Außerdem werden wir einen nationalen Sachverständigen versenden, der sein Amt vom NATO-Büro in Tiflis aus ausüben wird.
Bovendien zullen we een nationale deskundige sturen die zal opereren vanuit het kantoor van de NAVO in Tbilisi.
Korpustyp: EU
Das ist die Nummer des Amts für Kriegsverbrechen in Washington D.C.
Dit is het nummer van het kantoor voor oorlogsmisdaden te Washington.
Korpustyp: Untertitel
Das zivile Leben ist weitgehend erloschen und befindet sich aufgrund der Zerstörung von Archiven und Ämtern in einer katastrophalen Situation.
De samenleving is grotendeels uit het lood geslagen, ook doordat archieven en kantoren in as zijn gelegd.
Korpustyp: EU
Dann kann unser Amt, solang er herrscht, beruhigt schlafen gehen.
Dan is ons kantoor kan, tijdens zijn macht, in slaap te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Darin geht es um die Einsetzung eines Europäischen Bürgerbeauftragten für Verbraucherbelange im Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Deze paragraaf refereert aan de aanstelling van een ombudsman voor Europese consumenten in het kantoor van de Europese ombudsman.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Phrase "die Bürde des Amtes" überschätzt wird.
lk geloof dat de zogenaamde 'lasten van het kantoor', overdreven zijn.
Korpustyp: Untertitel
im Falle von Rechten, die Gegenstand einer Eintragung oder einer Anmeldung sind, der Nachweis über die Eintragung beim zuständigen Amt beziehungsweise die Anmeldung;
voor rechten die worden geregistreerd of gedeponeerd, een bewijs van registratie door het betrokken kantoor of van het depot;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conrads letzte Tätigkeit im Amt war, Ihre Anrufeinzelnachweise einzufordern, die tatsächlich beweisen, dass Sie vorhatten, Jack in den Tot zu locken.
Conrad's laatste daad in het kantoor was het vorderen van jouw telefoongesprekken... die weldegelijk bewijzen dat jij probeerde Jack de dood in te jagen.
Korpustyp: Untertitel
Als Nachweis im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe a) kann entsprechend den nationalen Vorschriften auch eine Kopie der Eintragung in die Datenbank eines nationalen oder internationalen Amtes gelten.
Als in de eerste alinea, onder a), bedoeld bewijs kan een afschrift van registratie in een gegevensbank van nationale of internationale kantoren worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß die Integrität meines Amtes zu wahren.
lk weet hoe ik integriteit in mijn kantoor kan bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Amtbewind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist der Fall, sobald ein rechtmäßig gewählter Staatschef im Amt und die Verfassung wieder in Kraft ist und eingehalten wird.
Deze situatie is gerealiseerd zodra een legitiem staatshoofd aan het bewind is en de grondwet van kracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kopenhagen wird die jetzige türkische Regierung gerade sechs Wochen im Amt sein.
Op het moment waarop de Top van Kopenhagen gehouden wordt, zal de huidige Turkse regering net zes weken aan het bewind zijn.
Korpustyp: EU
Morgan Tsvangirai und die Mehrheit der MDC haben nicht nur ein paar Worte des Trostes oder irgendwelche tröstenden Stellungnahmen verdient, sondern müssen im Einklang mit den Wahlergebnissen vom 29. März in ihr Amt eingesetzt werden.
Morgan Tsvangirai en de MDC-meerderheid verdienen veel meer dan een paar troostende woorden. We moeten ze nu mee aan het bewind helpen, want daar hebben ze op basis van het resultaat van de verkiezingen van 29 maart ook alle recht op.
Korpustyp: EU
Sie werden wissen, daß ein erläuterndes Papier ausgegeben wurde, als die letzte Regierung im Amt gewesen ist.
U weet wellicht dat er toen de vorige regering nog aan het bewind was een discussienota is verstuurd.
Korpustyp: EU
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amt antrat, besonders spürbar sind.
Roemenië heeft, evenals andere kandidaat-lidstaten in deze tweeledige maar enkelvoudige uitbreiding, een substantiële vooruitgang geboekt die vooral heel duidelijk gestalte heeft gekregen sinds december 1999, toen de nieuwe regering aan het bewind kwam, na de Conferentie van Helsinki.
Korpustyp: EU
Mugabe und seine Henkersknechte sollten bereits aus dem Amt sein, aber wir haben praktisch nichts über die Wahlergebnisse gehört, außer dass Mugabes Männer einmal mehr mit Gewalt reagieren und verzweifelt versuchen, das Wahlergebnis zu ihren Gunsten zu drehen.
Mugabe en zijn beulen moeten nu niet meer aan het bewind zijn, maar we horen feitelijk niets over de verkiezingsresultaten, behalve dat de mensen van Mugabe opnieuw met geweld reageren en wanhopig trachten de verkiezingsuitkomst naar hun hand te zetten.
Korpustyp: EU
Peter Florrick ist im Amt.
Peter Florrick is aan het bewind.
Korpustyp: Untertitel
Dein Amt ist in Gefahr, und außerdem das ganze Land.
Je bewind is in gevaar, en het land ook.
Korpustyp: Untertitel
Dein Amt ist in Gefahr.
Je bewind is in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Als er ins Amt kam und Entspannung die Parteilinie wurde und die Agenten all die Jahre an ihren Plätzen blieben und nicht gebraucht wurden ...dachten wir, General Strelsky und ich, dass es nicht nötig sei, ihn darüber zu informieren.
Toen hij aan 't bewind kwam en ontspanning de partij politiek werd... en de agenten waren al die jaren op hun plaats gebleven, zonder ingezet te zijn... dachten Generaal Strelsky en ik niet dat ' t nodig was het hem te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Amtpresident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch seine politischen Manipulationen bestätigte der Verfassungsrat den scheidenden Führer in seinem Amt, sodass dieser leider weiterhin der amtierende Repräsentant von Côte d'Ivoire ist.
De grondwettelijke raad heeft de oude president middels politieke manipulatie tot winnaar uitgeroepen, die Ivoorkust daardoor helaas nog steeds vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident Juschtschenko, meine Damen und Herren! Es ist mir eine große Freude, Herrn Juschtschenko im Namen des Europäischen Parlaments herzlich willkommen zu heißen und ihm unsere aufrichtigsten Glückwünsche zu seiner Wahl in dieses hohe Amt auszusprechen.
President Joetsjenko, dames en heren, het is mij een groot genoegen om namens het Parlement de heer Joetsjenko van harte welkom te heten en hem onze welgemeende gelukwensen over te brengen met zijn verkiezing tot president.
Korpustyp: EU
Lukaschenko ist jetzt das vierte Mal im Amt und seit 16 Jahren zeigt er, dass seine Schritte in Richtung Demokratie lediglich ein sehr zynisches Spiel sind.
Loekasjenko zit nu in zijn vierde termijn als president en heeft in de afgelopen zestien jaar laten zien dat zijn bewegingen in de richting van democratie slechts een cynisch spel zijn.
Korpustyp: EU
Nach 34 Jahren im Amt, tritt Saleh nun endlich am Wahltag, dem 21. Februar, zurück, doch seine Söhne, Neffen und Brüder kontrollieren immer noch den Militärapparat und sein Regime funktioniert nach wie vor.
Op de dag van de verkiezingen 21 februari treedt Saleh na 34 jaar eindelijk af als president van Jemen, maar zijn zoon, neven en broers hebben nog steeds het militaire apparaat in handen en zijn regime bestaat nog steeds.
Korpustyp: News
Sparen Sie sich den Satz für die Zeit, wenn Sie im Amt sind, Rutledge.
Spaar de leugen voor als je president bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit dem Premierminister sprechen und so tun, als sei ich noch im Amt?
Moet ik dus maar voorwenden dat ik nog steeds president ben?
Korpustyp: Untertitel
"Wenn er auf ein höheres Amt gewählt wurde, er würde "schlimmer als Hugo Chavez"?
"Als hij wordt verkozen tot president, dan zou hij "erger zijn dan Hugo Chavez"?
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als will er sich für ein Amt bewerben.
Zoals het klinkt kan hij voor president gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier das Ergebnis eines Drogentests dem ich mich unterzogen habe, seit ich im Amt bin.
lk heb hier de resultaten van twee medische onderzoeken... die ik heb ondergaan sinds ik president ben.
Korpustyp: Untertitel
Oder du bleibst im Amt, und dein Sohn wird vernichtet.
Of je blijft president en ziet je zoon kapotgaan.
Korpustyp: Untertitel
Amtfuncties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffende Person darf kein geschäftsführendes Verwaltungsrats- bzw. Vorstandsmitglied der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft sein, und sie darf in den vergangenen fünf Jahren kein solches Amt ausgeübt haben.
de betrokken persoon mag geen bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurder of directeur van de onderneming of een aan haar gelieerde onderneming zijn en mag deze functies in de vijf jaar voorafgaande aan de benoeming niet hebben bekleed;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Ernennung zu einem Amt, das aufgrund innerstaatlichen Wahlrechts oder gemäß Artikel 7 des Akts vom 20. September 1976 mit dem Mandat eines Mitglieds des Europäischen Parlaments unvereinbar ist: der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder der Union oder von dem betreffenden Mitglied mitgeteilte Zeitpunkt.
bij benoeming in functies die onverenigbaar zijn met de hoedanigheid van lid van het Europees Parlement, hetzij op grond van de nationale kieswet, hetzij op grond van artikel 7 van de Akte van 20 september 1976: de door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten of de Unie dan wel de door het betrokken lid medegedeelde datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Ernennung oder der Wahl zu einem Amt, das gemäß Artikel 7 Absätze 1 oder 2 des Akts vom 20. September 1976 mit dem Mandat eines Mitglieds des Europäischen Parlaments unvereinbar ist: der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder der Union oder von dem betreffenden Mitglied mitgeteilte Zeitpunkt.
bij benoeming of verkiezing in functies die onverenigbaar zijn met de hoedanigheid van lid van het Europees Parlement, in de zin van artikel 7, leden 1 en 2, van de Akte van 20 september 1976: de door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten of de Unie dan wel de door het betrokken lid medegedeelde datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass der Premierminister, ob direkt oder indirekt, ein riesiges Imperium von Verlagshäusern, Tages- und Wochenzeitungen und drei Fernsehsender kontrolliert, ist eindeutig nicht mit dem politischen Amt vereinbar, das Herr Berlusconi bekleidet, und auch nicht mit den Anforderungen an einen demokratischen Staat und ein Mitglied der EU.
Het feit dat de premier direct of indirect een enorm imperium van uitgeverijen, dag- en weekbladen en drie televisiekanalen onder zijn controle heeft is beslist niet verenigbaar met de politieke functies die de heer Berlusconi uitoefent en de eisen die er aan een democratische rechtsstaat en een lid van de Europese Unie gesteld moeten worden.
Korpustyp: EU
Warum sollten wir also nicht denselben Ansatz verfolgen und das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission und des Präsidenten des Europäischen Rates zusammenlegen?
Waarom zouden wij dan niet dezelfde aanpak kiezen voor de voorzitters van de Europese Commissie en de Europese Raad en beide functies in één persoon combineren?
Korpustyp: EU
Die politische Beteiligung an kommunalen, nationalen oder europäischen Wahlen oder sogar den Zugang zu einem öffentlichen Amt für jene zu fordern, die weder Staatsbürger der Mitgliedstaaten sind noch den Grundsatz der Gegenseitigkeit anwenden, bedeutet, über den politischen Realismus und den Rechtsrahmen hinauszugehen.
Vragen om deelname aan lokale, nationale of Europese verkiezingen of zelfs om toegang tot ambtelijke functies voor mensen die geen staatsburger zijn van een van de lidstaten, zonder daarbij zelfs maar het wederkerigheidsbeginsel te hanteren, is politiek niet realistisch en juridisch ongebruikelijk.
Korpustyp: EU
- (EL) Frau Präsidentin! Ich gratuliere Ihnen und allen Ihren männlichen und weiblichen Kollegen zu Ihrem neuen Amt.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wilde u en alle mannelijke en vrouwelijke collega's van harte gelukwensen met de nieuwe functies.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits die Absicht der Kommission mitgeteilt, sobald als möglich aus dem Amt zu scheiden.
Ik heb meegedeeld dat de Commissie haar functies zo snel mogelijk wil neerleggen.
Korpustyp: EU
Bei einem Hohen Beauftragten/Vizepräsidenten der Kommission muss klar sein, dass er nur als Einheit ins Amt kommt.
Wat betreft de Hoge Vertegenwoordiger/vice-voorzitter van de Commissie moet het duidelijk zijn dat hij of zij beide functies uitsluitend als eenheid bekleedt.
Korpustyp: EU
Der Besorgnis erregendste Teil in institutioneller Hinsicht ist die systematische Beschränkung der Rechte von Christen als Bürgerinnen und Bürger insofern, als sie beispielsweise unter anderem keine Kirchen bauen, kein öffentliches, ziviles oder militärisches Amt ausüben oder ihre Religion nicht frei ausüben dürfen.
Institutioneel gezien is het meest zorgwekkende de systematische inperking van de rechten van christenen als burgers, aangezien ze bijvoorbeeld geen kerken mogen bouwen, geen openbare, civiele of militaire functies mogen vervullen, niet vrij hun eigen geloof mogen belijden en zo meer.
Korpustyp: EU
Amtmandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer Verhinderung oder einer schweren Verfehlung kann der Europäische Rat ihn im Wege des gleichen Verfahrens von seinem Amt entbinden.
Indien de voorzitter verhinderd is of op ernstige wijze tekortschiet, kan de Europese Raad volgens dezelfde procedure zijn mandaat beëindigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(3) Der Präsident des Europäischen Rates darf kein einzelstaatliches Amt ausüben.
De voorzitter van de Europese Raad kan geen nationaal mandaat uitoefenen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ist ein Mitglied der europäischen Jury nicht in der Lage, sein Amt wahrzunehmen, so ernennt der Mitgliedstaat, der dieses Mitglied ernannt hat, so rasch wie möglich ein Ersatzmitglied.
Ingeval een lid van de Europese jury niet in staat is zijn mandaat te vervullen, benoemt de lidstaat die het betrokken lid heeft benoemd, zo spoedig mogelijk een vervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vorgänger in diesem Amt, Herr Gorka Knörr, der jetzt Vizepräsident des baskischen Parlaments ist und den ich aus diesem Grund vertrete, hatte die Frage der baskischen Sprache aufgeworfen.
Mijn voorganger in dit mandaat, de heer Gorka Knörr, die op dit moment vicevoorzitter is van het Baskische parlement en die ik om die reden vervang, heeft de kwestie van het Baskisch aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, dass jemand, der von Bürgerinnen und Bürgern in ein Amt gewählt wurde, die Rechte dieser Bürgerinnen und Bürger in Frage stellen kann.
Ik begrijp niet hoe iemand die een gekozen mandaat heeft en is gekozen door burgers, de rechten van diezelfde burgers in twijfel kan trekken.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Misstrauensantrag durchgekommen wäre, was sehr unwahrscheinlich war, dann wäre die Kommission auf jeden Fall noch bis Oktober im Amt geblieben, um die laufenden Geschäfte zu führen.
In het overigens tamelijk onwaarschijnlijke geval dat deze motie van afkeuring zou zijn aangenomen, zou de Commissie hoe dan ook haar mandaat tot oktober hebben uitgediend door de lopende zaken af te handelen.
Korpustyp: EU
Wer meine Arbeit in meinem politischen Amt und meine Erklärungen verfolgt, weiß, dass ich zwar ein kritischer Politiker bin und auch der Europäischen Union recht kritisch gegenüberstehe, aber ein überaus engagierter Proeuropäer bin.
Wie mij volgt in mijn politiek mandaat en mijn verklaringen, weet dat ik een kritisch politicus ben en dat ik ook heel kritisch sta tegenover de Europese Unie maar dat ik wel een zeer sterk pro-Europeaan ben.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem Herrn Söderman zum Ende seiner Tätigkeit in diesem Amt gratulieren, das er so ausgeübt hat, dass durch seine Tätigkeit die Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten im Prozess der europäischen Integration an Bedeutung gewann.
Mijn felicitaties ook aan de heer Söderman, wiens mandaat onmiskenbaar heeft bijgedragen aan de versterking van de rol van de Europese Ombudsman in het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
Ich persönlich und mit mir die Kommission sind gerne bereit, weiterhin zu protestieren und nötigenfalls aufzuschreien, weil ich zum einen das mit übertragene Amt ausfülle und dann, weil ich daran glaube.
Wat mij aangaat zal ik met de Commissie protesteren en schreeuwen als het nodig is, allereerst omdat ik het mij toevertrouwde mandaat vervul en vervolgens omdat ik erin geloof.
Korpustyp: EU
Amttaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB haben lange Amtszeiten und können nur aufgrund einer schweren Verfehlung oder wenn sie nicht mehr in der Lage sind , ihr Amt auszuüben , entlassen werden .
De leden van de besluitvormende organen van de ECB worden voor een lange periode benoemd en kunnen alleen worden ontslagen bij wangedrag of voor onvermogen hun taken uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
De rekenplichtige voert zijn taken namens ATHENA uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigten enthalten sich jeglicher öffentlichen Handlung oder Äußerung oder Veröffentlichung, wenn diese Handlung, Äußerung oder Veröffentlichung mit dem Amt oder den Pflichten eines internationalen Beamten nicht vereinbar ist oder zu einer Inanspruchnahme der moralischen oder materiellen Haftung des Zentrums führen könnte.
De werknemers onthouden zich van elk openbaar optreden of verklaring of publicatie welk(e) onverenigbaar is met de taken of verplichtingen van een internationaal ambtenaar of gevolgen voor de morele of materiële verantwoordelijkheid van het centrum kan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Minister! Ich begrüße die zurückhaltende und - wenn ich so sagen darf - weise Analyse von Herrn López Garrido und auch von Kommissar Olli Rehn, dem ich gratuliere und viel Erfolg in seinem neuen Amt wünsche.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben verheugd over de gematigde en - als ik dat zo mag zeggen - wijze analyse van zowel minister Garrido als commissaris Olli Rehn, die ik ook wil feliciteren en veel succes wil wensen bij zijn nieuwe taken.
Korpustyp: EU
Es ist aber auch unabdingbar, dass die nationalen Regierungen endlich einmal ihre Interessen hintanstellen und sich geschlossen zu diesem Amt und den Aufgaben des Dienstes bekennen und nicht beständig, wie wir es ja leider kennen, je nach Belieben dazwischenfunken.
Maar het is ook essentieel dat de nationale regeringen eindelijk eens hun eigen belangen naar de achtergrond schuiven en de functie van hoge vertegenwoordiger en de taken van zijn dienst hun volledige steun geven zonder zich voortdurend met de gang van zaken te bemoeien, wat we helaas gewend zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass Sie Ihr Amt mit der Unabhängigkeit ausführen werden, die für Sie charakteristisch ist.
Ik ben ervan overtuigd dat u zich van uw taken zult kwijten op de u eigen, onafhankelijke wijze.
Korpustyp: EU
Sie treten Ihr Amt zu einer Zeit an, wo Deutschland, einer der Gründerstaaten der EU, die Präsidentschaft der Europäischen Union innehat, und ich erwarte daher, dass sie über den nächsten notwendigen Schritt hinsichtlich des Verfassungsvertrags entscheiden.
U begint uw taken op het moment dat Duitsland, een van de oprichtingslidstaten, het voorzitterschap van de Europese Unie bekleedt, en ik verwacht derhalve dat u een besluit neemt over wat ons nu te doen staat in verband met het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Bei dem ersten Wechsel wurde Herr Dimas zügig und wirksam als Mitglied der Kommission in sein Amt eingeführt, und er hat bereits ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Bij de eerste verandering zijn wij snel en efficiënt te werk gegaan. Commissaris Dimas is reeds aan de slag gegaan met zijn belangrijke taken, en ik zal net zo snel te werk gaan bij de andere veranderingen.
Korpustyp: EU
Er ging davon aus, dass Herr de Magistris zum Zeitpunkt der Äußerung sein Amt als Mitglied des Europäischen Parlaments ausübte. Laut Bericht handelte er in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments und war durch seine Äußerung zu einer Frage öffentlichen Interesses für seine Wähler politisch tätig.
De commissie is van mening dat Luigi de Magistris bij het geven van het interview in kwestie zijn taken als lid van het Europees Parlement uitoefende in het kader van een politieke activiteit door zijn mening te geven over een kwestie van openbaar belang voor zijn kiezers.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass Professor Diamandouros sein Amt in einer Weise ausüben wird, die ihm das Vertrauen dieses Parlaments einbringt und den europäischen Bürgern das Gefühl vermittelt, dass der Bürgerbeauftragte ihre Interessen wirksam vertritt.
Ik ben ervan overtuigd dat professor Diamandouros zijn taken zal uitoefenen op een manier die het vertrouwen geniet van het Parlement en ook het volste vertrouwen zal winnen van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
AmtEuropees Bureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einrichtung der erforderlichen Verwaltungsstrukturen zum effektiven und gleichwertigen Schutz von EU-Mitteln und zur Zusammenarbeit mit dem Amt für Betrugsbekämpfung der Europäischen Kommission (OLAF).
De nodige administratieve structuren opzetten voor een doeltreffende en gelijkwaardige bescherming van de EU-middelen en voor de samenwerking met het EuropeesBureau voor fraudebestrijding (OLAF) van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Amt für Betrugsbekämpfung,
het EuropeesBureau voor fraudebestrijding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Unregelmäßigkeiten und/oder falschen Erklärungen unterrichten die Validierungsdienste den betreffenden Anweisungsbefugten und gegebenenfalls das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF).
In het geval van onregelmatigheden of foute verklaringen brengen de validatiediensten de betrokken ordonnateur en, indien nodig, het EuropeesBureau voor fraudebestrijding (OLAF) op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Punkt ist, dass das Amt für Betrugsbekämpfung unterstützt werden sollte.
Het derde punt is dat het EuropeesBureau voor fraudebestrijding moet worden gesteund.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole den Vorschlag einer Studie über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Pensionsfonds, zudem unterstützen wir das Amt für Betrugsbekämpfung, das gestärkt werden muss, damit es seine Überwachungstätigkeit auch außerhalb der EU ausüben kann.
Ik herhaal nogmaals ons voorstel om de oprichting van een communautair pensioenfonds te onderzoeken, en we steunen ook het EuropeesBureau voor fraudebestrijding, dat versterkt moet worden om controleactiviteiten buiten de Europese Unie te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch für diese Reserve plädieren, weil sie OLAF betrifft, das Amt für Betrugsbekämpfung.
Ik pleit ook voor deze reserve omdat OLAF ermee gemoeid is, het EuropeesBureau voor Fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Es ist zwingend erforderlich, die Zukunft von OLAF, dem Amt zur Betrugsbekämpfung, zu stärken, damit es innerhalb der EU seine Rolle noch besser und effizienter spielen kann.
Het is dringend nodig om OLAF, het EuropeesBureau voor Fraudebestrijding, in de toekomst te versterken zodat het binnen de EU zijn rol nog beter en efficiënter kan spelen.
Korpustyp: EU
Natürlich haben die Steuerbehörden der Mitgliedstaaten und das Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) viel unternommen, um den illegalen Zigarettenhandel zu bekämpfen.
Natuurlijk hebben zowel de belastingautoriteiten van de lidstaten als het EuropeesBureau voor Fraudebestrijding (OLAF) al veel ondernomen om de illegale handel in sigaretten te bestrijden.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schwere dieser Vorwürfe, die ich für glaubwürdig halte, habe ich beschlossen, diesen Fall an das Amt für Betrugsbekämpfung OLAF zu verweisen. Ich hoffe und erwarte, dass OLAF unverzüglich eine Untersuchung in die Wege leitet, um dieser Sache auf den Grund zu gehen.
Met het oog op de ernst van deze beschuldigingen, die ik betrouwbaar acht, heb ik besloten de zaak aanhangig te maken bij het EuropeesBureau voor fraudebestrijding, OLAF, in de hoop en de verwachting dat OLAF onmiddellijk een onderzoek zal starten om de onderste steen boven te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir stärken ihnen den Rücken, und deswegen müssen wir hier wieder einen stärkeren Rückhalt in der Kommission für das Amt für Betrugsbekämpfung einfordern.
Wij staan achter u en daarom dringen wij aan op meer steun van de Commissie voor het EuropeesBureau voor fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
AmtDienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Charamba, George Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963
Charamba, George Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Publiciteit, geboren op 4.4.1963
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. am 4.4.1963, Pass Nr. AD002226.
Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Openbaarheid, geboren 4.4.1963, paspoort AD002226.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. am 4.4.1963
Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Openbaarheid, geboren op 4.4.1963
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963;
Permanent secretaris Dienst Voorlichting en Openbaarheid, geboren op 4.4.1963,
Korpustyp: EU DGT-TM
in derSlowakei:beim „Úrad práce, sociálnych vecí a rodiny“ (Amt für Arbeit, Soziales und Familie) am Wohn- oder Aufenthaltsort des Verstorbenen;
inSlowakije,de „Úrad práce, sociálnych vecí a rodiny” (Dienst Arbeid, Sociale Zaken en Gezinszaken) in de woon-of verlijfplaats van de
Korpustyp: EU DGT-TM
EuropeAid, das Amt für Zusammenarbeit der Kommission, hat bisher Finanzmittel für drei Projekte zugesagt, bei denen es um die Wiederherstellung der Mangrovenwälder in vom Tsunami betroffenen Gebieten Indonesiens, Sri Lankas und Thailands durch das Programm „Asia Pro Eco – Post Tsunami“ geht.
De Dienst voor samenwerking EuropeAid van de Commissie heeft inmiddels financiële middelen toegezegd voor drie projecten die gericht zijn op het herstel van mangrovebossen in een aantal door de tsunami getroffen gebieden in Indonesië, Sri Lanka en Thailand. Die hulp wordt verstrekt in het kader van het post-tsunami programma “Azië Pro Eco”.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat das Amt für Zusammenarbeit EuropeAid speziell zum Thema der Dekonzentration ein sehr anspruchsvolles Ausbildungsprogramm eingerichtet.
Parallel hieraan heeft de Dienst voor Samenwerking EuropeAid een zeer ambitieus opleidingsprogramma opgezet, speciaal met het oog op de deconcentratie.
Korpustyp: EU
Heute früh hat das britische Amt für Gesundheit und Sicherheit genau festgelegt, wie diese Richtlinie im Vereinigten Königreich umzusetzen wäre, damit auch kleine und mittlere Unternehmen mit dieser Vorschrift zu Gesundheit und Sicherheit zurechtkommen.
Vanmorgen heeft de Britse Dienst voor Gezondheid en Veiligheid precies aan de Britten uiteengezet hoe deze richtlijn geïmplementeerd gaat worden, op zo'n manier dat ook kleine en middelgrote bedrijven met deze wetgeving op het gebied van gezondheid en veiligheid overweg kunnen.
Korpustyp: EU
Wird der Vorschlag angenommen, ist das Amt für Zusammenarbeit EuropeAid bereit, ECPAT gegenüber die weiteren Schritte zu erläutern.
Als het voorstel wordt aangenomen, is de Dienst voor Samenwerking van EuropAid bereid ECPAT bij de verdere stappen te begeleiden.
Korpustyp: EU
Zentrales Amt zur Bekämpfung der organisierten Wirtschafts- und Finanzkriminalität
Centrale Dienst voor de Bestrijding van de Georganiseerde Economische en Financiële Delinquentie
Korpustyp: EU IATE
Amtwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich bin Ihnen heute abend ganz besonders dankbar für die Umsicht, mit der Sie Ihr Amt ausüben.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben u vanavond extra dankbaar voor de manier waarop u te werk gaat.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Dynamik, mit der Herr Monti sein Amt ausfüllt.
We waarderen de gedrevenheid waarmee commissaris Monti te werk gaat.
Korpustyp: EU
Die heutige Anwesenheit unserer Versammlung ist ein klarer Ausdruck dieser Wertschätzung und ihres Wunsches, sich der uneingeschränkten Information über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu vergewissern, so daß sie, wenn sie ihr Amt antritt, besten Gebrauch davon machen kann.
De aanwezigheid van ons parlement vandaag hier in Brussel is een heldere uiting van deze waardering en van de wens volledig geïnformeerd te worden over het functioneren van de Europese Unie om hierbij zoveel mogelijk baat te hebben wanneer het aan het werk gaat.
Korpustyp: EU
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amt antreten.
Dat is de taak van een nieuw Parlement en een nieuwe Commissie, die in 2004 hun werk opnemen.
Korpustyp: EU
Nun, in diesem Amt habe ich noch keine Handelsverhandlung ohne Schwierigkeiten erlebt.
In dit werk heb ik nog nooit van een handelsoverleg gehoord dat niet een of andere moeilijkheid ondervindt.
Korpustyp: EU
Sie mögen das hier durchsetzen, wenn Sie die Mehrheit dafür finden, Herr Poettering, aber Sie werden dann auch der Öffentlichkeit erklären müssen, warum eine Kommission, die im März zurückgetreten ist, sechs Monate nach ihrem Rücktritt immer noch im Amt sein wird.
Misschien zal u dat lukken, mijnheer Poettering, als u de meerderheid daarvoor vindt, maar dan moet u ook de publieke opinie duidelijk maken waarom een Commissie, die in maart ontslag heeft genomen, zes maanden na het ontslag nog steeds niet het werk heeft hervat.
Korpustyp: EU
Wir haben in Irland keine institutionelle Kontinuität - was meines Erachtens eine gute Sache ist -, aber als die neue Regierung das Amt antrat, wurde der Entwurf wieder auf die Tagesordnung gesetzt.
We hebben geen institutionele continuïteit in Ierland, dat vind ik trouwens een goede zaak. Toen de nieuwe regering het werk opnam, werd het opnieuw op de agenda geplaatst.
Korpustyp: EU
Was sollen wir in Europa jetzt tun, wenn Herr Ouattara die Chance bekommt, sein Amt anzutreten?
Wat moeten wij nu doen als Europa, als mijnheer Ouattara de kans krijgt zijn werk te gaan doen?
Korpustyp: EU
Die Bürger Europas erwarten dies von uns, auch wenn wir als neue Mitglieder unser Amt antreten, und werden uns letztendlich dafür danken, wenn Sie diese von mir vorgeschlagene Initiative aufgreifen und umsetzen.
Dat verwachten de Europese burgers van ons, ook wanneer wij pas beginnen met ons werk als Parlementslid. Zij zullen ons uiteindelijk dankbaar zijn, indien u de door ons voorgestelde initiatieven zult overnemen en uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich denke, es muß eine Interimskommission sein, die das, was wir brauchen, aufarbeitet, damit wir dann eine funktionsfähige, effiziente und mit Vertrauen ausgestattete Kommission haben, die im Jahr 2000 ins Amt kommt.
Ik denk dat het een interim-Commissie moet zijn, die gaat onderzoeken wat wij nodig hebben, zodat wij daarna een functionele en efficiënte Commissie krijgen, die ons vertrouwen heeft en in het jaar 2000 met haar werk begint.
Korpustyp: EU
Amtmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rajoelina ist immer noch im Amt.
Rajoelina is nog steeds aan de macht.
Korpustyp: EU
Die Regierung von Madagaskar ist illegal im Amt. Sie wurde niemals von der Bevölkerung gewählt.
In Madagaskar is een illegale regering aan de macht, die niet door het volk is gekozen.
Korpustyp: EU
Wie Ihre Vorgänger John Major und Margaret Thatcher haben Sie Ihr Amt mit dem Ziel übernommen, mit dem Erbe des zwiespältigen Verhältnisses der Briten zur EU aufzuräumen.
Net als uw voorgangers, John Major en Margaret Thatcher, kwam u aan de macht met het vaste voornemen om u te ontdoen van de erfenis van Britse ambivalentie tegenover de EU.
Korpustyp: EU
Was hätten Sie damals vor mehr als 20 Jahren gesagt, wenn die EU erklärt hätte: "Ja, wir schicken dorthin Wahlbeobachter, weil das Regime, das jetzt im Amt ist, sagt, das ist in Ordnung."?
Wat zou u toen, meer dan twintig jaar geleden hebben gezegd als de Europese Unie had verklaard: "Ja, daar sturen we verkiezingswaarnemers naartoe omdat het regime dat nu aan de macht is, zegt dat dit in orde is"?
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gestern Nachmittag hat der montenegrinische Regierungschef nach 100 Tagen im Amt an der Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten teilgenommen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, gistermiddag heeft het hoofd van de regering van Montenegro de vergadering van de Commissie buitenlandse zaken bijgewoond, na honderd dagen aan de macht te zijn.
Korpustyp: EU
Denn leider gibt es Präzedenzfälle, besonders in Äthiopien, wo der Präsident sich ebenfalls mit einem Gewaltakt ins Amt gebracht hat, obwohl eindeutig Betrug vorlag, worauf dann zahlreiche Repressionsmaßnahmen folgten.
Helaas hebben wij hiervan namelijk precedenten gezien, met name in Ethiopië waar de president eveneens met geweld de macht greep, ondanks dat er overduidelijk fraude was gepleegd, gevolgd door talloze repressieve gewelddadigheden.
Korpustyp: EU
Es ist aus meiner Sicht z. B. untragbar, dass Russland seine Zusammenarbeit mit der Ukraine davon abhängig macht, welche Regierung in der Ukraine im Amt ist und welche Mehrheit im Parlament in der Ukraine durch das Volk gewählt ist.
Naar mijn mening is het bijvoorbeeld onaanvaardbaar dat Rusland zijn samenwerking met Oekraïne ervan afhankelijk maakt welke regering in Kiev aan de macht is en welke parlementaire meerderheid de Oekraïense natie heeft verkozen.
Korpustyp: EU
Aber seit Sie Ihr Amt übernommen haben, ist Griechenland zu nicht mehr als einem Protektorat reduziert worden.
Maar sinds u de macht hebt overgenomen, hebben we gezien dat Griekenland tot niet meer dan een protectoraat is teruggebracht.
Korpustyp: EU
Ein autoritärer Fürst, der Schah, kehrte ins Amt zurück, machte sich aber durch seine Machtgier und die Vernachlässigung seines Volks immer mehr Feinde im eigenen Land.
Een autoritaire vorst, de sjah, keerde terug aan de macht maar maakte daarna door zijn grootheidswaanzin en het verwaarlozen van zijn volk steeds meer binnenlandse vijanden.
Korpustyp: EU
Der Luxemburger Gipfel, der dieses entschieden hat, Wien, in der Folge davon, daß es bisher nicht weitergegangen ist - alles nicht Vorwürfe, die man allen Ernstes an die neue Bundesregierung richten kann, denn dazu sind wir viel zu kurz im Amt.
Dat de Top van Luxemburg dat heeft beslist en dat in Wenen geen vooruitgang is geboekt, kunt u de nieuwe bondsregering niet verwijten. Daarvoor zijn wij nog niet lang genoeg aan de macht.
Korpustyp: EU
Amtpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die demokratische Glaubwürdigkeit der aktuellen Regierung kann am Fall von zwei Stadträten, Vasile Bran und Iulian Mara, aus der Gemeinde Braşov in Frage gestellt werden, die von den Bürgern des Ortes gewählt wurden und deren Amt acht Monate nach den Kommunalwahlen nicht formell bestätigt ist.
Het geval van de twee raadsleden uit Braşov werpt een schaduw op de democratische geloofwaardigheid van de zittende regering. Hoewel Vasile Bran en Iulian Mara zijn gekozen door de inwoners van hun gemeente, is hun positie acht maanden na de gemeenteraadsverkiezingen nog niet geformaliseerd.
Korpustyp: EU
Auch wir sind der Meinung, dass Lukaschenko nicht mehr rechtmäßig im Amt ist.
Ook wij zijn van mening dat de heer Loekasjenko op dit moment geen legitieme aansprak meer kan maken op de positie die hij bekleedt.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihrem Amt als Parlamentspräsident den höchsten Stellenwert eingeräumt.
U heeft uw positie als Voorzitter van het Parlement op de eerste plaats gezet.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann der für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission vorgeschlagene Kandidat, der am Ende der Ratspräsidentschaft aus dem Kreis der Befürworter einer Marktwirtschaft ernannt wurde, als erfolgreich angesehen werden.
Van de kandidaat die aan het einde van het voorzitterschap is voorgedragen voor de positie van voorzitter van de Europese Commissie, na door een groep voorstanders van de markteconomie gekozen te zijn, kan mijns inziens verwacht worden dat hij succesvol zal zijn.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, als Sie Ihr Amt in Brüssel antraten, betrug der Preis für ein Barrel Rohöl 25 Dollar.
Commissaris, toen u uw positie in Brussel innam, bedroeg de prijs van een vat olie 25 Amerikaanse dollar.
Korpustyp: EU
Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Het is niet alleen juist om hem welkom te heten, maar het is ook juist om hem mede te delen dat de meesten van ons erkennen dat hij een zeer belangrijke en invloedrijke positie bekleedt.
Korpustyp: EU
Weder früher noch heute haben wir von Herrn Prodi ein Parteibuch verlangt, um ihn in ein so hohes Amt zu wählen.
Wij hebben nooit geëist dat de heer Prodi bij een bepaalde partij moest horen om op hem te stemmen voor zo'n hoge positie, en wij doen dat ook nu niet.
Korpustyp: EU
Als mit dem Maastricht-Vertrag das Amt des Bürgerbeauftragten geschaffen wurde, standen wir an einem wichtigen Scheideweg zwischen einer wirtschaftlich geprägten Union und einer viel versprechenden politischen Union.
Toen de positie van de Ombudsman in het leven werd geroepen door het Verdrag van Maastricht, stonden we voor een belangrijke keuze tussen een voornamelijk economische Unie en een meer op de politiek gerichte Unie.
Korpustyp: EU
Heute früh hieß es in einem Bericht der BBC, daß ein britischer Abgeordneter dieses Hohen Hauses, der in seiner Delegation ein hohes Amt innehat, privaten Klienten weiterhin strategische Beratung anbietet, im Register über wirtschaftliche Betätigungen der Parlamentarier jedoch nicht offenlegt, wer sie sind.
De BBC heeft vanmorgen gemeld dat een Brits lid van dit Parlement, die een hoge positie bekleedt binnen zijn delegatie, strategische adviezen blijft verstrekken aan particuliere klanten. In het register van financiële belangen vermeldt hij echter niet wie deze klanten zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe in den letzten Jahren mehrfach mit Jacob Söderman zusammengearbeitet, der ein herausragender Bürgerbeauftragter für Europa war, und ich freue mich, dass das Amt des Bürgerbeauftragten nun in die kompetenten Hände von Professor Diamandouros übergeht.
Ik heb de afgelopen paar jaar met groot genoegen samengewerkt met Jacob Söderman, die een uitstekend Ombudsman voor Europa is geweest, maar ik ben erg blij te kunnen vaststellen dat de positie van Europees Ombudsman met professor Diamandouros in veilige handen blijft.
Korpustyp: EU
Amtpost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Verordnung (EG) Nr. 422/2004 wurden insbesondere das neue Amt des Präsidenten der Beschwerdekammern und eine erweiterte Beschwerdekammer eingeführt sowie die Möglichkeit, unter bestimmten Voraussetzungen die Entscheidung der Beschwerdekammer von einem Mitglied allein treffen zu lassen.
Bij Verordening (EG) nr. 422/2004 is de nieuwe post van voorzitter van de kamers van beroep ingevoerd, is een uitgebreide kamer van beroep opgericht en kunnen de beslissingen van de kamers van beroep onder bepaalde voorwaarden door één enkel lid worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt, so wird der Vorsitz im Präsidium wahrgenommen:
Als de voorzitter van de kamers van beroep verhinderd is of zijn post vacant is, wordt het voorzitterschap van het presidium waargenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt oder wird er gemäß Artikel 132 der Verordnung ausgeschlossen oder abgelehnt, so wird der Vorsitz in der Großen Kammer wahrgenommen:
Als de voorzitter van de kamers van beroep verhinderd is, zijn post vacant is of hij uit hoofde van artikel 132 van de verordening uitgesloten of gewraakt is, wordt het voorzitterschap van de grote kamer waargenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Beschwerdekammern bestimmt einen Bediensteten der Geschäftsstelle, der bei Abwesenheit oder Verhinderung des Leiters, oder wenn dessen Amt nicht besetzt ist, dessen Funktionen wahrnimmt.
De voorzitter van de kamers wijst een ambtenaar ter griffie aan die de functies van de griffier waarneemt wanneer de griffier afwezig of verhinderd is, of wanneer zijn post vacant is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Verlautbarungen der Prodi-Kommission sind bereits bekannt, und es ist ebenfalls bekannt, dass der betreffende Kommissar im Amt bleiben wird.
We weten al dat de Commissie-Prodi een begin heeft gemaakt met deze hervorming, en we weten ook dat de verantwoordelijke commissaris zijn post zal behouden.
Korpustyp: EU
Nicht nur das Prestige dieser wichtigen Position und die Institution als Ganzes haben gelitten, sondern auch das Prestige eines europäischen Politikers, der ein so wichtiges Amt ausübt.
Dit schaadt niet alleen het prestige van deze belangrijke post en de hele instelling, maar ook het prestige van een Europees politicus die een dergelijke hoge post bekleedde.
Korpustyp: EU
Dazu müssen wir eine kompetente Person für dieses Amt vorschlagen, die die Märkte, die Medien und die öffentliche Meinung in dieser heutigen, sehr schwierigen Situation beruhigen kann.
Hiertoe is het zaak dat we een bekwaam persoon voordragen voor deze post, die in staat zal zijn om de rust te bewaren op de markten, in de media en in de brede publieke opinie, in wat op dit moment een buitengewoon moeilijke situatie is.
Korpustyp: EU
Wir brauchen jemanden in diesem Amt, der die Bedeutung der gegenwärtigen Krise versteht.
We hebben op die post iemand nodig die de huidige crisis doorgrondt.
Korpustyp: EU
Die strukturelle Zusammensetzung der neuen Kommission, wie auch die Auswahl der Persönlichkeiten, die das Amt des Ratspräsidenten und des Hohen Vertreters für die Außenpolitik bekleiden werden, ist von ausschlaggebender Bedeutung.
De structuur van de nieuwe Commissie is cruciaal, evenals de keuze van de personen die de post van voorzitter van de Raad en van Hoge Vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en het veiligheidsbeleid gaan bekleden.
Korpustyp: EU
Erst gegen Ende des Prozesses erlaubte er, auch seinen Namen als Kandidat für das Amt zu nennen.
Pas tegen het einde van het proces liet hij zijn eigen naam naar buiten komen als kandidaat voor de post.
Korpustyp: EU
Amttaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig ertoe, gedurende hun ambtstermijn en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van hun ambtstermijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich er plechtig toe om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtsperiode.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit verpflichten sie sich feierlich, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten in het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtsperiode.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
De secretarissen kwijten zich geheel zelfstandig van hun taak en houden alleen rekening met de belangen van de ACS-EG-overeenkomst, zonder instructies te vragen aan of te aanvaarden van enige regering, enige organisatie of enig ander gezag dan de Raad en het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Gerichtshof nach Artikel 6 der Satzung darüber zu entscheiden, ob ein Richter oder Generalanwalt die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nachkommt, so fordert der Präsident den Betroffenen auf, sich hierzu zu äußern.
Wanneer het Hof krachtens artikel 6 van het Statuut heeft te beslissen of een rechter of een advocaat-generaal niet langer aan de gestelde voorwaarden voldoet of de uit zijn taak voortvloeiende verplichtingen niet langer nakomt, biedt de president de betrokkene de gelegenheid zijn opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter eine Erklärung, in der sie die feierliche Verpflichtung übernehmen, während ihrer Amtszeit und nach deren Beendigung die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Übernahme gewisser Tätigkeiten und der Annahme von Vorteilen nach Beendigung ihrer Amtszeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Elke rechter ondertekent terstond na de eedsaflegging een verklaring waarbij hij zich plechtig verbindt, gedurende zijn ambtstermijn en na afloop daarvan de uit zijn taak voortvloeiende verplichtingen na te komen en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Ausschusses der Rechnungsprüfer üben ihr Amt in völliger Unabhängigkeit aus.
De leden van de accountantscommissie genieten volledige onafhankelijkheid bij het vervullen van hun taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt eines Forschungsbeauftragten ist mit Beziehungen zu Einrichtungen und Personen außerhalb des Instituts verbunden.
De taak van de houder van een onderzoekopdracht omvat het leggen van contacten met organisaties en personen buiten het Instituut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verfügt über ein weitgehendes Mandat zur Verhandlung mit den Parteien und hat jetzt sein Amt angetreten.
Hij heeft een ruim mandaat om in contact te treden met de partijen en hij heeft zijn taak thans op zich genomen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich dem neuen Kommissar, Herrn Füle, gratulieren und ihn in seinem neuen Amt begrüßen.
Ik zou ook de nieuwe commissaris, de heer Füle, willen feliciteren met zijn nieuwe taak.
Korpustyp: EU
Amtvoorzitterschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Amt des Vorsitzenden wird turnusmäßig für die Dauer eines Jahres von demjenigen Mitglied ausgeübt, dessen Mandat an dem Tag endet, an dem der Rat der Gouverneure den Jahresbericht und die Finanzausweise der Bank genehmigt.
Het voorzitterschap van het comité wordt bij toerbeurt voor een jaar uitgeoefend door het lid wiens mandaat eindigt op de dag dat de Raad van gouverneurs het jaarverslag en de jaarrekeningen van de Bank goedkeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlägt der Europäische Rat eine Person für das Amt des Präsidenten der Kommission vor, so fordert der Präsident die kandidierende Person auf, vor dem Parlament eine Erklärung abzugeben und ihre politischen Zielvorstellungen zu erläutern.
Wanneer de Europese Raad een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordraagt, verzoekt de Voorzitter de kandidaat een verklaring af te leggen voor het Parlement en zijn beleidslijnen uiteen te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die am 7. September 1999 vom Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission vor der Konferenz der Präsidenten abgegebene Erklärung,
Gelet op de verklaring van de kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie op 7 september 1999 ten overstaan van de Conferentie van voorzitters,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf das Programm der designierten Kommission, das am 14. September 1999 vom Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission unterbreitet wurde,
Gelet op het programma van de voorgedragen Commissie dat de kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie op 14 september 1999 heeft gepresenteerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Skandal, dass jemand, der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments betraut ist, ein so schlechtes Urteilsvermögen besitzt, dass er sich das Recht herausnimmt, uns zu sagen, auf wen wir hören und wen wir zum Schweigen bringen sollten.
Het is een schande dat de persoon aan wie het voorzitterschap van het Europees Parlement is toevertrouwd zo'n slecht oordeelsvermogen aan de dag legt dat hij denkt het recht te hebben om ons te vertellen naar wie we moeten luisteren en wie we het zwijgen moeten proberen op te leggen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, aus Sicht des Europäischen Parlaments und der Demokratie in Europa ist es wichtig, dass der irische Ratsvorsitz die in Form eines Schriftwechsels bestehende Simitis-Cox-Vereinbarung wortgetreu umsetzt, der zufolge der Rat den Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten nach den Wahlen zum Europäischen Parlament vorschlagen muss.
Ik geloof dat het voor het Europees Parlement en de democratie in Europa heel belangrijk is dat het Iers voorzitterschap het akkoord Simitis-Cox, dat in een briefwisseling vorm heeft gekregen, heel strikt toepast. Volgens dat akkoord zal de Raad pas na de Europese verkiezingen een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordragen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion, die Fraktion der Europäischen Volkspartei –Europäische Demokraten – begrüßt den einstimmigen Vorschlag des Europäischen Rates, José Manuel Durão Barroso mit dem Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission zu betrauen.
Onze fractie, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, verwelkomt het unanieme voorstel van de Europese Raad José Manuel Durão Barroso te bekleden met het voorzitterschap van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Jedenfalls darf der Prozeß der Benennung des Kandidaten für das Amt des Präsidenten meines Erachtens nicht vor dem Votum der Wähler beginnen, sei es auch nur aus Respekt gegenüber dem Bürger als Wähler und gegenüber dem Europäischen Parlament.
Ik vind echter dat de procedure voor de benoeming van de kandidaat voor het voorzitterschap hoe dan ook niet kan beginnen voordat de kiezers zich hebben uitgesproken, al was het alleen maar uit eerbied voor de burger die als kiezer optreedt en voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grundsatz, der auf dem Amsterdamer Vertrag beruht, ergibt sich, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen einen Namen für das Amt des Kommissionspräsidenten angeben müssen, was demzufolge bedeutet, daß man von den Staaten sorgfältigere Überlegungen in bezug auf den Namen der anzugebenden Persönlichkeit verlangen kann.
Volgens deze regel, die voortvloeit uit het Verdrag van Amsterdam, moeten de regeringen van de lidstaten met onderling goedvinden een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordragen. Op deze manier wordt van de lidstaten een grotere bedachtzaamheid geëist bij het naar voren schuiven van de kandidaat.
Korpustyp: EU
Mehr noch: Ich wünsche mir für die Zukunft, daß die großen Parteifamilien den Wahlkampf für die Wahl des Europäischen Parlaments mit einem supranationalen Spitzenkandidaten, der das Amt des Kommissionspräsidenten anstrebt, bestreiten.
Meer nog: ik hoop dat de grote politieke partijen de strijd voor de verkiezing van het Europees Parlement voortaan zullen ingaan met een supranationale kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie.
Korpustyp: EU
Amtkabinet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Minister für Verkehr, seit 18.9.2004 (davor Minister im Amt des Ministerpräsidenten seit 25.8.2003)
Vervoer, sinds 18.9.2004 (voordien kabinet van de premier sinds 25.8.2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Verkehr, seit 18.9.2004 (zuvor Minister im Amt des Premierministers seit 25.8.2003)
Vervoer (sinds 18.9.2004) (voordien kabinet van de premier sinds 25.8.2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buka (alias Bhuka), Flora Ministerin für Sonderaufgaben mit Zuständigkeit für Landentwicklungs- und Wiederansiedlungsprogramme (früher Staatsministerin im Amt des Vize-Präsidenten und Staatsministerin für das Landreformprogramm im Amt des Präsidenten), geb. 25.2.1968
Buka (ook: Bhuka), Flora Minister voor Speciale Zaken, verantwoordelijk voor land- en relocatieprogramma’s (voormalig staatsminister bij het kabinet van de vice-president en voormalig staatsminister van het landhervormingsprogramma bij het kabinet van de president), geboren op 25.2.1968
Korpustyp: EU DGT-TM
Chiwewe, Willard Gouverneur der Provinz Masvingo (früher Erster Sekretär im Amt des Präsidenten, zuständig für Sonderaufgaben), geb. 19.3.1949
Chiwewe, Willard Gouverneur van de provincie Masvingo (voormalige hoge secretaris voor Speciale Zaken bij het kabinet van de president), geboren op 19.3.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister für den öffentlichen Dienst, Arbeit und soziale Wohlfahrt (früher Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten), geb. 1.8.1946
Goche, Nicholas Tasunungurwa Minister van Overheidsdienst, Arbeid en Welzijn (voormalig staatsminister van Nationale Veiligheid bij het kabinet van de president), geboren op 1.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Gumbo, Rugare Eleck Ngidi Minister für Wirtschaftsentwicklung (früher Staatsminister für staatliche Unternehmen und halbstaatliche Einrichtungen im Amt des Präsidenten), geb. 8.3.1940
Gumbo, Rugare Eleck Ngidi Minister van Economische Ontwikkeling (voormalig staatsminister voor staats- en parastatale bedrijven bij het kabinet van de president), geboren op 8.3.1940
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchena, Olivia Nyembesi (alias Nyembesi) Staatsministerin für Wissenschaft und Technologie im Amt des Präsidenten (früher Staatsministerin im Amt des Vizepräsidenten Msika), geb. 18.8.1946
Muchena, Olivia Nyembesi (ook: Nyembezi) Staatsminister van Wetenschap en Technologie bij het kabinet van de president (voormalig staatsminister bij het kabinet van vice-president Msika), geboren op 18.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutasa, Didymus Noel Edwin Minister für nationale Sicherheit (früher Minister für Sonderaufgaben im Amt des Präsidenten, zuständig für das Programm zur Korruptions- und Monopolbekämpfung und Sekretär für Außenbeziehungen im Politbüro der ZANU (PF)), geb. 27.7.1935
Mutasa, Didymus Noel Edwin Minister van Nationale Veiligheid (voormalig minister van Speciale Zaken bij het kabinet van de president, belast met het anti-corruptie en anti-monopolieprogramma en voormalig secretaris van het ZANU (PF)-Politbureau voor Externe Betrekkingen), geboren op 27.7.1935
Korpustyp: EU DGT-TM
Nkomo, John Landa Parlamentssprecher (früher Minister für Sonderaufgaben im Amt des Präsidenten), geb. 22.8.1934
Nkomo, John Landa Parlementsvoorzitter (voormalig minister voor Speciale Zaken bij het kabinet van de president), geboren op 22.8.1934
Korpustyp: EU DGT-TM
Shamu,Webster Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen (früher Staatsminister für Umsetzung politischer Entscheidungen im Amt des Präsidenten), geb. 6.6.1945
Shamu, Webster Staatsminister voor Beleidsimplementatie (voormalig staatsminister voor Beleidsimplementatie bij het kabinet van de president), geboren op 6.6.1945
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Gefäße, die dir gegeben sind zum Amt im Hause Gottes, überantworte vor Gott zu Jerusalem.
En geef de vaten, die u gegeven zijn tot den dienst van het huis uws Gods, weder voor den God van Jeruzalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nach dem Wort Aarons und seiner Söhne soll alles Amt der Kinder Gerson geschehen, alles, was sie tragen und schaffen sollen, und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last warten.
De gehele dienst van de zonen der Gersonieten, in al hun last, en in al hun dienst, zal zijn naar het bevel van Aaron en van zijn zonen; en gijlieden zult hun ter bewaring al hun last bevelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Diese waren alle unter ihren Vätern Asaph, Jedithun und Heman, zu singen im Hause des HERRN mit Zimbeln, Psaltern und Harfen, nach dem Amt im Hause Gottes bei dem König.
Dezen waren altemaal aan de handen huns vaders gesteld tot het gezang van het huis des HEEREN, op cimbalen, luiten, en harpen, tot den dienst van het huis Gods, aan de handen van den koning, van Asaf, Jeduthun, en van Heman.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik, van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und das Gewicht für den goldenen Leuchter und die goldenen Lampen, für jeglichen Leuchter und seine Lampen sein Gewicht, also auch für die silbernen Leuchter, für den Leuchter und seine Lampen, nach dem Amt eines jeglichen Leuchters;
En het gewicht tot de gouden kandelaars, en hun gouden lampen, naar het gewicht van elken kandelaar en zijn lampen; ook tot de zilveren kandelaars, naar het gewicht van een kandelaar en zijn lampen, naar den dienst van elken kandelaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die gezählt wurden nach dem Wort des HERRN durch Mose, ein jeglicher zu seinem Amt und seiner Last, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Men telde hen, naar het bevel des HEEREN, door de hand van Mozes, een ieder naar zijn dienst, en naar zijn last; en zijn getelden waren, die de HEERE Mozes geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du aber und deine Söhne mit dir sollt eures Priestertums warten, daß ihr dienet in allerlei Geschäft des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn euer Priestertum gebe ich euch zum Amt, zum Geschenk. Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
Maar gij, en uw zonen met u, zult ulieder priesterambt waarnemen in alle zaken des altaars, en in hetgeen van binnen den voorhang is, dat zult gijlieden bedienen; uw priesterambt geve Ik u tot een dienst van een geschenk; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das sei das Amt der Geschlechter der Kinder Merari, alles, was sie schaffen sollen in der Hütte des Stifts unter der Hand Ithamars, des Priesters, des Sohnes Aarons.
Dit is de dienst van de geslachten der zonen van Merari, naar hun gansen dienst, in de tent der samenkomst, onder de hand van Ithamar, den zoon van Aaron, den priester.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ausgenommen, die aufgezeichnet waren als Mannsbilder drei Jahre alt und darüber, alle, die in das Haus des HERRN gingen nach Gebühr eines jeglichen Tages zu ihrem Amt in ihrem Dienst nach ihren Ordnungen
(Benevens die gesteld waren in het geslachtsregister der manspersonen, drie jaren oud en daarboven) allen, die in het huis des HEEREN gingen, tot het dagelijkse werk op elken dag, voor hun dienst, in hun wachten, naar hun verdelingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieser Last aber sollen sie warten nach allem ihrem Amt in der Hütte des Stifts, das sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Säulen und Füße,
Dit zal nu zijn de onderhouding van hun last, naar al hun dienst, in de tent der samenkomst: de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Amtfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder des AfB , Dr. Erik Ernst Nordholt , Richter John L. Murray und Dr. Maria Schaumayer , die durch einen Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 16 . November 19992 ernannt wurden , blieben im Amt , nachdem der EZB-Rat auf seiner 109 .
De leden van het CvF , Dr. Erik Ernst Nordholt , rechter John L. Murray en Mevr . Dr. Maria Schaumayer , die waren benoemd krachtens een Besluit van de Europese Centrale Bank van 16 november 1999,2 bleven in functie nadat de Raad van Bestuur de verlenging van hun ambtsperiode had goedgekeurd tijdens haar 109de vergadering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
69 Insbesondere dürfen Mitglieder solcher Beschlussorgane kein Amt ausüben und keine Interessen wahrnehmen -- sei es als Vertreter von gesetzgebenden Körperschaften oder Regierungen oder in Ausübung eines Amtes in der Exekutive oder Legislative eines Staates bzw .
Met name mogen leden van besluitvormende organen geen functie vervullen noch een belang hebben dat hun werkzaamheden kan beïnvloeden , hetzij als vertegenwoordiger van wetgevende organen of overheden , hetzij door een ambt binnen de uitvoerende of wetgevende organen van de staat of binnen regionale of lokale overheden dan wel bij een bedrijf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder , je nach Lage des Falls , bis zu ihrer Wiederernennung oder bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
Na afloop van hun ambtstermijn blijven de leden in functie totdat in de verlenging van hun ambtstermijn is voorzien of totdat in hun vervanging is voorzien , al naargelang het geval is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa amtierenden Mitglieder der Kommission bleiben bis zum Ende ihrer Amtszeit im Amt.
De leden van de Commissie die op de datum van inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa in functie zijn, blijven in functie tot het eind van hun ambtstermijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie bleiben im Amt und führen die laufenden Geschäfte bis zu ihrer Ersetzung nach den Artikeln I-26 und I-27 weiter.
Zij blijven in functie en blijven de lopende zaken behartigen totdat overeenkomstig de artikelen I-26 en I-27 in hun vervanging is voorzien.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Zu Mitgliedern des Rechnungshofs sind Persönlichkeiten auszuwählen, die in ihren jeweiligen Staaten Rechnungsprüfungsorganen angehören oder angehört haben oder die für dieses Amt besonders geeignet sind.
De leden van de Rekenkamer worden gekozen uit personen die in hun eigen staat behoren of behoord hebben tot de externe controle-instanties of die voor deze functie bijzonder geschikt zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt.
Behoudens in geval van ontslag ambtshalve, blijven de leden van de Rekenkamer in functie totdat in hun vervanging is voorzien.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit vor dem in öffentlicher Sitzung tagenden Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Alvorens zijn ambt te aanvaarden, moet iedere rechter voor het Hof van Justitie in openbare zitting bijeen, de eed afleggen, dat hij zijn functie zal uitoefenen in volkomen onpartijdigheid en geheel overeenkomstig zijn geweten en dat hij niets van het geheim der beraadslagingen openbaar zal maken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Richter dürfen weder ein politisches Amt noch ein Amt in der Verwaltung ausüben.
De rechters mogen geen politieke functie of bestuursambt uitoefenen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Fälle, in denen Artikel 6 Anwendung findet, bleibt jeder Richter bis zum Amtsantritt seines Nachfolgers im Amt.
Met uitzondering van de gevallen waarin artikel 6 van toepassing is, blijft elke rechter zitting hebben totdat zijn opvolger in functie treedt.
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
De tijdelijke functionaris die zich kandidaat wenst te stellen voor een openbaarambt, stelt het TSOBG daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kane hatte Einfluß auf die Meinungsbilder, wurde aber niemals in ein öffentlichesAmt gewählt.
Hoewel Kane de publieke opinie sterk kon sturen is hij nooit voor een openbaarambt gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Indien een tijdelijke functionaris in een openbaarambt wordt verkozen of benoemd, stelt hij het TSOBG daarvan onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann bekleidete nie ein öffentlichesAmt.
De man heeft nog nooit een openbaarambt gehad.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, egal wie korrupt oder unmoralisch sein Verhalten sein mag, könnte sich für ein öffentlichesAmt bewerben.
Iedereen, hoe corrupt of immoreel ook, zou zich dan kandidaat kunnen stellen voor een openbaarambt.
Korpustyp: EU
Aber nur ein paar Stimmen mehr, und aus mir wäre der erste segelohrige, schwanzlutschende, schräge, bis über beide Ohren schwule Mann geworden, der in ein öffentlichesAmt gewählt wurde.
't Scheelde niet eens veel stemmen of... ik was de eerste flapoor, boerenlul, ruig als een deurmat, gekozen tot een openbaarambt.
Korpustyp: Untertitel
Für ein öffentlichesAmt ist er ungeeignet, und ich bitte den Rat dringend darum, ihn nicht zu benennen.
Hij is niet geschikt voor een openbaarambt en ik verzoek de Raad dringend om hem niet te benoemen.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2000 wurde er wegen seiner Verwicklung in einen Veruntreuungsfall zu acht Monaten Haft auf Bewährung verurteilt und durfte zwei Jahre lang kein öffentlichesAmt ausüben.
In 2000 werd hij veroordeeld tot acht maanden cel vanwege zijn betrokkenheid bij een verduisteringszaak. Twee jaar lang mocht hij geen openbaarambt bekleden.
Korpustyp: EU
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentlichesAmt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Wij moeten ervan uitgaan dat wij persoonlijke vrijheid genieten en allen vrijwillig een openbaarambt bekleden, en ex-commissaris Bangemann kon niet zeggen dat hij nergens vanaf wist.
Korpustyp: EU
Juschtschenkos Koalition „Unsere Ukraine“ hat ein Überprüfungsgesetz vorgelegt, in dem eine der Bestimmungen festlegt, dass jeder, der die ukrainische Aufstandsarmee – kurz UPA – kritisiert, kein öffentlichesAmt bekleiden darf.
De coalitie van Joesjtsjenko, “Ons Oekraïne”, heeft een ontwerp voor een zuiveringswet voorgelegd waarvan een van de bepalingen luidt dat personen die het Oekraïense opstandelingenleger of UPA bekritiseren geen openbaarambt mogen bekleden.
Korpustyp: EU
öffentliches Amtopenbare functie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine weitere Verantwortlichkeit: die ganz konkrete politische, die darin besteht, sich zu fragen, ob eine dieser direkt am Betrug beteiligten Personen ein öffentliches politisches Amt innehatte, für das sie durch eine spanische Institution benannt worden war.
Dan is er nog een andere vorm van verantwoordelijkheid, en wel de concrete politieke verantwoordelijkheid, op grond waarvan men zich af dient te vragen of er onder degenen die rechtstreeks bij de fraude waren betrokken ook iemand was die een openbare politieke functie vervulde en die was aangesteld door een Spaanse overheidsinstantie.
Korpustyp: EU
Nun ist sie also hier: hat sich nie um ein öffentlichesAmt beworben, hatte nie eine echte Arbeit, und nun kriegt sie einen der obersten Posten in der Union.
En hier is zij dan: nooit gekozen voor een openbarefunctie, nooit een echte baan gehad, en hier krijgt ze een van de topbanen in de Unie.
Korpustyp: EU
Europäisches AmtEuropese bureaus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne dieses Titels ist ein EuropäischesAmt eine Verwaltungsstruktur, die von einem oder mehreren Organen mit dem Auftrag geschaffen wurde, bestimmte horizontale Aufgaben wahrzunehmen.
Voor de toepassing van deze titel worden als "Europesebureaus" beschouwd, de administratieve structuren die door één of meer instellingen zijn opgericht om specifieke horizontale taken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kraft Amtesambtshalve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Generaldirektor von Eurostat ist kraft seines Amtes Mitglied des Ausschusses, verfügt aber über kein Stimmrecht.
De directeur-generaal van Eurostat is ambtshalve lid zonder stemrecht van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB weist insofern auch eine besondere institutionelle Struktur auf , als die Präsidenten der NZBen kraft ihres Amtes an der Beschlussfassung der EZB beteiligt sind .
daarnaast een specifieke institutionele structuur gekregen , waarbij de presidenten van de NCB 's ambtshalve deelnemen aan haar besluitvorming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich sind die Präsidenten der nationalen Zentralbanken des Eurosystems -- neben den Mitgliedern des Direktoriums -- kraft ihres Amtes auch Mitglieder des EZB-Rates ( Artikel 10 ESZB-Satzung ) .
Tegelijkertijd zijn de presidenten van de NCB 's van het Eurosysteem naast de leden van de Directie ambtshalve lid van de Raad van Bestuur van de ECB ( artikel 10 van de Statuten van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frederiksborg Amt
Frederiksborg
Korpustyp: Wikipedia
Nordjyllands Amt
Noord-Jutland (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Københavns Amt
Kopenhagen (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Vestsjællands Amt
Vestsjælland
Korpustyp: Wikipedia
Fyns Amt
Funen (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Sønderjyllands Amt
Zuid-Jutland
Korpustyp: Wikipedia
Amt (Kommunalrecht)
Ambacht (gebiedsnaam)
Korpustyp: Wikipedia
Amt Willisau
Willisau (district)
Korpustyp: Wikipedia
Amt Aarberg
Aarberg (district)
Korpustyp: Wikipedia
Amt Hochdorf
Hochdorf (district)
Korpustyp: Wikipedia
Amt Sursee
Sursee (district)
Korpustyp: Wikipedia
Kirchliches Amt
Dominee
Korpustyp: Wikipedia
Viborg Amt
Viborg (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Roskilde Amt
Roskilde (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Ringkjøbing Amt
Ringkjøbing
Korpustyp: Wikipedia
Vejle Amt
Vejle (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Storstrøms Amt
Storstrøm
Korpustyp: Wikipedia
Århus Amt
Århus (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Ribe Amt
Ribe (provincie)
Korpustyp: Wikipedia
Amt Luzern
Luzern (district)
Korpustyp: Wikipedia
lmmer noch im Amt.
- En de Burgemeester?
Korpustyp: Untertitel
- Die haben ein Amt.
Zij zijn de commissarissen.
Korpustyp: Untertitel
- Kraft meines Amtes...
-Als burgemeester van Fractured Jaw...
Korpustyp: Untertitel
- Dem Amt für Senioren.
- Ouderenafdeling van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Petey, walte deines Amtes.
Petey, doe je ding.
Korpustyp: Untertitel
sie ihr Amt niederlegen;
wanneer het lid aftreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bleibt im Amt.
Hij is nog steeds commissaris.
Korpustyp: Untertitel
Haarhausen (Amt Wachsenburg)
Haarhausen (Wachsenburggemeinde)
Korpustyp: Wikipedia
Amt in Brandenburg
Categorie:Amt in Brandenburg
Korpustyp: Wikipedia
Amt in Schleswig-Holstein
Categorie:Amt in Sleeswijk-Holstein
Korpustyp: Wikipedia
es sein Amt niederlegt;
in omstandigheden waar het lid ontslag neemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Amts wegen
Ex officio
Korpustyp: Wikipedia
Das Amt für Wasserenergie, bitte.
De afdeling energievoorziening en waterhuishouding, graag.
Korpustyp: Untertitel
D'Argenson wurde des Amts enthoben.
En d'Argenson is afgezet.
Korpustyp: Untertitel
Politisches Amt? Wovon sprichst du?
De politiek, wat bedoel je daarmee?
Korpustyp: Untertitel
AUSWÄRTIGES AMT DER USA PASSBEHÖRDE
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN VS
Korpustyp: Untertitel
Almosen bekommst du vom Amt.
Liefdadigheid krijg je van de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Amt für Katastrophenverhütung und -vorbeugung
Agentschap voor de voorbereiding op en voorkoming van rampen
Korpustyp: EU IATE
Amt für Katastrophenverhütung und -vorbeugung
Commissie voor de voorbereiding op en voorkoming van rampen
Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Amt des Lordkanzlers
Staatssecretaris van Justitie (Lord Chancellor's Department)
Korpustyp: EU IATE
Amt für Metrologie und Normung
Instituut voor metrologie en accreditering
Korpustyp: EU DGT-TM
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
IOM (Internationale Organisatie voor Migratie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder im Amt hat unterschrieben.
Al uw collega's hebben 'm getekend.
Korpustyp: Untertitel
Dein Amt wäre dann wertlos.
Dan zijn je diensten nutteloos geweest.
Korpustyp: Untertitel
wenn sie ihr Amt niederlegen;
wanneer het lid aftreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt unterhält diese Zimmer.
Die worden gehuurd door de prefectuur.
Korpustyp: Untertitel
Gehört zum "Amt des Bürgermeisters".
Zoals 't een goede burgemeester betaamt.
Korpustyp: Untertitel
Der für ein Amt kandidiert.
Die zich verkiesbaar stelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kandidiere für ein Amt.
lk wil gekozen worden.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Quellen im Auswärtigen Amt.
- Bronnen bij BZ.
Korpustyp: Untertitel
Keiner hier im Amt weiß davon.
Niemand hier weet het.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass David sein Amt verliert.
lk wilde David ten val brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen das Amt entzogen.
lk heb je ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Lord Flintshire ist Minister im Auswärtigen Amt.
Lord Flintshire is minister van BZ.
Korpustyp: Untertitel
Die Warteschlange im Amt war wirklich lang.
Het spijt me, schat, maar die rij voor de vergunningen was belachelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind noch zwei Tage im Amt.
Over twee dagen ligt u eruit.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihren Freunden beim Amt?
Hoe is het met je vrienden bij de politie?
Korpustyp: Untertitel
Wird sie ihr Amt morgen noch innehaben?
Zal ze of zal ze niet, morgen het zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich enthebe hiermit General McClintock seines Amtes...
Generaal McClintock voert niet langer het commando.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich nicht für ein Amt.
lk stel me niet verkiesbaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptierten, also ist es Ihr Amt.
Je hebt de wereld vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Und ich übernehme Ihr Amt als Intendant.
En dan neem ik jouw plaats in als intendant.
Korpustyp: Untertitel
Er ist... 4 Jahre im Amt.
Ja. Hij heeft...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch immer im Amt.
lk heb het nog steeds voor het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wie klar ich mein unglücksseliges Amt vorhersah.
Hoe eenvoudig had ik mijn plicht gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Sende dieses Formular an das Lizenz Amt.
Stuur dit formulier in.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sollten das königliche Amt einschalten.
Hoog tijd voor een onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab kein Amt gekriegt.
Maar ik kreeg geen buitenlijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Amt eines Richters ist sehr aufreibend.
Het leven van een rechter is stressvol.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekleide ein Amt in dieser Stadt.
- lk heb een goede naam.
Korpustyp: Untertitel
- hat er Sie nicht des Amtes enthoben?
Als u de Doctor zoekt, heeft hij u niet afgezet?
Korpustyp: Untertitel
Das kam vom Auswärtigen Amt, von Clerk.
Dit komt van het Foreign Office.
Korpustyp: Untertitel
Bis an die Türen eines politischen Amtes.
Naar de deuren van de politiek.
Korpustyp: Untertitel
Käpt'n Zarina wurde des Amtes enthoben.
Kapitein Zarina is ontheven.
Korpustyp: Untertitel
Ein neuen Amtes zu schaffen ist zeitaufwendig.
Het opzetten van een nieuw orgaan kost tijd.
Korpustyp: EU
das Amt endet durch Ruecktritt oder Amtsenthebung
de ambtsvervulling eindigt door vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve
Korpustyp: EU IATE
Staatliches Amt für Familienbeihilfen an Arbeitnehmer
Rijksdienst voor kinderbijslag voor werknemers
Korpustyp: EU IATE
jemanden vom Amte des Vormundes entsetzen
iemand uit de voogdij ontzetten of afzetten
Korpustyp: EU IATE
Bestimmung eines Anwalts von Amts wegen
toevoeging ambtshalve van een advocaat
Korpustyp: EU IATE
Herabsetzung des verlangten Betrags von Amts wegen
vermindering ambtshalve van het gevraagde bedrag
Korpustyp: EU IATE
Mitteilung an die Kommission von Amts wegen
ambtshalve mededeling aan de Commissie
Korpustyp: EU IATE
Amt für Stromversorgung der kroatischen Republik
electriciteitsmaatschappij van de Republiek Kroatië
Korpustyp: EU IATE
Rechtsmäßigkeit der Handlungen des Präsidenten des Amtes
wettigheid van de handelingen van de voorzitter
Korpustyp: EU IATE
Verfahren auf Beschwerde oder von Amts wegen
procedure m.a.v.een klacht of ambtshalve
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Amt für Personalauswahl der EU
Betreft: Aanwervingsbureau van de EU
Korpustyp: EU
für Angehörige des Amts für Staatsschutz:
voor leden van de nationale veiligheidsdienst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
voorwerpen in het kader van wederzijdse administratieve bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Agencja Nieruchomości Rolnych (Amt für landwirtschaftliche Eigentumsfragen)“
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentschap voor landbouweigendom)”
Korpustyp: EU DGT-TM
Walten Sie Ihres Amtes, meine Herren.
Heren, ga uw gang.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des lebenslangen Amts des Constables.
Of sheriff een baan voor het leven moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest deines Amtes enthoben, Jack.
EERWAARDE JACK LANDRY Je bent verstoten, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gebeten, mein Amt anzutreten.
Je vroeg me op te treden, dat doe ik dus.
Korpustyp: Untertitel
Politiker kandidieren für ein Amt, Grandpa.
Politici doen aan verkiezingen, Grootpa.
Korpustyp: Untertitel
Mich kriegt keiner aufs Veteranen-Amt.
lk ga niet terug naar de veteranen.
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie beim Amt erreicht?
Hoe was het bij het erfregister?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch beim Amt war sehr nützlich.
Je telefoontje naar 't erfregister was erg nuttig.