linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Alterungsprozess veroudering 10

Verwendungsbeispiele

Alterungsprozess veroudering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Technologie entwickelt sich rasch weiter, und der Alterungsprozeß schreitet schleichend fort.
De techniek schrijdt met rappe schreden voort en veroudering ligt op de loer.
   Korpustyp: EU
Klein sagte mir, dass dein Alterungsprozess verlangsamt ist.
Dr. Klein zei dat jouw moleculaire structuur je veroudering vertraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome sind außerdem oft verschleiert oder werden mit anderen Krankheiten, Alterungsprozessen oder mechanischen Schäden verwechselt.
Bovendien worden de symptomen dikwijls gemaskeerd of vertroebeld door andere ziekten, veroudering of mechanische schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht gehört es auch zu ihrem Alterungsprozess.
Misschien hoort 't gewoon bij hun veroudering.
   Korpustyp: Untertitel
2. Spezielle Aufmerksamkeit sollte dem Alterungsprozess der Bevölkerung sowie sonstigen Gruppen von anfälligeren Verbrauchern gewidmet werden.
2. Er moet bijzondere aandacht gaan naar de veroudering van de bevolking en ook naar andere kwetsbare consumentengroepen.
   Korpustyp: EU
Ein Retortenmensch, der unter einem überschnellen Alterungsprozess leidet.
Een mens uit een reageerbuisje, gepijnigd door versnelde veroudering.
   Korpustyp: Untertitel
Bei älteren Patienten lässt das pharmakokinetische Profil von Lamivudin darauf schließen, dass der normale Alterungsprozess, verbunden mit einer Verminderung der renalen Aktivität, keine klinisch signifikante Wirkung auf den Lamivudinspiegel zeigt, außer bei Patienten mit einer Kreatinin- Clearance von unter 50 ml/min (siehe Abschnitt 4.2).
Het farmacokinetisch profiel van lamivudine in oudere patiënten suggereert dat normale veroudering met de daarmee gepaard gaande achteruitgang van de nier geen klinisch significant effect heeft op de blootstelling aan lamivudine, behalve bij patiënten met een creatinineklaring < 50 ml/min (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besonders in den Genen, die den Alterungsprozess steuern.
Dat D.N.A. leidt tot de veroudering.
   Korpustyp: Untertitel
In etwa sechs Monaten werde ich Kes einem biotemporalen Feld aussetzen, bei einem Versuch, ihren Alterungsprozess aufzuhalten.
Over zes maanden stel ik Kes bloot aan 'n bio-temporeel veld. Als briljante poging om haar veroudering tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Alterungsprozess stoppte.
- De veroudering is stopgezet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alterungsprozeß verouderingsproces 1
Alterungsprozess eines Bitumens veroudering van een bitumen

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alterungsprozess"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Beschleunigt den Alterungsprozess.
En je wordt snel oud.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeiten aufgrund des Alterungsprozesses);
vermogen te behandelen, veroorzaakt door het verouderingsproces);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich kann den Alterungsprozess hinauszögern.
Met kruiden en spreuken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vampir kann den Alterungsprozess nicht beschleunigen.
Een vampier kan het verouderingsproces niet versnellen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst den Alterungsprozess nicht auf.
Je blijft niet altijd zo jong.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alterungsprozess beschleunigt sich ohne Vorwarnung.
Het verouderingsproces versnelt zonder waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Roffe, ich habe entdeckt, wie man den Alterungsprozess verlangsamt.
Miss Roffe, ik heb ontdekt hoe ik het verouderingsproces kan vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Hypothese stimmt, dann ist der Alterungsprozess nur imitiert.
Als onze hypothese klopt, dan zijn de nanocyten in je lichaam alleen bedoelt... om leeftijd te imiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde den Alterungsprozess umkehren, wenn ihr Vater sie hält.
Als de vader hem pakt, overleeft hij het misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Prozent des Bourbons soll während des Alterungsprozesses verdampfen.
Als bourbon rijp verdampt er ieder jaar ongeveer twee procent.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Symptom ist schnell fortschreitende Arthritis, dann beschleunigt sich der Alterungsprozess.
Het eerste symptoom is acute artritis. Daarna versnelt het proces zich.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll nicht heißen, dass der Alterungsprozess rückgängig gemacht werden kann...
Je kunt het proces natuurlijk niet omkeren...
   Korpustyp: Untertitel
Die Babys wachsen unglaublich schnell, dann wird der Alterungsprozess wieder normal.
De baby's groeiden ongelofelijk snel en daarna werd het verouderingsproces normaal.
   Korpustyp: Untertitel
SHARE ist eine Längsschnittstudie, die Daten über Individuen im Alterungsprozess sammelt.
Share is een longitudinale enquête, die personen volgt terwijl zij ouder worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Krankheiten sind leider für viele europäische Bürgerinnen und Bürger Teil des Alterungsprozesses.
Deze aandoeningen zijn helaas voor veel Europeanen onderdeel van het verouderingsproces.
   Korpustyp: EU
Und weniger Stress wird dabei helfen den Alterungsprozess zu verlangsamen, was wiederum Geld für medizinische Behandlungen einsparen wird.
Minder stress remt het verouderingsproces af. Dat scheelt in medische kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Demenz gehört zu einer Gruppe von neurodegenerativen Krankheiten, die nicht als normaler Teil des Alterungsprozesses angesehen werden sollten.
Dementie behoort tot de neurodegeneratieve ziekten die niet als een normaal verouderingsproces kunnen worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Das einzige Problem war, wie man den Alterungsprozess verlangsamen kann, wenn die Zielperson das gewünschte körperliche Alter erreicht hat.
Het verouderingsproces moest alleen wel... worden vertraagd als de gewenste leeftijd was bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aspekt muss sowohl in der wissenschaftlichen Forschung zum Alterungsprozess, als auch bei der konkreten Umsetzung politischer Vorgaben berücksichtigt werden.
Met dit aspect moet rekening worden gehouden in het wetenschappelijk onderzoek naar het verouderingsproces en in de concrete tenuitvoerlegging van overheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Der progressive Alterungsprozess der europäischen Bevölkerung wird von einer erheblichen Erhöhung der Anzahl von Menschen begleitet, die an neurodegenerativen Krankheiten leiden, von denen die Alzheimer-Krankheit 50 % ausmacht.
De toenemende vergrijzing van de Europese bevolking betekent dat het aantal door neurodegeneratieve ziekten getroffen personen aanzienlijk toeneemt. In 50 procent van de gevallen gaat het om Alzheimer.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, werden wir uns mit der Prävention und einigen der Ursachen wie z. B. den Alterungsprozess befassen, die natürlich nicht alle vermeidbar sind.
Zoals ik al gezegd heb, zullen we vooral naar preventie en een aantal van de oorzaken kijken, die uiteraard niet allemaal te vermijden zijn - zoals bijvoorbeeld de vergrijzing.
   Korpustyp: EU
Die Alterungsprozesse der Gesellschaft in Europa betrachten wir fast ausschließlich unter dem Aspekt des Arbeitskräfteschwunds und lassen dabei völlig außer Acht, wie sich die Produktivität entwickelt.
Als we de vergrijzing van de samenleving in Europa bespreken kijken we vrijwel uitsluitend naar het dalende aantal arbeidskrachten. Daarbij verliezen we helemaal uit het oog hoe de productiviteit zich ontwikkelt.
   Korpustyp: EU
Die Nahrungsergänzungen sind eine sinnvolle Lösung, nicht nur zum Ausgleich von Mangelerscheinungen und zur Gesundheitsvorsorge, sondern auch zur Verzögerung des Alterungsprozesses.
Voedingssupplementen vormen een verantwoord middel om gebreken aan te vullen, de gezondheid te beschermen en ouderdomsverschijnselen uit te stellen.
   Korpustyp: EU
SHARE-ERIC wird eine Mikrodaten-Infrastruktur über Haushalte und Individuen (nachstehend auch „die Erhebung“ genannt) aufbauen, die für das Verständnis individueller und gesellschaftlicher Alterungsprozesse erforderlich ist.
Het Share-Eric bouwt een infrastructuur van microgegevens over huishoudens en personen op die nodig is om de vergrijzing op individueel en samenlevingsniveau te begrijpen (hierna „de enquête” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten sozialen Probleme in Europa sind der zunehmende Alterungsprozess der Bevölkerung und ein Mangel an hohen Qualifikationen für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
De voornaamste sociale problemen in Europa zijn de toenemende vergrijzing van de bevolking en het gebrek aan hoge kwalificaties voor werknemers.
   Korpustyp: EU
Ich meine, sie wird geboren und altert wie wir auch, aber wenn ihr dann umgebungsbedingter Stress widerfährt oder sie angegriffen wird, kehrt sie den Alterungsprozess solange um, bis sie wieder zu einem kleinen Polypen geworden ist.
Het is geboren, wordt net als ons oud, maar wanneer het stress of mishandeld wordt... keert het verouderingsproces totdat het weer een kleine poliep is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der alternden Bevölkerung wird das Reagieren der Gesellschaften und Regierungen auf diese Art von Krankheit, die ganz besonders mit dem Alterungsprozess verbunden ist, zu einer wesentlichen Herausforderung zu Beginn dieses Jahrtausends.
Samen met de vergrijzing van de bevolking vormt hetn antwoord van de samenlevingen en de regeringen op dit soort ziektes, die sterk samenhangen met leeftijd, aan het begin van dit millennium een enorme uitdaging.
   Korpustyp: EU
Dem Welt-Alzheimer-Bericht 2009 zufolge leiden rund 28 % der europäischen Bürgerinnen und Bürger an dieser Form von Demenz, und dieser Prozentsatz wird sich angesichts des Alterungsprozesses der europäischen Bevölkerung sehr wahrscheinlich erhöhen.
Volgens het Wereld-Alzheimerverslag 2009 lijdt 28 procent van de Europese burgers aan de een of andere vorm van dementie en zal dit cijfer waarschijnlijk stijgen, omdat de Europese bevolking aan het vergrijzen is.
   Korpustyp: EU
Zum einen stellen wir fest, dass in diesem Alterungsprozess der Bevölkerung die Menschen im Alter gesünder denn je sind und damit der Wunsch zunimmt, früher aus dem Arbeitsleben auszuscheiden.
Anderzijds zien wij dat, terwijl de bevolking ouder en ook gezonder ouder wordt dan ooit, de behoefte om eerder te stoppen met werken toeneemt.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen auch die Kommission bei den zukünftigen demographischen Herausforderungen in Europa, nämlich dass in Regionen und sogar in ganzen Mitgliedstaaten der Alterungsprozess der Bevölkerung aufgrund rückläufiger Geburtenraten zu einem großen Problem geworden ist.
We steunen de Commissie ook bij haar activiteiten tegen vergrijzing, een van de belangrijkste uitdagingen voor de toekomst van Europa. Vergrijzing is met name in bepaalde regio's en zelfs lidstaten als gevolg van de daling van het geboortecijfer een groot probleem geworden.
   Korpustyp: EU
Und die regionalen Unterschiede werden ebenfalls größer: Zum einen wird die Abwanderung junger Menschen den Alterungsprozess in der Gesellschaft beschleunigen, zum anderen wird dieser Prozess auch durch einen bestimmten Wanderungsgewinn verlangsamt.
Ze zullen ook de verschillen versterken tussen gebieden die worden gekenmerkt door het uitstromen van jonge mensen, wat het vergrijzingsproces van de samenleving versterkt, of door een positieve migratiebalans, die dit proces vertraagt.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft muss selbstverständlich auch den Herausforderungen der Alterungsprozesse begegnen, z. B. durch den Ausbau von Humandienstleistungen oder eben auch durch Stadtentwicklung, z. B. altengerechtes Wohnen, kinder- und altengerechter Verkehr.
We moeten samen natuurlijk ook de uitdagingen van de vergrijzing aangaan, we moeten bijvoorbeeld meer investeren in de verzorging, in het huisvestingsbeleid meer rekening houden met de wensen van ouderen, het verkeer kindvriendelijker en ouderenvriendelijker maken.
   Korpustyp: EU
Die Frage des Alterungsprozesses stellt zur Zeit, wie Sie sehen werden, in den allgemeinen Ausrichtungen der Wirtschaftspolitik und den Leitlinien der Beschäftigungsstrategie das grundlegende Element dar, zu dem es auch spezifische Zielvorgaben gibt.
We hebben bovendien doelstellingen geformuleerd voor de gezondheidszorg: iedere burger moet toegang hebben tot deze zorg, de diensten in deze sector moeten hoge kwaliteit leveren, en die zorg moet economisch gezien haalbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Doch möchte ich es nicht versäumen, den vielen Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu danken, von denen manche nicht mehr hier sind, weil keiner von uns dem unabwendbaren Alterungsprozess entkommen kann.
Maar ik zou mijn plicht verzaken als ik de vele andere leden van het Europees Parlement, waarvan sommigen hier niet meer zijn vanwege het onomkeerbare verouderingsproces waaraan niemand ontkomt, niet zou bedanken.
   Korpustyp: EU
SHARE wird über einen größeren Zeitraum verlängert, um ein echtes Panel zu generieren, das Daten über Individuen im Alterungsprozess und ihre Reaktionen auf Veränderungen in der sozialen und ökonomischen Umwelt sammelt.
verlenging van Share in de tijd om een werkelijk panel te genereren dat personen volgt terwijl zij ouder worden en reageren op de veranderingen in de sociale en economische omgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Alterungsprozess in Europa geht weiter und wir müssen unter anderem in den folgenden Bereichen endlich entschlossen handeln: Schutz der Menschenrechte und der mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte, Förderung von familienfreundlicher Politik, medizinischer Versorgung und sozialer Betreuung sowie Verbesserungen im Bereich Personalverwaltung. In all diesen Bereichen müssen Einwanderer einbezogen werden.
Europa's vergrijzingsproces gaat door en er is onder andere op de volgende terreinen kordaat optreden nodig: bescherming van mensenrechten en werknemersrechten, bevordering van een pro-gezinsbeleid, medische zorg en sociale voorzieningen, en verbeteringen in personeelsbeleid - en immigranten moeten hierbij betrokken worden.
   Korpustyp: EU