linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtsperiode ambtstermijn 16 mandaat 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Amtsperiode zittingsperiode 18 termijn 6 ambtsperiode 5 periode 5

Verwendungsbeispiele

Amtsperiode zittingsperiode
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist wunderbar, dass sich das Europäische Parlament zu einem so frühen Zeitpunkt in seiner Amtsperiode damit befasst.
Het is uitstekend dat het Europees Parlement deze kwestie zo vroeg in de zittingsperiode behandelt.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist allerdings, dass wir den Text in dieser Amtsperiode nicht mehr diskutieren können, auch wenn die Kommission den Vorschlag rechtzeitig vorlegt. Herr Jarzembowski hat völlig Recht mit seinem diesbezüglichen Hinweis.
Zoals de heer Jarzembowski terecht heeft opgemerkt, zullen wij de tekst, ook al wordt die door de Commissie op tijd ingediend, niet tijdens deze zittingsperiode kunnen bespreken.
   Korpustyp: EU
Insgesamt sehe ich darin einen verspäteten Versuch, mit dem Präsident Barroso die Linke davon überzeugen will, dass er ein soziales Gewissen hat und dass er Unterstützung für eine zweite Amtsperiode als Kommissionspräsident verdient.
Alles welbeschouwd zie ik dit als een late poging van voorzitter Barroso om links hier ervan te overtuigen dat hij een sociaal geweten heeft en dat hij het waard is om te worden gesteund voor een tweede zittingsperiode als voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ein Monat nach Ende der aktuellen Amtsperiode kann die Mehrheit dieses Hauses dem Wunsch nicht wiederstehen, die Europäische Kommission zu ersuchen, "bis zum Ablauf ihres Mandats eine Gesetzesinitiative im Hinblick auf die Öffnung der Binnenmärkte im Schienenpersonenverkehr ab 1. Januar 2012 vorzuschlagen".
De meerderheid van het Europees Parlement weerstaat een maand voor het einde van de huidige zittingsperiode de verleiding niet de Europese Commissie te verzoeken "voor het einde van haar mandaat een wetgevingsinitiatief in te dienen om het nationale passagiersvervoer per spoor vanaf 1 januari 2012 open te stellen”.
   Korpustyp: EU
(SV) Ich habe viele Jahre lang im Parlament mit großem Engagement für ein Abgeordnetenstatut gearbeitet und wünsche mir sehr, dass ein solches bis zur nächsten Amtsperiode in Kraft treten kann.
(SV) Ik ijver reeds jaren in dit Parlement voor een Statuut van de leden en hoop oprecht dat dit vóór de volgende zittingsperiode in werking zal kunnen treden.
   Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sind fünf Jahre die günstigste Variante, weil dieser Zeitraum besser mit der Amtsperiode des Parlaments und der Kommission übereinstimmt.
Wij denken dat vijf jaar te prefereren is, omdat dat beter aansluit bij de zittingsperiode van het Parlement en het mandaat van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ereignisse - in vielen Fällen tragische - sind einander in dieser Amtsperiode dicht auf dicht gefolgt, und in vielen Fällen, insbesondere während der letzten zweieinhalb Jahre, war das Parlament durch Sie, Herr Präsident, in der Lage, eine wesentliche Rolle bei den Mediationsvorschlägen zu spielen.
Het is een zittingsperiode geweest vol vaak tragische gebeurtenissen, vooral in de afgelopen tweeënhalf jaar. Via u, mijnheer de Voorzitter, heeft het Parlement een beslissende politieke rol gespeeld door te bemiddelen en voorstellen te doen.
   Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Herr Präsident, die Fraktion für Unabhängigkeit und Demokratie hat versucht, über die gesamte Amtsperiode des Parlaments hilfreich, positiv und konstruktiv zu sein.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Fractie Onafhankelijkheid/Democratie heeft deze hele parlementaire zittingsperiode geprobeerd om behulpzaam, positief en constructief te zijn.
   Korpustyp: EU
Der Frau Kommissarin möchte ich sagen, dass wir uns jetzt im 52. Monat der Amtsperiode dieses Parlaments befinden, und es geht nicht an, noch mehr Konferenzen und Diskussionen zu veranstalten, nur um die Zeit bis zum Ende der Legislaturperiode auszufüllen.
Ik zou bij de commissaris onder de aandacht willen brengen dat we de 52e maand van de zittingsperiode van dit Parlement zijn ingegaan en niet langer kunnen volstaan met nog meer vergaderingen en debatten, die alleen maar als doel hebben dit dossier voor ons uit te schuiven tot het einde van de zittingsperiode.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Augenblick, um innezuhalten und auf diese Amtsperiode zurückzublicken.
Het is een moment van beschouwing, een moment om terug te blikken op deze zittingsperiode.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsperiode"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist ein Tiefpunkt in meiner Amtsperiode.
Dit is een laag punt voor mijn bestuur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns daher bei der Abstimmung über den Rest der Amtsperiode der Stimme enthalten.
Daarom hebben wij ons van stemming onthouden bij de stemming over het restant van de huidige mandaatperiode.
   Korpustyp: EU
Desweiteren, in derzweiten Amtsperiode von Pappy O'Daniel, werden diese Jungs meine politischen Ratgebersein.
Bovendien in de tweede regeringsperiode van Pappie O'Daniel zullen deze mijn adviesraad vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze den fünfjährigen Finanzrahmen für die Amtsperiode des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Ik sta achter het vijfjarig financieel kader voor de ambtstermijnen van het Europees Parlement en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wie ich weiß, waren die Kommissare in der vergangenen Amtsperiode zur Zurückhaltung verpflichtet.
Ik weet dat in de vorige wetgevingsperiode de commissarissen de nodige terughoudendheid in acht moesten nemen.
   Korpustyp: EU
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
Voorzitter Van Rompuy wil nu, aan het begin van zijn zittingstermijn, een uiteenzetting geven van zijn ideeën over andere zaken, over institutionele zaken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in minder dan drie maanden zal een nieuw Parlement aan de slag gaan.
   Korpustyp: EU
Die Amtsperiode von Doe beginnt zwar erst in einigen Monaten, aber ich möchte, dass die Menschen wissen, dass wir den Übergang so schmerzlos wie möglich machen werden.
Hoewel m 'n regering pas over enkele maanden begint... denk ik dat de overgang zonder problemen zal verlopen.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe die Arbeit begrüßt, die während der Amtsperiode von Frau Ashton als Kommissarin geleistet wurde.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb waardering voor het werk dat mevrouw Ashton heeft verricht sinds ze commissaris is.
   Korpustyp: EU
Die Abänderung des Gesetzes über den Obersten Justizrat beinhaltet eine Änderung der Zusammensetzung des Rates noch vor Ablauf seiner normalen Amtsperiode.
De wijziging van de wet op de Hoge Raad heeft duidelijk tot doel de samenstelling van de Hoge Raad te wijzigen nog voordat de ambtstermijnen van de leden aflopen.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Enttäuschungen und Fehler während der Amtsperiode dieser Kommission ist bei weitem zu lang, ebenso wie die der nicht eingehaltenen Versprechen und Initiativen.
De lijst van teleurstellingen en mislukkingen gedurende de mandaatperiode van deze Commissie is veel te lang, net als de lijst van niet nagekomen beloften en niet ontplooide initiatieven.
   Korpustyp: EU
Während dieser Amtszeit hat die sozialistische Regierung einem Mitglied des portugiesischen Parlaments in einem Antwortschreiben bestätigt, dass keinerlei Maßnahmen ergriffen worden sind, obwohl in einer früheren Amtsperiode ein anderer sozialistischer Umweltminister zugesagt hatte, es würde etwas geschehen.
Tijdens de huidige kabinetsperiode heeft de socialistische regering op een vraag van een lid van het Portugese parlement bevestigd dat zij niets ondernomen heeft, terwijl in een vorige kabinetsperiode een andere socialistische minister van Milieu had verzekerd dat er opgetreden zou worden.
   Korpustyp: EU
Daher haben das Europäische Parlament und sein Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr unter Bestätigung der ersten Lesung in der vorangegangenen Amtsperiode vorgeschlagen, daß jedes Schiff, das einen Hafen eines Mitgliedstaats anläuft, 90 % der Kosten der Abfallabnahme und ­entsorgung unabhängig davon zu tragen hat, ob es die entsprechenden Anlagen benutzt oder nicht.
Daarom hebben het Europees Parlement en zijn Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme de eerste lezing van het vorige Parlement bekrachtigd en voorgesteld elk schip dat een haven van een lidstaat aandoet voor 90% te laten meebetalen aan afvalontvangst en -beheer, los van de vraag of zo'n schip er daadwerkelijk gebruik van maakt.
   Korpustyp: EU
Daher möchten wir in dieser Amtsperiode, dass es zu dieser demokratischen Konsolidierung beiträgt und in der Lage ist, sich selbst zu organisieren, damit es ein zuverlässiges Mitglied sein kann und ein Mitglied, dass sich in den Mittelmeerraum als aufstrebende Region mit demokratischen Werten einbringt.
Daarom willen we dat het ook in deze tijd bijdraagt aan die democratische consolidering en in staat is zichzelf te organiseren, zodat het werkelijk een loyale partner wordt, een partner die ertoe bijdraagt dat het Middellandse-Zeegebied een opkomend gebied wordt en een gebied met democratische waarden.
   Korpustyp: EU
Wir haben daher unsere Unterstützung für eine standardmäßigere Art und Weise für deren Angabe, in Kombination mit einer besseren Überprüfung auf Ebene der Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebracht, die während der nächsten Amtsperiode zum tragen kommen und in Zukunft zu Verbesserungen in diesem Bereich führen könnten.
Daarom hebben we ook gepleit voor een meer gestandaardiseerde manier om die kosten aan te geven, in combinatie met betere controles in de lidstaten, die in de nieuwe programmeringsperiode beschikbaar zullen zijn en wat in de toekomst tot verbeteringen op dit gebied kan leiden.
   Korpustyp: EU