linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Alterung veroudering 45 verouderen
suspensie-degradatie
rijping
aging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alterung ouderdom 1
Alterung vergrijzing 73 vergrijzende 14 ouder 5

Verwendungsbeispiele

Alterung vergrijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allerdings erfordert die merkliche Alterung der Bevölkerung Europas weitere Anpassungen ( siehe Kasten 6 ) .
De toenemende vergrijzing van de Europese bevolking zal echter verdere aanpassingen vergen ( zie Kader 6 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Alterung der Bevölkerung ist die Umsetzung von Maßnahmen , die zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auf längere Sicht beitragen , nicht sehr weit vorangeschritten .
Wat de vergrijzing van de bevolking betreft , is weinig vooruitgang geboekt inzake de tenuitvoerlegging van maatregelen die bijdragen tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de langere termijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie aus Tabelle 9 hervorgeht , ist ab circa 2010 mit einer Beschleunigung der Alterung der Bevölkerung zu rechnen , sodass die öffentlichen Ausgaben für die Altersversorgung in Relation zum BIP steigen dürften , insbesondere wenn die Rahmenbedingungen für den Leistungsbezug unverändert bleiben .
Tabel 8 laat zien dat de vergrijzing vanaf ongeveer 2010 naar verwachting zal versnellen . Men verwacht een toename van de uitgaven aan overheidspensioenen in verhouding tot het bbp , met name bij een onveranderd uitkeringsbeleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist , wie aus Tabelle 8 hervorgeht , ab circa 2010 mit einer erheblichen Alterung der Bevölkerung zu rechnen .
Bovendien moet , zoals Tabel 8 aantoont , rekening worden gehouden met een aanzienlijke vergrijzing van de bevolking vanaf 2010 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gesamtbelastung durch die Alterung der Bevölkerung wird sich verringern , wenn die öffentlichen Finanzen vor dem Zeitraum , in dem sich die demographische Situation verschlechtern wird , genügend Handlungsspielraum geschaffen haben .
De algehele last van de vergrijzing kan gemakkelijker worden gedragen als in de overheidsfinanciën voldoende bewegingsruimte is geschapen alvorens de demografische situatie verslechtert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie aus Tabelle 8 hervorgeht , ist mit einer erheblichen Alterung der Bevölkerung zu rechnen .
Zoals in Tabel 8 is aangegeven , wordt een duidelijke vergrijzing van de bevolking verwacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Alterung der Bevölkerung sind vermehrte Anstrengungen zur Reform des Sozialversicherungssystems erforderlich , während weitere Fortschritte bei der Privatisierung die Verbindlichkeiten des öffentlichen Sektors im weiten Sinne verringern würden .
Met het oog op de vergrijzing van de bevolking moeten de inspanningen gericht op hervorming van het sociale-zekerheidsstelsel worden opgevoerd , terwijl verdere privatiseringen zouden leiden tot lagere verplichtingen van de collectieve sector in ruimere zin .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
KOM(2009) 180 endg., „Die Auswirkungen der demografischen Alterung in der EU bewältigen“ (Bericht über die demografische Alterung 2009).
COM(2009) 180 definitief: Opvangen van de gevolgen van de vergrijzing in de EU (Vergrijzings-verslag 2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Daten zur Überwachung dieser Aspekte sind von größter Bedeutung, insbesondere da aufgrund der Alterung der Erwerbsbevölkerung der EU und des prognostizierten Fachkräftemangels der Bedarf an Arbeitsmigration in den nächsten Jahren weiter steigen wird.
Geschikte gegevens om deze problemen te monitoren zijn uiterst belangrijk, vooral omdat de behoefte aan migrerende werknemers gezien de vergrijzing van de EU-arbeidskrachten en de voorspelde tekorten aan vaardigheden de komende jaren verder zal toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe „Alterung“ Werkgroep vergrijzing en houdbaarheid
Werkgroep vergrijzing
AWG
eingebaute Alterung geplande veroudering
kuenstliche Alterung geplande veroudering
natürliche Alterung natuurlijke veroudering
künstliche Alterung inbranden
burn in
maatstabilisering
Thermische Alterung thermische veroudering
beschleunigte Alterung versnelde veroudering
kunstmatige veroudering
magnetische Alterung magnetische veroudering
Leuchtstoff-Alterung fosforveroudering
statische Alterung statische veroudering
Alterung des Weines rijping van wijn
ouderen
ouder worden, rijpen
Alterung der Bevölkerung vergrijzing 28
aufgetriebene Alterung der Exkremente veroudering van excrementen
Alterung der Haut veroudering van de huid
Alterung durch Kaltverformung veroudering door koudvervormen
veroudering door koude vervormen
Wertverlust durch Alterung waardedaling door veroudering
ouderwets
in onbruik geraakt
economische veroudering
Alterung im sauren Medium zuur stomen
Beeinträchtigung der Schutzfunktion durch Alterung verminderende bescherming door verwering
verlaagde bescherming doorverwering
Schutzausrüstung,die einer Alterung ausgesetzt ist aan veroudering onderhevige veiligheidsuitrusting

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alterung"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Alterung der Aktivkohlefilter ist zu überprüfen.
De inloopduur van de koolstofhouder(s) moet worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es irgendeine Erklärung für die rasante Alterung?
ls dat te verklaren?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. G, haben Sie dieses Anti-Alterungs-Ding zum Laufen gekriegt?
Dr G, werkt je anti-verouderingsmachine al?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wygert Corporation hat jetzt eine Tablette entwickelt, die eine schnellere Alterung des Körpers verursacht.
De Weigert Corporation heeft een pil ontwikkeld... waarmee het lichaam sneller veroudert.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor, einschließlich Hybridfahrzeuge, gilt das folgende Verfahren für die Alterung auf dem Prüfstand.
De volgende verouderingsprocedure op een bank is van toepassing op voertuigen met compressieontstekingsmotor, inclusief hybride voertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Alterung der Bevölkerung sind steuerliche Anreize für den Aufbau einer zusätzlichen Altersversorgung wünschenswert.
Met het oog op de naderende vergrijzingsgolf is het wenselijk dat fiscale stelsels de vorming van een aanvullend pensioen stimuleren.
   Korpustyp: EU
Die Konkurrenz unserer Handelspartner und die Alterung der Bevölkerung machen diese Reform äußerst dringlich.
De concurrentie van onze handelspartners en de verouderende bevolking maken een dergelijke hervorming een meer dan dringende opdracht.
   Korpustyp: EU
Seit 1975 ist eine Verlangsamung des Bevölkerungswachstums und gleichzeitig eine Alterung der Bevölkerung zu verzeichnen.
De bevolkingsgroei geeft sinds 1975 een daling te zien terwijl het aantal ouderen in de Europese Unie aan het toenemen is.
   Korpustyp: EU
Langfristig kann es sogar zu einer vorzeitigen Alterung der Lungen kommen.
Op lange termijn kan het verouderingsproces van de longen er zelfs door worden versneld.
   Korpustyp: EU
Ich verspreche dir, Bets, bei dem ersten Anzeichen von Alterung setz ich dich auf einer Eisscholle aus.
Zodra ik een kraaienpootje bij je zie, leg ik je op een ijsschots.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens können wir die Frage der demografischen Alterung ohne Vorkehrungen in diesem Bereich nicht verantwortungsbewusst in Angriff nehmen.
Ten tweede zullen wij zonder dergelijke regelingen het vergrijzingsvraagstuk niet op een verantwoorde wijze kunnen aanpakken.
   Korpustyp: EU
Prüfung auf CNG-Kompatibilität, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichtmetallischen Werkstoffen.
Cng-compatibiliteitstest, drogehittebestendigheidstest, ozonverouderingstest van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf CNG-Verträglichkeit, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung: Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichmetallischen Werkstoffen.
CNG-compatibiliteitstest, droge-hittebestendigheidstest, ozonverouderingstest: van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommergrüne Arten und Lärchen: Die Probenahme erfolgt nach der vollständigen Ausbildung des Laubkleids und vor der herbstlichen Verfärbung und Alterung.
Bladverliezende soorten en lork: de bemonstering vindt plaats als de nieuwe bladeren volledig tot ontwikkeling zijn gekomen en vóór het vergelen en afsterven van de bladeren in de herfst een aanvang neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der zunehmenden Alterung der Bevölkerung sollte die Europäische Union ihr Augenmerk zuallererst auf Kinder und Jugendliche richten.
In de context van de vergrijzingstrend moet de Europese Unie bovenal bijzondere aandacht besteden aan kinderen en jongeren.
   Korpustyp: EU
Die Alterung der Antriebsbatterie ist zu überprüfen, indem nachgewiesen wird, dass das Fahrzeug an sieben Tagen vor der Prüfung eine Strecke von mindestens 300 km zurückgelegt hat.
Hierbij moet worden aangetoond dat het voertuig gedurende zeven dagen voor de test ten minste 300 km heeft afgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument der Kommission beruft sich auf die vermeintliche Notwendigkeit, weitere legale Immigrationspolitiken zu entwickeln, um die Gefahren der demografischen Alterung abzuschwächen.
Het document van de Commissie verwijst naar de vermeende behoefte aan verdere ontwikkeling van het beleid van legale immigratie om de vergrijzingsdruk te verminderen.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwei objektive Faktoren. Der eine ist das Problem der Alterung der Bevölkerung, der andere ist das Ansteigen der Lebenserwartung.
Wij hebben twee objectieve factoren: ten eerste het vergrijzingsprobleem en ten tweede de hogere levensverwachting.
   Korpustyp: EU
Die Alterung und Abnahme der Bevölkerung haben Europa schon erreicht; sie stellen keine Drohung, sondern eine Realität dar: Davor unsere Augen zu verschließen ist nicht hilfreich.
Ze vormen geen bedreiging, maar zijn al werkelijkheid. Onze ogen hiervoor sluiten zal absoluut niet helpen.
   Korpustyp: EU
Geringe Unterstützungsleistungen, unangemessene Sozialdienstleistungen und hohe Jugendarbeitslosigkeitsquoten tragen dazu bei, dass die Menschen erst spät heiraten und Kinder bekommen, wodurch die Alterung unserer Bevölkerungen noch beschleunigt wird.
Te lage uitkeringen, onvoldoende maatschappelijke diensten en hoge percentages jeugdwerkeloosheid dragen ertoe bij dat men pas op latere leeftijd trouwt en kinderen krijgt, waardoor onze bevolkingen sneller vergrijzen.
   Korpustyp: EU
Angesichts einer kontinuierlichen Alterung der Bevölkerung, sinkender Geburtenraten und demografischer Ungleichgewichte muss diese Politik konkrete Maßnahmen zur Lösung der damit verbundenen Probleme benennen.
In een periode waarin de bevolking steeds meer vergrijst, het geboortecijfer daalt en er demografische ongelijkheid heerst, moeten de beleidsmakers specifieke maatregelen treffen om de gevolgen tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht dürfte diese Praxis nicht auf Weine angewendet werden, die der Alterung unterliegen oder solche traditionellen Bezeichnungen tragen wie „Crianza“, „Reserva“ und „Gran Reserva“.
Naar ons oordeel zou dit gebruik niet moeten worden gevolgd voor wijnen die worden onderworpen aan een rijpingsproces of die worden aangegeven met traditionele benamingen als "", "a" en "".
   Korpustyp: EU
Aufgrund der zunehmenden Unterschiede zwischen der Wachstumsrate einiger Mitgliedstaaten und der relativ niedrigen Wachstumsrate bestimmter großer Mitgliedstaaten sind umfangreiche Anstrengungen erforderlich, damit die Union die neuen Herausforderungen wie die Alterung der Bevölkerung und die Verschärfung des Wettbewerbs meistern kann.
Met de toenemende ongelijkheid tussen de groeipercentages van de lidstaten en de relatief lage groeipercentages van bepaalde grote lidstaten zijn forse inspanningen nodig om ervoor te zorgen dat de Unie de nieuwe uitdagingen van een verouderende bevolking en groeiende concurrentie als gevolg van de globalisering tegemoet kan treden.
   Korpustyp: EU
In bezug auf die allgemeinen Themen begrüßt der Ausschuß die auf der Sondertagung in Lissabon formulierten Herausforderungen: Vollbeschäftigung, eine wissensbasierte Wirtschaft, die Modernisierung der Sozialschutzsysteme sowie die Bewältigung der Folgen, die sich aus der raschen Alterung der Bevölkerung ergeben.
Wat de meer algemene vraagstukken betreft schaart onze commissie zich achter de uitdagingen die tijdens de buitengewone Top van Lissabon aan de orde zijn gesteld: volledige werkgelegenheid, kenniseconomie, modernisering van de socialezekerheidsstelsels en aanpak van het vergrijzingsprobleem.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Unionsregister der Infrastrukturen und des rollenden Materials eingerichtet, so daß der Bestand, seine Erneuerung und seine Alterung ermittelt werden können, nach dem Beispiel dessen, was - zwar noch unvollständig - im Seeverkehrsbereich geschieht.
Er wordt een register aangelegd van spoorwegmaterieel binnen de Unie zodat de staat van het rollend materieel kan worden vastgesteld en of het vernieuwd dan wel verouderd is, zoals dit ook, zij het nog op gebrekkige wijze, binnen de zeevaart plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Die Messung ist mit Hilfe optischer Verfahren durch die transparente Ummantelung hindurch vorzunehmen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit der Lichtquelle erfolgt ist, die von dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt wird.
moet de meting met optische methoden door de transparante omhulling heen worden verricht, nadat zij al een tijdlang hebben gebrand met de lichtbron die door het elektronische lichtbronbedieningsmechanisme bij de testspanning van stroom wordt voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Prüfungen sind durchzuführen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit den LED-Modulen oder Lichterzeugern erfolgt ist, die von dem mitgelieferten elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt werden.
De onderstaande tests moeten worden uitgevoerd op de versneld verouderde ledmodule(s) of lichtgenerator(en) die door het ter beschikking gestelde elektronische lichtbronbedieningsmechanisme bij de testspanning van stroom wordt (worden) voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in den vorherigen Programmplanungszeiträumen vernachlässigten Regionen müssen unbedingt hinsichtlich Zugänglichkeit, Verkehrsverbindungen, Infrastruktur, Finanzierung und Zugang zu öffentlichen Versorgungsleistungen aufgewertet werden, um die Abwanderung und Alterung der Bevölkerung zu vermeiden.
Deze gebieden zijn in vorige programmeringsperiodes aan hun lot overgelaten en verdienen nu onze inzet waar het gaat om toegankelijkheid, communicatie, infrastructuur, financiering en toegang tot openbare diensten. We moeten voorkomen dat mensen uit deze gebieden wegtrekken en de bevolking vergrijst.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gern auf die Bedeutung hinweisen, die der Ausbildung und Förderung von neuen Generationen von Landwirten in der EU beigemessen wird, was im Zusammenhang mit der Alterung der Bevölkerung unerlässlich ist.
Ik wil er nog eens op wijzen dat de opleiding en de aanmoediging van nieuwe generaties boeren in de EU van groot belang is, en met het oog op een verouderende bevolking zelfs van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Trotz allem, meine Damen und Herren, bleibt klar, dass die Migranten, auf die wir als beständigen Faktor unserer Gesellschaften in der Zukunft zählen, nicht die Antwort auf die Probleme der demografischen Alterung darstellen.
Desalniettemin is het, dames en heren, duidelijk dat migranten, die wij als een permanent kenmerk van onze samenlevingen beschouwen, in de toekomst geen antwoord zijn op de door de demografische problemen opgeworpen vragen.
   Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf das besondere Erzeugungsverfahren, das eingetrocknete Weintrauben und eine vorgeschriebene Alterung in Holzbehältnissen während mindestens 30 Monaten umfasst, bevor das Enderzeugnis vermarktet und verbraucht werden kann.
Hiermee wordt verwezen naar de bijzondere productiemethode die het gebruik van ingedroogde druiven impliceert, alsmede een verplichte rijpingsperiode van minstens 30 maanden in houten recipiënten voordat het eindproduct mag worden afgezet en geconsumeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen betreffend Aufblasen und Luftdruck, Wartung, Reparatur, Lagerung und Beseitigung des Produkts unter Berücksichtigung seiner besonderen Beschaffenheit und seines Einsatzzweckes sowie Fällen häufigen Gebrauchs über lange Zeiträume und Materialermüdung infolge Alterung;
instructies inzake opblazen, luchtdruk, onderhoud, herstel, opslag en verwijdering met inachtneming van de bijzondere kenmerken van deze producten en het gebruik ervan, situaties waarin sprake is van herhaald gebruik gedurende lange perioden en het slijtageproces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überströmventil muss den Anforderungen der Prüfverfahren für die jeweilige Bauteilklasse entsprechen, die nach der Darstellung in Absatz 2 Abbildung 1-1 dieser Regelung bestimmt wird. Dies gilt nicht für die Merkmale Überdruck, äußere Leckage, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung.
De inrichting moet de tests voor de volgens figuur 1-1 van punt 2 van dit reglement bepaalde onderdelenklasse doorstaan, behalve ten aanzien van overdruk, uitwendige lekkage, hittebestendigheid (droog) en ozonveroudering.
   Korpustyp: EU DGT-TM