Das Parlament wird die Kommission und ihr Programm für die Amtszeit bestätigen.
Voor de zittingsperiode zal het Parlement een Commissie en haar programma goedkeuren.
Korpustyp: EU
Dies wird einer der wichtigsten Augenblicke in dieser parlamentarischen Amtszeit sein.
Dit zal een van de belangrijkste ogenblikken van deze zittingsperiode zijn.
Korpustyp: EU
Indem das Parlament die Kommission auf diese Weise bestätigt, wird es durch eine Vereinbarung für die Amtszeit gebunden.
Dit betekent dat het Parlement dat de Commissie goedkeurt, gebonden zal zijn aan een overeenkomst voor de zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Europa hat immer eine führende Rolle eingenommen und das Klima- und Energiepaket in der vergangenen Amtszeit sind dafür ein klares Beispiel.
Europa vervult van oudsher een voortrekkersrol en het klimaat- en energiepakket dat in de vorige zittingsperiode is aangenomen, is daarvan een duidelijk voorbeeld.
Korpustyp: EU
Die biologische Artenvielfalt ist die wichtigste ökologische Priorität der Kommission in ihrer aktuellen Amtszeit.
Biodiversiteit is een essentiële milieuprioriteit voor de Commissie in de huidige zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Von einem demokratischen Standpunkt aus gesehen, heißt das, dass die Kommission mehr Macht haben wird als in der vorherigen Amtszeit.
Dat betekent uit democratisch oogpunt dat de Commissie meer bevoegdheden krijgt dan in de voorgaande zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Es ist eine sehr wichtige Rechtsvorschrift, die festlegt, wie beide Institutionen in der nächsten parlamentarischen Amtszeit zusammenarbeiten werden.
Het gaat hier om een uiterst belangrijk stuk wetgeving dat zal bepalen hoe beide instellingen in de komende zittingsperiode zullen samenwerken.
Korpustyp: EU
Herr Santer, sehr geehrter Präsident der Europäischen Kommission, gestatten Sie mir zunächst einen Überblick über Ihre Amtszeit.
Mijnheer Santer, geachte voorzitter van de Europese Commissie, laat ik nu eens uw zittingsperiode bekijken.
Korpustyp: EU
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Aan het einde van deze zittingsperiode wordt de Europeanen dus gewoonweg een gemene streek geleverd.
Korpustyp: EU
Dagegen bin ich sicher in der Lage, Richtlinien vorzuweisen, die während der Amtszeit der derzeitigen Kommission erarbeitet und verabschiedet wurden.
Ik kan u namelijk wel enkele richtlijnen tonen die tijdens deze zittingsperiode zijn gepresenteerd en aangenomen.
Korpustyp: EU
Amtszeittermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) zu weiteren Mitgliedern des Direktoriums der EZB : i ) Otmar Issing für eine Amtszeit von acht Jahren ;
c ) tot de overige leden van de directie van de ECB : i ) Otmar Issing voor een termijn van acht jaar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Tommaso Padoa-Schioppa für eine Amtszeit von sieben Jahren ;
ii ) Tommaso Padoa-Schioppa voor een termijn van zeven jaar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Eugenio Domingo Solans für eine Amtszeit von sechs Jahren ;
iii ) Eugenio Domingo Solans voor een termijn van zes jaar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv ) Sirkka Hämäläinen für eine Amtszeit von fünf Jahren .
iv ) Sirkka Hämäläinen voor een termijn van vijf jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Amtszeit kann einmal verlängert werden.
Deze termijn kan één keer worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Amtszeit kann einmal verlängert werden.
Deze termijn kan eenmaal worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor wird vom Verwaltungsrat aus dem Kreise der Personen ausgewählt, die aus einem von der Kommission organisierten, allgemeinen Auswahlverfahren als geeignete Bewerber hervorgegangen sind, und vom Verwaltungsrat für eine Amtszeit von fünf Jahren ernannt.
De uitvoerend directeur wordt gekozen uit kandidaten die na een door de Commissie georganiseerd algemeen vergelijkend onderzoek geschikt zijn bevonden, en wordt door de raad van bestuur aangesteld voor een termijn van vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kris DEGROOTE wird hiermit für eine Amtszeit von fünf Jahren zum Mitglied des Europäischen Beratenden Ausschusses für Statistik ernannt.
De heer Kris DEGROOTE wordt voor een termijn van vijf jaar benoemd tot lid van het ERCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder und die stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien sollten für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt werden, gerechnet ab dem Zeitpunkt, ab dem die Verordnung (EG) Nr. 1394/2007 gilt —
De leden en plaatsvervangers van het Comité voor geavanceerde therapieën moeten worden benoemd voor een termijn van drie jaar, die ingaat op de datum waarop Verordening (EG) nr. 1394/2007 van toepassing wordt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Mitgliedern und zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses für neuartige Therapien werden ab dem 30. Dezember 2008 für eine Amtszeit von drei Jahren als Vertreter der klinisch tätigen Ärzte ernannt:
De volgende personen worden als vertegenwoordigers van de ziekenhuisartsen benoemd tot leden en plaatsvervangers van het Comité voor geavanceerde therapieën voor een termijn van drie jaar, die ingaat op 30 december 2008:
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitduur van ambtstermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ernannt werden jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010:
In het Comité van de Regio's worden de volgende personen benoemd voor de verdere duurvan de ambtstermijn, dit wil zeggen tot en met 25 januari 2010:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird als Nachfolger von Herrn Pasqual MARAGALL i MIRA für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, ernannt: Herr José MONTILLA AGUILERA, Presidente de la Generalitat de Cataluña.
De heer José MONTILLA AGUILERA, presidente de la Generalitat de Cataluña, wordt tot lid in het Comité van de Regio's benoemd ter vervanging van de heer Pasqual MARAGALL i MIRA, voor de verdere duurvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 246 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union wird für ein zurückgetretenes Mitglied für die verbleibende Amtszeit ein neues Mitglied derselben Staatsangehörigkeit ernannt.
Overeenkomstig artikel 246, tweede alinea, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie wordt, in geval van vrijwillig ontslag, het lid voor de verdere duurvan zijn ambtstermijn vervangen door een nieuw lid van dezelfde nationaliteit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Fotis AGADAKOS, stellvertretender Sekretär für Finanzen des Allgemeinen Griechischen Gewerkschaftsbundes, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Fotis AGADAKOS, vice-secretaris voor financiën van de Griekse Algemene Confederatie van Werknemers, wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de verdere duurvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernannt werden jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010,
In het Comité van de Regio’s worden de volgende personen benoemd voor de verdere duurvan de lopende ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010:
Korpustyp: EU DGT-TM
LEERS für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen ernannt.
Tot plaatsvervangend lid in het Comité van de Regio’s wordt benoemd, voor de verdere duurvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2006: Mr C.H.J. LAMERS, Burgemeester van Houten ter vervanging van de heer G.B.M. LEERS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Giuseppe MICARELLI, Sindaco del Comune di Capodimonte, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ernannt.
De heer Giuseppe MICARELLI, sindaco del Comune di Capodimonte, wordt benoemd tot lid van het Comité van de Regio’s voor de verdere duurvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mitglieder des Ausschusses der Regionen werden jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, ernannt:
In het Comité van de Regio’s worden de volgende personen voor de verdere duurvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010, benoemd tot lid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Mitglied des Verwaltungsrates des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 17. September 2009, ernannt:
Wordt benoemd tot lid van de raad van bestuur van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding voor de resterende duurvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 17 september 2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird als Nachfolger von Herrn Manuel FRAGA IRIBARNE für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006,
Tot lid in het Comité van de Regio's wordt benoemd, voor de verdere duurvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2006 de heer Emilio PÉREZ TOURIÑO
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Amtszeit beträgt acht Jahre ; Wiederernennung ist nicht zulässig .
Zij worden voor een periode van acht jaar benoemd en zijn niet herbenoembaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 16 . Oktober 2003 erfolgte seine Ernennung für eine Amtszeit von acht Jahren einvernehmlich durch die Regierungen der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs .
Hij is op 16 oktober 2003 in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de lidstaten die de euro hebben aangenomen op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders benoemd voor een periode van acht jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herrn Jean-Claude Trichet mit Wirkung vom 1 . November 2003 für eine Amtszeit von acht Jahren zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu ernennen .
om over te gaan tot de benoeming van de heer Jean-Claude Trichet tot president van de Europese Centrale Bank , voor een periode van acht jaar met ingang van 1 november 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie wird für eine Amtszeit von fünf Jahren ernannt , kann aber vom Parlament aufgelöst werden .
De Commissie wordt benoemd voor een periode van vijf jaar , maar kan worden weggestuurd door het Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wim DUISENBERG zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von acht Jahren , 2 .
De heer Wim DUISENBERG tot president van de Europese Centrale Bank , voor een periode van acht jaar . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Christian NOYER zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von vier Jahren , 3 .
De heer Christian NOYER tot vice-president van de Europese Centrale Bank voor een periode van vier jaar . 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Otmar ISSING zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von acht Jahren , 4 .
De heer Otmar ISSING tot lid van de directie van de Europese Centrale Bank voor een periode van acht jaar . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tommaso PADOA SCHIOPPA zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von sieben Jahren , 5 .
De heer Tommaso PADOA SCHIOPPA tot lid van de directie van de Europese Centrale Bank voor een periode van zeven jaar . 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eugenio DOMINGO SOLANS zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von sechs Jahren , 6 .
De heer Eugenio DOMINGO SOLANS tot lid van de directie van de Europese Centrale Bank voor een periode van zes jaar . 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sirkka HÄMÄLÄINEN zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von fünf Jahren zu ernennen .
Mevrouw Sirkka HÄMÄLÄINEN tot lid van de directie van de Europese Centrale Bank voor een periode van vijf jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtszeitambtstermijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Artikel 11.2 werden der Vizepräsident für vier Jahre und die weiteren Mitglieder des Direktoriums für eine Amtszeit zwischen fünf und acht Jahren ernannt .
In afwijking van artikel 11.2 , wordt de vice-president benoemd voor vier jaar en worden de overige leden van de directie benoemd voor ambtstermijnen tussen vijf en acht jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
August 2007 , um mit dem Ende der Amtszeit aller Vorsitzenden der Eurosystem / ESZB-Ausschüsse sowie des Vorsitzenden des Haushaltsausschusses zusammenzufallen , die am 22 . Juli 2004 vom EZB-Rat für einen Zeitraum von drei Jahren ( wieder ) ernannt wurden .
Zijn ambtstermijn loopt af op 31 augustus 2007 en valt daarmee samen met het aflopen van de ambtstermijnen van alle voorzitters van Eurosysteem -/ ESCB-Comités en die van de voorzitter van het Begrotingscomité , die op 22 juli 2004 door de Raad van Bestuur voor een periode van drie jaar waren ( her ) benoemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Amtszeit des Generalsekretärs des Rates, Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, und des Stellvertretenden Generalsekretärs des Rates endet zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa.
De ambtstermijnen van de secretaris-generaal van de Raad, hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, en de plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad eindigen op de datum van inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Gintautas BABRAVIČIUS und Herrn Viktor TROFIMOV sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
In het Comité van de Regio’s zijn twee zetels van plaatsvervangers vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijnen van de heer Gintautas BABRAVIČIUS en de heer Viktor TROFIMOV,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte kann einmal verlängert werden.
De leden van de Stakeholdergroep effecten en markten kunnen twee opeenvolgende ambtstermijnen vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Michelle MULHERIN und Herrn Denis LANDY sind zwei Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
In het Comité van de Regio’s zijn twee zetels van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijnen van mevrouw Michelle MULHERIN en de heer Denis LANDY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Herren Jean-François BERNICOT, David BOSTOCK, François COLLING, Maarten B. ENGWIRDA, Ioannis SARMAS, von Frau Hedda VON WEDEL sowie Herrn Hubert WEBER läuft am 31. Dezember 2007 ab.
Op 31 december 2007 verstrijken de ambtstermijnen van de heer Jean François BERNICOT, de heer David BOSTOCK, de heer François COLLING, de heer Maarten B. ENGWIRDA, de heer Ioannis SARMAS, mevrouw Hedda VON WEDEL en de heer Hubert WEBER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit von Herrn Jan KINŠT, Frau Kersti KALJULAID, Herrn Igors LUDBORŽS, Frau Irena PETRUŠKEVIČIENĖ, Herrn Gejza HALÁSZ, Herrn Josef BONNICI, Herrn Jacek UCZKIEWICZ, Herrn Vojko Anton ANTONČIČ und Herrn Július MOLNÁR läuft am 6. Mai 2010 ab.
Op 6 mei 2010 verstrijken de ambtstermijnen van de heer Jan KINŠT, mevrouw Kersti KALJULAID, de heer Igors LUDBORŽS, mevrouw Irena PETRUŠKEVIČIENĖ, de heer Gejza HALÁSZ, de heer Josef BONNICI, de heer Jacek UCZKIEWICZ, de heer Vojko Anton ANTONČIČ en de heer Július MOLNÁR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Standpunkt der Kommission hier dargelegt und denke, dass die Amtszeit von Mitgliedern anderer Rundfunkräte, etwa in anderen Mitgliedstaaten, in manchen Fällen fünf bis neun Jahre beträgt.
Ik heb het standpunt van de Commissie in dit verband uitgelegd en ik meen dat de ambtstermijnen van leden van andere omroepraden, bijvoorbeeld in andere lidstaten, in sommige gevallen variëren van vijf tot negen jaar.
Korpustyp: EU
Einerseits ist es begründet, die künftigen Finanzrahmen zeitlich an die Amtszeit der Kommission bzw. des Parlaments anzupassen.
Enerzijds is het gerechtvaardigd om het besluit over toekomstige economische richtsnoeren overeen te laten komen met de ambtstermijnen van de Commissie en het Parlement.
Korpustyp: EU
Amtszeittijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Feststellung kann im Laufe der Amtszeit des Bediensteten und anlässlich seines Ausscheidens aus dem Dienst durch eine besondere Verfügung der Anstellungsbehörde geändert werden.
Deze vaststelling kan later, gedurende de tijd waarin het personeelslid in dienst is, en ter gelegenheid van zijn vertrek, bij bijzonder besluit van het TSOBG worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine Amtszeit, in der eine Einigung zum Reformvertrag nötig war, nicht nur, um die Handlungsfähigkeit der Institutionen zu verbessern, sondern in erster Linie auch, um sicherzustellen, dass sich die Mitgliedstaaten ihren Glauben an die Zustimmungsfähigkeit bewahren.
Het was een tijd waarin een nieuw akkoord moest worden bereikt over het Hervormingsverdrag. Dit niet alleen om de institutionele capaciteit te verbeteren, maar in de eerste plaats om ervoor te zorgen dat de lidstaten het vertrouwen herwinnen in hun vermogen overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Ob der Herr Abgeordnete in diesem Falle die Amtszeit von Herrn Milosevic zurücksehnen wird, bleibt abzuwarten.
Of het geachte lid in dat geval met heimwee zal terugkijken naar de tijd van de heer Milosevic, staat nog te bezien.
Korpustyp: EU
Ich bin ja jemand, der in diesem Haus Frau Präsidentin Fontaine während ihrer Amtszeit des öfteren hart kritisiert hat.
Ik ben immers iemand die in dit Parlement herhaaldelijk felle kritiek heeft uitgeoefend op mevrouw Fontaine in de tijd dat zij Voorzitter was.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muß in der kommenden Amtszeit ebenfalls voll eingebunden werden.
Voorts dient het Europees Parlement de komende tijd volledig te worden betrokken bij de werkzaamheden op dit punt.
Korpustyp: EU
Wenn wir bereit wären, uns mit einer Krise innerhalb der EU-Organe abzufinden, würde die Hälfte der Amtszeit des österreichischen Ratsvorsitzes von Bemühungen überschattet sein, zu einer Einigung über den Haushalt zu kommen.
Dit betekent dat het Oostenrijkse voorzitterschap voor de helft van de tijd in het teken zal staan van pogingen om overeenstemming te bereiken over de begroting, tenzij we bereid zijn een crisis binnen de EU-instellingen te accepteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Ratsvorsitz beglückwünschen, dass er sich mit dem Thema Behinderungen bis zum Ende der Amtszeit des Trios auf hoher Ebene befasst.
Ik wil het voorzitterschap ermee feliciteren dat de trojka de gehandicaptenkwestie al die tijd op hoog niveau heeft aangepakt.
Korpustyp: EU
Während meiner kurzen Amtszeit als EU-Diplomat in den Vereinigten Staaten zeigten sich einige Besonderheiten in dem Verhältnis der Vereinigten Staaten zu Europa. Dazu nun einige Beobachtungen.
In mijn korte tijd als Europees diplomaat in de Verenigde Staten zijn mij een aantal eigenaardigheden in de Amerikaanse betrekkingen met Europa duidelijk geworden.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für unsere Amtszeit als Vorsitz des Europäischen Rates.
Dat geldt ook voor onze tijd als voorzitter van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Er will nur seine Amtszeit überstehen, und wenn das bedeutet, dass sich die nächste Regierung mit der Atommacht Iran herumschlagen muss, was kümmert's ihn?
Hij zit gewoon zijn tijd uit. Hij scheept zijn opvolger op met een nucleair Iran. Kan hem 't schelen.
Korpustyp: Untertitel
Amtszeitfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer oder Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
Het creditsaldo van deze waarborgrekeningen wordt de betrokkenen uitgekeerd wanneer hun functie als rekenplichtige of beheerder van gelden ter goede rekening afloopt en hun kwijting is verleend voor het door hen uitgevoerde beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer, unterstellter Rechnungsführer bzw. Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
Het creditsaldo van deze waarborgrekeningen wordt de betrokkenen uitgekeerd wanneer hun functie als rekenplichtige, ondergeschikt rekenplichtige of beheerder van gelden ter goede rekening een einde neemt en hun kwijting is verleend voor het door hen uitgevoerde beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der Amtszeit des Kanzlers
Beëindiging van functie van de griffier
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des vorzeitigen Ausscheidens des Bürgerbeauftragten wird binnen drei Monaten nach dem Freiwerden des Amtes ein Nachfolger für die verbleibende Amtszeit bis zum Ende der Wahlperiode ernannt.
Wanneer de Ombudsman zijn ambt voortijdig neerlegt, wordt binnen drie maanden na het vacant komen van de post een opvolger benoemd die tot het eind van de zittingsduur in functie blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der ständigen Mitglieder beträgt zwei Jahre und kann verlängert werden.
De permanente leden blijven twee jaar in functie en verlenging is mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
. Es ist schon recht ungewöhnlich, über geplante Maßnahmen der Kommission zu sprechen, wenn – so dieses Parlament es gestattet – die Amtszeit der derzeitigen Europäischen Kommission nur noch sieben weitere Tage andauert.
. - Het is nogal ongebruikelijk om te praten over de beleidsintenties van de Commissie wanneer de huidige Europese Commissie - als het Parlement dit toestaat - nog maar zeven dagen in functie zal zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen für Ihre Amtszeit viel Erfolg zum Wohle des Parlaments wünschen.
Namens dit Parlement wens ik u dan ook veel succes in uw functie.
Korpustyp: EU
Sie können vor allem deshalb zufrieden sein, weil dieses Engagement für Europa am Ende Ihrer Amtszeit noch stärker als zuvor Anerkennung findet.
U kunt vooral tevreden zijn omdat deze toewijding aan Europa bij het verlaten van uw functie nog veel bekender is dan voorheen.
Korpustyp: EU
Als Romani Prodi seine Amtszeit begann, äußerte er sich sehr deutlich zur Frage der politischen Verantwortung: Die Kommissare seien für das, was innerhalb ihres Generaldirektorats vor sich ginge, verantwortlich.
Toen de heer Prodi in functie trad, maakte hij nadrukkelijk een punt van de politieke verantwoordelijkheid. Alle commissarissen, zo zei hij, zijn verantwoordelijk voor wat er binnen hun directoraat-generaal gebeurt.
Korpustyp: EU
Während meiner Amtszeit hat der Rechnungshof unsere Jahresabschlüsse nie zurückgewiesen.
Zolang ik in functie ben, heeft de Rekenkamer onze rekeningen nooit verworpen.
Korpustyp: EU
Amtszeitduur van mandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endet das Amt eines Richters vor Ablauf seiner Amtszeit, so wird es für die verbleibende Amtszeit neu besetzt.
De rechters wier ambtsuitoefening vóór het verstrijken van hun mandaat eindigt, worden voor de verdere duurvan het mandaat vervangen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Herr Seamus BOLAND, Chief Executive Officer, Irish Rural Link, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2015, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Seamus BOLAND, Chief Executive Officer, Irish Rural Link wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de resterende duurvan het mandaat, te weten tot en met 20 september 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Artikeln 5 und 7 des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte nach dem Ausscheiden von Frau Ena CREMONA für deren verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 31. August 2013, ein Richter beim Gericht ernannt werden.
Krachtens de artikelen 5 en 7 van het protocol betreffende het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie en naar aanleiding van het ontslag van mevrouw Ena CREMONA, dient voor de verdere duurvan haar mandaat, dat wil zeggen tot en met 31 augustus 2013, bij het Gerecht een rechter te worden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 Absatz 3 dieses Beschlusses sieht vor, dass die Amtszeit der Ausschussmitglieder drei Jahre beträgt und dass eine Wiederernennung möglich ist.
Artikel 5, lid 3, van Besluit 95/319/EG bepaalt dat de duurvan het mandaat van de leden van het Comité drie jaar bedraagt en kan worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernannt werden jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2015,
Worden benoemd in het Comité van de Regio’s voor de resterende duurvan het mandaat, te weten tot en met 25 januari 2015:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Armin DUTTINÉ, Ver.di-Bundesvorstand — Leiter EU-Verbindungsbüro, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Armin DUTTINÉ, Ver.di-Bundesvorstand — Leiter EU-Verbindungsbüro, wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de resterende duurvan het mandaat, te weten tot en met 20 september 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Jószef NAGY, Gruppe Verschiedene Interessen (GRUPPE III), wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer József NAGY, Groep diverse activiteiten (GROEP III), wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de resterende duurvan het mandaat, te weten tot en met 20 september 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernannt werden jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2015,
In het Comité van de Regio’s worden benoemd voor de resterende duurvan het mandaat, te weten tot en met 25 januari 2015:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Dörthe WEIMANN, GRUPPE II (Arbeitnehmer), wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Mevrouw Dörthe WEIMANN, GROEP II (werknemers) wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de resterende duurvan het mandaat, te weten tot en met 20 september 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Leon MEIJER, senior beleidsadviseur Europese Zaken, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2015, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Leon MEIJER, senior beleidsadviseur Europese Zaken, wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de resterende duurvan het mandaat, te weten tot en met 20 september 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitduur ambtstermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Claude ROLIN, Secrétaire général de la Confédération des Syndicats chrétiens de Belgique (CSC) — Gruppe der Arbeitnehmer (Gruppe II), wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Claude ROLIN, Secrétaire général de la Confédération des Syndicats chrétiens de Belgique (CSC) — Groupe des salariés (Groupe II), wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de verdere duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Überprüfung der Zusammensetzung dieses Gremiums haben die AKP-Staaten die Absicht bekundet, diese auf der AKP-Seite ab dem 24. Februar 2011 für die verbleibende Amtszeit zu ändern, und zwei neue Kandidaten benannt.
Na bespreking van de samenstelling hebben de ACS-landen hun voornemen bekendgemaakt om het ACS-lidmaatschap van die raad per 24 februari 2011 te reorganiseren voor de resterende duur van de ambtstermijn en hebben zij twee nieuwe kandidaten voorgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verbleibende Amtszeit, die am 21. Mai 2013 endet, setzt sich der Verwaltungsrat des TZL somit wie folgt zusammen:
Derhalve is de raad van bestuur van het TCL voor de resterende duur van de ambtstermijn van de leden, d.w.z. tot en met 21 mei 2013, als volgt samengesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernannt wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2015, zum Mitglied im Ausschuss der Regionen:
In het Comité van de Regio’s wordt de volgende persoon tot lid benoemd voor de verdere duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2015:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Josly PIETTE, Secrétaire général honoraire de la Confédération des syndicats chrétiens de Belgique, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Josly PIETTE, ere-secretaris-generaal van de CSC, wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de verdere duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum stellvertretenden Mitglied im Ausschuss der Regionen wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010,
In het Comité van de Regio's wordt de volgende persoon voor de verdere duur van de ambtstermijn, dit wil zeggen tot en met 25 januari 2010, tot plaatsvervanger benoemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Mitglied im Ausschuss der Regionen wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010,
In het Comité van de Regio's wordt de volgende persoon voor de verdere duur van de ambtstermijn, dit wil zeggen tot en met 25 januari 2010, tot lid benoemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernannt werden jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010:
In het Comité van de Regio’s worden de volgende personen tot leden en plaatsvervangers benoemd voor de verdere duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Gerold WUCHERPFENNIG, Minister für Bundes- und Europaangelegenheiten und Chef der Thüringer Staatskanzlei, wird als Nachfolger von Herrn Hans KAISER für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ernannt.
De heer Gerold WUCHERPFENNIG, Minister für Bundes- und Europaangelegenheiten und Chef der Thüringer Staatskanzlei, wordt voor de verdere duur van de ambtstermijn, d.w.z. tot en met 25 januari 2006, benoemd tot lid van het Comité van de Regio's ter vervanging van de heer Hans KAISER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verbleibende Amtszeit des Ausschusses der Regionen, d. h. bis zum 25. Januar 2010, werden:
In het Comité van de Regio’s worden de volgende personen tot leden en plaatsvervangers benoemd voor de verdere duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010:
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitambtsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Geheimhaltung -- Sicherheit der Amtszeit -- Amtszeit -- Stimmrecht Aufgaben des ESZB
-- beroepsgeheim -- verzekering van de benoeming -- ambtsperiode -- stemrechten ESCB-taken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall endet die Amtszeit der zu ihrer Ersetzung ernannten Mitglieder der Kommission zu dem Zeitpunkt, zu dem die Amtszeit der Mitglieder der Kommission, die ihr Amt geschlossen niederlegen mussten, geendet hätte.
In dat geval verstrijkt de ambtsperiode van de ter vervanging benoemde Commissieleden op de datum waarop de ambtstermijn van de collectief tot ontslag gedwongen Commissieleden zou zijn verstreken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
über die Regeln für die Auswahl des Direktors und der stellvertretenden Direktoren von Europol, die Verlängerung ihrer Amtszeit und ihre Entlassung
houdende vaststelling van de regels inzake de selectie, de verlenging van de ambtsperiode en het ontslag van de directeur en de adjunct-directeuren van Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln für die Auswahl des Direktors und der stellvertretenden Direktoren von Europol, der Verlängerung ihrer Amtszeit und ihrer Entlassung sind vom Verwaltungsrat festzulegen und vom Rat mit qualifizierter Mehrheit zu genehmigen, bevor sie in Kraft treten.
Het is de taak van de raad van bestuur om de regels vast te stellen die van toepassing zijn op de selectie, de verlenging van de ambtsperiode en het ontslag van de directeur en adjunct-directeuren van Europol, welke door de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen moeten worden goedgekeurd voordat zij van kracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln gelten für die Auswahl des Direktors und der stellvertretenden Direktoren, für die Verlängerung ihrer Amtszeit und für ihre Entlassung gemäß Artikel 38 des Europol-Beschlusses.
Deze regels zijn van toepassing op de selectie, de verlenging van de ambtsperiode en het ontslag van de directeur en de adjunct-directeuren zoals bedoeld in artikel 38 van het Europol-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab neun Monaten vor Ablauf der jeweiligen Amtszeit;
negen maanden vóór het einde van de respectieve ambtsperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschäftigungsbedingungen wie die Besoldungsklasse bei der Einstellung, die Art des Vertrags und die Dauer der Amtszeit;
de arbeidsvoorwaarden, met inbegrip van de aanvangsrang, de aard van het aangeboden contract en de duur van de ambtsperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Amtszeit des nach Artikel 38 eines Europol-Beschlusses ernannten Direktors oder stellvertretenden Direktors verlängert werden, kann der Verwaltungsrat beschließen, von dem in Kapitel 2 festgelegten Verfahren abzuweichen.
Indien de ambtsperiode van de directeur of van een adjunct-directeur die is benoemd op grond van artikel 38 van het Europol-besluit kan worden verlengd overeenkomstig artikel 38, lid 1, en artikel 38, lid 2, van het Europol-besluit, kan de raad van bestuur afwijken van de in hoofdstuk 2 vastgestelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hat der Verwaltungsrat bis spätestens zwölf Monate vor Ablauf der Amtszeit eine Stellungnahme abzugeben, in der dem Rat die Verlängerung der Amtszeit empfohlen wird.
In dergelijke gevallen neemt de raad van bestuur minstens twaalf maanden vóór de afloop van de ambtsperiode een advies aan waarin de Raad wordt aanbevolen de ambtsperiode te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Verwaltungsrats hat insbesondere die von dem Direktor oder stellvertretenden Direktor in seiner ersten Amtszeit erreichten Ziele, die gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Beschäftigungsbedingungen erstellte jährliche Leistungsbewertung sowie den Auftrag und den Bedarf von Europol in den kommenden Jahren zu berücksichtigen.
In zijn advies houdt de raad van bestuur in het bijzonder rekening met de resultaten die de betrokken directeur of adjunct-directeur tijdens de eerste ambtsperiode heeft geboekt, alsook met het jaarlijkse beoordelingsverslag dat wordt opgesteld overeenkomstig artikel 15, lid 2, van de Regeling en de opdracht en de behoeften van Europol in de komende jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitdeel van ambtstermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission, Herrn José Manuel DURÃO BARROSO, ernennt der Rat Herrn Tonio BORG für die verbleibende Amtszeit, die bis zum 31. Oktober 2014 läuft, zum Mitglied der Kommission.
In onderlinge overeenstemming met de heer José Manuel DURÃO BARROSO, voorzitter van de Commissie, benoemt de Raad de heer Tonio BORG tot lid van de Commissie voor het resterende deelvan de ambtstermijn, die loopt tot en met 31 oktober 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf der Grundlage von Artikel 4 Absatz 2 des Beschlusses 2000/820/JI ernannte Direktor ist für seine noch verbleibende Amtszeit der Direktor im Sinne von Artikel 11 des vorliegenden Beschlusses.
De op grond van artikel 4, lid 2, van Besluit 2000/820/JBZ aangestelde directeur fungeert, voor het resterende deelvan zijn ambtstermijn, als directeur in de zin van artikel 11 van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernannt werden für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006
In het Comité van de Regio's worden de volgende personen benoemd voor het resterende deelvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Petru FILIP, Bürgermeister, Municipe Oradea, wird als Nachfolger von Herrn Andrei CHILIMAN für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen ernannt.
In het Comité van de Regio’s wordt voor het resterende deelvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010, als plaatsvervangend lid benoemd: de heer Petru FILIP, burgemeester van Oradea, ter vervanging van de heer Andrei CHILIMAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Volker HOFF, Hessischer Minister für Bundes- und Europaangelegenheiten und Bevollmächtigter des Landes Hessen beim Bund, wird als Nachfolger von Herrn Jochen RIEBEL für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zum Mitglied ernannt.
In het Comité van de Regio's wordt voor het resterende deelvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010, tot lid benoemd: de heer Volker HOFF Minister für Bundes- und Europaangelegenheiten und Bevollmächtigter des Landes Hessen beim Bund ter vervanging van de heer Jochen RIEBEL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, wird zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen ernannt: Herr Alberto GARCÍA CERVIÑO, Director General de Asuntos Europeos y Cooperación al Desarrollo.
In het Comité van de Regio’s wordt voor het resterende deelvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010, als plaatsvervanger benoemd: de heer Alberto GARCÍA CERVIÑO, Director General de Asuntos Europeos y Cooperación al Desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Giovanni SPERANZA, Sindaco del Comune di Lamezia Terme, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen ernannt.
De heer Giovanni SPERANZA, Sindaco del Comune di Lamezia Terme, wordt voor het resterende deelvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010, tot plaatsvervanger van het Comité van de Regio’s benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Alberto CATALÁN HIGUERAS, Consejero de Relaciones Institucionales y Portavoz del Gobierno Comunidad Foral de Navarra, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen ernannt.
De heer Alberto CATALÁN HIGUERAS, Consejero de Relaciones Institucionales y Portavoz del Gobierno, Comunidad Foral de Navarra, wordt voor het resterende deelvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010, tot plaatsvervanger van het Comité van de Regio’s benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Elsa CASAS CABELLO, Comisionada de Acción Exterior, Comunidad Autónoma de Canarias, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
Mevrouw Elsa CASAS CABELLO, Comisionada de Acción Exterior, Comunidad Autónoma de Canarias, wordt voor het resterende deelvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010, tot plaatsvervanger van het Comité van de Regio's benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernannt wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2015, zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen
In het Comité van de Regio’s wordt voor het resterende deelvan de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2015, als plaatsvervanger benoemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitambtstermijn van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Personalausschuss setzt sich aus Mitgliedern zusammen, deren Amtszeit drei Jahre beträgt.
Het personeelscomité bestaat uit leden met een ambtstermijnvan drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder beträgt ein Jahr und kann verlängert werden; sie verbleiben bis zu ihrer Ablösung nach Absatz 6 oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
De leden worden benoemd voor een hernieuwbare ambtstermijnvan 1 jaar en blijven in ambt totdat zij overeenkomstig lid 6 van dit artikel worden vervangen of totdat hun ambtstermijn afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder des Exekutivausschusses entspricht der der Mitglieder des Verwaltungsrats.
De ambtstermijnvan de leden van het uitvoerend comité heeft dezelfde duur als die van de leden van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit eines Richters oder eines Generalanwalts beginnt mit dem im Ernennungsakt dafür bestimmten Tag.
De ambtstermijnvan een rechter of een advocaat-generaal vangt aan op de hiertoe in de benoemingsakte vastgestelde datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit eines Richters beginnt mit dem in der Ernennungsurkunde bestimmten Tag.
De ambtstermijnvan een rechter vangt aan op de hiertoe in de benoemingsakte vastgestelde dag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endet die Amtszeit eines als erster stellvertretender Vorsitzender gewählten Mitglieds des Erweiterten Rates der EZB vor Ablauf der fünfjährigen Amtszeit oder kann der erste stellvertretende Vorsitzende seine Aufgaben aus irgendeinem Grund nicht wahrnehmen, so wird gemäß Absatz 2 ein neuer erster stellvertretender Vorsitzender gewählt.
Als de ambtstermijnvan een lid van de algemene raad van de ECB dat als eerste vicevoorzitter is verkozen, verstrijkt vóór het einde van de termijn van vijf jaar, of als de eerste vicevoorzitter om welke reden ook zijn taken niet kan vervullen, wordt overeenkomstig lid 2 een nieuwe eerste vicevoorzitter verkozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Übergangszeit werden unter den ernannten Mitgliedern des ersten Verwaltungsrats per Los zwölf Mitglieder bestimmt, deren Amtszeit vier Jahre beträgt.
In een overgangsperiode worden de twaalf benoemde leden van de eerste raad van bestuur door het lot aangewezen voor een ambtstermijnvan vier jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wählt aus den Reihen der Mitglieder der in Absatz 5 genannten drei Gruppen und der Vertreter der Kommission einen Vorsitzenden und drei stellvertretende Vorsitzende; die Amtszeit beträgt zwei Jahre, Wiederwahl ist möglich.
De raad van bestuur kiest uit de in lid 5 bedoelde drie groepen en de door de Commissie benoemde leden een voorzitter en drie vice-voorzitters. De ambtstermijnvan de voorzitter en vice-voorzitters bedraagt twee jaar en kan worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Wirkung vom 1. August 1999 ernannten Mitglieder des Überwachungsausschusses haben das Ende ihrer maximalen Amtszeit erreicht.
De maximale ambtstermijnvan de leden van het Comité van toezicht die per 1 augustus 1999 zijn benoemd, is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung des Überwachungsausschusses sowie die Ernennung und Amtszeit seiner Mitglieder erfolgen im Einklang mit Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und Verordnung (Euratom) Nr. 1074/1999.
De samenstelling, de wijze van benoeming en de ambtstermijnvan de leden van het Comité van toezicht zijn in Verordening (EG) nr. 1073/1999 en Verordening (Euratom) nr. 1074/1999 vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitduur van diens ambtstermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Jovita MOTIEJŪNIENÈ wird als Nachfolgerin von Herrn Rolandas DOMEIKA für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Mevrouw Jovita MOTIEJŪNIENÉ wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité, ter vervanging van de heer Rolandas DOMEIKA voor de verdere duurvandiensambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Dr. Ludolf von WARTENBERG wird als Nachfolger von Herrn Bernhard WELSCHKE für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Dr. Ludolf von WARTENBERG wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité, ter vervanging van de heer Bernhard WELSCHKE voor de verdere duurvandiensambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Georges LIAROKAPIS wird als Nachfolger von Herrn Claude CAMBUS für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Georges LIAROKAPIS wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité, ter vervanging van de heer Claude CAMBUS, voor de verdere duurvandiensambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Alfred GEISSLER wird als Nachfolger von Herrn Ulrich FREESE für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Alfred GEISSLER wordt benoemd tot lid van het Economisch en Sociaal Comité, ter vervanging van de heer Ulrich FREESE, voor de verdere duurvandiensambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Gebhard HALDER, Landtagspräsident, Vorarlberger Landtag, wird als Nachfolger von Herrn Manfred DÖRLER für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen ernannt.
De heer Gebhard HALDER, Landtagspräsident, Vorarlberger Landtag, wordt benoemd tot plaatsvervanger in het Comité van de Regio's ter vervanging van de heer Manfred DÖRLER voor de verdere duurvandiensambtstermijn, d.w.z. tot en met 25 januari 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Wilfried WOLLER wird als Nachfolger von Herrn Alfred GEISSLER für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Wilfried WOLLER wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité, ter vervanging van de heer Alfred GEISSLER voor de verdere duurvandiensambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Janne METSÄMÄKI wird als Nachfolger von Herrn Peter BOLDT für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Janne METSÄMÄKI wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité, ter vervanging van de heer Peter BOLDT, voor de verdere duurvandiensambtstermijn, namelijk tot en met 20 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Sinne ALSING CONAN wird als Nachfolgerin von Herrn Henrik FALLESEN für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
Mevrouw Sinne ALSING CONAN wordt benoemd tot lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité, ter vervanging van de heer Henrik FALLESEN, voor de verdere duurvandiensambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERKERK für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ernannt.
VERKERK, voor de verdere duurvandiensambtstermijn, dit wil zeggen tot en met 25 januari 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Hervé COUPEAU wird als Nachfolger von Herrn Thierry UHLMANN für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2006, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
De heer Hervé COUPEAU wordt benoemd tot lid van het Economisch en Sociaal Comité, ter vervanging van de heer Thierry UHLMANN, voor de verdere duurvandiensambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 20 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitvoorzitterschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese indikativen vorläufigen Tagesordnungen erstellt er spätestens eine Woche vor dem Beginn seiner Amtszeit auf der Grundlage des operativen Achtzehnmonatsprogramms des Rates und in Absprache mit der Kommission.
Deze indicatieve voorlopige agenda's worden uiterlijk één week voor de datum waarop het voorzitterschap zijn werkzaamheden aanvangt opgesteld op basis van het 18-maandenprogramma van de Raad en na raadpleging van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen bei all Ihrer Bescheidenheit im Hinblick auf das, was Sie erreichen können, aber nicht vergessen, dass wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt in Ihrer Amtszeit in der einen oder anderen Form wieder aufleben lassen müssen.
U bent weliswaar heel bescheiden ten aanzien van hetgeen u kunt bereiken, maar u mag daarbij niet uit het oog verliezen dat gedurende uw voorzitterschap het Stabiliteits- en groeipact in de een of andere vorm moet herrijzen.
Korpustyp: EU
Es war unser ehrgeiziges Ziel, während der finnischen Amtszeit eine Einigung zum Rahmenbeschluss zu erzielen.
Het was ons ambitieuze doel om tijdens het Finse voorzitterschap een akkoord over dit kaderbesluit te bereiken.
Korpustyp: EU
Während unserer Amtszeit wurde die erste Lesung zum Abschluss gebracht, und der Vorschlag durchlief eine zweite und dritte Lesung.
Tijdens ons voorzitterschap werd de eerste lezing van het kaderbesluit afgerond en was er een tweede en een derde lezing.
Korpustyp: EU
Offensichtlich wird es unter der finnischen Präsidentschaft nun doch zu keiner Einigung kommen, und die Debatte über den Rahmenbeschluss wird während der deutschen Amtszeit wieder aufgenommen.
Het is duidelijk dat er tijdens het Finse voorzitterschap geen consensus meer wordt bereikt en dat het debat over het kaderbesluit tijdens het Duitse voorzitterschap moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Während seiner Amtszeit hat Finnland seine wichtigste Arbeit im Geheimen für Deutschland geleistet.
Finland heeft tijdens zijn voorzitterschap in het geheim zijn belangrijkste werk voor Duitsland gedaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies während Ihrer Amtszeit zustande kommt, Herr Bundeskanzler.
Ik hoop, mijnheer de bondskanselier, dat u dat tijdens uw voorzitterschap kunt realiseren.
Korpustyp: EU
Darin wird wohl die größte Herausforderung in Ihrer Amtszeit bestehen, Herr Barroso.
Die wordt waarschijnlijk de voornaamste taak van uw voorzitterschap, mijnheer Barroso.
Korpustyp: EU
Meine Amtszeit als Präsident wird zwischen dem 29. Oktober, dem Datum der Unterzeichnung des Verfassungsvertrags in Rom, und dem 1. November 2006, dem Datum seines In-Kraft-Tretens, durch die Ratifizierung der Europäischen Verfassung in den 25 Mitgliedstaaten geprägt sein.
In de periode tussen 29 oktober, de datum waarop het Grondwettelijk Verdrag in Rome zal worden ondertekend, en 1 november 2006, de datum waarop de Grondwet in werking zal treden, zal mijn voorzitterschap in het teken staan van de ratificatie van de Europese Grondwet in de vijfentwintig lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir müssen anerkennen, dass die britische Präsidentschaft sehr eindringlich auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, ihn zum Abschluss zu bringen, und wir hoffen, dies wird vor dem Ende ihrer sechsmonatigen Amtszeit erledigt sein, aber im Augenblick warten wir.
Het is waar dat het Britse voorzitterschap heeft benadrukt dat dit absoluut moet worden afgewerkt. We hopen dan ook dat het aan het eind van het Britse voorzitterschap geregeld zal zijn, maar voorlopig is het nog wachten geblazen.
Korpustyp: EU
Amtszeitmandaat van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 14 . Januar 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des schwedischen Parlaments eine Stellung nahme zur Änderung der Satzung der Sveriges Riksbank in Bezug auf die Amtszeit ihrer Direktoriumsmitglieder ( CON / 2008/4 ) .
Op 14 januari 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Zweedse Parlement , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de gewijzigde statuten van Sveriges Riksbank betreffende het mandaatvan haar directieleden ( CON / 2008/4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
August 2010 , und somit gleichzeitig mit der Amtszeit aller übrigen Vorsitzenden der Eurosystem / ESZB-Ausschüsse , die am 19 . Juli 2007 vom EZB-Rat für einen Zeitraum von drei Jahren ( wieder ) ernannt wurden .
Zijn mandaat als IRC-voorzitter loopt op 31 augustus 2010 af , zodat het einde ervan samenvalt met het einde van het mandaatvan alle andere voorzitters van de Comités van het Eurosysteem / ESCB , die op 19 juli 2007 door de Raad van Bestuur voor een periode van drie jaar zijn ( her ) benoemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor Ablauf der Amtszeit erstellt die EGE unter Federführung ihres Vorsitzenden einen Tätigkeitsbericht.
Vóór het eind van het mandaatvan de EGE wordt onder verantwoordelijkheid van de voorzit(s)ter een verslag over zijn activiteiten opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ablauf der Amtszeit erstellt die EGE unter Federführung ihres Vorsitzenden einen Tätigkeitsbericht.
Vóór het eind van het mandaatvan de EGE wordt onder verantwoordelijkheid van de voorzit(s)ter een verslag over haar activiteiten samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit eines Mitglieds des T2S-Mitglieds beträgt 24 Monate und kann verlängert werden.
Het mandaatvan een lid van de T2S-raad geldt voor 24 maanden en kan worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da aber die laufende Amtszeit der Ausschussmitglieder am 31. Dezember 2006 endet, sollten die Mitglieder aus den zehn neuen Mitgliedstaaten zweckmäßigerweise für eine zum gleichen Zeitpunkt endende Amtszeit ernannt werden.
Aangezien het huidige mandaat van de leden van het Comité op 31 december 2006 verstrijkt, is het dienstig dat de duur van het mandaatvan de te benoemen leden van de tien nieuwe lidstaten op dezelfde datum eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Gruppenmitglieder wird 18 Monate betragen.
De leden van de groep worden benoemd voor een mandaatvan 18 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer unbesetzten Stelle im T2S-Vorstand kann das Direktorium einen Bewerber von der Reserveliste anhand der in dieser Liste festgelegten Rangfolge auswählen und ihn dem EZB-Rat als Mitglied des T2S-Vorstands für eine zweijährige, einmal verlängerbare Amtszeit vorschlagen.
In geval van een vacature in de T2S-raad kan de directie een kandidaat van de reservelijst selecteren volgens zijn/haar rangorde op deze reservelijst en hem/haar aan de Raad van bestuur voorstellen als lid van de T2S-raad voor een, eenmaal hernieuwbaar, mandaatvan twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat ernennt die nicht einer Zentralbank angehörenden Mitglieder des T2S-Vorstands als nicht stimmberechtigte Mitglieder des T2S-Vorstands für eine zweijährige Amtszeit, die einmal verlängert werden kann.
De Raad van bestuur benoemt de niet van een centrale bank afkomstige leden van de T2S-raad als niet-stemgerechtigde leden van de T2S-raad voor een, eenmaal hernieuwbaar, mandaatvan twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit eines Mitglieds endet vor Ablauf des Zeitraums von drei Jahren durch freiwilliges Ausscheiden aus dem Ausschuss, durch Ausscheiden aus der von ihm vertretenen Organisation oder durch Tod.
Aan het mandaatvan een lid komt vóór het verstrijken van de periode van drie jaar een einde door ontslag, doordat de betrokkene ophoudt lid te zijn van de instelling die hij vertegenwoordigt, of door te overlijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtszeitzittingstermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt zwei Jahre und endet, wenn sie nicht mehr dem Verwaltungsrat angehören.
De zittingstermijn van de voorzitter en de vicevoorzitter bedraagt twee jaar en loopt af zodra zij geen lid meer zijn van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr geehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die letzte Sitzungsperiode Ihrer Amtszeit hat begonnen.
Geachte leden van het Europees Parlement, u begint aan het laatste deel van uw zittingstermijn.
Korpustyp: EU
Zunächst sei gesagt, dass es – zumindest während meiner Amtszeit – nicht das erste Mal ist, dass wir Probleme mit Exporten nach Russland haben.
Sta mij toe om allereerst op te merken dat dit niet de eerste keer is dat er problemen zijn met exporten via Rusland, in ieder geval in mijn zittingstermijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Europäische Kommission unter der Leitung von Romano Prodi beendet ihre Amtszeit.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie onder leiding van Romano Prodi nadert het einde van haar zittingstermijn.
Korpustyp: EU
Eine Amtszeit von zehn Jahren ist wirklich ausreichend, d. h. nur eine Wiederernennung ist möglich.
Een zittingstermijn van tien jaar is echt genoeg, dus slechts één herbenoeming.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FI) Ich bin seit meiner ersten Amtszeit Mitglied der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU.
schriftelijk. - (FI) Ik ben sinds mijn eerste zittingstermijn lid geweest van de Paritaire Parlementaire Vergadering van de ACS-EU.
Korpustyp: EU
Gleichfalls hervorheben möchte ich die konstruktive Arbeit der scheidenden Kommission für die Bürger in ihrer Amtszeit, und insbesondere danke ich Vizepräsidentin Loyola de Palacio für ihre Zusammenarbeit und Unterstützung.
Ik wil verder mijn waardering uitspreken voor de aftredende Commissie vanwege al het constructieve werk dat zij gedurende haar zittingstermijn voor de burgers verricht heeft en ik wil met name vice-voorzitter Loyola de Palacio bedanken voor haar samenwerking en haar steun.
Korpustyp: EU
Es stimmt, dass der Beschluss hierzu nicht durch Bürgerreferendum getroffen worden ist, sondern vom Parlament in einer der letzten Sitzungen vor Ablauf seiner Amtszeit.
Het klopt dat dit besluit niet door de burgers bij referendum is genomen, maar dat de goedkeuring plaatsvond tijdens een van de laatste zittingen van het parlement voor het einde van zijn zittingstermijn.
Korpustyp: EU
Ihre zweite Amtszeit fällt mit dem 60. Jahrestag des Schumanplans zusammen.
Uw tweede zittingstermijn valt samen met de zestigste verjaardag van de Schuman-verklaring.
Korpustyp: EU
Amtszeittermijn van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ablauf der fünfjährigen Amtszeit oder wenn keine Verlängerung mehr möglich ist, wird eine offene Ausschreibung durchgeführt.
Aan het eind van de termijnvan vijf jaar of wanneer het mandaat niet meer kan worden verlengd, wordt een nieuwe open oproep uitgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder der Gruppe beträgt 18 Monate.
De leden van de groep worden benoemd voor een termijnvan 18 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die erste Amtszeit jedoch bestimmt die Kommission die Hälfte der von ihr ernannten Mitglieder und der Rat zwölf der von ihm ernannten Mitglieder, deren erste Amtszeit sechs Jahre beträgt.
Voor de eerste ambtstermijn wijst de Commissie de helft van haar kandidaat-leden en de Raad twaalf van zijn kandidaat-leden aan voor een termijnvan zes jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann die Amtszeit einmal um höchstens fünf Jahre verlängern.
Herbenoeming door de raad van bestuur is mogelijk voor een termijnvan ten hoogste vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf weitere Fragen antwortete er, daß es keinerlei Verbindung zwischen der Amtszeit einzelner Präsidenten oder Vizepräsidenten gäbe und daß er sich keiner wie auch immer gearteten Verbindung bewußt sei.
Desgevraagd voegde hij daaraan toe: " Ik kan u verzekeren dat er geen verband bestaat tussen de termijnvan de ene directeur of vice-president en die van een andere. Voorzover ik weet is daar geen verband tussen, geen enkel verband."
Korpustyp: EU
Rumänien und Bulgarien, die der Europäischen Union am 1. Januar 2007 beigetreten sind, haben erst jetzt die Möglichkeit, einen Kommissar für eine vollständige fünfjährige Amtszeit vorzuschlagen.
Roemenië en Bulgarije, die zijn toegetreden op 1 januari 2007, hebben pas nu de kans gehad om voor de gehele termijnvan vijf jaar een commissaris voor te stellen.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle allerdings, ob das noch in die Amtszeit dieser Kommission fallen wird.
Ik betwijfel echter of het nog binnen de termijnvan deze Commissie zal zijn.
Korpustyp: EU
Also haben Sie sich schon den Kandidaten überlegt, wenn Kincaids zweite Amtszeit zu Ende ist?
Dus je hebt besloten te kandideren als de tweede termijnvan Kincaid om is?
Korpustyp: Untertitel
Amtszeitmandaatperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Restzeitraum der zweijährigen Amtszeit 2002—2004 wählt das Plenum die Präsidiumsmitglieder aus den neuen Mitgliedstaaten, nachdem diese in ihr Amt eingeführt sind.
Voor het resterende gedeelte van de tweejarige mandaatperiode 2002-2004, zal de voltallige vergadering, telkens wanneer er nieuwe leden (uit de nieuwe lidstaten) geïnstalleerd worden, uit hun midden bureauleden kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zähle auf Ihren Realitätssinn, damit Europa die Katze im Haus ist, und ich wünsche Ihnen viel Glück in Ihrer zweiten Amtszeit.
Ik reken op uw realiteitszin om Europa niet op het menu, maar aan de tafel te krijgen en wens u veel succes in uw tweede mandaatperiode.
Korpustyp: EU
Können Sie uns heute sagen, ob Sie in Ihrer zweiten Amtszeit anders vorgehen werden?
Kunt u ons vandaag vertellen dat u de zaken anders gaat aanpakken tijdens uw tweede mandaatperiode?
Korpustyp: EU
Während dieser Amtszeit müssen auch andere sehr wichtige Herausforderungen in Angriff genommen werden.
Tijdens deze mandaatperiode dienen wij ook andere belangrijke uitdagingen aan te gaan.
Korpustyp: EU
Er hat unsere klare Unterstützung, um die Kommission für eine weitere Amtszeit zu führen.
Hij heeft onze duidelijke steun om de Commissie nog een mandaatperiode te leiden.
Korpustyp: EU
Abgesehen von der Dienstleistungsrichtlinie wollen wir während der Amtszeit Ihrer Kommission gar nicht so viele weitere Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt.
Wij hebben een dienstenrichtlijn maar wij willen niet dat de Commissie tijdens haar mandaatperiode met nog veel meer wetgeving komt voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Während der Amtszeit dieser Kommission habe ich bereits einige Beschlüsse gefasst, und natürlich wird die nächste Kommission an diesem Weg festhalten, da ich davon ausgehe, dass die Lage dies weiter erforderlich macht.
Ik heb tijdens de mandaatperiode van de huidige Commissie al enkele besluiten genomen, en de volgende Commissie zal natuurlijk doorgaan op deze weg, want ik denk dat de situatie dit vereist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorzeitige Beendigung der Amtszeit
voortijdige ambtsontheffing
Modal title
...
angemessen lange Amtszeit
vaste benoemingstermijn
Modal title
...
Beendigung der Amtszeit
na afloop van de ambtstermijn
Modal title
...
regelmäßiger Ablauf der Amtszeit
verstrijken van de normale ambtstermijn
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amtszeit
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Während seiner Amtszeit als
"John M. Mitchell, terwijl hij diende...
Korpustyp: Untertitel
Seine Amtszeit geht zwei Jahre.
Zijn tijdperk is twee jaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit beträgt vier Jahre.
De leden worden benoemd voor vier jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Hunderttausend starben in Ihrer Amtszeit?
Hoeveel zijn er gestorven tijdens jouw regering?
Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist die Amtszeit des Präsidenten?
Hoeveel jaar duurt een presidentstermijn?
Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Kommission dauert fünf Jahre.
De Commissie zit vijf jaar.
Korpustyp: EU
Wilson wurde in seiner ersten Amtszeit Witwer.
Wilson verloor zijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Keine Chance. Nicht zu meiner Amtszeit.
Jullie krijgen mij levend niet te pakken!
Korpustyp: Untertitel
Aber in seiner Amtszeit war's friedlich.
Het was toen rustig.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Amtszeit als Boss war recht kurz.
Uw leiderschap duurde maar kort.
Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Mitglieder beträgt vier Jahre.
De leden worden voor vier jaar benoemd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wessen Amtszeit halten Sie für angemessen?
Welke van genoemde perioden wordt als maatstaf gebruikt?
Korpustyp: EU
Ihre Amtszeit endet am 31 . August 2007 .
Beide benoemingen zijn met onmiddellijke ingang van kracht en lopen af op 31 augustus 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seine Amtszeit endet am 31 . August 2007 .
Zijn benoeming is met onmiddellijke ingang van kracht en zal eindigen op 31 augustus 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seine Amtszeit endet am 31 . August 2007 .
Deze benoeming loopt af op 31 augustus 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
De directeur wordt voor vijf jaar benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
De uitvoerend directeur wordt benoemd voor vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabby... wurde eine sechsmonatige Amtszeit in Denver, Colorado angeboten.
Uh, Gabby, ze kreeg een opdracht voor zes maanden als curator in Denver, Colorado.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Amtszeit als Gesandter für Minbar ist vorbei.
Je hebt afgedaan als onze afgezant in Minbar.
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess sollte in der Mitte seiner Amtszeit abgeschlossen sein.
En de rechtszaak zal afgelopen zijn als de verkiezingen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Amtszeit ist eindeutig auf acht Jahre festgelegt.
Duidelijk is ook dat de president voor acht jaar moet worden benoemd.
Korpustyp: EU
Heute Abend endet meine Amtszeit als Miss American Girl.
Vanavond ben ik voor het laatst Miss American Girl.
Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats beträgt drei Jahre.
De leden van de raad van bestuur worden voor drie jaar aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum haben Sie nach der ersten Amtszeit nicht wieder kandidiert?
Tony, waarom heb jij je niet opnieuw kandidaat gesteld?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nagus, der in seiner Amtszeit ermordet wurde.
De Nagus die op de troon werd vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Kommission unter Delors ging ihrem Ende zu.
Het was praktisch aan het einde van de Commissie-Delors.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen werden wir eine gute fünfjährige Amtszeit erleben.
Als aan deze voorwaarden wordt voldaan, gaan wij een goede vijfjarentermijn tegemoet.
Korpustyp: EU
Danke und viel Glück für Ihre noch verbleibende Amtszeit.
Hartelijk dank en veel succes bij de rest van uw werk.
Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Mitglieder und der Stellvertreter beträgt zwei Jahre.
De leden en de plaatsvervangers worden voor twee jaar benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Toen u aan de macht was, waren ontvoeringen aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Das Entlastungsverfahren für 2008 beginnt in den letzten Tagen der Amtszeit dieser Kommission und soll in den ersten Monaten der Amtszeit der nächsten Kommission abgeschlossen werden.
De kwijtingsprocedure voor 2008 begint in de laatste dagen van deze Commissie en zal naar verwachting worden afgerond in de eerste maanden van de volgende Commissie.
Korpustyp: EU
Es wäre Wahnsinn, den Präsidenten für eine weitere Amtszeit zu unterstützen.
Het zou gekkenwerk zijn om de president nog een keer te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ende Ihrer Amtszeit werden Sie mit allen Ehren in den Adelsstand erhoben.
Als je taak erop zit, word je onderscheiden met het Grootkruis.
Korpustyp: Untertitel
Durch das, was bei Charming Heights passiert ist, werde ich nach dieser Amtszeit abgewählt.
Ja, nog even. Er was veel gedoe met Charming Heights.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem gelben Programm eine Liste von Programmen, die während meiner Amtszeit als Assistenzoberarzt errichtet wurden.
Achter het gele tabblad een lijst van programma's die opgezet heb toen ik hoofd stagiaire was.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht leisten, den wichtigsten Gesetzentwurf deiner Amtszeit zu verlieren.
Je kan niet dit debat verliezen en de meest belangrijke wetgeving uit je Presidentschap.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Atempause und eine zweite Amtszeit, um etwas zu tun.
Op deze manier raken we deze litteken kwijt en hebben we de mogelijkheid iets nieuws te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Während Eurer kurzen Amtszeit als Hand... - Ich habe nicht geherrscht, ich war ein Diener.
lk denk dat een kist voor mij net zo'n goede plek is, als ergens anders.
Korpustyp: Untertitel
Den, den du während deiner Amtszeit im Stadtrat in die Wege geleitet hast.
Daarvoor heb je als Iid van de gemeenteraad de weg vrijgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Freund Jim gewinnt, könnte es die kürzeste Amtszeit sein, die ein Bürgermeister je innehatte.
Als Jim wint, zal hij maar heel kort burgemeester zijn.
Korpustyp: Untertitel
Generell werden Sie den Begriff „Innovationspolitik“ während unserer sechsmonatigen Amtszeit immer wieder hören.
U zult dit halfjaar trouwens steeds weer opnieuw het woord innovatiebeleid horen.
Korpustyp: EU
Wir erwarten, daß die Amtszeit des Präsidenten acht Jahre und nicht weniger beträgt.
Wij verwachten dat die president voor de volle acht jaar aan het werk blijft.
Korpustyp: EU
Während der Amtszeit Ronald Reagans erhielt Habré massive Militärhilfe und über den CIA paramilitärische Hilfe.
In de regeringsperiode van Ronald Reagan kreeg Habré op grote schaal militaire hulp en paramilitaire ondersteuning van de CIA.
Korpustyp: EU
Mitglieder können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden, wenn
Leden kunnen in de volgende gevallen voor de rest van hun ambtstermen worden vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollmitglieder und die Beobachter werden für eine verlängerbare Amtszeit von zwei Jahren ernannt.
De volwaardige leden en de waarnemers worden voor twee jaar voorgedragen, met mogelijkheid van herbenoeming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dann, wenn sie erstmal drin sind, beträgt die Amtszeit Rate über 95 %.
Maar eenmaal verkozen, is er 95% kans dat ze blijven zitten.
Korpustyp: Untertitel
Für die Dauer seiner noch verbleibenden Amtszeit sollte ein Nachfolger ernannt werden —
Hij moet worden vervangen voor de resterende duur van zijn ambstermijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Dauer ihrer noch verbleibenden Amtszeit sollte ein Nachfolger ernannt werden —
Zij moet worden vervangen voor de resterende duur van haar ambstermijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
ter vervanging van de heer Volker SCHIMPFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Hause bat sie darum, nach sechs Monaten Amtszeit anhand ihrer Bilanz beurteilt zu werden.
Het vroeg dit Parlement beoordeeld te worden op de resultaten die het gedurende de zes maanden zou bereiken.
Korpustyp: EU
Seit Beginn der Amtszeit glänzt diese Kommission mit plakativen verbalen Versprechungen, Taten sind dem nicht gefolgt.
Deze Commissie blinkt sinds haar aantreden uit in het doen van opvallende beloftes, die vervolgens niet in daden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Ja, John F. Kennedy schwor, er würde eine volle Amtszeit von vier Jahren machen.
John F. Kennedy zwoer vier jaar zijn straf uit te zitten.
Korpustyp: Untertitel
In knapp einer Stunde wird Jack Neil nach zweijähriger Amtszeit zurücktreten.
ln minder dan een uur zal Jack Neil aftreden na 2 jaar presidentschap.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, mein Amt vor Ablauf der Amtszeit niederzulegen... - ...- erfüllt mich mit Abscheu-
Voortijdig aftreden stuit mij... zeer tegen de borst.
Korpustyp: Untertitel
Wir beten für eine lange und gesegnete Amtszeit seiner Majestät und für seine Gesundheit.
We bidden dat zijne majesteit lang en gezegend mag regeren... en dat hij gezond blijft.
Korpustyp: Untertitel
"Während seiner Amtszeit als Fraktionsvorsitzender wurde Underwood durch Einschüchterungen bekannt, Tapferkeit und Furcht.
"Toen hij Whip was, paste Underwood een regime van intimidatie en angst toe.
Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht, diese Vorfälle entstanden lange vor meiner Amtszeit.
Maar onthoud, dat deze problemen al bestonden van voor mijn aanstelling.
Korpustyp: Untertitel
Nun Miss Hollins, der Präsident der Vereinigten Staaten macht seine Amtszeit von diesem Telefonat abhängig.
Miss Hollins, de herverkiezing van de president hangt af van dit besluit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, in späteren Jahren wird man diese Maßnahme rückblickend als die wichtigste meiner Amtszeit betrachten.
En ik hoop dat in de komende jaren dat we kunnen terugkijken op deze dag als de meest belangrijke actie genomen tijdens deze regering.
Korpustyp: Untertitel
Im Februar gab Strachan Heppell nach Vollendung seiner zweiten Amtszeit den Vorsitz des Verwaltungsrates ab.
Strachen Heppell trad in februari na twee zittingstermijnen af als voorzitter van de Raad van Beheer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine solche Datenbank ist das Gegenteil seiner Ankündigungen zu Beginn seiner Amtszeit.
Een dergelijke database is het tegendeel van wat hij bij zijn aantreden in het vooruitzicht gesteld heeft.
Korpustyp: EU
Und wie Sie wissen, verbindet dieses Parlament hohe Ansprüche mit Ihrer Amtszeit, nämlich eine erfolgreiche Regierungskonferenz.
U weet dat dit Parlement de lat hoog legt voor de taak die u moet volbrengen, namelijk de Intergouvernementele Conferentie te doen slagen.
Korpustyp: EU
Meine Amtszeit als Präsident der Italienischen Republik geht in nicht allzu ferner Zukunft zu Ende.
Het zal niet lang meer duren of ik zal mijn ambt als president van de Italiaanse Republiek neerleggen.
Korpustyp: EU
Die Ausschreibung zu LEONARDO fand im übrigen vor meiner Amtszeit statt.
De aanbesteding in verband met LEONARDO-bureau is overigens voor mijn komst gebeurd.
Korpustyp: EU
Dann stehen Wahlen an, und außerdem endet die Amtszeit der Kommission.
Er zijn dan verkiezingen en bovendien treedt de Commissie af.
Korpustyp: EU
Für die Dauer seiner noch verbleibenden Amtszeit ist ein Nachfolger zu ernennen —
Hij moet worden vervangen voor de resterende duur van zijn ambstermijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
ter vervanging van de heer Giuseppe CHIARAVALLOTI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder des Lenkungsausschusses und des Direktors ist verlängerbar.
De benoemingen van de leden van het directiecomité en de directeur kunnen worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
ter vervanging van de heer Väino HALLIKMÄGI.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
ter vervanging van de heer Keith GRECH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder der Widerspruchskammer einschließlich des Vorsitzenden und der Stellvertreter beträgt fünf Jahre.
De leden van de kamer van beroep, met inbegrip van de voorzitter en de plaatsvervangers, worden benoemd voor vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung bräuchte jetzt, Mitte der Amtszeit, einen Tritt, ich muss nicht sagen, wohin.
Het gaat er dan eerder om de regering een schop te verkopen, een schop - u weet wel waarheen - halverwege de regeringsperiode.
Korpustyp: EU
Diese Kommission hat zu Beginn ihrer Amtszeit Transparenz und Offenheit auf ihre Fahnen geschrieben.
Deze Commissie heeft bij haar aantreden transparantie en openheid in haar vaandel geschreven.
Korpustyp: EU
Sie ist hingegen die wichtigste Aufgabe in der fünfjährigen Amtszeit dieser Kommission.
De uitbreiding is echter een van de belangrijkste doelstellingen van de legislatuur van deze Commissie.
Korpustyp: EU
Insbesondere wenn sich eine Kommission wie jetzt gerade dem Ende ihrer Amtszeit nähert und jetzt, natürlich, wie manche sagen würden, ihre Amtszeit überschritten hat, ist es wichtig, darüber nachzudenken, was noch nicht vollendet wurde.
Vooral wanneer een Commissie het einde van haar leven nadert en nu het einde van haar leven gepasseerd is (zoals sommigen zeggen), is het belangrijk om nog eens terug te denken aan wat er nog is blijven liggen.
Korpustyp: EU
Ist der Vorsitzende hierzu nicht in der Lage, übernimmt dies dasjenige von den anderen über den Widerspruch entscheidenden Mitgliedern mit der längeren Amtszeit in der Widerspruchskammer oder, bei gleicher Amtszeit, das ältere Mitglied.
Wanneer de voorzitter hiertoe niet in staat is, wijst het lid dat van de andere leden de grootste anciënniteit bij de kamer van beroep heeft, of bij gelijke anciënniteit van de andere leden het oudste lid, de plaatsvervanger aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Amtszeit und spätestens zwei Monate nach Ablauf der Hälfte der Amtszeit treffen die Kommission und die Gruppe zu einem Meinungsaustausch über die vorrangigen Arbeitsbereiche der Gruppe zusammen.
Ten laatste twee maanden na het begin en twee maanden na de eerste helft van de mandaatsperiode komen de Commissie en de groep bijeen om van gedachten te wisselen over de prioritaire werkzaamheden van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, in Ihrer kurzen Amtszeit hier, wollte da mal jemand Zugriff auf den Code eines Anderen haben?
Oké, dus in je korte loopbaan hier, heeft iemand je ooit gevraagd voor toegang tot de code van iemand anders?
Korpustyp: Untertitel
Sir, dieses Unternehmen existierte schon lange vor meiner Amtszeit und wird lange weiter bestehen, wenn ich fort bin.
Meneer, deze zaak bestond al voordat ik er de baas werd en bestaat nog lang na mijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Meine Amtszeit als Rektor dieser Universität geht zu Ende, und ich möchte mich herzlich von Ihnen verabschieden.
En zo, als aftredend president van dit college... is het inderdaad pijnlijk u alleen gedag te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Während seiner Amtszeit als Minister des Taliban-Regimes stellte Jalaluddin Haqqani sehr enge Beziehungen zu Al-Qaida her.
Gedurende zijn ministerschap onder het Taliban-regime smeedde Jalaluddin Haqqani zeer hechte banden met Al Qaida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass Sie sich im ersten Monat ihrer Amtszeit... nicht von der Verbrecherjagd distanzieren kann.
Sinds ze aangesteld is, is duidelijk geworden dat ze zich niet... af kan scheiden van deze klopjacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt.
Zij worden in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de lidstaten voor zes jaar benoemd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der (die) Vorsitzende des Ausschusses wird aus der Mitte der Vertreter der Mitgliedstaaten gewählt; seine (ihre) Amtszeit beträgt ein Jahr.
Het comité wordt voorgezeten door een uit zijn leden gekozen voorzit(s)ter. Deze wordt voor de duur van één jaar gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch fürchten viele Bürger, dass Sie nicht völlig gesund sind, nicht robust genug für eine weitere Amtszeit.
Maar veel Amerikanen hebben hun zorgen geuit dat u niet volledig hersteld zou zijn... en dat u niet sterkt genoeg zou zijn voor nog 4 jaar presidentschap..
Korpustyp: Untertitel
Nach der Verwüstung wird die Verfassung abgeändert, und der neu gewählte Präsident tritt seine lebenslange Amtszeit an.
Na de verwoesting zal de grondwet worden gewijzigd, en de president voor het leven worden benoemd.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht zwar die Chance, dass nichts passieren wird, aber... es wurden bereits genug Leute während meiner Amtszeit verletzt.
Er bestaat een kans dat er niets gebeurt, maar... er zijn al mensen gewond geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie... während meiner Amtszeit hier in diesem großartigen Staat, habe ich großes Besitztum erlangt, unter anderem diese alte Ölraffinerie.
Kijk... gedurende mijn verblijf in de regering hier... heb ik mij, mijn eerlijk aandeel in onroerend goed toegeëigend. Waaronder deze oude olieraffinaderij.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns über die Vorkehrungen über die Amtszeit des Prinzen unterhalten, my Lord Hertford nachdem ich gestorben bin.
We zullen praten, mijn heer Hertford, over de regelingen voor de minderjarigheid van de Prins... nadat ik dood ben!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tot bin wird mein Lord Hertford als Lord Protector in der Amtszeit von Prinze Edward agieren.
Als ik dood ben, zal mijn heer Hertford optreden als beschermer gedurende de minderjarigheid van Prins Edward.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden es in der Mitte der Amtszeit und der nächste Kongress hebt die Vereinbarung wieder auf.
Wij lijden pijn in de verkiezingen en het volgende Congres ontbindt de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie, aber Phelan wurde dazu ernannt, die laufende Amtszeit von Halpern abzuarbeiten,... der nur noch zwei Jahre übrig hatte.
Ja, maar hij verving Halpern, en die had nog maar twee jaar te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie wir alle wissen, hat Präsident Obama in den ersten Tagen seiner Amtszeit in der Tat jedoch drei Entscheidungen getroffen.
Zoals we allemaal weten, heeft president Obama in zijn eerste dagen in het Witte Huis drie besluiten genomen.
Korpustyp: EU
Nun, da das Parlament die Ernennung der Exekutivdirektorin der Behörde gebilligt hat, wünsche ich ihr eine erfolgreiche Amtszeit.
Het Europees Parlement heeft momenteel de benoeming van de uitvoerend directeur goedgekeurd en ik wens hem een succesvol ambt.
Korpustyp: EU
Fraglich ist, ob sich solche Personen während ihrer Amtszeit in diesem Ausmaß an solch einem politischen Kampf beteiligen sollten.
We moeten ons afvragen of mensen die dergelijke posten bezetten wel een dermate felle politieke strijd aan zouden moeten gaan.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Das Parlament ist aufgefordert, morgen abzustimmen, um den Europäischen Bürgerbeauftragten für die kommende Amtszeit zu wählen.
- Mijnheer de Voorzitter, morgen kiest het Parlement de nieuwe Europese Ombudsman.
Korpustyp: EU
Wird diese Stelle noch während der zehnjährigen Amtszeit dieser Kommission mit der Arbeit beginnen, und wenn ja, ab wann?
Wordt het OLAF nog binnen de 10 jaar van de huidige Commissie operationeel, en zo ja, vanaf wanneer?
Korpustyp: EU
In meiner Amtszeit wurde ich in Regierungskreisen gemeinsam mit dem Premierminister als führender Verteidiger des der irischen Sozialpartnerschaft angesehen.
Toen ik dat ambt bekleedde, werd ik samen met de eerste minister beschouwd als de belangrijkste pleitbezorger in de regering van het Ierse model van sociaal partnerschap.
Korpustyp: EU
Man hat mir in der Vergangenheit gesagt, dass der Abschluss noch während der Amtszeit dieser Person abgezeichnet wurde.
Er is mij ooit verteld dat de accountant op het moment van ondertekening nog in dienst was.
Korpustyp: EU
Ich als Altersgenosse des Berichterstatters bin über seine Bemerkung, dies sei wohl seine letzte Amtszeit im Parlament, etwas beunruhigt.
Ik ben min of meer een leeftijdgenoot van hem en daarom enigszins verontrust over hetgeen hij zei.