslechting opgenomen.
Korpustyp: EU
Schließlich haben wir eine alternative Form der Streitbeilegung, die auf EU-Ebene gefördert werden muss, und zwar insbesondere für Verbraucher, die im Internet einkaufen.
Tot slot hebben we een alternatievegeschillenbeslechting, die op EU-niveau bevorderd moet worden, in het bijzonder voor consumenten die aankopen doen op het internet.
Korpustyp: EU
dafür zu sorgen, dass für Bürger und Unternehmen transparente, einfache und kostengünstige Verfahren für eine alternativeStreitbeilegung (ADR) bestehen;
ervoor zorgen dat voor burgers en bedrijven doorzichtige, eenvoudige en goedkope procedures beschikbaar zijn voor alternatievegeschillenbeslechting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch über alternative Verfahren zur Streitbeilegung im Zivil- und Handelsrecht
Groenboek betreffende alternatieve wijzen van geschillenbeslechting op het gebied van het burgerlijk recht en het handelsrecht
Korpustyp: EU IATE
Die Clearing-Stelle sollte eine Erleichterung und eine Orientierungshilfe darstellen und beispielsweise an die alternativeStreitbeilegung weiterverweisen.
Ik vind dat de infobalie een faciliteit en een goede wegwijzer moet zijn en moet doorsluizen naar bijvoorbeeld de alternatievegeschillenbeslechting.
Korpustyp: EU
alternative Streitbeilegungbuitengerechtelijke geschillenbeslechting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin finden sich auch die an die Clearing-Stelle bzw. die nationale Behörde gerichtete Anforderung, praktische Vereinbarungen mit den einzelstaatlichen Stellen für alternativeStreitbeilegung zu treffen und so eine gedeihliche Zusammenarbeit zu gewährleisten, und die Aufforderung, die Einhaltung der in der Mitteilung der Kommission genannten Grundsätze zu kontrollieren.
Daarnaast wordt in het document de eis gesteld dat ofwel de infobalie ofwel de nationale autoriteit praktische afspraken maakt met nationale instanties voor buitengerechtelijkegeschillenbeslechting, zodat hun samenwerking soepel verloopt. Ook moet zo gecontroleerd worden of die afspraken overeenstemmen met de uitgangspunten van de aanbeveling van de Commissie.
Korpustyp: EU
alternative Streitbeilegungalternatieve geschilbeslechting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur, damit die Betreiber diese Verordnung genau kennen, sondern auch, damit die laufenden Arbeiten in puncto alternative Mittel der Streitbeilegung durchgeführt werden können.
Niet alleen om de rechtsubjecten in de gelegenheid te stellen om de verordening goed te doorgronden, maar ook om ervoor te zorgen dat het werk dat nu verricht wordt op het gebied van alternatieve wijzen van geschilbeslechting tot een goed eind kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
alternative Entwicklungalternatieve ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
viertens sind alternative steuerliche Maßnahmen zu ergreifen und wirtschaftliche Anreize zur Förderung einer endogenen Entwicklung der Inseln zu schaffen;
Ten vierde moeten alternatieve belastingmaatregelen worden genomen en financiële stimulansen worden geboden voor de bevordering van de endogene ontwikkeling van de eilanden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Nach Auffassung der Fraktion der Liberalen sollte der Konvent alternative Modelle für die Entwicklung der EU vorschlagen.
Mijnheer de Voorzitter, naar de mening van de liberale fractie moet de Conventie alternatieve basismodellen voor de ontwikkeling van de Europese Unie voorstellen.
Korpustyp: EU
Um die Arbeitslosigkeit nicht zu erhöhen, müssen den Erzeugern alternative Kulturen sowie Hilfen zu deren Entwicklung angeboten werden.
Om de werkloosheid niet te doen stijgen, moeten de telers alternatieve gewassen te verbouwen krijgen en subsidie voor de ontwikkeling daarvan.
Korpustyp: EU
Trotzdem verfolgt die Kommission die Entwicklung der Technologie in diesem Sektor, und falls in den kommenden Jahren alternative Methoden entwickelt werden, könnte die Debatte sehr wohl wieder eröffnet werden.
Desalniettemin volgt de Commissie de technologische ontwikkeling in de sector op de voet, en als er de komende jaren alternatieve technieken worden ontdekt, wordt het debat hoogstwaarschijnlijk weer heropend.
Korpustyp: EU
Daher müssen in der Region alternative Einnahmequellen gefördert werden, vor allem die Entwicklung des Fremdenverkehrs und der damit zusammenhängenden Infrastruktur.
Het is dus van fundamenteel belang om in dit gebied alternatieve bronnen van inkomsten te genereren, in het bijzonder door de ontwikkeling van het toerisme en de daarmee verbonden infrastructuur.
Korpustyp: EU
Verfügung vom 17. Dezember 2001 zur Schaffung der Beihilfegrundlagen für Arbeitgeberprojekte, die Arbeitsplätze schaffen und die alternativeEntwicklung von Bergbaugebieten fördern.
Besluit van 17 december 2001 houdende grondslagen voor de toekenning van steun die is bestemd voor werkgelegenheidsprojecten waarmee de alternatieveontwikkeling van mijnbouwgebieden wordt bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt seit etwa 20 Jahren mit Hilfe ihrer Programme für Forschung und technologische Entwicklung eine Vielzahl von Projekten über alternative Kraftstoffe und Fahrzeuge.
Al zo' n twintig jaar steunt de Commissie via haar programma' s voor onderzoek en technologische ontwikkeling een groot aantal projecten die gericht zijn op alternatieve brandstoffen en voertuigen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass sich mit der Zeit alle Vorkommen erschöpfen, sollten wir in wissenschaftliche Projekte investieren, um alternative Energiequellen zu entdecken, und dadurch die Entwicklung zukünftiger Generationen sichern.
Omdat na verloop van tijd alle velden opgebruikt zullen zijn, moeten we investeren in wetenschappelijke projecten om alternatieve energiebronnen te ontdekken, en zo ook de ontwikkeling van toekomstige generaties te waarborgen.
Korpustyp: EU
AlternativeEntwicklung heißt, daß die Menschen die Chance bekommen, durch den Anbau legaler Produkte ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und nicht mehr auf illegale Drogenpflanzen angewiesen sind.
Alternatieveontwikkeling betekent dat de mensen de kans krijgen om door de teelt van legale producten in hun levensonderhoud te voorzien en dus niet meer van de teelt van illegale drugsgewassen afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat wirklich Solidarität gezeigt, indem sie sich zur Bereitstellung der erforderlichen Finanzhilfe verpflichtet hat, nicht nur, um die Stilllegung zu finanzieren, sondern auch um zur Entwicklung von Projekten für alternative Energien und zur Abfederung der negativen sozialen Folgen der Stilllegung beizutragen.
De Europese Unie heeft werkelijk solidariteit getoond door de benodigde financiële steun te verlenen, niet alleen door de ontmanteling te financieren, maar ook door bij te dragen aan de ontwikkeling van alternatieve energieprojecten en het negatieve sociale effect van de ontmanteling te verzachten.
Korpustyp: EU
Demokratische AlternativeDemocratisch Alternatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzig die maltesische Partei DemokratischeAlternative - die Grünen - verteidigt das Gemeinschaftsrecht in Malta.
Alleen de Maltese partij "DemocratischAlternatief" - de Groenen - komt op voor het Gemeenschapsrecht op Malta.
Korpustyp: EU
alternative Stoffealternatieve stoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Beurteilung, ob geeignete alternativeStoffe oder Technologien verfügbar sind, berücksichtigt die Kommission alle maßgeblichen Aspekte einschließlich der folgenden:
Bij haar beoordeling van de vraag of er geschikte alternatievestoffen of technieken beschikbaar zijn, houdt de Commissie rekening met alle relevante aspecten, met inbegrip van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für Verwendungen und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für die Verwendungen gemäß den Buchstaben b bis e vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen des Unterabsatzes 2, so dass
Zodra nieuwe informatie beschikbaar komt met nadere bijzonderheden over het gebruik en veiliger alternatievestoffen of technologieën voor de onder de punten b) tot e) genoemde toepassingen, herziet de Commissie de in de tweede alinea genoemde uitzonderingen, zodat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der REACH-Vereinbarung wird ab Juni 2007 gewährleistet, dass Stoffe, die aus Sicht der Umwelt und der Volksgesundheit äußerst problematisch sind, wann immer möglich durch alternative sichere Stoffe oder Technologien ersetzt werden.
Met de REACH-verordening wordt vanaf juni 2007 gewaarborgd dat stoffen die uitermate gevaarlijk zijn voor het milieu en de volksgezondheid waar mogelijk vervangen worden door veilige alternatievestoffen of technologieën.
Korpustyp: EU
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für den Einsatz und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für den Einsatz vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen der Nummer 3 Buchstaben a bis d, sodass
Zodra nieuwe informatie beschikbaar komt met nadere bijzonderheden over gebruik en veiliger alternatievestoffen of technologieën voor verschillende gebruiksvormen, gaat de Commissie over tot herziening van de respectieve uitzonderingen bedoeld in de leden 3, onder a)- d), zodat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald neue Informationen über Verwendungen und sicherere alternativeStoffe oder Technologien vorliegen, überprüft die Kommission die Abweichungen gemäß Nummer 2, damit die Verwendungen von SCCP schrittweise eingestellt werden können.
Zodra nieuwe informatie beschikbaar komt met nadere bijzonderheden over gebruik en veiliger alternatievestoffen of technologieën, herziet de Commissie de in punt 2 genoemde uitzonderingen, zodat het gebruik van SCCP’s geleidelijk wordt uitgebannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald neue Informationen über Einzelheiten für den Einsatz und über weniger bedenkliche alternativeStoffe oder Technologien für den Einsatz vorliegen, überprüft die Kommission sämtliche Ausnahmeregelungen von Absatz 3 Buchstaben a bis d, so dass
Zodra nieuwe informatie beschikbaar komt met nadere bijzonderheden over gebruik en veiliger alternatievestoffen of technologieën voor verschillende gebruiksvormen, herziet de Commissie de in punt 3, onder a) tot en met d), genoemde uitzonderingen, zodat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die jüngsten Entwicklungen in der wissenschaftlichen Bewertung zeigen, dass eine Verwendung dieser Stoffe bei der Tierproduktion für den menschlichen Verzehr wirtschaftlich nicht attraktiv ist bzw. alternativeStoffe zur Verfügung stehen.
De nieuwste ontwikkelingen in het wetenschappelijk onderzoek hebben aangetoond dat het gebruik van deze stoffen economisch niet aanlokkelijk is voor dieren die voor menselijke consumptie worden gebruikt of dat ze door alternatievestoffen kunnen worden vervangen.
Korpustyp: EU
Prüfung der Möglichkeiten zur Substitution gefährlicher Stoffe durch weniger gefährliche Stoffe, wo immer dies technisch möglich ist, entweder durch einfachen Austausch oder durch alternative Materialverwendung oder Gestaltung, insbesondere was besonders bedenkliche Stoffe gemäß Artikel 57 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 anbelangt;
een analyse van de mogelijkheden tot vervanging van gevaarlijke stoffen door veiliger substanties, als zodanig of via het gebruik van alternatieve materialen of alternatieve ontwerpen, als dit technische uitvoerbaar is, en met name van zeer zorgwekkende stoffen zoals bedoeld in artikel 57 van Verordening (EG) nr. 1907/2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Frage, ob alternativeStoffe zur Behandlung der in Betracht kommenden Tierarten verfügbar sind oder ob der bewertete Stoff notwendig ist, um unnötiges Leiden der Tiere zu vermeiden oder die Sicherheit der die Tiere behandelnden Personen zu gewährleisten;
de beschikbaarheid van alternatievestoffen voor de behandeling van de betrokken diersoorten en de noodzakelijkheid van de beoordeelde stof om onnodig dierenleed te voorkomen of om de gezondheid van degenen die de dieren behandelen te beschermen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Produktionalternatieve productie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
Niet in de laatste plaats moeten we nadenken over de vraag in hoeverre we alternatieve aandrijvingen meer kunnen bevorderen, aangezien de productie van biobrandstoffen een bedreiging voor de conventionele landbouw begint te worden, hetgeen tot voedseltekorten en hogere prijzen leidt.
Korpustyp: EU
Die Quotenübertragung könnte die Produktion veranlassen, in Regionen abzuwandern, in denen die besten Produktionsbedingungen herrschen, und gleichzeitig nicht wettbewerbsfähigen Regionen die Chance bieten, ihre Quote aufzugeben und den Erlös in alternative, wirtschaftlich tragfähige Aktivitäten zu investieren.
Quotaoverdrachten kunnen ertoe bijdragen dat de productie wordt verschoven naar regio's waar de beste omstandigheden voor productie heersen en, tegelijkertijd, dat regio's die niet kunnen concurreren de kans krijgen hun quota af te staan en de opbrengsten te investeren in alternatieve, economisch levensvatbare activiteiten.
Korpustyp: EU
Schädlich ist die Deregulierung über den Preis hingegen für die Kleinerzeuger bei uns und noch mehr für die AKP-Länder und die am wenigsten entwickelten Länder, die ihren Zucker billiger verkaufen müssen und vielleicht gezwungen sein werden, die Produktion einzustellen, ohne jedoch eine echte alternative Einnahmequelle zu haben.
Dereguleren via prijzen is daarentegen schadelijk voor de kleine producenten hier in Europa, en met name voor de ACS-landen en de minst ontwikkelde landen, die hun suiker minder duur gaan verkopen en daardoor hun productie wellicht moeten staken, zonder dat ze een echte alternatieve bron van inkomsten hebben.
Korpustyp: EU
alternative Strafealternatieve straf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Hauptstrafe verhängte alternativeStrafe/Maßnahme
Als hoofdstraf opgelegde alternatievestraf/maatregel
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Energiealternatieve energie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt, dass wir die Kernenergie als eine Grundform der Energie brauchen, aber wir brauchen neue Investitionen in alternative Energien.
Het is waar dat wij kernenergie nodig hebben als basisvorm van energie, maar wij hebben ook nieuwe investeringen in alternatieve energieën nodig.
Korpustyp: EU
Die letzten Aktivitäten von UI lagen darin, sich alternativeEnergie anzusehen.
Unidac hield zich bezig met alternatieveenergie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, alternative Gasquellen zu finden, und ein System entwickeln, mit dem wir Energie sparen und unseren Gasverbrauch effizienter gestalten.
We moeten zoeken naar alternatieve gasbronnen en een systeem creëren om energie te besparen en ons gasverbruik efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Er förderte alternativeEnergie.
Hij zette zich in voor alternatieveenergie.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir in alternative Energiequellen und in eine effektivere Nutzung von Energie investieren, eines der schwierigsten strukturbedingten Probleme für viele Länder, darunter auch Portugal.
We zullen bovendien moeten investeren in alternatieve energiebronnen en het efficiënter gebruik van energie. Een aantal landen – waaronder Portugal – ondervindt op dit gebied structurele problemen.
Korpustyp: EU
Obwohl man weiß, dass Wälder unerlässlich für die Senkung des CO2-Ausstoßes sind, holzen wir sie weiterhin ab, zum Hausbau, für die Landwirtschaft, für alternativeEnergie oder unnützes Mobiliar.
En alhoewel wij weten dat de Regenwouden centraal staan om koolstof verspreiding te verminderen, blijven we ze maar omkappen, voor huizen... landbouw, alternatieveenergie of eenvoudig voor nutteloos meubilair.
Korpustyp: Untertitel
Es läßt sich nicht leugnen, daß alternative Energieprogramme, die auf der sachgemäßen Nutzung erneuerbarer Energie beruhen, innovative Möglichkeiten für Bauern bieten, mit ihrem Land Geld zu verdienen.
Het is duidelijk dat programma's voor alternatieve energiebronnen, uitgaande van een duurzaam gebruik van hernieuwbare energie, landbouwers de gelegenheid bieden hun grond effectief te gelde te maken.
Korpustyp: EU
Zu Ihrer zweiten Frage betreffend Forschung und Entwicklung sowie das Forschungsrahmenprogramm: Bei der Strategie zur Innovation und zur Forschung wird ein stärkerer Fokus auf alternativeEnergie in der gesamten Infrastruktur zu legen sein, von der Aufbringung des Rohstoffs und der Erzeugung bis hin zur technologischen Anwendung.
Dan uw tweede vraag met betrekking tot onderzoek en ontwikkeling, alsmede het kaderprogramma voor onderzoek. Er zal meer nadruk worden gelegd op alternatieveenergie in de infrastructuur als geheel, als onderdeel van de innovatie- en onderzoeksstrategie, van de grondstofwinning- en productie tot en met de technologische toepassing.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Altern
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Orange Alternative
Oranje Alternatief
Korpustyp: Wikipedia
Alternative (Begriffsklärung)
Alternatief
Korpustyp: Wikipedia
Alternative Metal
Alternatieve metal
Korpustyp: Wikipedia
Alternative Rock
Alternatieve rock
Korpustyp: Wikipedia
Alternatives Spleißen
Alternatieve splicing
Korpustyp: Wikipedia
Alternative Country
Twang
Korpustyp: Wikipedia
- Haben Sie eine Alternative?
- Weet u iets beters?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Alternative.
lk zie geen alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen alternative Kommunikationsmethoden.
We proberen andere coderingen uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Alternative.
lk heb geen alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Alternative?
Denkt u dat er een andere mogelijkheid is?
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Alternative?
Wat is het alternatief?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Alternative.
- Het kan niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Spezialist für alternative Medizin.
Hij heeft zich gespecialiseerd in alternatieve geneeskunde.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr akzeptable alternative.
Een zeer aanvaardbaar alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Alternative.
Je hebt geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Alternative.
lk heb een andere optie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Alternative.
We hebben geen keus.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sah keine Alternative.
- lk had geen keus.
Korpustyp: Untertitel
Welche Alternative gibt es?
Wat is het alternatief?
Korpustyp: Untertitel
Die Alternative wäre rückwärtsgedacht.
Het alternatief is achteruit denken.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Alternative?
Welke andere mogelijkheden zijn er?
Korpustyp: Untertitel
Was ist die Alternative?
Was dat de andere mogelijkheid?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Alternative.
lk zie geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Alternative.
Er is een andere manier.
Korpustyp: Untertitel
Bedenkt nun die Alternative.
Wat het is alternatief?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Alternative.
Dit is het alternatief.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Alternative?
- Wat zijn de alternatieven?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Alternative.
lk heb nog een andere optie voor u.
Korpustyp: Untertitel
Besser als die Alternative.
Beter dan het alternatief.
Korpustyp: Untertitel
- Ein alternatives Universum.
- Een ander universum.
Korpustyp: Untertitel
- Die Alternative ist schwieriger.
- Dit is moeilijker.
Korpustyp: Untertitel
Was war die Alternative?
Wat, wat was het alternatief?
Korpustyp: Untertitel
Welche Alternative haben wir?
- Wat wilt u anders?
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Alternative?
Wat is het alternatief?
Korpustyp: Untertitel
-Er hatte keine Alternative.
- Hij heeft geen keus.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Alternative.
Er was geen alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Alternative.
We hebben geen alternatief.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen die Alternative.
We nemen het alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Alternative.
We hebben niet veel opties meer.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine Alternative...
ls er geen alternatieve benadering?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine Alternative.
- Er is een alternatief.
Korpustyp: Untertitel
- sehe ich keine Alternative.
Het kan niet anders.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine Alternative?
- ls dit de enige mogelijkheid?
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Alternative.
- lk moest wel.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Alternative.
Het was geen optie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Alternative.
lk zie geen ander alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Alternative.
Dat is geen optie.
Korpustyp: Untertitel
Die Alternative ist Sozialdumping.
Het alternatief is sociale dumping.
Korpustyp: EU
Was ist die Alternative?
Wat is dan het alternatief?
Korpustyp: EU
Wir haben keine Alternative.
Wij hebben geen alternatief.
Korpustyp: EU
Alternative Kennzeichnungsmethode (falls vorhanden):
Alternatieve merkmethode (indien beschikbaar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber eine alternative Gegenwart.
Maar een ander heden.
Korpustyp: Untertitel
Welche Alternative haben wir?
Wat is het alternatief?
Korpustyp: Untertitel
Was ist die Alternative?
Maar wat moet ik anders?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah keine Alternative.
lk zag geen andere keuze.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Alternative?
- Wat is het alternatief?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Alternative.
Die uitweg verdient niemand.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Alternative.
Er is geen deur nummer twee.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Alternative.
Het is een alternatief.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's 'ne Alternative?
lk wil 'n andere uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Alternative?
- Hebben we een andere keuze?
Korpustyp: Untertitel
Was wäre die Alternative?
Wat is het alternatief?
Korpustyp: Untertitel
- Was wäre die Alternative?
- Wat is de andere keuze?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Alternative.
Of hier is een alternatief plan:
Korpustyp: Untertitel
Ihr eine Alternative anzubieten.
Geef haar een alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Alternative Hip-Hop
Alternatieve hiphop
Korpustyp: Wikipedia
Alternative Untergliederung von 4.2:
Alternatieve uitsplitsing van 4.2.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Alternative.
En er is een alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Meine überzeugende alternative Theorie.
Mijn geloofwaardige andere theorie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Alternative.
- Er zit niets anders op.
Korpustyp: Untertitel
- Was wäre die Alternative?
Wat is 't alternatief?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Alternative!
We hebben geen alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich eine Alternative?
Heb ik nog een andere mogelijkheid?
Korpustyp: Untertitel
Oder die kostensparende Alternative:
Of, kosten besparend alternatief...
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Alternative, ja.
Oh ja, een keuze.
Korpustyp: Untertitel
- Bedenken Sie die Alternative...
-als u het alternatief bekijkt...
Korpustyp: Untertitel
Was ist die Alternative?
Wat krijg je dan?
Korpustyp: Untertitel
- Kriminelle altern nicht. Bauernregel.
- De misdaad houdt haar jong.
Korpustyp: Untertitel
Welche Alternative, Otto?
Wat alternatief, Otto?
Korpustyp: Untertitel
Runter ist keine Alternative.
Omlaag is geen optie.
Korpustyp: Untertitel
Gee zeigt die Alternative.
Gee kiest de tactiek.
Korpustyp: Untertitel
- Hologramme sind die Alternative.
Een hologram is uw enige optie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Alternative.
lk kan niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Er förderte alternative Energie.
Hij zette zich in voor alternatieve energie.
Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen alternative Routen.
Ze controleren alternatieve routes.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Alternative.
Dan zie ik geen andere keus.
Korpustyp: Untertitel
Was ist die Alternative?
Maar wat is 't alternatief?
Korpustyp: Untertitel
Das war die Alternative.
Dat was het alternatief.
Korpustyp: EU
Alternative Art der Anwendung:
Alternatieve wijze van toediening:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alternative Universen sind riesig.
Daar zie je dit wel meer.
Korpustyp: Untertitel
Welche Alternative gibt es?
Welke alternatieven zijn er?
Korpustyp: EU
Es gibt keine Alternative!
Er is immers geen alternatief!
Korpustyp: EU
Das erfordert alternative Energiequellen.
Dat vergt alternatieve energiebronnen.
Korpustyp: EU
Das ist keine Alternative.
Dat is welbeschouwd geen alternatief.
Korpustyp: EU
alternative oder ergänzende Maßnahmen.
alternatieve of aanvullende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wäre die Alternative?
Wat zou het alternatief zijn?
Korpustyp: EU
Gibt es eine Alternative?
Hebben we een alternatief?
Korpustyp: EU
Es gibt keine Alternative.
Er is geen alternatief.
Korpustyp: EU
Okay, also, das alternative Ich, der alternative Ramse...