linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtseinführung installatie 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Amtseinführung inhuldiging 16 inauguratie 8 investituur 5

Verwendungsbeispiele

Amtseinführung inhuldiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der zweite Besuch in Südafrika galt der Amtseinführung von Präsident Mbeki, zu der ich als Vertreter meines Landes angereist war.
De tweede keer vertegenwoordigde ik mijn land bij de inhuldiging van president Mbeki.
   Korpustyp: EU
Es ist schwer genug, zum ersten schwarzen Präsidenten gewählt zu werden, auch ohne Julia Roberts bei der Amtseinführung an deiner Seite.
Het is nog moeilijker dan je als eerste zwarte president te laten verkiezen... zonder Julia Roberts bij de inhuldiging aan je arm.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, mich interessiert vor allem eines: Es wird Mitte August eine Amtseinführung für den "wiedergewählten" Herrn Ahmadinedschad geben.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, ik vraag me vooral één ding af: midden augustus vindt de inhuldiging plaats van de "herkozen” president, mijnheer Ahmadinejad.
   Korpustyp: EU
Die letzte Party, bei der sie war, war Teddy Roosevelts Amtseinführung.
Haar laatste feestje was de inhuldiging van Teddy Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wochen nach seiner Amtseinführung erzielten die Führung der zweiten Guerillagruppe des Landes, der ELN, und Vertreter der Zivilgesellschaft in der deutschen Stadt Mainz eine Vereinbarung.
Drie weken na zijn inhuldiging bereikten de leiders van de tweede guerrillabeweging van Colombia, het ELN, en vertegenwoordigers van de burgermaatschappij een akkoord in de Duitse stad Mainz.
   Korpustyp: EU
Nach all dem möchte ich Londos Amtseinführung nicht verpassen.
Maar ik wil Londo's inhuldiging niet missen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird hoffentlich die Zeit von sechs oder zwölf Monaten nach der Amtseinführung von Clinton, McCain oder Obama relativ unbeschadet überstehen, wenn die USA schließlich einen neuen handelspolitischen Sprecher haben werden, um den Dialog fortzusetzen.
Hopelijk komt de onderhandeling een half jaar of een jaar na de inhuldiging van president Clinton, McCain of Obama weer relatief onbeschadigd op de agenda, als de VS eindelijk een nieuwe handelswoordvoerder hebben geïnstalleerd die de besprekingen kan voortzetten.
   Korpustyp: EU
Du kannst mit mir zur Amtseinführung kommen.
Je kunt met mij meegaan naar de inhuldiging.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich finde, nach diesem Wahlputsch darf es keine offizielle Vertretung der Europäischen Union oder auch der Mitgliedstaaten geben, so sehr ich mich für einen weiteren Dialog ausspreche, aber bei dieser Amtseinführung dürfte niemand offiziell von Seiten der Europäischen Union vertreten sein.
Ik vind namelijk dat er na deze schijnverkiezingen geen officiële vertegenwoordiging van de Europese Unie of van de lidstaten mag worden afgevaardigd, ook al ben ik voor verdere dialoog. Bij deze inhuldiging mag echter niemand de Europese Unie officieel vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Diese Amtseinführung wird das ganze System stabilisieren.
Deze inhuldiging stabiliseert het hele systeem.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtseinführung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen ihn vor seiner Amtseinführung stürzen.
Hij mag niet worden ingehuldigd, want dan...
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich seit meiner Amtseinführung.
Dat heb ik vanaf het begin gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und die des Präsidenten seit seiner Amtseinführung.
Als ook die van de president sinds hij is ingezworen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident zahlt immer bei der Amtseinführung. 270 Franc, bitte.
De voorzitter betaalt altijd als hij ingewijd wordt. 270 frank.
   Korpustyp: Untertitel
vom One-Night-Stand zur Amtseinführung als Präsident.
Om na één nachtelijk afspraakje te worden beëdigd als president.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtseinführung Ihrer Kommission muß auf demokratischem Wege geschehen.
Uw Commissie moet op een democratische manier worden geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU
Ausdrückliche Unterstützung von Präsident Gbagbo bei der Amtseinführung.
Expliciete steun aan president Gbagbo tijdens de inhuldigingsceremonie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frau muss auch jeden Anlass festhalten... als wäre es die Amtseinführung des Präsidenten.
Mijn vrouw legt iedere gebeurtenis vast alsof het de intrede van de president is.
   Korpustyp: Untertitel
Als Tim Geithner... bei seiner Amtseinführung als Finanzminister aussagte... sagte er:
Toen Tim Geithner getuigde om aangenomen te worden als minister van financiën zei hij:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde ein paar Monate nach der zweiten Amtseinführung von Roosevelt eröffnet.
Het opende een paar maanden nadat FDR zijn tweede inwijding had gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal wäre hier die Rede zu meiner Amtseinführung zu nennen. Ich hatte sie in Form eines Fünfjahresprogramms gestaltet.
Ten eerste, in de geest van mijn rede ter gelegenheid van de ambtsaanvaarding en het daarin voorgestelde vijfjarenprogramma, waarmee u heeft ingestemd.
   Korpustyp: EU
Der 26.Juli um die Mittagszeit ist für eure Amtseinführung ein besonders glücklicher Zeitpunkt, sowohl für das Land, als auch für euer persönliches Horoskop.
De ceremonie wordt gehouden op 8 April om 12 uur 's middags. Een goede dag voor de mensen, het land en voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte uns, er werde unmittelbar nach seiner Amtseinführung, die am 28. Juli, dem Nationalfeiertag Perus stattfinden soll, das Wiederaufbauwerk in Angriff nehmen.
Direct na zijn benoeming op de nationale feestdag van Peru, 28 juli aanstaande, wil hij zich gaan bezighouden met de wederopbouw van het land.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir in diesem Haus jedoch Gelegenheit, nochmals auf das Verfahren zur Amtseinführung der Kommission einzugehen und einige der sich daraus ergebenden Fragen und Beobachtungen festzuhalten.
Vandaag echter heeft het Parlement de gelegenheid de investituurprocedure nog eens langs te lopen en daarbij enkele kanttekeningen te plaatsen.
   Korpustyp: EU
Vielmehr stützt er sich auf persönliche Beziehungen und Ereignisse aus der Zeit vor der Amtseinführung der jetzigen Kommission, gegen die wir gestimmt haben.
Zij is gebaseerd op persoonlijke relaties en gebeurtenissen die dateren van voor het aantreden van de zittende Commissie, waar wij tegen hebben gestemd.
   Korpustyp: EU
Ausgehend davon, dass wir heute für die Amtseinführung von Kommissarin Vassiliou gestimmt haben, möchte ich die Kommissarin bitten, nach einer Lösung für dieses Problem zu suchen.
In overweging nemende dat we vandaag voor de installering van commissaris Vassiliou hebben gestemd, verzoek ik mevrouw de commissaris om een oplossing voor dit probleem te vinden.
   Korpustyp: EU
Ich habe an den Parlamentswahlen im Vereinigten Königreich und außerdem an der Amtseinführung meiner Frau als Bürgermeisterin teilgenommen, deshalb war mir die Anwesenheit im Ausschuss nicht möglich.
Ik was betrokken bij de Britse algemene verkiezingen en de campagne voor het burgemeesterschap van mijn vrouw. Daarom kon ik hier niet aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU
Mit der für morgen angesetzten Amtseinführung des wiedergewählten Präsidenten Lukaschenko werden die Fragen mit Blick auf seine Person, die Rechtmäßigkeit der Wahlen und die Art und Weise, wie die Ergebnisse dieser Wahlen protokolliert wurden, jedoch nicht aufhören.
Feit is dat de voor morgen geplande inauguratieceremonie van de herkozen president Loekasjenko geen einde zal maken aan de vragen rondom zijn persoon, de wettigheid van de verkiezingen en de wijze waarop de uitslagen in deze verkiezingen zijn geregistreerd.
   Korpustyp: EU
Aber ich erinnere Präsident Prodi daran, daß er in der Aussprache zur Amtseinführung von der Kommission als von einer europäischen Regierung sprach. Eine Regierung muß stärkere Nerven und mehr Courage haben.
En al heeft de Commissie haar rol als hoedster van de Verdragen volgens mij naar behoren gespeeld, toch wil ik u, commissievoorzitter Prodi, eraan herinneren dat u de Commissie bij het inhuldigingsdebat een regering van Europa heeft genoemd, en van een regering mag meer ruggengraat en meer moed verwacht worden.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie alle Reden noch einmal durchgehen, die ich in diesem Parlament seit meiner Amtseinführung gehalten habe, wissen Sie, daß ich gerade den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union stets als meine oberste Priorität bezeichnet habe.
Als u zich herinnert wat ik hier sedert mijn aantreden in het Parlement heb gezegd, zult u beslist weten dat ik altijd heb onderstreept dat de bestrijding van de werkloosheid in de Europese Unie de topprioriteit is.
   Korpustyp: EU
Das Forum, das erneut in Brasilien stattfand, dieses Mal zeitgleich mit der Wahl und der Amtseinführung von Lula da Silva als Präsident, einer derjenigen, die dem Weltsozialforum große Impulse verliehen haben, war deshalb von diesen Faktoren gekennzeichnet.
Lula da Silva is daar eind vorig jaar tot president gekozen en werd tijdens het forum beëdigd. Hij is ongetwijfeld een van de grootste inspirators van het Sociaal Wereldforum.
   Korpustyp: EU
Als Romano Prodi sich im vergangenen Frühjahr, vor der Amtseinführung der jetzigen Kommission, dem Parlament vorstellte, versprach er, daß die Abgeordneten Zugang zu den Dokumenten erhalten sollten, die an Behörden oder Organisationen übergeben oder an Medien durchsickern würden.
Toen Romano Prodi vorig voorjaar het Parlement bezocht om zich voor te stellen, voordat de huidige Commissie geïnstalleerd werd, beloofde hij dat de parlementsleden beschikking zouden krijgen over documenten die geleverd werden aan overheden of organisaties buiten de Commissie, of die uitlekten naar de media.
   Korpustyp: EU
Sie werden weiterhin solange Kandidat bleiben, bis uns die neue Kommission vorgeschlagen wird, bis die Anhörungen aller Kommissarinnen und Kommissare stattgefunden haben und bis diesem Parlament ein Programm vorgelegt wird und im Oktober eine Aussprache zur Amtseinführung erfolgt.
U zult een kandidaat blijven totdat de nieuwe Commissie aan ons is voorgesteld, totdat alle commissarissen gehoord zijn en totdat er in oktober een programma aan dit Parlement is gepresenteerd, met een investituurdebat.
   Korpustyp: EU
Er hat seine entsprechende Haltung seit seinen Wahlkampfzeiten geändert und kurz nach seiner Amtseinführung eine Verfügung erlassen, in der er die Frist verlängerte, während der die bislang im Umgang mit Terroristen angewandten Methoden weiter praktiziert werden dürfen.
Hij heeft zijn standpunt van de verkiezingscampagne aangepast en heeft kort na zijn eedaflegging een decreet uitgevaardigd dat voorziet in een verlenging van de termijn voor de toepassing van de methoden die tot nu toe tegen terroristen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Der Rückzug der ausländischen Streitkräfte, die sich nicht im Interesse einer strikten Einhaltung dieses Abkommens auf dem Territorium befinden, solcher Streitkräfte wie etwa der Truppen aus dem Senegal und aus der Republik Guinea, ist eine Voraussetzung für die Anwendung des Abkommens und für die Amtseinführung der aus ihm resultierenden Regierung der nationalen Einheit.
De eerste voorwaarde voor de toepassing van het akkoord en de overeenkomstige aanstelling van de regering van nationale eenheid is de terugtrekking van de buitenlandse troepenmachten die niet belast zijn met het toezicht op de strikte naleving van het akkoord, zoals het geval is met de troepen afkomstig uit Senegal en de Republiek Guinee.
   Korpustyp: EU
Es könnte kein schlechteres Omen und auch keine schlechtere Amtseinführung für Ihr Kollegium bedeuten, als politische Strategien vorzuschlagen, die der Meinung oder dem Willen der Unionsbürger nicht entsprechen oder diese missachten, denn in unserem europäischen Umfeld haben sich ein gemeinsamer Geist und eine europäische Öffentlichkeit herausgebildet und an Bedeutung gewonnen.
Er is geen slechter voorteken noch een slechter begin denkbaar voor uw college dan wanneer zou worden aangestuurd op beleid dat losstaat van of voorbijgaat aan wat de volken van onze Unie denken en te kennen geven, want er heeft zich een gemeenschappelijk bewustzijn, een Europese publieke opinie gevormd en gevestigd binnen onze Europese politieke ruimte.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Anlässlich der Amtseinführung des spanischen Ratsvorsitzes hat der spanische Ministerpräsident José Luis Rodríguez Zapatero in Straßburg eine Rede über die Strategie "Europa 2020" gehalten, in der er nicht ein einziges Mal erwähnt hat, wieso in aller Welt die Strategie von Lissabon überhaupt gescheitert ist.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, toen de Spaanse premier, José Luis Rodríguez Zapatero, het Spaans voorzitterschap in Straatsburg inaugureerde, hield hij een toespraak over Europa 2020 zonder ook maar één keer de oorzaak van het mislukken van de strategie van Lissabon te noemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, abschließend möchte ich im Namen meiner Fraktion den Beitrag von Herrn Patten würdigen – ich nahm als Koordinator meiner Fraktion an Herrn Pattens Anhörung anlässlich seiner Amtseinführung als Kommissar teil – und ihm dafür danken, dass er stets ein offenes Ohr hatte und sich diesem Parlament gegenüber stets positiv und konstruktiv verhielt.
Mijnheer de Voorzitter, ik was als coördinator van mijn fractie aanwezig bij de hoorzitting van de heer Patten wegens zijn benoeming tot commissaris, en ik wilde tot slot namens mijn fractie graag onze erkentelijkheid en dank betuigen aan de heer Patten voor zijn permanente beschikbaarheid en voor zijn immer positieve en constructieve houding in dit Parlement.
   Korpustyp: EU