linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtsenthebung afzetting 8 ontslag ambtshalve 5 schrapping
schrapping uit kader
opheffing
tuchtrechtelijk ontslag
opheffing van formatieplaatsen

Verwendungsbeispiele

Amtsenthebung afzetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin auch zuversichtlich, dass die Untersuchungen des litauischen Parlaments im Hinblick auf die Amtsenthebung des amtierenden Präsidenten zu Ergebnissen führen, die rechtsstaatlichen Ansprüchen genügen.
Voorts ga ik ervan uit dat de onderzoeken van het Litouws parlement met het oog op de afzetting van de president tot resultaten zullen leiden die niet op gespannen voet staan met de eisen van de rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
Es gibt natürlich Präzedenzfälle, Eure Hoheit, für eine Amtsenthebung des Papstes von Rom.
Er zijn natuurlijk precedenten, Uwe Hoogheid, voor de afzetting van de Paus van Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
Afzetting en ontheffing uit het ambt van een rechter
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie können nicht die Amtsenthebung mit...
Je kunt dat niet met een afzetting vergelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei scheint die Verpflichtung der Kommission, bei einem angenommenen Mißtrauensantrag nur geschlossen ihr Amt niederlegen zu müssen, aber auch die fehlende Antragslegitimation des Europäischen Parlaments zur Amtsenthebung eines Mitglieds der Kommission nicht mehr zeitgemäß.
De verplichting van de Commissie om bij een aangenomen motie van afkeuring slechts als college te moeten aftreden, maar ook de ontbrekende rechtvaardiging van de motie van het Europees Parlement tot afzetting van een lid van de Commissie passen niet meer in deze tijd.
   Korpustyp: EU
Sie wollen die Amtsenthebung.
Jij wilt een afzetting.
   Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt: Es geht weder darum, dass eine Seite der anderen ihren Willen aufzwingt, noch darum, die Ausübung eines verfassungsmäßigen Rechtes wie des Rechts, die Amtsenthebung eines Präsidenten zu fordern, zu verhindern.
Het gaat er dus niet om dat één der partijen haar wil oplegt aan de andere, maar het mag ook niet zo zijn dat het de mensen onmogelijk wordt gemaakt een constitutioneel recht – het recht om afzetting van de president te eisen – uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Nach der gewaltsamen Amtsenthebung des Präsidenten Ravalomanana am 17. März verdient und fordert die Lage in diesem Land unsere ganze Aufmerksamkeit, und die Kommission verfolgt die Ereignisse ebenso aufmerksam wie das Europäische Parlament.
De situatie in dat land na de gedwongen afzetting van president Ravalomanana op 17 maart verdient en vereist onze volledige aandacht en de Commissie, evenals het Europees Parlement, volgt de gebeurtenissen nauwlettend.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorsorgliche Amtsenthebung preventieve schorsing
durch Rücktritt oder Amtsenthebung vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve
vorübergehende Amtsenthebung aus disziplinarischen Gründen schorsing bij tuchtmaatregel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsenthebung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

'ne Amtsenthebung.
Laten we hem afzetten.
   Korpustyp: Untertitel
bei Rücktritt,Amtsenthebung oder Tod
in geval van ontslag of overlijden
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 196 Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten
Artikel 196 Ontheffing van de ombudsman van zijn ambt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 206 Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten
Artikel 206 Ontheffing van de Ombudsman van het ambt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist für die Keith Amtsenthebung verantwortlich?
Wie is verantwoordelijk voor de Keith verklaring?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung eines Falles für Amtsenthebung.
- Een zaak maken voor de afzettingsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 6 Amtsenthebung eines Richters oder Generalanwalts
Artikel 6 Ontheffing van een rechter of een advocaat-generaal uit zijn ambt
   Korpustyp: EU DGT-TM
(endet das Amt durch)Ruecktritt,Amtsenthebung oder Tod
(in geval van)ontslag of overlijden
   Korpustyp: EU IATE
Alles was sie wollen, ist eine Amtsenthebung, wegen der Abmahnung gegen Hankmed.
Het enige wat je wilt is de vordering tegen je bedrijf wegkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhere Gewalt oder durch Eintritt einer Unvereinbarkeit.
Het mandaat van een lid van het Comité eindigt bij aftreden, ontheffing, overlijden, overmacht of het ontstaan van incompatibiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Abend verspreche ich euch, reden wir hier nicht über Präsident Luthors Amtsenthebung.
Vanavond gaan we niet praten over president Luther.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hat Superman in unserer Hauptstadt seine Aussage zur Amtsenthebungs-Anhörung gemacht.
Deze morgen legde Superman zijn verklaring af voor de verhoring.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das zutrifft, ist es höchste Zeit für die Einleitung des Klageverfahrens zur Amtsenthebung.
Als het antwoord op deze vraag bevestigend is, is het de hoogste tijd om de impeachment-procedure op te starten.
   Korpustyp: EU
Schließung von Konten und Amtsenthebung von Kontobevollmächtigten auf Initiative des Verwalters
Afsluiting van rekeningen en verwijdering van gemachtigde vertegenwoordigers op initiatief van de administrateur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhere Gewalt oder durch Auftreten einer Unvereinbarkeit.
Het mandaat van een lid van het Comité komt ter beschikking door aftreden, ontheffing, overlijden, overmacht of het ontstaan van incompatibiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtsenthebung erfolgt unter den in Artikel 60 Absatz 2 dieser Geschäftsordnung genannten Bedingungen.
Ontheffing geschiedt op de in artikel 60, lid 2, van dit reglement neergelegde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat die Amtsenthebung von Präsident Nixon empfohlen, da er entgegen seiner Verantwortung als Präsident gehandelt hat und subversiv...
De commissie zei gisteren dat president Nixon moest aftreden, omdat hij zijn plicht als president niet was nagekomen, en subversieve...
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte bleibt bis zum Amtsantritt seines Nachfolgers im Amt, außer im Falle des Todes oder der Amtsenthebung.
Behalve in geval van overlijden of ontheffing van zijn ambt blijft de ombudsman in functie totdat zijn opvolger in zijn ambt is geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Mitglieds der Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung .
De voorzitter van de Raad kan worden verzocht om voor de bevoegde commissie van het Europees Parlement te verschijnen , indien de Raad zijn aanbevelingen openbaar heeft gemaakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte bleibt bis zum Amtsantritt seines Nachfolgers im Amt, außer im Falle des Todes oder der Amtsenthebung.
Behalve in geval van overlijden of ontheffing van het ambt blijft de Ombudsman in functie totdat zijn opvolger is geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur die schriftliche Beschwerde seitens der Parlamentarier beeinflusste Bakhits Amtsenthebung. Auch die vielen Antiregierungsproteste, die seit der Ernennung Bakhits im Königreich stattfinden, zeigen somit ihre Wirkung.
Het ontslag van Bakhit was niet alleen het gevolg van de brief van de parlementsleden, maar ook van wijdverbreide protesten tegen de regering die sinds zijn aanstelling in het koninkrijk plaatsvonden.
   Korpustyp: News
(2) Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag des Verwaltungsrats, der mit qualifizierter Mehrheit beschließt, die Amtsenthebung der Mitglieder des Direktoriums anordnen.
Op voorstel van de Raad van bewind, met gekwalificeerde meerderheid van stemmen tot stand gekomen, kan de Raad van gouverneurs, met gekwalificeerde meerderheid van stemmen, besluiten, de leden van de directie ambtshalve te ontslaan.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wenn wir den vorliegenden Bericht nun lesen, entsteht sogar der Eindruck, daß für die Amtsenthebung nicht einmal die richtige Begründung hätte gefunden werden können.
Als we nu dit rapport lezen lijkt het erop dat we nauwelijks in staat zouden zijn geweest alle commissarissen op de juiste gronden te ontslaan.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Tatsache, daß Herr Berisha bereits zur Mäßigung aufgerufen hat, obwohl der Antrag auf Amtsenthebung von Ministerpräsident Nano nicht zur Lösung der Situation beitragen wird.
Wij juichen het toe dat de heer Berisha reeds tot kalmte heeft opgeroepen, hoewel het verzoek aan de eerste minister om af te treden niet zal bijdragen aan een oplossing van de problemen.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag des Verwaltungsrats , der mit qualifizierter Mehrheit beschließt , die Amtsenthebung der Mitglieder des Direktoriums anordnen .
De Unie wordt evenwel door elk van de instellingen vertegenwoordigd , uit hoofde van hun administratieve autonomie , voor de aangelegenheden die verband houden met hun respectieve werking .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-* eine Amtsenthebung von Mitgliedern des Direktoriums ist nur möglich , wenn die Voraussetzungen für die Ausübung des Amtes nicht mehr erfüllt werden oder eine schwere Verfehlung vorliegt .
-* ontheffing van leden van de Directie uit hun functie is alleen mogelijk in geval van handelingsonbekwaamheid of ernstig tekortschieten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im EG-Vertrag selbst soll nämlich nur die Ernennung des Europäischen Staatsanwalts, seine Amtsenthebung, seine Aufgaben und die wichtigsten Merkmale des Amtes geregelt werden.
In het EG-Verdrag zelf zou namelijk alleen maar de benoeming van een Europees aanklager, zijn ambtsontheffing, zijn taken en de belangrijkste kenmerken van het ambt geregeld moeten worden.
   Korpustyp: EU
Stimmt das Parlament für den Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten, und tritt dieser daraufhin nicht zurück, so befasst der Präsident spätestens auf der auf die Abstimmung folgenden Tagung den Gerichtshof mit einem Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten mit der Bitte um unverzügliche Entscheidung.
Indien voor ontheffing van de ombudsman van zijn ambt is gestemd en wanneer deze hieraan geen gevolg heeft gegeven, dient de Voorzitter, uiterlijk tijdens de vergaderperiode volgend op die waarin de stemming plaatsvond, bij het Hof van Justitie een verzoek in om de ombudsman van zijn ambt ontheven te verklaren en onverwijld hierover uitspraak te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt das Parlament für den Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten, und tritt dieser daraufhin nicht zurück, so befasst der Präsident spätestens auf der auf die Abstimmung folgenden Tagung den Gerichtshof mit einem Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten mit der Bitte um unverzügliche Entscheidung.
Indien voor ontheffing van de Ombudsman van het ambt is gestemd en wanneer deze hieraan geen gevolg heeft gegeven, dient de Voorzitter, uiterlijk tijdens de vergaderperiode volgend op die waarin de stemming plaatsvond, bij het Hof van Justitie een verzoek in om de Ombudsman van het ambt ontheven te verklaren en onverwijld hierover uitspraak te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Ein ordentliches Mitglied kann nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es die für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt; in diesem Falle kann der Rat der Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit seine Amtsenthebung verfügen.
Een bewindvoerder kan slechts dan door de Raad van gouverneurs, welke terzake met gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluit, ambtshalve worden ontslagen, indien hij niet meer voldoet aan de voorwaarden welke voor de uitoefening van zijn functie zijn gesteld.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Falls der Rat der Gouverneure der Ansicht ist, dass eines der Mitglieder des Ausschusses nicht mehr in der Lage ist, sein Mandat auszuüben, kann er mit qualifizierter Mehrheit die Amtsenthebung des betreffenden Mitglieds anordnen.
Ingeval de Raad van gouverneurs van oordeel is dat een der leden van het comité niet meer in staat is zijn mandaat uit te oefenen, kan hij dit lid met gekwalificeerde meerderheid van stemmen ambtshalve ontslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens sollten wir in diesem Parlament, zu gegebener Zeit, der Außenwelt unmissverständlich zu verstehen geben, dass wir, sobald wir feststellen, dass ein Kommissionsmitglied eine nationale Position eingenommen hat, einschreiten und seine Amtsenthebung verlangen werden.
Het lijkt mij buitengewoon belangrijk dat wij als Parlement op een gegeven moment ook heel duidelijk naar buiten toe het volgende laten weten: zodra wij ontdekken dat een Commissaris zich nationaal opstelt, dan staan wij klaar om hem of haar uit zijn of haar stoel te verdrijven.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet den Vorschlag des ehemaligen US-Präsidenten Carter - der alternativ eine Verfassungsänderung, die vorgezogene Wahlen ermöglichen würde, bzw. ein Referendum zur Amtsenthebung von Präsident Chávez am 19. August vorschlägt - als eine gute Verhandlungsgrundlage für die beiden Seiten.
De Commissie beschouwt het voorstel van oud-president Carter van de VS - om ofwel een amendement op de grondwet aan te nemen dat leidt tot vervroegde verkiezingen, ofwel een referendum te houden over het beleid van president Chavez op 19 augustus - als een goede basis voor onderhandelingen tussen beide partijen.
   Korpustyp: EU
Für das ausscheidende Mitglied wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt . Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
3 . Op aanbeveling van de Commissie en na raadpleging van het Economisch en Financieel Comité kan de Raad besluiten dat de betrokken lidstaat bovenbedoelde vrijwaringsmaatregelen moet wijzigen , schorsen of intrekken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb bin ich der Meinung, dass dieses Parlament über den Beschluss des Rates hinausgehen muss, der, wie ich bereits sagte, in Fragen wie der Wahl und Ernennung des Leiters der Geschäftsstelle, seiner Amtsenthebung oder der Garantie des Berufsgeheimnisses in seinem Amt zu kurz greift.
Daarom ben ik van oordeel dat het Parlement het besluit van de Raad moet uitdiepen. Ik heb al gezegd dat het voorstel op sommige punten ontoereikend is, bijvoorbeeld wat de aanduiding en benoeming van de secretaris, het afzetten van de secretaris of het eerbiedigen van het beroepsgeheim betreft.
   Korpustyp: EU
Nach dem Skandal um Eurostat, der Amtsenthebung der obersten Rechnungsführerin und der Aufdeckung eines völlig unzureichenden Buchhaltungssystems, mit dem diese Kommission den rund 100 Milliarden Euro umfassenden Haushalt managt - man könnte auch sagen missmanagt -, werde ich der Entlastung der Kommission nicht zustimmen.
Na het schandaal rondom Eurostat, de ambtsontheffing van de hoofdaccountant en de onthulling van een volledig ontoereikend administratief systeem waarmee de Commissie de begroting van ongeveer 100 miljard euro beheert - je zou ook kunnen spreken van wanbeheer -, zal ik niet instemmen met kwijting voor de uitvoering van de begroting van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen , dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibende Amtszeit nicht ersetzt werden muss , insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt . Bei Rücktritt , Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt .
1 . Onverminderd de overige procedures waarin de Verdragen voorzien , kan de Raad op voorstel van de Commissie in een geest van solidariteit tussen de lidstaten bij besluit de voor de economische situatie passende maatregelen vaststellen , met name indien zich bij de voorziening van bepaalde producten , in het bijzonder op energiegebied , ernstige moeilijkheden voordoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU