linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtszeit ambtstermijn 846 mandaat 334 zittingsperiode 69

Verwendungsbeispiele

Amtszeit ambtstermijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Amtszeit kann um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
De ambtstermijn kan met maximaal vijf jaar worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinend wird Ihre Amtszeit etwas kurz, Skip.
Zo te zien zit je ambtstermijn er alweer bijna op, Skip.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt zwei Jahre.
De ambtstermijn van de voorzitter en de vicevoorzitter bedraagt twee jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber so Gott will, werden wir in 8 Tagen in die zweite Amtszeit gehen.
Maar over acht dagen gaan we voor de tweede ambtstermijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt zwei Jahre und kann einmal verlängert werden.
De ambtstermijn van de voorzitter en de vicevoorzitter bedraagt twee jaar en kan eenmaal worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und meine Bestrafung ist das Ende meiner Amtszeit als Chef der Mitarbeiter.
En mijn straf is het einde van mijn ambtstermijn als hoofd van de medewerkers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt drei Jahre und kann einmal verlängert werden.
De ambtstermijn van de voorzitter en de vice-voorzitter bedraagt drie jaar en kan eenmaal worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und meine Bestrafung ist das Ende meiner Amtszeit als Chef der Mitarbeiter.
En mijn straf is het einde van mijn ambtstermijn als hoofd van de vennoten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Vorsitzes und des stellvertretenden Vorsitzes beträgt drei Jahre und kann nur einmal verlängert werden.
De ambtstermijn van de voorzitter en van de vicevoorzitter bedraagt drie jaar en kan eenmaal worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sparen uns Jesus für Ihre zweite Amtszeit ein.
We bewaren Jezus voor uw tweede ambtstermijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzeitige Beendigung der Amtszeit voortijdige ambtsontheffing
angemessen lange Amtszeit vaste benoemingstermijn
Beendigung der Amtszeit na afloop van de ambtstermijn
regelmäßiger Ablauf der Amtszeit verstrijken van de normale ambtstermijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amtszeit

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Während seiner Amtszeit als
"John M. Mitchell, terwijl hij diende...
   Korpustyp: Untertitel
Seine Amtszeit geht zwei Jahre.
Zijn tijdperk is twee jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit beträgt vier Jahre.
De leden worden benoemd voor vier jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Hunderttausend starben in Ihrer Amtszeit?
Hoeveel zijn er gestorven tijdens jouw regering?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist die Amtszeit des Präsidenten?
Hoeveel jaar duurt een presidentstermijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Kommission dauert fünf Jahre.
De Commissie zit vijf jaar.
   Korpustyp: EU
Wilson wurde in seiner ersten Amtszeit Witwer.
Wilson verloor zijn vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance. Nicht zu meiner Amtszeit.
Jullie krijgen mij levend niet te pakken!
   Korpustyp: Untertitel
Aber in seiner Amtszeit war's friedlich.
Het was toen rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Amtszeit als Boss war recht kurz.
Uw leiderschap duurde maar kort.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Mitglieder beträgt vier Jahre.
De leden worden voor vier jaar benoemd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wessen Amtszeit halten Sie für angemessen?
Welke van genoemde perioden wordt als maatstaf gebruikt?
   Korpustyp: EU
Ihre Amtszeit endet am 31 . August 2007 .
Beide benoemingen zijn met onmiddellijke ingang van kracht en lopen af op 31 augustus 2007 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Seine Amtszeit endet am 31 . August 2007 .
Zijn benoeming is met onmiddellijke ingang van kracht en zal eindigen op 31 augustus 2007 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Seine Amtszeit endet am 31 . August 2007 .
Deze benoeming loopt af op 31 augustus 2007 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
De directeur wordt voor vijf jaar benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
De uitvoerend directeur wordt benoemd voor vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gabby... wurde eine sechsmonatige Amtszeit in Denver, Colorado angeboten.
Uh, Gabby, ze kreeg een opdracht voor zes maanden als curator in Denver, Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Amtszeit als Gesandter für Minbar ist vorbei.
Je hebt afgedaan als onze afgezant in Minbar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess sollte in der Mitte seiner Amtszeit abgeschlossen sein.
En de rechtszaak zal afgelopen zijn als de verkiezingen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Amtszeit ist eindeutig auf acht Jahre festgelegt.
Duidelijk is ook dat de president voor acht jaar moet worden benoemd.
   Korpustyp: EU
Heute Abend endet meine Amtszeit als Miss American Girl.
Vanavond ben ik voor het laatst Miss American Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats beträgt drei Jahre.
De leden van de raad van bestuur worden voor drie jaar aangesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum haben Sie nach der ersten Amtszeit nicht wieder kandidiert?
Tony, waarom heb jij je niet opnieuw kandidaat gesteld?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nagus, der in seiner Amtszeit ermordet wurde.
De Nagus die op de troon werd vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Kommission unter Delors ging ihrem Ende zu.
Het was praktisch aan het einde van de Commissie-Delors.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen werden wir eine gute fünfjährige Amtszeit erleben.
Als aan deze voorwaarden wordt voldaan, gaan wij een goede vijfjarentermijn tegemoet.
   Korpustyp: EU
Danke und viel Glück für Ihre noch verbleibende Amtszeit.
Hartelijk dank en veel succes bij de rest van uw werk.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Mitglieder und der Stellvertreter beträgt zwei Jahre.
De leden en de plaatsvervangers worden voor twee jaar benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Toen u aan de macht was, waren ontvoeringen aan de orde van de dag.
   Korpustyp: EU
Das Entlastungsverfahren für 2008 beginnt in den letzten Tagen der Amtszeit dieser Kommission und soll in den ersten Monaten der Amtszeit der nächsten Kommission abgeschlossen werden.
De kwijtingsprocedure voor 2008 begint in de laatste dagen van deze Commissie en zal naar verwachting worden afgerond in de eerste maanden van de volgende Commissie.
   Korpustyp: EU
Es wäre Wahnsinn, den Präsidenten für eine weitere Amtszeit zu unterstützen.
Het zou gekkenwerk zijn om de president nog een keer te steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ende Ihrer Amtszeit werden Sie mit allen Ehren in den Adelsstand erhoben.
Als je taak erop zit, word je onderscheiden met het Grootkruis.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das, was bei Charming Heights passiert ist, werde ich nach dieser Amtszeit abgewählt.
Ja, nog even. Er was veel gedoe met Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem gelben Programm eine Liste von Programmen, die während meiner Amtszeit als Assistenzoberarzt errichtet wurden.
Achter het gele tabblad een lijst van programma's die opgezet heb toen ik hoofd stagiaire was.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht leisten, den wichtigsten Gesetzentwurf deiner Amtszeit zu verlieren.
Je kan niet dit debat verliezen en de meest belangrijke wetgeving uit je Presidentschap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Atempause und eine zweite Amtszeit, um etwas zu tun.
Op deze manier raken we deze litteken kwijt en hebben we de mogelijkheid iets nieuws te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Während Eurer kurzen Amtszeit als Hand... - Ich habe nicht geherrscht, ich war ein Diener.
lk denk dat een kist voor mij net zo'n goede plek is, als ergens anders.
   Korpustyp: Untertitel
Den, den du während deiner Amtszeit im Stadtrat in die Wege geleitet hast.
Daarvoor heb je als Iid van de gemeenteraad de weg vrijgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Freund Jim gewinnt, könnte es die kürzeste Amtszeit sein, die ein Bürgermeister je innehatte.
Als Jim wint, zal hij maar heel kort burgemeester zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Generell werden Sie den Begriff „Innovationspolitik“ während unserer sechsmonatigen Amtszeit immer wieder hören.
U zult dit halfjaar trouwens steeds weer opnieuw het woord innovatiebeleid horen.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten, daß die Amtszeit des Präsidenten acht Jahre und nicht weniger beträgt.
Wij verwachten dat die president voor de volle acht jaar aan het werk blijft.
   Korpustyp: EU
Während der Amtszeit Ronald Reagans erhielt Habré massive Militärhilfe und über den CIA paramilitärische Hilfe.
In de regeringsperiode van Ronald Reagan kreeg Habré op grote schaal militaire hulp en paramilitaire ondersteuning van de CIA.
   Korpustyp: EU
Mitglieder können für die Dauer ihrer verbleibenden Amtszeit ersetzt werden, wenn
Leden kunnen in de volgende gevallen voor de rest van hun ambtstermen worden vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollmitglieder und die Beobachter werden für eine verlängerbare Amtszeit von zwei Jahren ernannt.
De volwaardige leden en de waarnemers worden voor twee jaar voorgedragen, met mogelijkheid van herbenoeming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dann, wenn sie erstmal drin sind, beträgt die Amtszeit Rate über 95 %.
Maar eenmaal verkozen, is er 95% kans dat ze blijven zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Dauer seiner noch verbleibenden Amtszeit sollte ein Nachfolger ernannt werden —
Hij moet worden vervangen voor de resterende duur van zijn ambstermijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Dauer ihrer noch verbleibenden Amtszeit sollte ein Nachfolger ernannt werden —
Zij moet worden vervangen voor de resterende duur van haar ambstermijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
ter vervanging van de heer Volker SCHIMPFF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Hause bat sie darum, nach sechs Monaten Amtszeit anhand ihrer Bilanz beurteilt zu werden.
Het vroeg dit Parlement beoordeeld te worden op de resultaten die het gedurende de zes maanden zou bereiken.
   Korpustyp: EU
Seit Beginn der Amtszeit glänzt diese Kommission mit plakativen verbalen Versprechungen, Taten sind dem nicht gefolgt.
Deze Commissie blinkt sinds haar aantreden uit in het doen van opvallende beloftes, die vervolgens niet in daden worden omgezet.
   Korpustyp: EU
Ja, John F. Kennedy schwor, er würde eine volle Amtszeit von vier Jahren machen.
John F. Kennedy zwoer vier jaar zijn straf uit te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
In knapp einer Stunde wird Jack Neil nach zweijähriger Amtszeit zurücktreten.
ln minder dan een uur zal Jack Neil aftreden na 2 jaar presidentschap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, mein Amt vor Ablauf der Amtszeit niederzulegen... - ...- erfüllt mich mit Abscheu-
Voortijdig aftreden stuit mij... zeer tegen de borst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beten für eine lange und gesegnete Amtszeit seiner Majestät und für seine Gesundheit.
We bidden dat zijne majesteit lang en gezegend mag regeren... en dat hij gezond blijft.
   Korpustyp: Untertitel
"Während seiner Amtszeit als Fraktionsvorsitzender wurde Underwood durch Einschüchterungen bekannt, Tapferkeit und Furcht.
"Toen hij Whip was, paste Underwood een regime van intimidatie en angst toe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht, diese Vorfälle entstanden lange vor meiner Amtszeit.
Maar onthoud, dat deze problemen al bestonden van voor mijn aanstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Miss Hollins, der Präsident der Vereinigten Staaten macht seine Amtszeit von diesem Telefonat abhängig.
Miss Hollins, de herverkiezing van de president hangt af van dit besluit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, in späteren Jahren wird man diese Maßnahme rückblickend als die wichtigste meiner Amtszeit betrachten.
En ik hoop dat in de komende jaren dat we kunnen terugkijken op deze dag als de meest belangrijke actie genomen tijdens deze regering.
   Korpustyp: Untertitel
Im Februar gab Strachan Heppell nach Vollendung seiner zweiten Amtszeit den Vorsitz des Verwaltungsrates ab.
Strachen Heppell trad in februari na twee zittingstermijnen af als voorzitter van de Raad van Beheer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine solche Datenbank ist das Gegenteil seiner Ankündigungen zu Beginn seiner Amtszeit.
Een dergelijke database is het tegendeel van wat hij bij zijn aantreden in het vooruitzicht gesteld heeft.
   Korpustyp: EU
Und wie Sie wissen, verbindet dieses Parlament hohe Ansprüche mit Ihrer Amtszeit, nämlich eine erfolgreiche Regierungskonferenz.
U weet dat dit Parlement de lat hoog legt voor de taak die u moet volbrengen, namelijk de Intergouvernementele Conferentie te doen slagen.
   Korpustyp: EU
Meine Amtszeit als Präsident der Italienischen Republik geht in nicht allzu ferner Zukunft zu Ende.
Het zal niet lang meer duren of ik zal mijn ambt als president van de Italiaanse Republiek neerleggen.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung zu LEONARDO fand im übrigen vor meiner Amtszeit statt.
De aanbesteding in verband met LEONARDO-bureau is overigens voor mijn komst gebeurd.
   Korpustyp: EU
Dann stehen Wahlen an, und außerdem endet die Amtszeit der Kommission.
Er zijn dan verkiezingen en bovendien treedt de Commissie af.
   Korpustyp: EU
Für die Dauer seiner noch verbleibenden Amtszeit ist ein Nachfolger zu ernennen —
Hij moet worden vervangen voor de resterende duur van zijn ambstermijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
ter vervanging van de heer Giuseppe CHIARAVALLOTI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder des Lenkungsausschusses und des Direktors ist verlängerbar.
De benoemingen van de leden van het directiecomité en de directeur kunnen worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
ter vervanging van de heer Väino HALLIKMÄGI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
ter vervanging van de heer Keith GRECH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder der Widerspruchskammer einschließlich des Vorsitzenden und der Stellvertreter beträgt fünf Jahre.
De leden van de kamer van beroep, met inbegrip van de voorzitter en de plaatsvervangers, worden benoemd voor vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung bräuchte jetzt, Mitte der Amtszeit, einen Tritt, ich muss nicht sagen, wohin.
Het gaat er dan eerder om de regering een schop te verkopen, een schop - u weet wel waarheen - halverwege de regeringsperiode.
   Korpustyp: EU
Diese Kommission hat zu Beginn ihrer Amtszeit Transparenz und Offenheit auf ihre Fahnen geschrieben.
Deze Commissie heeft bij haar aantreden transparantie en openheid in haar vaandel geschreven.
   Korpustyp: EU
Sie ist hingegen die wichtigste Aufgabe in der fünfjährigen Amtszeit dieser Kommission.
De uitbreiding is echter een van de belangrijkste doelstellingen van de legislatuur van deze Commissie.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wenn sich eine Kommission wie jetzt gerade dem Ende ihrer Amtszeit nähert und jetzt, natürlich, wie manche sagen würden, ihre Amtszeit überschritten hat, ist es wichtig, darüber nachzudenken, was noch nicht vollendet wurde.
Vooral wanneer een Commissie het einde van haar leven nadert en nu het einde van haar leven gepasseerd is (zoals sommigen zeggen), is het belangrijk om nog eens terug te denken aan wat er nog is blijven liggen.
   Korpustyp: EU
Ist der Vorsitzende hierzu nicht in der Lage, übernimmt dies dasjenige von den anderen über den Widerspruch entscheidenden Mitgliedern mit der längeren Amtszeit in der Widerspruchskammer oder, bei gleicher Amtszeit, das ältere Mitglied.
Wanneer de voorzitter hiertoe niet in staat is, wijst het lid dat van de andere leden de grootste anciënniteit bij de kamer van beroep heeft, of bij gelijke anciënniteit van de andere leden het oudste lid, de plaatsvervanger aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Amtszeit und spätestens zwei Monate nach Ablauf der Hälfte der Amtszeit treffen die Kommission und die Gruppe zu einem Meinungsaustausch über die vorrangigen Arbeitsbereiche der Gruppe zusammen.
Ten laatste twee maanden na het begin en twee maanden na de eerste helft van de mandaatsperiode komen de Commissie en de groep bijeen om van gedachten te wisselen over de prioritaire werkzaamheden van de groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, in Ihrer kurzen Amtszeit hier, wollte da mal jemand Zugriff auf den Code eines Anderen haben?
Oké, dus in je korte loopbaan hier, heeft iemand je ooit gevraagd voor toegang tot de code van iemand anders?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, dieses Unternehmen existierte schon lange vor meiner Amtszeit und wird lange weiter bestehen, wenn ich fort bin.
Meneer, deze zaak bestond al voordat ik er de baas werd en bestaat nog lang na mijn dood.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Amtszeit als Rektor dieser Universität geht zu Ende, und ich möchte mich herzlich von Ihnen verabschieden.
En zo, als aftredend president van dit college... is het inderdaad pijnlijk u alleen gedag te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner Amtszeit als Minister des Taliban-Regimes stellte Jalaluddin Haqqani sehr enge Beziehungen zu Al-Qaida her.
Gedurende zijn ministerschap onder het Taliban-regime smeedde Jalaluddin Haqqani zeer hechte banden met Al Qaida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass Sie sich im ersten Monat ihrer Amtszeit... nicht von der Verbrecherjagd distanzieren kann.
Sinds ze aangesteld is, is duidelijk geworden dat ze zich niet... af kan scheiden van deze klopjacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt.
Zij worden in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de lidstaten voor zes jaar benoemd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Der (die) Vorsitzende des Ausschusses wird aus der Mitte der Vertreter der Mitgliedstaaten gewählt; seine (ihre) Amtszeit beträgt ein Jahr.
Het comité wordt voorgezeten door een uit zijn leden gekozen voorzit(s)ter. Deze wordt voor de duur van één jaar gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch fürchten viele Bürger, dass Sie nicht völlig gesund sind, nicht robust genug für eine weitere Amtszeit.
Maar veel Amerikanen hebben hun zorgen geuit dat u niet volledig hersteld zou zijn... en dat u niet sterkt genoeg zou zijn voor nog 4 jaar presidentschap..
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verwüstung wird die Verfassung abgeändert, und der neu gewählte Präsident tritt seine lebenslange Amtszeit an.
Na de verwoesting zal de grondwet worden gewijzigd, en de president voor het leven worden benoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht zwar die Chance, dass nichts passieren wird, aber... es wurden bereits genug Leute während meiner Amtszeit verletzt.
Er bestaat een kans dat er niets gebeurt, maar... er zijn al mensen gewond geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie... während meiner Amtszeit hier in diesem großartigen Staat, habe ich großes Besitztum erlangt, unter anderem diese alte Ölraffinerie.
Kijk... gedurende mijn verblijf in de regering hier... heb ik mij, mijn eerlijk aandeel in onroerend goed toegeëigend. Waaronder deze oude olieraffinaderij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns über die Vorkehrungen über die Amtszeit des Prinzen unterhalten, my Lord Hertford nachdem ich gestorben bin.
We zullen praten, mijn heer Hertford, over de regelingen voor de minderjarigheid van de Prins... nadat ik dood ben!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tot bin wird mein Lord Hertford als Lord Protector in der Amtszeit von Prinze Edward agieren.
Als ik dood ben, zal mijn heer Hertford optreden als beschermer gedurende de minderjarigheid van Prins Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden es in der Mitte der Amtszeit und der nächste Kongress hebt die Vereinbarung wieder auf.
Wij lijden pijn in de verkiezingen en het volgende Congres ontbindt de afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie, aber Phelan wurde dazu ernannt, die laufende Amtszeit von Halpern abzuarbeiten,... der nur noch zwei Jahre übrig hatte.
Ja, maar hij verving Halpern, en die had nog maar twee jaar te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir alle wissen, hat Präsident Obama in den ersten Tagen seiner Amtszeit in der Tat jedoch drei Entscheidungen getroffen.
Zoals we allemaal weten, heeft president Obama in zijn eerste dagen in het Witte Huis drie besluiten genomen.
   Korpustyp: EU
Nun, da das Parlament die Ernennung der Exekutivdirektorin der Behörde gebilligt hat, wünsche ich ihr eine erfolgreiche Amtszeit.
Het Europees Parlement heeft momenteel de benoeming van de uitvoerend directeur goedgekeurd en ik wens hem een succesvol ambt.
   Korpustyp: EU
Fraglich ist, ob sich solche Personen während ihrer Amtszeit in diesem Ausmaß an solch einem politischen Kampf beteiligen sollten.
We moeten ons afvragen of mensen die dergelijke posten bezetten wel een dermate felle politieke strijd aan zouden moeten gaan.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Das Parlament ist aufgefordert, morgen abzustimmen, um den Europäischen Bürgerbeauftragten für die kommende Amtszeit zu wählen.
- Mijnheer de Voorzitter, morgen kiest het Parlement de nieuwe Europese Ombudsman.
   Korpustyp: EU
Wird diese Stelle noch während der zehnjährigen Amtszeit dieser Kommission mit der Arbeit beginnen, und wenn ja, ab wann?
Wordt het OLAF nog binnen de 10 jaar van de huidige Commissie operationeel, en zo ja, vanaf wanneer?
   Korpustyp: EU
In meiner Amtszeit wurde ich in Regierungskreisen gemeinsam mit dem Premierminister als führender Verteidiger des der irischen Sozialpartnerschaft angesehen.
Toen ik dat ambt bekleedde, werd ik samen met de eerste minister beschouwd als de belangrijkste pleitbezorger in de regering van het Ierse model van sociaal partnerschap.
   Korpustyp: EU
Man hat mir in der Vergangenheit gesagt, dass der Abschluss noch während der Amtszeit dieser Person abgezeichnet wurde.
Er is mij ooit verteld dat de accountant op het moment van ondertekening nog in dienst was.
   Korpustyp: EU
Ich als Altersgenosse des Berichterstatters bin über seine Bemerkung, dies sei wohl seine letzte Amtszeit im Parlament, etwas beunruhigt.
Ik ben min of meer een leeftijdgenoot van hem en daarom enigszins verontrust over hetgeen hij zei.
   Korpustyp: EU