Nach dem Vertrag beträgt die Amtsperiode des Zentralbankpräsidenten acht Jahre.
Volgens het Verdrag bedraagt de ambtstermijn van de Bankpresident acht jaar.
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat beschlossen , die ursprünglich auf drei Jahre befristete Amtsperiode der derzeitigen Ausschussmitglieder zu verlängern .
De Raad van Bestuur heeft besloten de oorspronkelijke ambtstermijn van drie jaar van de huidige comitéleden te verlengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sind fest darauf eingestellt, sicherzustellen, dass dieses Projekt sich über Legislaturperioden und über Amtsperioden hinaus erstrecken wird.
Wij zijn absoluut vastberaden om ervoor te zorgen dat de duur van dit project langer is dan regeerperioden en ambtstermijnen.
Korpustyp: EU
Haben Sie Ihre zweite Amtsperiode schon einbezogen?
Neemt u al meteen een voorschot op een tweede ambtstermijn?
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den fünfjährigen Finanzrahmen für die Amtsperiode des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Ik sta achter het vijfjarig financieel kader voor de ambtstermijnen van het Europees Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich es zu schätzen weiß, dass Präsident Bush unmittelbar zu Beginn seiner zweiten Amtsperiode Brüssel besuchen wird.
Tot slot wil ik zeggen, dat ik het waardeer dat president Bush meteen aan het begin van zijn tweede ambtstermijn Brussel bezoekt.
Korpustyp: EU
Die Abänderung des Gesetzes über den Obersten Justizrat beinhaltet eine Änderung der Zusammensetzung des Rates noch vor Ablauf seiner normalen Amtsperiode.
De wijziging van de wet op de Hoge Raad heeft duidelijk tot doel de samenstelling van de Hoge Raad te wijzigen nog voordat de ambtstermijnen van de leden aflopen.
Korpustyp: EU
Die in Europa historisch niedrigen Inflationsraten werden es daher der Europäischen Zentralbank erlauben, nicht mit einer Zinserhöhungspolitik ihre Amtsperiode beginnen zu müssen, um ihre Glaubwürdigkeit unter Beweis zu stellen.
Dankzij de historisch lage inflatiecijfers in Europa zal de Europese Centrale Bank haar ambtstermijn daarom niet hoeven te beginnen met renteverhogingen om haar geloofwaardigheid te bewijzen.
Korpustyp: EU
Ich bestehe auch darauf, dass wir Parallelität zwischen der Wahlperiode und der Amtsperiode einerseits und der Finanziellen Vorausschau andererseits haben, und ich will ein Letztes sagen, Herr Präsident.
Ik blijf er ook bij dat zittingsperiode en ambtstermijn parallel moeten lopen met de financiële vooruitzichten en ik wil daar nog wat aan toevoegen, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich habe das Dokument der Kommission zu den strategischen Zielen ihrer Amtsperiode mehrmals gelesen.
Mevrouw de Voorzitter, Mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, ik heb het document van de Commissie met betrekking tot de strategische doelstellingen voor deze ambtstermijn herhaalde malen gelezen.
Außerdem wird sich die Kommission dafür einsetzen, den Anteil der weiblichen Führungskräfte bis zum Ende dieser Amtsperiode zu verdoppeln.
Daarenboven zal de Commissie ernaar streven om het aantal vrouwen in leidinggevende functies te verdubbelen tegen het einde van dit mandaat.
Korpustyp: EU
Werden Sie, Herr Kommissar, bis Ende Ihrer Amtsperiode noch einen endgültigen Entwurf vorlegen?
Komt er voor de afloop van uw mandaat nog een definitief ontwerp?
Korpustyp: EU
Wir haben während der letzten und auch während der aktuellen Amtsperiode nach bestem Gewissen gehandelt und hoffen, unsere Ansichten hinsichtlich einer effizienteren Rechtssetzung deutlich machen zu können.
Gedurende het vorige en het huidige mandaat hebben we in goed vertrouwen gewerkt en we mogen hopen een boodschap te hebben afgegeven betreffende onze gedachten over de totstandbrenging van effectievere wetgeving.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voorzitter Barroso moet worden gefeliciteerd met de niet-aflatende steun die hij gedurende zijn mandaat heeft gegeven aan de agenda voor verdragswijziging.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte lediglich darauf hinweisen, dass mein Bericht der letzte Bericht des Ausschusses für Fischerei an dieses Hohe Haus innerhalb der laufenden Amtsperiode ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil er alleen maar even op wijzen dat mijn verslag het laatste verslag van de Commissie visserij voor dit Huis onder het huidige mandaat is.
Korpustyp: EU
Die Kommission, deren Präsident zu sein ich die Ehre habe, betrachtet die Beziehungen zu Afrika von Beginn ihrer Amtsperiode an als eine ihrer wichtigsten Prioritäten.
De Commissie wier voorzitter ik de eer heb te zijn heeft vanaf het begin van haar mandaat van de verhoudingen met Afrika een van de hoogste prioriteiten gemaakt.
Korpustyp: EU
Ein solcher Mißtrauensantrag ist Ausdruck des Grundsatzes des parlamentarischen Vertrauens, der mit dem Vertrag von Maastricht durch die Bestimmungen verstärkt wurde, die die Übereinstimmung zwischen der Dauer der Legislaturperiode und der Amtsperiode der Kommission sowie die Zustimmung des Parlaments zur Ernennung der Kommission und ihres Präsidenten festschreiben.
Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Maastricht wordt dit parlementaire vertrouwen steeds belangrijker. De duur van de zittingsperiode en die van het mandaat van de Commissie zijn gelijk getrokken.
Korpustyp: EU
Der Beginn unserer Amtsperiode im Sommer 1999 fiel mit dem Beschluss von Helsinki zusammen, der die Vereinheitlichung des Integrationsprozesses der neuen Länder, die gemeinsame Welle, markierte.
In de zomer van 1999 zijn wij begonnen met ons mandaat als Parlementsleden en toen viel ook het besluit van Helsinki waarmee de toetredingsprocedures voor alle landen werden opgenomen in een grote cyclus, in een grote golf.
Korpustyp: EU
Was meinen letzten Punkt betrifft, bin ich erfreut, festzustellen, dass Kommissar Almunia seit dem Beginn seiner Amtsperiode bereits Bußgelder in unterschiedlichen Branchen verhängt hat, besonders im Luftfrachtsektor.
Als laatste punt doet het ons genoegen op te merken dat de commissaris sinds het begin van zijn mandaat al in verscheidene sectoren boetes heeft opgelegd, met name in het luchtvrachtvervoer.
Korpustyp: EU
Schließlich, Herr Präsident, fordert der spanische Ratsvorsitz während seiner Amtsperiode, während der kommenden sechs Monate zu einer sofortigen Aussprache auf, deren Gegenstand eine Richtlinie zum Kampf gegen den Menschhandel ist, und ich bin mir sicher, dass die neue Kommission diese unverzüglich vorlegen wird.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, is het Spaanse voorzitterschap van plan om tijdens zijn mandaat, tijdens dit halfjaar, onmiddellijk een debat te starten over een richtlijn voor de strijd tegen de mensenhandel, en ik ben ervan overtuigd dat de nieuwe Commissie die onmiddellijk zal presenteren.
Korpustyp: EU
Amtsperiodezittingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wunderbar, dass sich das Europäische Parlament zu einem so frühen Zeitpunkt in seiner Amtsperiode damit befasst.
Het is uitstekend dat het Europees Parlement deze kwestie zo vroeg in de zittingsperiode behandelt.
Korpustyp: EU
Tatsache ist allerdings, dass wir den Text in dieser Amtsperiode nicht mehr diskutieren können, auch wenn die Kommission den Vorschlag rechtzeitig vorlegt. Herr Jarzembowski hat völlig Recht mit seinem diesbezüglichen Hinweis.
Zoals de heer Jarzembowski terecht heeft opgemerkt, zullen wij de tekst, ook al wordt die door de Commissie op tijd ingediend, niet tijdens deze zittingsperiode kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
Insgesamt sehe ich darin einen verspäteten Versuch, mit dem Präsident Barroso die Linke davon überzeugen will, dass er ein soziales Gewissen hat und dass er Unterstützung für eine zweite Amtsperiode als Kommissionspräsident verdient.
Alles welbeschouwd zie ik dit als een late poging van voorzitter Barroso om links hier ervan te overtuigen dat hij een sociaal geweten heeft en dat hij het waard is om te worden gesteund voor een tweede zittingsperiode als voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ein Monat nach Ende der aktuellen Amtsperiode kann die Mehrheit dieses Hauses dem Wunsch nicht wiederstehen, die Europäische Kommission zu ersuchen, "bis zum Ablauf ihres Mandats eine Gesetzesinitiative im Hinblick auf die Öffnung der Binnenmärkte im Schienenpersonenverkehr ab 1. Januar 2012 vorzuschlagen".
De meerderheid van het Europees Parlement weerstaat een maand voor het einde van de huidige zittingsperiode de verleiding niet de Europese Commissie te verzoeken "voor het einde van haar mandaat een wetgevingsinitiatief in te dienen om het nationale passagiersvervoer per spoor vanaf 1 januari 2012 open te stellen”.
Korpustyp: EU
(SV) Ich habe viele Jahre lang im Parlament mit großem Engagement für ein Abgeordnetenstatut gearbeitet und wünsche mir sehr, dass ein solches bis zur nächsten Amtsperiode in Kraft treten kann.
(SV) Ik ijver reeds jaren in dit Parlement voor een Statuut van de leden en hoop oprecht dat dit vóór de volgende zittingsperiode in werking zal kunnen treden.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sind fünf Jahre die günstigste Variante, weil dieser Zeitraum besser mit der Amtsperiode des Parlaments und der Kommission übereinstimmt.
Wij denken dat vijf jaar te prefereren is, omdat dat beter aansluit bij de zittingsperiode van het Parlement en het mandaat van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ereignisse - in vielen Fällen tragische - sind einander in dieser Amtsperiode dicht auf dicht gefolgt, und in vielen Fällen, insbesondere während der letzten zweieinhalb Jahre, war das Parlament durch Sie, Herr Präsident, in der Lage, eine wesentliche Rolle bei den Mediationsvorschlägen zu spielen.
Het is een zittingsperiode geweest vol vaak tragische gebeurtenissen, vooral in de afgelopen tweeënhalf jaar. Via u, mijnheer de Voorzitter, heeft het Parlement een beslissende politieke rol gespeeld door te bemiddelen en voorstellen te doen.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Herr Präsident, die Fraktion für Unabhängigkeit und Demokratie hat versucht, über die gesamte Amtsperiode des Parlaments hilfreich, positiv und konstruktiv zu sein.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Fractie Onafhankelijkheid/Democratie heeft deze hele parlementaire zittingsperiode geprobeerd om behulpzaam, positief en constructief te zijn.
Korpustyp: EU
Der Frau Kommissarin möchte ich sagen, dass wir uns jetzt im 52. Monat der Amtsperiode dieses Parlaments befinden, und es geht nicht an, noch mehr Konferenzen und Diskussionen zu veranstalten, nur um die Zeit bis zum Ende der Legislaturperiode auszufüllen.
Ik zou bij de commissaris onder de aandacht willen brengen dat we de 52e maand van de zittingsperiode van dit Parlement zijn ingegaan en niet langer kunnen volstaan met nog meer vergaderingen en debatten, die alleen maar als doel hebben dit dossier voor ons uit te schuiven tot het einde van de zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Augenblick, um innezuhalten und auf diese Amtsperiode zurückzublicken.
Het is een moment van beschouwing, een moment om terug te blikken op deze zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Amtsperiodetermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Dr. Barroso nicht nur zu seiner ausgezeichneten Arbeit während der ersten Amtszeit gratulieren, sondern auch zu seiner verdienten Wiederbenennung als Präsident der Europäischen Kommission für eine neue Amtsperiode.
- (PT) Ik feliciteer de heer Barroso zowel met het uitstekende werk dat hij heeft verricht in zijn eerste periode als met zijn verdiende herverkiezing voor een nieuwe termijn als voorzitter van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Oberste Gerichtshof am 19. Oktober entschieden hat, die verfassungsrechtlichen Hürden aufzuheben, die Präsident Ortega daran gehindert haben, für eine weitere Amtsperiode zu kandidieren.
Ik wil u eraan herinneren dat het Hooggerechtshof op 19 oktober heeft besloten de constitutionele hindernissen die het president Ortega onmogelijk maakten zich verkiesbaar te stellen voor een volgende termijn weg te nemen.
Korpustyp: EU
Das Urteil für den Menschenrechtsaktivisten Yevgeny Zhovtis wirft ebenfalls Fragen auf, und es ist im Interesse der Regierung von Kasachstan, diese Zweifel in jeder Hinsicht auszuräumen, und dies ist zweifellos der Fall unter Berücksichtigung der anstehenden Amtsperiode im Vorsitz der OSZE.
Ook het vonnis van mensenrechtenactivist Evgeniy Zhovtis roept vragen op, en het is in het belang van de regering van Kazachstan dat deze twijfels worden weggenomen. Dat is beslist ook in het belang van de volgende termijn van de OVSE.
Korpustyp: EU
- Eine Kongressabgeordnete in ihrer dritten Amtsperiode?
Een congreslid in haar derde termijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nur diese eine Amtsperiode, Tommy.
Je krijgt maar een termijn, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
- Seit Reagans zweiter Amtsperiode.
- Sinds Reagans tweede termijn.
Korpustyp: Untertitel
Amtsperiodeambtsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies schließt jeglichen Zeitraum innerhalb einer Amtsperiode und jeden Ort innerhalb seines oder ihres eigenen Landes und innerhalb jedes Mitgliedsstaates ein.
Dit geldt voor elk tijdstip gedurende de ambtsperiode en op elke plaats binnen zijn of haar land en op het grondgebied van elke andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion möchte auch ich mich den würdigenden Worten für Ihre Amtsperiode anschließen.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij wil ik mij aansluiten bij de dankbetuigingen aan uw adres voor de manier waarop u uw ambtsperiode hebt vervuld.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen letzten Satz dazu sagen, und der geht natürlich ganz besonders an Herrn Bangemann, dem ich nicht zutraue, daß er diesen Anspruch in seiner Amtsperiode noch erfüllt oder noch erfüllen kann, aber vielleicht sein Nachfolger oder seine Nachfolgerin.
Ik wil nog een laatste zin uitspreken, en die is bedoeld voor de heer Bangemann, die ik er niet toe in staat acht om deze eis gedurende zijn ambtsperiode nog in te willigen of nog te kunnen inwilligen, maar misschien dan wel zijn opvolger of opvolgster.
Korpustyp: EU
Seine lange, schwere Krankheit hatte ihn fünf Monate zuvor gezwungen, in der Mitte seiner dritten Amtsperiode sein Amt als Ministerpräsident Griechenlands niederzulegen.
Vijf maanden daarvoor, midden in zijn derde ambtsperiode, moest hij wegens zijn langdurige, zware ziekte zijn ambt als minister-president van Griekenland neerleggen.
Korpustyp: EU
Ihre Amtsperiode ist abgelaufen.
Uw ambtsperiode is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Amtsperiodeperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist die gleiche Kommissarin Reding, der, in einem ziemlich überfüllten Feld, das albernste Argument eingefallen ist, das ich im Verlauf der letzten Amtsperiode von der Kommission gehört habe, als sie sagte, dass wir einen gemeinsamen .eu-Domänennamen bräuchten, um das Internet zugänglicher für Frauen zu machen.
Dit is dezelfde commissaris Reding die, op een nogal druk terrein, het domste argument te berde bracht dat ik in de afgelopen periode van de Commissie heb gehoord, namelijk dat we een gemeenschappelijke .eu domeinnaam nodig hebben om het internet toegankelijker voor vrouwen te maken.
Korpustyp: EU
Das Konzept schließt Konzentration und gleichzeitig Netzwerkfähigkeit und Zusammenarbeit ein, und es ist ein Konzept, das wir in der bevorstehenden Amtsperiode gern weiter ausarbeiten würden.
Het concept omvat aan de ene kant concentratie en aan de andere connectie en coöperatie, en dit concept willen we graag in de volgende periode uitwerken.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit beginnen, den Fokus auf das Wesentliche der Politik der Mehrsprachigkeit zu richten, dem, was wir während dieser Amtsperiode hatten fördern wollen.
Allereerst wil ik de nadruk leggen op het meertaligheidsbeleid dat wij gedurende deze periode hebben willen bevorderen.
Korpustyp: EU
In der kommenden Amtsperiode müssen wir daher neben Bemühungen, die öffentlichen Finanzen der Eurozone zu konsolidieren, auch danach streben, die internen Regeln und Bedingungen umzustrukturieren und stark zu vereinfachen.
We moeten er daarom in de komende periode ook naar streven om, naast inspanningen om de openbare financiën van de eurozone te consolideren, de regels van de interne omgeving te herstructureren en verregaand te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, dass sich der spanische Ratsvorsitz der Schwerpunktthemen des Agrarsektors, die wirklich zu den wichtigsten Zielen dieser Amtsperiode gehören, angenommen hat: die Fortsetzung der Debatten über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik und die Anpassung der gemeinsamen Agrarpolitik an die sich ständig verändernden Gegebenheiten des heutigen Europa.
Ik juich het toe dat het Spaanse voorzitterschap prioriteiten stelt in de landbouwsector. Het gaat hier werkelijk om de belangrijkste doelstellingen in deze periode: voortzetting van de discussie over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en aanpassing van dat beleid aan de steeds weer veranderende realiteit van het Europa van vandaag de dag.
Korpustyp: EU
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsperiode"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein Tiefpunkt in meiner Amtsperiode.
Dit is een laag punt voor mijn bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns daher bei der Abstimmung über den Rest der Amtsperiode der Stimme enthalten.
Daarom hebben wij ons van stemming onthouden bij de stemming over het restant van de huidige mandaatperiode.
Korpustyp: EU
Desweiteren, in derzweiten Amtsperiode von Pappy O'Daniel, werden diese Jungs meine politischen Ratgebersein.
Bovendien in de tweede regeringsperiode van Pappie O'Daniel zullen deze mijn adviesraad vormen.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze den fünfjährigen Finanzrahmen für die Amtsperiode des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Ik sta achter het vijfjarig financieel kader voor de ambtstermijnen van het Europees Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Wie ich weiß, waren die Kommissare in der vergangenen Amtsperiode zur Zurückhaltung verpflichtet.
Ik weet dat in de vorige wetgevingsperiode de commissarissen de nodige terughoudendheid in acht moesten nemen.
Korpustyp: EU
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
Voorzitter Van Rompuy wil nu, aan het begin van zijn zittingstermijn, een uiteenzetting geven van zijn ideeën over andere zaken, over institutionele zaken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in minder dan drie maanden zal een nieuw Parlement aan de slag gaan.
Korpustyp: EU
Die Amtsperiode von Doe beginnt zwar erst in einigen Monaten, aber ich möchte, dass die Menschen wissen, dass wir den Übergang so schmerzlos wie möglich machen werden.
Hoewel m 'n regering pas over enkele maanden begint... denk ik dat de overgang zonder problemen zal verlopen.
Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe die Arbeit begrüßt, die während der Amtsperiode von Frau Ashton als Kommissarin geleistet wurde.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb waardering voor het werk dat mevrouw Ashton heeft verricht sinds ze commissaris is.
Korpustyp: EU
Die Abänderung des Gesetzes über den Obersten Justizrat beinhaltet eine Änderung der Zusammensetzung des Rates noch vor Ablauf seiner normalen Amtsperiode.
De wijziging van de wet op de Hoge Raad heeft duidelijk tot doel de samenstelling van de Hoge Raad te wijzigen nog voordat de ambtstermijnen van de leden aflopen.
Korpustyp: EU
Die Liste der Enttäuschungen und Fehler während der Amtsperiode dieser Kommission ist bei weitem zu lang, ebenso wie die der nicht eingehaltenen Versprechen und Initiativen.
De lijst van teleurstellingen en mislukkingen gedurende de mandaatperiode van deze Commissie is veel te lang, net als de lijst van niet nagekomen beloften en niet ontplooide initiatieven.
Korpustyp: EU
Während dieser Amtszeit hat die sozialistische Regierung einem Mitglied des portugiesischen Parlaments in einem Antwortschreiben bestätigt, dass keinerlei Maßnahmen ergriffen worden sind, obwohl in einer früheren Amtsperiode ein anderer sozialistischer Umweltminister zugesagt hatte, es würde etwas geschehen.
Tijdens de huidige kabinetsperiode heeft de socialistische regering op een vraag van een lid van het Portugese parlement bevestigd dat zij niets ondernomen heeft, terwijl in een vorige kabinetsperiode een andere socialistische minister van Milieu had verzekerd dat er opgetreden zou worden.
Korpustyp: EU
Daher haben das Europäische Parlament und sein Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr unter Bestätigung der ersten Lesung in der vorangegangenen Amtsperiode vorgeschlagen, daß jedes Schiff, das einen Hafen eines Mitgliedstaats anläuft, 90 % der Kosten der Abfallabnahme und entsorgung unabhängig davon zu tragen hat, ob es die entsprechenden Anlagen benutzt oder nicht.
Daarom hebben het Europees Parlement en zijn Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme de eerste lezing van het vorige Parlement bekrachtigd en voorgesteld elk schip dat een haven van een lidstaat aandoet voor 90% te laten meebetalen aan afvalontvangst en -beheer, los van de vraag of zo'n schip er daadwerkelijk gebruik van maakt.
Korpustyp: EU
Daher möchten wir in dieser Amtsperiode, dass es zu dieser demokratischen Konsolidierung beiträgt und in der Lage ist, sich selbst zu organisieren, damit es ein zuverlässiges Mitglied sein kann und ein Mitglied, dass sich in den Mittelmeerraum als aufstrebende Region mit demokratischen Werten einbringt.
Daarom willen we dat het ook in deze tijd bijdraagt aan die democratische consolidering en in staat is zichzelf te organiseren, zodat het werkelijk een loyale partner wordt, een partner die ertoe bijdraagt dat het Middellandse-Zeegebied een opkomend gebied wordt en een gebied met democratische waarden.
Korpustyp: EU
Wir haben daher unsere Unterstützung für eine standardmäßigere Art und Weise für deren Angabe, in Kombination mit einer besseren Überprüfung auf Ebene der Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebracht, die während der nächsten Amtsperiode zum tragen kommen und in Zukunft zu Verbesserungen in diesem Bereich führen könnten.
Daarom hebben we ook gepleit voor een meer gestandaardiseerde manier om die kosten aan te geven, in combinatie met betere controles in de lidstaten, die in de nieuwe programmeringsperiode beschikbaar zullen zijn en wat in de toekomst tot verbeteringen op dit gebied kan leiden.