Darüber hinaus ist UVA-Strahlung eine Ursache für die vorzeitige Alterung der Haut.
UV-A-straling veroorzaakt ook voortijdige veroudering van de huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind mit einem Makel behaftet, der schnelle Alterung verursacht.
Wij lijden aan een ziekte die de veroudering versnelt.
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen sind schwerwiegende Probleme in Verbindung mit der demografischen Alterung der europäischen Gesellschaft zu erwarten.
Als gevolg daarvan kunnen we grote problemen verwachten in verband met de demografische veroudering van de Europese samenleving.
Korpustyp: EU
Ist es möglich, dass so eine extreme Alterung im Prozess der Verwesung stattfindet?
Kan die veroudering ontstaan zijn tijdens de ontbinding?
Korpustyp: Untertitel
Hormonelle Störungen und Unregelmäßigkeiten haben spätere Schwierigkeiten für die Mutterschaft oder eine vorzeitige Alterung zur Folge.
Er zijn aandoeningen en hormonale ontregelingen die op den duur kunnen leiden tot problemen bij latere zwangerschappen of tot vroegtijdige veroudering.
Korpustyp: EU
Einmal in der Woche erhaltet Ihr eine weitere Dosis... und eine weitere ärztliche Untersuchung... um eure Gesundheit... und den Fortschritt eurer Alterung zu überwachen.
Een keer per week krijgen jullie een dosis... en wordt jullie gezondheid en veroudering gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Alterung der Aktivkohlefilter ist zu überprüfen.
De veroudering van de koolstofhouder(s) moet worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rasante Alterung und rasante Verwesung.
Snelle veroudering en ontbinding.
Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde können andere Methoden zur beschleunigten Alterung verwendet werden.
Op verzoek van de fabrikant en met het akkoord van de typegoedkeuringsinstantie kunnen alternatieve methoden van versnelde veroudering worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Alterung und der Messungen dürfen sich in einem vom Antragsteller angegebenen Bereich keine Strom leitenden Gegenstände befinden.
Tijdens de versnelde veroudering en de metingen mogen binnen een door de aanvrager aangegeven ruimte geen elektrisch geleidende objecten worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
alterungouderdom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich in unsere Zeit zurückgehe, bringt mich die alterung um.
ln onze eigen tijd sterf ik van ouderdom.
Korpustyp: Untertitel
Alterungvergrijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings erfordert die merkliche Alterung der Bevölkerung Europas weitere Anpassungen ( siehe Kasten 6 ) .
De toenemende vergrijzing van de Europese bevolking zal echter verdere aanpassingen vergen ( zie Kader 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Alterung der Bevölkerung ist die Umsetzung von Maßnahmen , die zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auf längere Sicht beitragen , nicht sehr weit vorangeschritten .
Wat de vergrijzing van de bevolking betreft , is weinig vooruitgang geboekt inzake de tenuitvoerlegging van maatregelen die bijdragen tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de langere termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie aus Tabelle 9 hervorgeht , ist ab circa 2010 mit einer Beschleunigung der Alterung der Bevölkerung zu rechnen , sodass die öffentlichen Ausgaben für die Altersversorgung in Relation zum BIP steigen dürften , insbesondere wenn die Rahmenbedingungen für den Leistungsbezug unverändert bleiben .
Tabel 8 laat zien dat de vergrijzing vanaf ongeveer 2010 naar verwachting zal versnellen . Men verwacht een toename van de uitgaven aan overheidspensioenen in verhouding tot het bbp , met name bij een onveranderd uitkeringsbeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist , wie aus Tabelle 8 hervorgeht , ab circa 2010 mit einer erheblichen Alterung der Bevölkerung zu rechnen .
Bovendien moet , zoals Tabel 8 aantoont , rekening worden gehouden met een aanzienlijke vergrijzing van de bevolking vanaf 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gesamtbelastung durch die Alterung der Bevölkerung wird sich verringern , wenn die öffentlichen Finanzen vor dem Zeitraum , in dem sich die demographische Situation verschlechtern wird , genügend Handlungsspielraum geschaffen haben .
De algehele last van de vergrijzing kan gemakkelijker worden gedragen als in de overheidsfinanciën voldoende bewegingsruimte is geschapen alvorens de demografische situatie verslechtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie aus Tabelle 8 hervorgeht , ist mit einer erheblichen Alterung der Bevölkerung zu rechnen .
Zoals in Tabel 8 is aangegeven , wordt een duidelijke vergrijzing van de bevolking verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Alterung der Bevölkerung sind vermehrte Anstrengungen zur Reform des Sozialversicherungssystems erforderlich , während weitere Fortschritte bei der Privatisierung die Verbindlichkeiten des öffentlichen Sektors im weiten Sinne verringern würden .
Met het oog op de vergrijzing van de bevolking moeten de inspanningen gericht op hervorming van het sociale-zekerheidsstelsel worden opgevoerd , terwijl verdere privatiseringen zouden leiden tot lagere verplichtingen van de collectieve sector in ruimere zin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KOM(2009) 180 endg., „Die Auswirkungen der demografischen Alterung in der EU bewältigen“ (Bericht über die demografische Alterung 2009).
COM(2009) 180 definitief: Opvangen van de gevolgen van de vergrijzing in de EU (Vergrijzings-verslag 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Daten zur Überwachung dieser Aspekte sind von größter Bedeutung, insbesondere da aufgrund der Alterung der Erwerbsbevölkerung der EU und des prognostizierten Fachkräftemangels der Bedarf an Arbeitsmigration in den nächsten Jahren weiter steigen wird.
Geschikte gegevens om deze problemen te monitoren zijn uiterst belangrijk, vooral omdat de behoefte aan migrerende werknemers gezien de vergrijzing van de EU-arbeidskrachten en de voorspelde tekorten aan vaardigheden de komende jaren verder zal toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alterungvergrijzende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Normen können die Politik der Union beim Umgang mit wichtigen gesellschaftlichen Themen wie Klimawandel, nachhaltige Ressourcennutzung, Innovation, Alterung der Bevölkerung, Integration von Menschen mit Behinderungen, Verbraucherschutz Sicherheit der Arbeitnehmer und Arbeitsbedingungen unterstützen.
Normen kunnen ertoe bijdragen dat met het beleid van de Unie belangrijke maatschappelijke uitdagingen zoals klimaatverandering, duurzaam gebruik van hulpbronnen, innovatie, een vergrijzende bevolking, de integratie van personen met een handicap, consumentenbescherming, de veiligheid van werknemers en arbeidsomstandigheden worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alterung der Gesellschaft belastet die öffentlichen Haushalte mit Sozialausgaben, und diese zu reduzieren, das hat sich die Lissabon-Strategie vorgenommen.
De vergrijzende samenleving legt een last op overheidsbegrotingen, met te betalen sociale uitkeringen. De strategie van Lissabon heeft tot doel om deze te verminderen.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, sehr geehrte Vertreter der Kommission, meine Damen und Herren! Wir alle sind uns der politischen Herausforderungen sehr wohl bewusst, denen wir uns gegenübersehen: Globalisierung, Bekämpfung des Klimawandels, die Alterung der Gesellschaft und Energiesicherheit, um nur einige zu nennen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, we zijn ons allemaal zeer bewust van onze politieke uitdagingen: globalisering, de strijd tegen klimaatverandering, de vergrijzende bevolking, energiezekerheid, enzovoort.
Korpustyp: EU
Die meisten Mitgliedstaaten der EU verzeichnen eine Abnahme und Alterung ihrer Bevölkerung. Dieser demografische Wandel stellt eine der größten Herausforderungen für die Staatengemeinschaft dar.
Het probleem van de verandering van de bevolkingssamenstelling is, tegen de achtergrond van een krimpende en vergrijzende bevolking in de meeste lidstaten, een enorme uitdaging.
Korpustyp: EU
Angesichts der Alterung der europäischen Gesellschaft müssen wir Menschen im Rentenalter die Möglichkeit geben, am Arbeitsmarkt teilzuhaben.
In een vergrijzende Europese samenleving is het noodzakelijk om mensen van pensioengerechtigde leeftijd te activeren om te blijven werken.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht hat die Solidarität zwischen den Generationen vorsichtig hervorgehoben und versichert auf geschickte Weise, dass niemand davon ausgeht, dass es eine einzige Lösung für die Alterung der Bevölkerung und die damit verbundenen Probleme gibt.
In dit verslag was men voorzichtig genoeg om de nadruk te leggen op de solidariteit tussen de generaties en was men zo slim om te verzekeren dat niemand denkt dat er één enkele oplossing is voor de vergrijzende samenleving en de problemen die dat met zich mee brengt.
Korpustyp: EU
Seit einiger Zeit sehen wir einerseits einen massiven Ausbruch einiger schwerer Krankheiten bei den Bienen (Varroatose) und andererseits die Alterung der Imkergemeinschaft in vielen Staaten, und mehrere nationale Regierungen messen der Unterstützung der Imkerarbeit in der Krisenzeit ungenügend Wert bei.
In de afgelopen jaren hebben we niet alleen te maken gehad met ernstige ziekten onder bijenvolken (varroamijt), maar in talrijke lidstaten tevens met een vergrijzende imkerpopulatie en daar bovenop nog eens met het feit dat in deze tijden van economische crisis een aantal nationale regeringen hun werkzaamheden veel te weinig ondersteunt.
Korpustyp: EU
So enthält die Mitteilung zwar eine gute Analyse der durch die zunehmende Feminisierung der Gesellschaft verursachten Veränderungen und der Auswirkungen der Alterung der Bevölkerung, Vorschläge für entsprechende Maßnahmen werden jedoch nicht vorgelegt.
De mededeling biedt bijvoorbeeld een goede analyse van de veranderingen ten gevolge van de toenemende feminisering van de samenleving en het effect van de vergrijzende bevolking, maar vervolgens wordt vrijwel geen enkele actie voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ferner denke ich, dass es im Zusammenhang mit der Alterung der ländlichen Bevölkerung sehr wichtig ist, jungen Landwirten den Zugang zu Anbauflächen und Krediten zu verschaffen.
Voorts acht ik het, gelet op de vergrijzende plattelandsbevolking, erg belangrijk om te garanderen dat jonge boeren grond en krediet kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Ferner denke ich, dass es im Zusammenhang mit der Alterung der ländlichen Bevölkerung sehr wichtig ist, jungen Landwirten Zugang zu Anbauflächen und Krediten zu verschaffen und vertretbare Lebensmittelpreise und ein ausreichendes Einkommen für Landwirte sicherzustellen.
Voorts acht ik het, gelet op de vergrijzende plattelandsbevolking, erg belangrijk om te garanderen dat jonge boeren grond en krediet kunnen krijgen en dat de voedselprijzen en het inkomen van de boeren op een redelijk niveau worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Alterungouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Unterstützung einer evidenzbasierten Politik ist es dringend notwendig, die vorhandene Wissensbasis zum Prozess der Alterung selbst und zu den Auswirkungen der Alterung auf Gesellschaft und Wirtschaft zu erweitern.
Er is dringend behoefte aan een betere kennisbasis met betrekking tot het verouderingsproces en de gevolgen van het ouder worden voor de samenleving en de economie om een empirisch onderbouwde beleidsvorming te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzeitige Alterung und gesundheitliche Probleme, wie sie von in den Medien ausführlich behandelten Fällen wie Dolly, dem Schaf, bekannt sind, verdeutlichen diese Problematik.
Het vroegtijdig ouder worden en de gezondheidsgebreken die zijn vastgesteld bij voorbeelden van klonen die prominent zijn behandeld in de media, zoals het schaap Dolly, herinneren ons aan die aspecten van dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Alterung und Älterwerden sollten keine Last sein, insbesondere im Hinblick auf Frauen.
Ouder worden mag, vooral wat vrouwen betreft, geen last zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Beschäftigungsquote bei Frauen erhöhen, eine aktive Strategie zur Alterung entwickeln und eine Gesellschaft aufbauen, die durch lebenslanges Lernen gekennzeichnet ist.
Het aantal vrouwen met een baan moet stijgen, en er moet een strategie worden ontwikkeld voor actief ouder worden. Ons uiteindelijke doel is een maatschappij waar mensen goed opgeleid zijn en levenslang leren.
Korpustyp: EU
(FI) Frau Präsidentin! Mit der zunehmenden Alterung der europäischen Bevölkerung wird die Zahl der Krebserkrankungen in den kommenden Jahren dramatisch ansteigen.
(FI) Mevrouw de Voorzitter, aangezien de Europese bevolking steeds ouder wordt, zal het aantal gevallen van kanker de komende jaren sterk toenemen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitsgruppe „Alterung“
Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Werkgroep vergrijzing
AWG
veroudering door koudvervormen
veroudering door koude vervormen
Modal title
...
Wertverlust durch Alterung
waardedaling door veroudering
ouderwets
in onbruik geraakt
economische veroudering
Modal title
...
Alterung im sauren Medium
zuur stomen
Modal title
...
Beeinträchtigung der Schutzfunktion durch Alterung
verminderende bescherming door verwering
verlaagde bescherming doorverwering
Modal title
...
Schutzausrüstung,die einer Alterung ausgesetzt ist
aan veroudering onderhevige veiligheidsuitrusting
Modal title
...
Alterung der Bevölkerungvergrijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Alterung der Bevölkerung stellt eine Herausforderung für die europäische Gesellschaft und die europäische Wirtschaft dar.
Vergrijzing is een uitdaging voor de Europese samenleving en de Europese economie.
Korpustyp: EU
Angesichts der Alterung der Bevölkerung und des Rückgangs der Erwerbsbevölkerung kommt es jetzt darauf an, innovative und tragende Maßnahmen zu formulieren und umzusetzen.
De vergrijzing van de bevolking en de vermindering van het aantal actieve personen nopen tot de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van innoverende en doelmatige beleidsacties.
Korpustyp: EU
Konsolidiert man die Staatsfinanzen heute, kommt man morgen besser mit den budgetären Auswirkungen der Alterung der Bevölkerung zurecht.
De sanering van de overheidsfinanciën vandaag stelt ons in staat om morgen de gevolgen van de vergrijzing voor de begroting op te vangen.
Korpustyp: EU
Eine Verbesserung des staatlichen Finanzierungssaldos und eine Reform des Altersversorgungssystems sind unverzichtbar , um die zukünftige Belastung durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Zowel verbeteringen in het begrotingssaldo van de totale overheid als hervormingen van het pensioenstelsel zijn noodzakelijk om de toekomstige last van de vergrijzing te verlichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Alterung der Bevölkerung in Europa ist mit einer zunehmenden Zahl von Personen gekoppelt, die Opfer altersbezogener Krankheiten werden.
De vergrijzing van de Europese bevolking gaat gepaard met een toenemend aantal gevallen van leeftijdsgebonden aandoeningen.
Korpustyp: EU
Ein Großteil wird seine Ursache in der Alterung der Bevölkerung haben, die eine besondere Herausforderung darstellen wird.
Een belangrijk deel daarvan zal het gevolg zijn van de vergrijzing in Europa, die een specifieke uitdaging vormt.
Korpustyp: EU
Angesichts der zunehmenden Alterung der Bevölkerung ist es heute mehr denn je wichtig, einen wirksamen Mutterschutz sicherzustellen und die Familie in den Vordergrund zu rücken.
Gezien de toenemende vergrijzing is het belangrijker dan ooit dat we de rechten van moeders goed beschermen, en voorrang geven aan het gezin.
Korpustyp: EU
Globalisierung, Klimawandel, Energieprobleme, Alterung der Bevölkerung, Einwanderung und Terrorismus sind Herausforderungen, die neue Antworten erfordern.
Mondialisering, klimaatsverandering, energieproblemen, vergrijzing, migratie en terrorisme - het zijn allemaal uitdagingen waar we een antwoord op zullen moeten formuleren.
Korpustyp: EU
Vor allem benachteiligte Regionen sind hier unterentwickelt, und außerdem sind diese auch noch von den demografischen Veränderungen - nämlich Alterung der Bevölkerung und Migration - am stärksten betroffen.
Met name achtergestelde gebieden zijn minder ontwikkeld en bovendien worden zij ook het meest getroffen door demografische veranderingen, te weten door vergrijzing en migratie.
Korpustyp: EU
Alterung der Bevölkerung
Vergrijzing
Korpustyp: Wikipedia
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alterung"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Alterung der Aktivkohlefilter ist zu überprüfen.
De inloopduur van de koolstofhouder(s) moet worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es irgendeine Erklärung für die rasante Alterung?
ls dat te verklaren?
Korpustyp: Untertitel
Dr. G, haben Sie dieses Anti-Alterungs-Ding zum Laufen gekriegt?
Dr G, werkt je anti-verouderingsmachine al?
Korpustyp: Untertitel
Die Wygert Corporation hat jetzt eine Tablette entwickelt, die eine schnellere Alterung des Körpers verursacht.
De Weigert Corporation heeft een pil ontwikkeld... waarmee het lichaam sneller veroudert.
Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor, einschließlich Hybridfahrzeuge, gilt das folgende Verfahren für die Alterung auf dem Prüfstand.
De volgende verouderingsprocedure op een bank is van toepassing op voertuigen met compressieontstekingsmotor, inclusief hybride voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Alterung der Bevölkerung sind steuerliche Anreize für den Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung wünschenswert.
Met het oog op de naderende vergrijzingsgolf is het wenselijk dat fiscale stelsels de vorming van een aanvullend pensioen stimuleren.
Korpustyp: EU
Die Konkurrenz unserer Handelspartner und die Alterung der Bevölkerung machen diese Reform äußerst dringlich.
De concurrentie van onze handelspartners en de verouderende bevolking maken een dergelijke hervorming een meer dan dringende opdracht.
Korpustyp: EU
Seit 1975 ist eine Verlangsamung des Bevölkerungswachstums und gleichzeitig eine Alterung der Bevölkerung zu verzeichnen.
De bevolkingsgroei geeft sinds 1975 een daling te zien terwijl het aantal ouderen in de Europese Unie aan het toenemen is.
Korpustyp: EU
Langfristig kann es sogar zu einer vorzeitigen Alterung der Lungen kommen.
Op lange termijn kan het verouderingsproces van de longen er zelfs door worden versneld.
Korpustyp: EU
Ich verspreche dir, Bets, bei dem ersten Anzeichen von Alterung setz ich dich auf einer Eisscholle aus.
Zodra ik een kraaienpootje bij je zie, leg ik je op een ijsschots.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens können wir die Frage der demografischen Alterung ohne Vorkehrungen in diesem Bereich nicht verantwortungsbewusst in Angriff nehmen.
Ten tweede zullen wij zonder dergelijke regelingen het vergrijzingsvraagstuk niet op een verantwoorde wijze kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Prüfung auf CNG-Kompatibilität, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichtmetallischen Werkstoffen.
Cng-compatibiliteitstest, drogehittebestendigheidstest, ozonverouderingstest van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf CNG-Verträglichkeit, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung: Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichmetallischen Werkstoffen.
CNG-compatibiliteitstest, droge-hittebestendigheidstest, ozonverouderingstest: van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommergrüne Arten und Lärchen: Die Probenahme erfolgt nach der vollständigen Ausbildung des Laubkleids und vor der herbstlichen Verfärbung und Alterung.
Bladverliezende soorten en lork: de bemonstering vindt plaats als de nieuwe bladeren volledig tot ontwikkeling zijn gekomen en vóór het vergelen en afsterven van de bladeren in de herfst een aanvang neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der zunehmenden Alterung der Bevölkerung sollte die Europäische Union ihr Augenmerk zuallererst auf Kinder und Jugendliche richten.
In de context van de vergrijzingstrend moet de Europese Unie bovenal bijzondere aandacht besteden aan kinderen en jongeren.
Korpustyp: EU
Die Alterung der Antriebsbatterie ist zu überprüfen, indem nachgewiesen wird, dass das Fahrzeug an sieben Tagen vor der Prüfung eine Strecke von mindestens 300 km zurückgelegt hat.
Hierbij moet worden aangetoond dat het voertuig gedurende zeven dagen voor de test ten minste 300 km heeft afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument der Kommission beruft sich auf die vermeintliche Notwendigkeit, weitere legale Immigrationspolitiken zu entwickeln, um die Gefahren der demografischen Alterung abzuschwächen.
Het document van de Commissie verwijst naar de vermeende behoefte aan verdere ontwikkeling van het beleid van legale immigratie om de vergrijzingsdruk te verminderen.
Korpustyp: EU
Es gibt zwei objektive Faktoren. Der eine ist das Problem der Alterung der Bevölkerung, der andere ist das Ansteigen der Lebenserwartung.
Wij hebben twee objectieve factoren: ten eerste het vergrijzingsprobleem en ten tweede de hogere levensverwachting.
Korpustyp: EU
Die Alterung und Abnahme der Bevölkerung haben Europa schon erreicht; sie stellen keine Drohung, sondern eine Realität dar: Davor unsere Augen zu verschließen ist nicht hilfreich.
Ze vormen geen bedreiging, maar zijn al werkelijkheid. Onze ogen hiervoor sluiten zal absoluut niet helpen.
Korpustyp: EU
Geringe Unterstützungsleistungen, unangemessene Sozialdienstleistungen und hohe Jugendarbeitslosigkeitsquoten tragen dazu bei, dass die Menschen erst spät heiraten und Kinder bekommen, wodurch die Alterung unserer Bevölkerungen noch beschleunigt wird.
Te lage uitkeringen, onvoldoende maatschappelijke diensten en hoge percentages jeugdwerkeloosheid dragen ertoe bij dat men pas op latere leeftijd trouwt en kinderen krijgt, waardoor onze bevolkingen sneller vergrijzen.
Korpustyp: EU
Angesichts einer kontinuierlichen Alterung der Bevölkerung, sinkender Geburtenraten und demografischer Ungleichgewichte muss diese Politik konkrete Maßnahmen zur Lösung der damit verbundenen Probleme benennen.
In een periode waarin de bevolking steeds meer vergrijst, het geboortecijfer daalt en er demografische ongelijkheid heerst, moeten de beleidsmakers specifieke maatregelen treffen om de gevolgen tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht dürfte diese Praxis nicht auf Weine angewendet werden, die der Alterung unterliegen oder solche traditionellen Bezeichnungen tragen wie „Crianza“, „Reserva“ und „Gran Reserva“.
Naar ons oordeel zou dit gebruik niet moeten worden gevolgd voor wijnen die worden onderworpen aan een rijpingsproces of die worden aangegeven met traditionele benamingen als "", "a" en "".
Korpustyp: EU
Aufgrund der zunehmenden Unterschiede zwischen der Wachstumsrate einiger Mitgliedstaaten und der relativ niedrigen Wachstumsrate bestimmter großer Mitgliedstaaten sind umfangreiche Anstrengungen erforderlich, damit die Union die neuen Herausforderungen wie die Alterung der Bevölkerung und die Verschärfung des Wettbewerbs meistern kann.
Met de toenemende ongelijkheid tussen de groeipercentages van de lidstaten en de relatief lage groeipercentages van bepaalde grote lidstaten zijn forse inspanningen nodig om ervoor te zorgen dat de Unie de nieuwe uitdagingen van een verouderende bevolking en groeiende concurrentie als gevolg van de globalisering tegemoet kan treden.
Korpustyp: EU
In bezug auf die allgemeinen Themen begrüßt der Ausschuß die auf der Sondertagung in Lissabon formulierten Herausforderungen: Vollbeschäftigung, eine wissensbasierte Wirtschaft, die Modernisierung der Sozialschutzsysteme sowie die Bewältigung der Folgen, die sich aus der raschen Alterung der Bevölkerung ergeben.
Wat de meer algemene vraagstukken betreft schaart onze commissie zich achter de uitdagingen die tijdens de buitengewone Top van Lissabon aan de orde zijn gesteld: volledige werkgelegenheid, kenniseconomie, modernisering van de socialezekerheidsstelsels en aanpak van het vergrijzingsprobleem.
Korpustyp: EU
Es wird ein Unionsregister der Infrastrukturen und des rollenden Materials eingerichtet, so daß der Bestand, seine Erneuerung und seine Alterung ermittelt werden können, nach dem Beispiel dessen, was - zwar noch unvollständig - im Seeverkehrsbereich geschieht.
Er wordt een register aangelegd van spoorwegmaterieel binnen de Unie zodat de staat van het rollend materieel kan worden vastgesteld en of het vernieuwd dan wel verouderd is, zoals dit ook, zij het nog op gebrekkige wijze, binnen de zeevaart plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Die Messung ist mit Hilfe optischer Verfahren durch die transparente Ummantelung hindurch vorzunehmen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit der Lichtquelle erfolgt ist, die von dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt wird.
moet de meting met optische methoden door de transparante omhulling heen worden verricht, nadat zij al een tijdlang hebben gebrand met de lichtbron die door het elektronische lichtbronbedieningsmechanisme bij de testspanning van stroom wordt voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Prüfungen sind durchzuführen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit den LED-Modulen oder Lichterzeugern erfolgt ist, die von dem mitgelieferten elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt werden.
De onderstaande tests moeten worden uitgevoerd op de versneld verouderde ledmodule(s) of lichtgenerator(en) die door het ter beschikking gestelde elektronische lichtbronbedieningsmechanisme bij de testspanning van stroom wordt (worden) voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in den vorherigen Programmplanungszeiträumen vernachlässigten Regionen müssen unbedingt hinsichtlich Zugänglichkeit, Verkehrsverbindungen, Infrastruktur, Finanzierung und Zugang zu öffentlichen Versorgungsleistungen aufgewertet werden, um die Abwanderung und Alterung der Bevölkerung zu vermeiden.
Deze gebieden zijn in vorige programmeringsperiodes aan hun lot overgelaten en verdienen nu onze inzet waar het gaat om toegankelijkheid, communicatie, infrastructuur, financiering en toegang tot openbare diensten. We moeten voorkomen dat mensen uit deze gebieden wegtrekken en de bevolking vergrijst.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern auf die Bedeutung hinweisen, die der Ausbildung und Förderung von neuen Generationen von Landwirten in der EU beigemessen wird, was im Zusammenhang mit der Alterung der Bevölkerung unerlässlich ist.
Ik wil er nog eens op wijzen dat de opleiding en de aanmoediging van nieuwe generaties boeren in de EU van groot belang is, en met het oog op een verouderende bevolking zelfs van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Trotz allem, meine Damen und Herren, bleibt klar, dass die Migranten, auf die wir als beständigen Faktor unserer Gesellschaften in der Zukunft zählen, nicht die Antwort auf die Probleme der demografischen Alterung darstellen.
Desalniettemin is het, dames en heren, duidelijk dat migranten, die wij als een permanent kenmerk van onze samenlevingen beschouwen, in de toekomst geen antwoord zijn op de door de demografische problemen opgeworpen vragen.
Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf das besondere Erzeugungsverfahren, das eingetrocknete Weintrauben und eine vorgeschriebene Alterung in Holzbehältnissen während mindestens 30 Monaten umfasst, bevor das Enderzeugnis vermarktet und verbraucht werden kann.
Hiermee wordt verwezen naar de bijzondere productiemethode die het gebruik van ingedroogde druiven impliceert, alsmede een verplichte rijpingsperiode van minstens 30 maanden in houten recipiënten voordat het eindproduct mag worden afgezet en geconsumeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen betreffend Aufblasen und Luftdruck, Wartung, Reparatur, Lagerung und Beseitigung des Produkts unter Berücksichtigung seiner besonderen Beschaffenheit und seines Einsatzzweckes sowie Fällen häufigen Gebrauchs über lange Zeiträume und Materialermüdung infolge Alterung;
instructies inzake opblazen, luchtdruk, onderhoud, herstel, opslag en verwijdering met inachtneming van de bijzondere kenmerken van deze producten en het gebruik ervan, situaties waarin sprake is van herhaald gebruik gedurende lange perioden en het slijtageproces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überströmventil muss den Anforderungen der Prüfverfahren für die jeweilige Bauteilklasse entsprechen, die nach der Darstellung in Absatz 2 Abbildung 1-1 dieser Regelung bestimmt wird. Dies gilt nicht für die Merkmale Überdruck, äußere Leckage, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung.
De inrichting moet de tests voor de volgens figuur 1-1 van punt 2 van dit reglement bepaalde onderdelenklasse doorstaan, behalve ten aanzien van overdruk, uitwendige lekkage, hittebestendigheid (droog) en ozonveroudering.