Außerdem hat der Anbau von Galega orientalis Lam. in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Bovendien is de teelt van Galega orientalis Lam. in voornoemde landen van gering economisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
Boeren, mannen bedreven in de teelt van suiker en tabak.
Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis kann zum Anbau oder für industrielle Zwecke in Verkehr gebracht werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Het product mag onder de volgende voorwaarden in de handel worden gebracht voor de teelt en voor industriële toepassingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Chucks Auffassung zu widersprechen, der Respekt vor Anbau, Ernte und Frucht lasse sich direkt messen in der Zuteilung an Fleischeslust.
En Grace was al lang gestopt Chuck's opvatting te bestrijden dat respect voor teelt, oogst en fruit direct samenhingen met de verschaffing van vleselijke lust.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Anbau von Avena strigosa Schreb. in diesem Mitgliedstaat nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Bovendien is de teelt van Avena strigosa Schreb. in voornoemd land van gering economisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger in diesen Ländern vernichteten ihre Ernte und strichen dafür die Prämie für den Anbau ein.
Producenten in deze landen vernietigden hun oogst, terwijl ze de premie opstreken voor de teelt.
Korpustyp: EU
Daher empfiehlt es sich, entsprechende Bedingungen für den Anbau dieser Pflanzen auf Flächen vorzusehen, die für Stilllegungsrechte in Betracht kommen.
Derhalve moeten identieke voorwaarden worden vastgesteld voor de teelt van suikerbieten op grond die in aanmerking komt voor het gebruik van braakleggingstoeslagrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet.
Ik denk niet dat de teelt van voedergewassen voor de intensieve veeteelt nadelig is voor het klimaat.
Korpustyp: EU
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Op de teelt, de oogst en de oliewinning wordt controle uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten Sondermaßnahmen für Hanf erlassen werden, damit keine Beihilfen für rechtswidrigen Anbau gewährt werden.
Voorts moeten specifieke bepalingen voor hennep worden vastgesteld om te voorkomen dat steun wordt verleend aan illegale teelten.
Einige Redner haben vorgeschlagen, die Europäische Union solle mit finanziellen Mitteln dazu beitragen, den Anbau zu diversifiziern.
Enkele sprekers hebben financiële steun van de Europese Unie voorgesteld om de gewassen te diversifiëren.
Korpustyp: EU
Wir werden Ihren persönlichen Anbau düngen.
We bemesten uw persoonlijke gewassen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sich ihr Anbau schnell verbreitet.
Om die reden is het kweken van dergelijke gewassen snel toegenomen.
Korpustyp: EU
Codenummer 9 Bewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Code 9 Geïrrigeerde gewassen op braakgelegde grond
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Einträge sollten für den Anbau auf stillgelegten Flächen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erfolgen.
Afzonderlijke boekingen moeten worden verricht voor gewassen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 op braakgelegde grond worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermutigen Sie die europäischen Landwirte zum Anbau von Pflanzen, die jetzt einen hohen Preis erzielen, wie zum Beispiel Getreide, denn das wird dringend benötigt.
Stimuleer de Europese boeren om gewassen te telen die nú een hoge prijs opbrengen, bijvoorbeeld graan, en dat is hard nodig.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme ist einer Ihrer sieben dringlichen Punkte, und sie soll die erneute Nutzung einiger derzeit stillgelegter Flächen ermöglichen, wie beispielsweise durch den Anbau von Klee.
Deze maatregel vormt een van de zeven prioriteiten en dient om een deel van de braakgelegde gronden weer te kunnen bebouwen met gewassen zoals klaver.
Korpustyp: EU
Getrennte Einträge sollten für den Anbau auf stillgelegten Flächen nach Maßgabe der Verordnungen (EG) Nr. 1251/1999 und (EG) Nr. 1782/2003 erfolgen.
Afzonderlijke boekingen moeten worden verricht voor gewassen die overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 1251/1999 en (EG) nr. 1782/2003 op braakgelegde grond worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Beispiel Bolivien ermöglicht mir, Ihnen mitzuteilen, daß der alternative Anbau in der Region Chaparé in Bolivien von der Europäischen Union finanziert wird.
Wat Bolivia betreft, zou ik u graag van het volgende in kennis willen stellen: de verbouw van alternatieve gewassen in de streek van Chaparé, in Bolivia, wordt gefinancierd door de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ebenso begrüße ich den Änderungsantrag, der einen erhöhten Anbau von Futterpflanzen zulassen will, damit wir von der widernatürlichen Praxis wegkommen, Wiederkäuer mit Tierresten zu füttern.
Ik ben ook ingenomen met het amendement om een grotere produktie toe te staan van gewassen die als veevoer gebruikt worden, waardoor men kan afstappen van de onnatuurlijke gewoonte om herkauwers met dierlijke resten te voeren.
Zorg ook dat alles is afgesloten in het bijgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Eingang... sollte uns direkt mit dem Anbau verbinden.
Deze tunnel moet direct op het bijgebouw aansluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Nach dem Dinner bei Ronnie sagte sie, ich zitiere: "Wir können in den Anbau gehen, und du kannst mich vögeln, wenn wir das Licht ausmachen."
- Na het eten bij Ronnie... zei ze: 'we kunnen naar het bijgebouw gaan en dan kun je me neuken... zolang we het licht maar uitdoen'.
Korpustyp: Untertitel
Anbauinstallatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
Indien de fabrikant specifieke instructies voor de installatie heeft gegeven, moeten ook die in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptzweck dieser Richtlinien liegt darin, dass Vorschriften für den Anbau, die Anordnung, die Lage und die geometrische Sichtbarkeit von Tafeln zur hinteren Kennzeichnung langsam fahrender Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger, die bauartbedingt nicht schneller als 30 km/h fahren können, festgelegt werden.
Deze richtsnoeren hebben als voornaamste doel voorschriften vast te stellen voor de installatie, opstelling, plaats en geometrische zichtbaarheid van achtermarkeringsplaten voor langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan die door hun constructie niet sneller dan 30 km/h kunnen rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und die entsprechende Einrichtung für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs sind jedoch als typgleich anzusehen.
Een voorziening die bedoeld is voor installatie aan de linkerkant van het voertuig, en de overeenkomstige voorziening die bedoeld is voor installatie aan de rechterkant van het voertuig, worden evenwel geacht van hetzelfde type te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
twee monsters van elk type koplamp, waarvan een bedoeld is voor installatie aan de linkerkant en een voor installatie aan de rechterkant van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Richtlinie 76/756/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger [4] sind aus Sicherheitsgründen Tagfahrleuchten zu verwenden.
Richtlijn 76/756/EEG van de Raad van 27 juli 1976 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten betreffende de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan [4] schrijft om veiligheidsredenen het gebruik van dagrijlichten voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten; bei Fahrzeugen, bei denen der Anbau der Seitenmarkierungsleuchte zulässig ist, darf dieser Wert jedoch auf 30° verringert sein.
Horizontale hoek: 45° naar voren en naar achteren. Bij voertuigen waarvoor de installatie van een zijmarkeringslicht facultatief is mag deze waarde tot 30° worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu einer gegenteiligen Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen erklärt Japan, dass es sich in Bezug auf den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an die Bestimmungen des Übereinkommens, dem diese Regelung als Anhang beigefügt ist, nur hinsichtlich der Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 gebunden fühlt.
Totdat de secretaris-generaal van de Verenigde Naties andere informatie wordt meegedeeld, verklaart Japan dat het zich met betrekking tot de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen op voertuigen van de categorieën M1 en N1 alleen moet houden aan de verplichtingen van de overeenkomst waarbij dit reglement is gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Muster jedes Typs eines Nebelscheinwerfers, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
twee monsters van elk type mistvoorlicht, waarvan een bedoeld is voor installatie aan de linkerkant en een voor installatie aan de rechterkant van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
geometrische Merkmale des Fahrzeugs, die den Anbau der Rückspiegel beeinflussen können,
de geometrische kenmerken van het voertuig die de installatie van achteruitkijkspiegels kunnen beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 76/756/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zwecks Anpassung an den technischen Fortschritt
tot wijziging, met het oog op aanpassing aan de technische vooruitgang, van Richtlijn 76/756/EEG van de Raad betreffende de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen op motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbauteeltdoeleinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Maissorte SYN-IR6Ø4-5 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais SYN-IR6Ø4-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieser Entscheidung genannten Erzeugnisse, die die Maissorte SYN-IR6Ø4-5 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
de woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), van deze beschikking bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais SYN-IR6Ø4-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Ölrapssorte ACS-BNØØ8-2 enthalten, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, lid 2, onder b) en c), bedoelde producten die koolzaad ACS-BNØØ8-2 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Ölrapssorte ACS-BNØØ8-2 enthalten, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, lid 2, onder b) en c), van deze beschikking bedoelde producten die koolzaad ACS-BNØØ8-2 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf den Etiketten und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die BCS-GHØØ2-5-Baumwolle enthalten oder aus ihr bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit katoen BCS-GHØØ2-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf den Etiketten und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die BCS-GHØØ2-5-Baumwolle enthalten oder aus ihr bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), van dit besluit bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit katoen BCS-GHØØ2-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Maissorte MON-ØØØ21-9 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MON-ØØØ21-9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf dem Etikett und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die Mais der Sorte DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7xMON-ØØ6Ø3-6 enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7xMON-ØØ6Ø3-6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss in der Kennzeichnung und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die Mais der Sorte DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7xMON-ØØ6Ø3-6 enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), van dit besluit bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7xMON-ØØ6Ø3-6.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Hinweis ‚nicht zum Anbau‘ muss in der Kennzeichnung und in den Begleitpapieren der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieses Beschlusses genannten Erzeugnisse, die Mais der Sorte DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7-1xMON-ØØ6Ø3-6 enthalten oder aus ihm bestehen, erscheinen.“
„De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais DAS-59122-7xDAS-Ø15Ø7-1xMON-ØØ6Ø3-6.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbaumontage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschriften für den Anbau einer genehmigten Kurzkupplungseinrichtung
Voorschriften voor de montage van een goedgekeurde kortkoppelinrichting
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anbau einer größeren Bandbreite von Reifen- und Radgrößen ermöglicht werden sollte;
de montage van verschillende maten wielen en banden mogelijk te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Frontschutzsystem als selbstständige technische Einheit zur Prüfung vorgeführt, so muss es nach Anbau an das Fahrzeug, für das es typgenehmigt werden soll, den Vorschriften von Anhang I Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 78/2009 entsprechen.
Wanneer alleen een frontbeschermingsinrichting voor de tests ter beschikking wordt gesteld, kan aan de voorwaarden van punt 6 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 78/2009 worden voldaan bij montage op het voertuigtype waarop de specifieke typegoedkeuring als technische eenheid betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frontschutzsysteme, mit denen die unter Buchstaben a und b bezeichneten Fahrzeuge herstellerseitig ausgestattet sind oder die als selbstständige technische Einheiten zum Anbau an diese Fahrzeuge in Verkehr gebracht werden.
frontbeschermingsinrichtingen die tot de originele uitrusting van de onder a) en b) bedoelde voertuigen behoren of die als afzonderlijke technische eenheid worden aangeboden voor montage op dergelijke voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
het zichtbaar is na de montage van die lichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EG-Typgenehmigungszeichen für selbständige technische Einheiten ist so auf der Spritzschutzvorrichtung anzubringen, dass es auch nach dem Anbau am Fahrzeug dauerhaft und deutlich lesbar ist.
Het EG-typegoedkeuringsmerk voor een technische eenheid wordt zo op de opspatafscherming aangebracht dat het onuitwisbaar is en ook na montage van de voorziening op een voertuig duidelijk en gemakkelijk leesbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Frontschutzsystem als selbstständige technische Einheit zur Prüfung vorgeführt, so muss es nach Anbau an das Fahrzeug, für das es typgenehmigt werden soll, den Vorschriften von Anhang I Nummer 2 der Richtlinie 2005/66/EG entsprechen.
Wanneer voor de testen alleen een beschermingsinrichting aan de voorzijde wordt geleverd, kan aan de voorwaarden van deel 2 van bijlage I bij Richtlijn 2005/66/EG worden voldaan bij montage op het voertuigtype waarop de typegoedkeuring als technische eenheid betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau der Einrichtung oder des Teils an dem Fahrzeug muss den Vorschriften von Anhang 7 dieser Regelung entsprechen.
De montage van de mechanische koppelinrichting of het onderdeel ervan moet voldoen aan de eisen van bijlage 7 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
het na de montage van de lichten zichtbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ähnlich gebauten Nachrüsträdern müssen die nachstehenden Vorschriften eingehalten sein, damit der richtige Anbau am Fahrzeug gewährleistet ist:
Op soortgelijke wijze gebouwde vervangingswielen voldoen aan de volgende eisenom een correcte montage op het voertuig te garanderen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbauproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schäden, die durch die Ausbreitung dieses Insekts entstehen, könnten den Anbau von für den Verzehr bestimmten Kastanien in diesen Gebieten zum Erliegen bringen und ihnen damit wirtschaftliche und ökologische Schäden zufügen.
De schade als gevolg van de verspreiding van het insect zou een einde kunnen maken aan de productie van kastanjes voor menselijke consumptie in die gebieden en kunnen leiden tot een achteruitgang van de economie en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anbau von Hanf darf der Tetrahydrocannabinolgehalt der verwendeten Sorten nicht mehr als 0,2 % betragen.
In het geval van de productie van hennep mag het gehalte aan tetrahydrocannabinol van de gebruikte rassen maximaal 0,2 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für den Anbau der vorgenannten Weintrauben ist für das Wirtschaftsjahr 2007/08 festzusetzen.
De steun voor de productie van de hierboven genoemde druiven moet worden vastgesteld voor het verkoopseizoen 2007/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstärkte Anbau von Öl- und Eiweißpflanzen würde den Bestrebungen, eine diversifizierte und nachhaltige Landwirtschaft zu entwickeln, sowie dem Wunsch der Verbraucher nach rückverfolgbaren Erzeugnissen und ihrer Ablehnung von GVO entgegenkommen.
De productie van oliehoudende zaden en plantaardige eiwitten zou een bijdrage kunnen leveren aan de totstandkoming van een gediversifieerde en duurzame landbouw en bovendien tegemoetkomen aan de vraag naar traceerbare producten.
Korpustyp: EU
Ich denke hier besonders an die Ölsaaten und Eiweißpflanzen, die eine ideale Vorfrucht für den Anbau von Qualitätsgetreide sind, was wir ja mehr und mehr brauchen.
Ik denk vooral aan de sector olie- en eiwithoudende gewassen die, ik wijs er nog eens op, ideaal zijn in wisselbouw met de productie van kwaliteitsgranen, iets wat wij meer en meer nastreven.
Korpustyp: EU
Hier müssen - wie in Ziffer 57 des Berichts gefordert - international anerkannte Nachhaltigkeitsstandards für den Anbau von Biomasse entwickelt werden.
In dit verband moeten - zoals opgemerkt in paragraaf 57 van het verslag - internationaal erkende duurzaamheidsnormen worden ontwikkeld voor de productie van energiegewassen.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren hat der Anbau von Hülsenfrüchten einen Produktionsrückgang verzeichnet, was zu einer starken Abhängigkeit von Einfuhren aus Drittländern geführt hat, da sie zur Ernährung von Menschen und Tieren gleichermaßen genutzt werden.
- (IT) De productie van leguminosen is de afgelopen jaren gedaald, waardoor we sterk afhankelijk zijn van invoer uit derde landen, omdat ze gebruikt worden voor de voeding van zowel mensen als dieren.
Korpustyp: EU
Der Anbau von Ölpflanzen für die Verwendung als Biokraftstoffe wie Methylether und für Bio-Schmiermittel und biologisch abbaubare Lösungsmittel ist vor dem Hintergrund dieser Debatte wichtig, da Ölkuchen als wertvolles Nebenprodukt erzeugt wird.
De productie van oliehoudende planten voor biobrandstoffen, zoals methylester en voor biosmeermiddelen en biologisch afbreekbare oplosmiddelen, is belangrijk in de context van dit debat, omdat hierbij als waardevol bijproduct oliefilterkoek wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU
Darin heißt es: 'Das Europäische Parlament empfiehlt, den vermehrten Anbau von Eiweißpflanzen in der EU zu fördern, um die Importabhängigkeit zu verringern und um die Multifunktionalität der Landwirtschaft in der Gemeinschaft zu erhalten.'
Mijnheer Fischler, het standpunt van het Europees Parlement komt duidelijk tot uiting in punt 3: "het Europees Parlement beveelt aan de ontwikkeling en de productie van plantaardige eiwitten in de Europese Unie aan te moedigen om haar afhankelijkheid van de invoer te verminderen en de multifunctionaliteit van de landbouw in de Gemeenschap te handhaven".
Korpustyp: EU
In bezug auf die Ausgestaltung der Direktzahlungen kann ich aufgrund der mir vorliegenden Analysen nicht bestätigen, daß die vorgeschlagene einheitliche Beihilfe für Getreide und Ölsaaten den Anbau von Ölsaaten in einem Großteil des EU-Gebiets unrentabel machen würde.
Wat de directe steun betreft, kan ik op basis van de beschikbare analyses niet zeggen dat de voorgestelde eenvormige steun voor graan en oliehoudende zaden de productie van oliehoudende zaden in een groot deel van de EU niet-renderend zal maken.
Korpustyp: EU
Anbaulandbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insofern halte ich es für einen politischen Missbrauch, in diesem Moment zu behaupten, eine Änderung der Gemeinsamen Agrarpolitik in Richtung kleiner Betriebe oder biologischem Anbau sei die Lösung.
Wat dat betreft vind ik het een politiek misbruik om op dit moment te beweren dat een verandering van het Europees landbouwbeleid richting kleine bedrijven of biologische landbouw de oplossing zal zijn.
Korpustyp: EU
Ein landwirtschaftlicher Betrieb, der sich für eine genetisch veränderte Kulturpflanze entscheidet, kann nicht zum konventionellen oder ökologischen Anbau zurückkehren.
Als we kiezen voor genetisch gemodificeerde gewassen kunnen we later niet meer terugkeren tot conventionele en biologische landbouw.
Korpustyp: EU
Diese Absatzförderung auf europäischer Ebene kann die Maßnahmen der Mitgliedstaaten sinnvoll ergänzen, indem sie beispielsweise folgende Themen aufgreift: Qualität, ernährungswissenschaftliche Aspekte, Lebensmittelsicherheit, Etikettierung, Rückverfolgbarkeit, geschützte Ursprungsbezeichnungen, geschützte geographische Angaben, Erzeugnisse aus ökologischem Landbau, Erzeugnisse aus integriertem Anbau usw..
Deze afzetbevordering op Europees niveau kan een goede aanvulling zijn op de maatregelen van de lidstaten. Daarin komen onder meer de volgende thema' s aan bod: kwaliteit, voedingswetenschappelijke aspecten, voedselveiligheid, etikettering, traceerbaarheid, beschermde oorsprongsbenaming, beschermde geografische namen, producten uit biologische landbouw, producten uit geïntegreerde landbouw, enzovoort.
Korpustyp: EU
Dies geschah, weil die Regionalregierung als erste in Europa einen seriösen und haushaltsmäßig untermauerten Aktionsplan für den ökologischen Anbau in Angriff nahm.
Dat was mogelijk omdat de regionale regering als eerste van Europa met een serieus actieplan voor biologische landbouw is gekomen en daar ook budget voor heeft uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Angesichts unserer Lage in Nordeuropa haben wir Finnen einen großen naturbedingten Nachteil beim Anbau von Nutzpflanzen. Deshalb ist es wichtig, dass sich an der Höhe der Mittel, die wir empfangen, nichts ändert.
Vanwege onze noordelijke ligging hebben we in Finland nogal ongunstige natuurlijke omstandigheden voor landbouw, en daarom is het belangrijk dat onze nationale steun gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Um den Anbau in benachteiligten Gebieten fortführen zu können, ist es äußerst wichtig, proportionale Regulierungsmechanismen zu nutzen.
Om ook in de toekomst landbouw te kunnen bedrijven in probleemgebieden, is het uitermate belangrijk om proportionele reguleringsmechanismen te gebruiken.
Korpustyp: EU
U. a. sind einige Landwirte zur Umstellung auf ökologischen Anbau angeregt worden, und das ist doch nicht schlecht.
Zo werden een aantal landbouwers aangespoord om over te schakelen op ecologische landbouw en dat is al heel wat.
Korpustyp: EU
Wichtige Fragen sind dabei die Stärkung der örtlichen Gemeinschaften, die Koordinierung der Förderung, die gezielte Fortbildung, die Förderung von umweltgerechtem und ökologischem Anbau, dir Förderung erneuerbarer Energieträger und neuer Treibstoffe, wie Äthanol und Methanol, sowie von Tourismus und Verkehr.
Een aantal belangrijke zaken zijn de versterking van de plaatselijke gemeenschappen, de coördinatie van de steun, het onderwijs, het geven van steun voor milieuvriendelijke en ecologische landbouw, het bevorderen van de bio-energie en nieuwe brandstoffen, bijvoorbeeld ethanol en methanol, en het toerisme en vervoer.
Korpustyp: EU
Dabei kann es sich um ökologischen Anbau, Extensivierung oder Aufforstung handeln.
Dit kan in de vorm van ecologische landbouw, extensivering van de landbouw en bebossing gebeuren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ermöglichen die Förderungen Diversität im Anbau und tragen zur Landschaftspflege bei.
Ook zorgen deze subsidies voor diversiteit binnen de landbouw en dragen ze bij aan het behoud van het landschap.
Korpustyp: EU
Anbauverbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu vermeiden, dass der Anbau von Rohstoffen für Biokraftstoffe auf Flächen gefördert wird, auf denen hohe Treibhausgasemissionen die Folge wären, sollte die Verwendung von Standardwerten für den Anbau auf Gebiete begrenzt werden, wo eine solche Wirkung zuverlässig ausgeschlossen werden kann.
Om te vermijden dat het verbouwen van grondstoffen voor biobrandstoffen wordt aangemoedigd op plaatsen waar dit tot hogere broeikasgasemissies zou leiden, moet het gebruik van standaardwaarden voor het verbouwen van dergelijke grondstoffen worden beperkt tot gebieden waar een dergelijk effect met zekerheid kan worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stark verschmutzte Flächen“ sind Flächen, die aufgrund der Bodenverschmutzung ungeeignet für den Anbau von Lebens- und Futtermitteln sind.
onder „ernstig vervuilde gronden” wordt verstaan, gronden die wegens hun vervuiling niet geschikt zijn voor het verbouwen van levensmiddelen of diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des Anstiegs der Beihilfen für den Anbau von Flachs besteht die Gefahr einer Überproduktion.
Ingevolge de stijging van de steun voor het verbouwen van vlas bestaat er gevaar voor overproduktie.
Korpustyp: EU
Die Weltbevölkerung hat beträchtlich zugenommen, einst unberührte Gebiete werden von Verkehrswegen durchschnitten und ausgedehnte Flächen für die Nahrungsmittelproduktion sowie den Anbau von Kulturpflanzen genutzt oder durch die Urbanisierung in Beschlag genommen.
De wereldbevolking is sterk gegroeid, voorheen ongerepte gebieden zijn doorsneden door verkeersverbindingen, en grote gebieden zijn in beslag genomen voor voedselproductie, het verbouwen van handelsgewassen en verstedelijking.
Korpustyp: EU
Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da zu befürchten wäre, dass der Anbau von traditionellem Saatgut dadurch unterbunden wird.
Ik heb tegen dit verslag gestemd omdat ik vrees dat het verbouwen van traditioneel zaad hierdoor wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
In dem speziellen Fall von Sojabohnen wurde von verschiedenen unabhängigen Gremien bestimmt, daß Sojabohnen ohne Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt angebaut und verbraucht werden können und daß das Bekämpfungsmittel, gegen das sie resistent gemacht wurden, für die Umwelt weniger schädlich ist als die Mittel, die beim Anbau von Soja verwendet werden.
In het specifieke geval van de sojabonen hebben allerlei onafhankelijke instanties bepaald dat de sojabonen zonder gevaar voor mens en milieu verbouwd en geconsumeerd kunnen worden, en het bestrijdingsmiddel waartegen zij resistent zijn gemaakt, voor het milieu minder schadelijk is dan de middelen die men nu gebruikt bij het verbouwen van die soja.
Korpustyp: EU
Aus dem Bericht selbst geht klar hervor, dass die größte Menge der weltweit vorhandenen Drogen, etwa die Hälfte, aus Afghanistan stammt und dass der Anbau von Opium in Afghanistan illegal ist.
In het verslag zelf wordt er nadrukkelijk op gewezen dat de helft van alle drugs in de wereld afkomstig is uit Afghanistan, dat daarmee de grootste bijdrage levert, en dat het verbouwen van opium verboden is in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Gegenstand unserer Entwicklungshilfe und daher Gegenstand der Verordnung sollte der Sektor der ländlichen Kleinerzeuger, einschließlich der Anbau von Ausgangsstoffen für verbotene Drogen, sein.
Het is de kleinschalige plattelandssector, met inbegrip van degenen die drugsverwante gewassen verbouwen, waarop onze ontwikkelingshulp op dit vlak zich moet richten, en waarop dus ook de verordening zich moet richten.
Korpustyp: EU
Wie steht es mit der Kernforschung und dem Anbau von Tabak?
Hoe zit het dan met nucleair onderzoek en het verbouwen van tabak?
Korpustyp: EU
Dieser anhaltende Widerspruch, auf den Herr Maaten hingewiesen hat, gibt Anlass zu der Feststellung, dass das Parlament den Anbau eines Erzeugnisses unterstützt, das es ansonsten ablehnt.
De heer Maaten heeft reeds gewezen op het feit dat het hardnekkig vasthouden aan deze twee, radicaal tegengestelde standpunten ertoe geleid heeft dat mensen nu beginnen te zeggen dat het Parlement steun geeft voor het verbouwen van een product dat het verder zoveel mogelijk probeert uit te bannen.
Korpustyp: EU
Anbaugewassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Getrennte Einträge sollten für den Anbau auf stillgelegten Flächen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 erfolgen.
Afzonderlijke boekingen moeten worden verricht voor gewassen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 op braakgelegde grond worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codenummer 9 Bewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Code 9 Geïrrigeerde gewassen op braakgelegde grond
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den als Dauerkultur angebauten Energiepflanzen mehr Bedeutung zu geben und einen Anreiz für deren Anbau zu bieten, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, eine einzelstaatliche Beihilfe von bis zu 50 % der Anfangskosten zu gewähren, die beim Anbau von Dauerkulturen auf Flächen, für die die Energiepflanzenbeihilfe angewandt wurde, anfallen.
Teneinde het belang van blijvende energiegewassen te versterken en toename van de productie van die gewassen te stimuleren, dienen de lidstaten te worden gemachtigd nationale steun toe te kennen tot een maximum van 50 % van de aanplantkosten van blijvende energiegewassen voor arealen waarvoor een steunaanvraag voor energiegewassen is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zulassung zur Aufnahme von Sorten, die an sich ohne Wert für den Anbau zu kommerziellen Zwecken sind, aber für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtet werden, nachstehend „für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten“ in die unter Buchstabe a genannten Kataloge und
voor toelating voor opname in de onder a) bedoelde lijsten, van rassen die geen intrinsieke waarde hebben voor de commerciële productie van gewassen maar die ontwikkeld zijn voor teelt onder bijzondere omstandigheden, hierna „voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen” genoemd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Sorte als für den Anbau unter bestimmten Bedingungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b zugelassen werden kann, darf sie an sich keinen Wert für den Anbau zu kommerziellen Zwecken haben, aber für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtet werden.
Om te worden toegelaten als voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkeld ras, als bedoeld in artikel 1, lid 1, onder b), mag een ras geen intrinsieke waarde hebben voor de commerciële productie van gewassen, maar moet het ontwikkeld zijn voor teelt onder bijzondere omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau unter zugänglichem Witterungsschutz: Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren sowie Blumen und Zierpflanzen (einjährig und mehrjährig) und Dauerkulturen aus dem Anbau unter Witterungsschutz.
Gewassen onder betreedbare beschermingsinstallatie: gewassen onder betreedbare beschermingsinstallatie omvatten verse groenten, meloenen en aardbeien onder beschutting, bloemen en sierplanten (éénjarig of blijvend) onder beschutting en blijvende teelten onder beschutting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Einträge sollten für den Anbau auf stillgelegten Flächen nach Maßgabe der Verordnungen (EG) Nr. 1251/1999 und (EG) Nr. 1782/2003 erfolgen.
Afzonderlijke boekingen moeten worden verricht voor gewassen die overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 1251/1999 en (EG) nr. 1782/2003 op braakgelegde grond worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, ist es für die Mitgliedstaaten jedoch angemessen, nationale oder regionale Durchschnittswerte für die Emissionen aus dem Anbau, einschließlich Emissionen aus dem Düngereinsatz, festlegen.
Om echter disproportionele administratieve lasten te vermijden, is het passend dat de lidstaten nationale of regionale gemiddelden vaststellen voor de emissie van deze gewassen, en voor de emissies van kunstmest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Gewassen onder glas of andere (betreedbare) beschermingsinstallatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Redner haben vorgeschlagen, die Europäische Union solle mit finanziellen Mitteln dazu beitragen, den Anbau zu diversifiziern.
Enkele sprekers hebben financiële steun van de Europese Unie voorgesteld om de gewassen te diversifiëren.
Korpustyp: EU
Anbautelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen.
Het telen, produceren, oogsten, sorteren en kalibreren van “Μandarini Chiou” moeten in het geografische gebied van de eilanden Chios, Psara en Inousses plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese für ein mediterranes Klima typischen Klimafaktoren sind günstig für den Anbau einer Frühkartoffel, da sie eine frühe Pflanzenentwicklung ermöglichen (Licht, Wärme, Wasser).
Deze klimatologische factoren, die eigen zijn aan een mediterraan klimaat, zijn gunstig voor het telen van primeuraardappelen omdat ze de voorwaarden scheppen voor een vroege plantengroei (licht, warmte, water).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Betriebsinhaber zum Beispiel wegen der Marktbedingungen oder aus strukturellen Gründen, den Anbau und die Ernte von Hopfen aufzugeben, so kann er dies tun, ohne auf sein Einkommen verzichten zu müssen.
Indien de landbouwer, bijvoorbeeld wegens marktomstandigheden of structurele factoren, het telen en oogsten van hop wil opgeven, kan hij daar vrij toe beslissen zonder een inkomen te moeten derven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Potenzial für den Anbau von Eiweißpflanzen wie Soja in den neuen Mitgliedstaaten Rumänien und Bulgarien sollte ebenfalls nicht ignoriert werden.
Ook het potentieel om in de nieuwe lidstaten Roemenië en Bulgarije eiwithoudende gewassen te telen mag niet worden genegeerd.
Korpustyp: EU
Die Umstellungshilfen, durch die Tabakproduzenten zum Anbau anderer Feldfrüchte ermuntert werden sollen, müssen erweitert und im Haushalt stärker bedacht werden.
Het gebruik van de bestaande omschakelingssubsidies die tabakstelers moeten aansporen tot het telen van andere gewassen, moet worden gestimuleerd en de desbetreffende begrotingspost moet worden verruimd.
Korpustyp: EU
Neben unserer speziellen Beihilfe zur Förderung von Energiepflanzen in Höhe von 45 Euro je Hektar können Landwirte stillgelegte Flächen für den Anbau von Non-Food-Kulturen nutzen.
Naast onze specifieke steun voor energiegewassen van 45 euro per hectare kunnen landbouwers braakgelegde grond gebruiken om niet-voedingsgewassen te telen.
Korpustyp: EU
Hier sind steuerliche Anreize, erhöhte Beihilfen für Flächen, die für den Anbau von Energiepflanzen genutzt werden, und der gezielte Einsatz von Strukturfondsmitteln gefragt.
Belastingprikkels, meer hulp bij het gebruik van grond voor het telen van energiegewassen en een gericht gebruik van de structuurfondsen:
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Im Namen der neuen Mitgliedstaaten, zu denen Ungarn gehört, danke ich Herrn Parish, der bemerkt hat, dass die neuen Mitgliedstaaten keine finanzielle Hilfe aus EU-Quellen für den Anbau von Energiepflanzen erhalten können.
Mijnheer de Voorzitter, namens de nieuwe lidstaten, waaronder Hongarije, wil ik de heer Parish bedanken, die heeft opgemerkt dat de nieuwe lidstaten geen financiële steun voor het telen van gewassen voor energiedoeleinden kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU
Einige Länder haben ein gutes Beispiel abgegeben und den Anbau genetisch modifizierter Organismen im Zuge des ökologischen Landbaus streng beschränkt.
Enkele landen hebben een heel goed voorbeeld gesteld door het telen van genetisch gemanipuleerde organismen op ecologische boerderijen sterk aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Die Flächenprämie für Getreide ist für den Anbau von Langfaserflachs jedoch zu niedrig und bietet den Erzeugern daher keinen Anreiz, diese Flachsvariante anzubauen.
Maar het steunniveau van graan is voor langvezelig vlas te laag en stimuleert daarom producenten niet tot het telen van deze vlasvariant.
Korpustyp: EU
Anbauverbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu vermeiden, dass der Anbau von Rohstoffen für Biokraftstoffe auf Flächen gefördert wird, auf denen hohe Treibhausgasemissionen die Folge wären, sollte die Verwendung von Standardwerten für den Anbau auf Gebiete begrenzt werden, wo eine solche Wirkung zuverlässig ausgeschlossen werden kann.
Om te vermijden dat het verbouwen van grondstoffen voor biobrandstoffen wordt aangemoedigd op plaatsen waar dit tot hogere broeikasgasemissies zou leiden, moet het gebruik van standaardwaarden voor het verbouwen van dergelijke grondstoffen worden beperkt tot gebieden waar een dergelijk effect met zekerheid kan worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe;
emissies ten gevolge van het verbouwen of ontginnen van grondstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe (eec) schließen die Emissionen des Gewinnungs- oder Anbauvorgangs selbst, beim Sammeln der Rohstoffe, aus Abfällen und Leckagen sowie bei der Herstellung der zur Gewinnung oder zum Anbau verwendeten Chemikalien ein.
Emissies door het verbouwen of ontginnen van grondstoffen, eec, komen onder meer vrij door het proces van ontginnen of verbouwen zelf, door het verzamelen van de grondstoffen, door afval en lekken en door de productie van chemische stoffen of producten die worden gebruikt voor het ontginnen of verbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Met het afvangen van CO2 bij het verbouwen van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der Anbau von Eiweißpflanzen würde dem Boden unter anderem Stickstoff zuführen, der in weiterer Folge der Fruchtbarkeit desselben dienen würde.
Door het verbouwen van eiwithoudende gewassen komt namelijk stikstof in de grond, waardoor deze vruchtbaarder wordt.
Korpustyp: EU
Die großflächige Verminung von Gebieten verhindert auch viele Jahre nach dem Ende eines Konflikts den Anbau von Nahrungsmitteln.
Ook maakt het leggen van grote hoeveelheden landmijnen over grote gebieden het onmogelijk om voedsel te verbouwen gedurende vele jaren nadat het conflict reeds is beëindigd.
Korpustyp: EU
Doch wir subventionieren den Anbau von Tabak, während wir Cannabispflanzen vernichten. Das alles ist kompletter Unsinn.
We subsidiëren het verbouwen van tabaksplanten terwijl we cannabisplanten kappen en dat is klinkklare onzin.
Korpustyp: EU
Was bedeutet das für diese armen Menschen, die größtenteils im Busch leben, die über keine Bildung, keine Möglichkeiten für einen effizienten Anbau, eine effiziente Ernte, Verarbeitung und Verpackung der wenigen, von ihnen angebauten Produkte verfügen?
Heeft dat echter wel nut voor deze arme mensen waarvan de meerderheid nog in de rimboe woont? Zij verbouwen toch al heel weinig en zelfs op dat vlak ontbreekt de kennis en zijn er ook geen middelen om de producten effectief te verbouwen, te oogsten, te verwerken of te verpakken.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass wir den Ländern, die über die Ressourcen zum Anbau von Nahrungsmitteln verfügen, diesen auch ermöglichen, dass wir sie und ihre Kleinbauern dabei unterstützen, vor Ort Nahrungsmittel für den Eigenbedarf zu produzieren.
Dit betekent dat we de landen die de middelen hebben om voedsel te verbouwen, de gelegenheid geven dat te doen, dat we hen en hun kleinschalige boerenbedrijven helpen lokaal voedsel te verbouwen om te voorzien in hun behoeften.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1783/1999 hindert sie am Anbau von Obst und Gemüse.
1783/1999 verbiedt hun om fruit en groente te verbouwen.
Korpustyp: EU
Anbauteelten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geschützter Anbau (z. B. im Gewächshaus),
bedekte teelten (bv. in kassen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau auf stillgelegten Flächen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003
Teelten op overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1782/2003 braakgelegde grond
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich, z. B. Freiland, geschützter Anbau (z. B. unter Glas/Folien), Lagerung von pflanzlichen Produkten, Haus- und Kleingärten
Beoogd toepassingsgebied, bijvoorbeeld veld, bedekte teelten, opslag van plantaardige producten, moestuin
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandmengen werden in der Regel in Gramm oder Kilogramm/Hektar oder in Kilogramm/m3 und gegebenenfalls in Gramm oder Kilogramm/Tonne angegeben; bei geschütztem Anbau und bei Hausgärten sind die Aufwandmengen in Gramm oder Kilogramm/100 m2 oder in Gramm bzw. Kilogramm/m3 anzugeben.
In het algemeen wordt de toepassingsdosering uitgedrukt in g of kg/ha of in kg/m3, en, indien van toepassing, in g of kg/ton; voor bedekte teelten en gebruik in moestuinen wordt de dosering uitgedrukt in g of kg/100 m2, dan wel in g of kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten Sondermaßnahmen für Hanf erlassen werden, damit keine Beihilfen für rechtswidrigen Anbau gewährt werden.
Voorts moeten specifieke bepalingen voor hennep worden vastgesteld om te voorkomen dat steun wordt verleend aan illegale teelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungsbereich, z. B. Freiland, geschützter Anbau (z. B. unter Glas/Folien), Lagerung von pflanzlichen Produkten, Haus- und Kleingärten
Beoogd toepassingsgebied, bijvoorbeeld veld, bedekte teelten, opslag van plantaardige producten, moestuin
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau auf stillgelegten Flächen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 bzw. (EG) Nr. 1782/2003
Teelten op overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1251/1999 of Verordening (EG) nr. 1782/2003 braakgelegde grond
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltiger Anbau muß unterstützt werden und das Mega-Reisprojekt muß zumindest kritisch betrachtet werden.
Meer steun moet worden verleend aan duurzame teelten en het megarijstproject moet op z'n minst kritisch worden bezien.
Korpustyp: EU
Ab jetzt ist es von entscheidender Wichtigkeit, dass die GVO-freien Gebiete in Europa erweitert werden - durch ökologischen Anbau und durch den freiwilligen Verzicht anderer Landwirte auf den Einsatz von GVO.
Voortaan is het erg belangrijk dat de GGO-vrije gebieden in Europa met ecologische teelten worden uitgebreid en dat ook de traditionele landbouwers vrijwillig afzien van het gebruik van GGO's.
Korpustyp: EU
Anbauverbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wird der Anbau und Export von Tabak mit fast 1 Milliarde Euro gefördert.
Zo wordt de verbouw en export van tabak voor bijna 1 miljard euro gesubsidieerd.
Korpustyp: EU
Es scheint mir daher ein Dilemma, einen Konflikt zwischen den beiden Interessen zu geben, und ebenso ist es, wenn große Landflächen für den Anbau von Miscanthus und anderen Energiepflanzen abgestellt werden.
Mijns inziens is hier dus sprake van een dilemma, een conflict tussen twee belangen. Dat lijkt ook het geval te zijn voor de omschakeling van grote landbouwarealen naar de verbouw van miscanthus of andere energiegewassen.
Korpustyp: EU
Der Anbau von Kartoffeln und Getreide zur Alkoholgewinnung sowie die Verwendung von Obst aus blühenden Streuobstwiesen, all das sichert den Fortbestand dieser wertvollen Kulturlandschaften, die ohne nationale Zusatzregelungen in höchster Gefahr sind.
De verbouw van aardappelen en graan voor de productie van alcohol en de kleinschalige fruitteelt voor eigen gebruik verzekeren het voortbestaan van de waardevolle cultuurlandschappen, die zonder aanvullende nationale regelingen ernstig bedreigd zouden worden.
Korpustyp: EU
Eine solche Form der Beihilfe erfordert die Einführung eines so genannten geographischen Informationssystems, damit die Angaben der Produzenten über den Anbau durch Luftphotographien kontrolliert werden können.
Een dergelijke vorm van steun vereist de invoering van een zogeheten geografisch informatiesysteem, zodat de verklaringen van de producenten over de verbouw kunnen worden gecontroleerd met behulp van luchtfoto' s.
Korpustyp: EU
Innerhalb des von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen neuen Gesetzgebungsrahmens bezüglich des Rechts der Mitgliedstaaten, den Anbau von GVO in ihrem eigenen Hoheitsgebiet durch die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zu verbieten, könnten europäische Staaten individuell darüber entscheiden, ob sie dieses Produkt anbauen möchten oder nicht.
Gezien het nieuwe wettelijk kader dat de Europese Commissie heeft voorgesteld met betrekking tot het recht van de lidstaten om de verbouw van GGO's op hun grondgebied te verbieden, door toepassing van het subsidiariteitsbeginsel, kan iedere lidstaat zelf besluiten of hij dit product wil verbouwen of niet.
Korpustyp: EU
Der verbotene Anbau von Cannabis und Schlafmohn für die GUS-Märkte und das halbherzige Vorgehen der Regierung gegen den Anbau unerlaubter Kulturen für die Drogenherstellung sind ebenfalls problematisch.
Ook is er het probleem van de illegale verbouw van cannabis en papaver voor de GOS-markten. De regering vernietigt trouwens slechts in beperkte mate deze onwettige drugsoogsten.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür könnte darin liegen, daß ein Großteil der stillgelegten Flächen für den Anbau von Ölsaaten genutzt wird.
Dat zou kunnen zijn omdat een groot gedeelte van die braakgelegde gronden worden gebruikt voor de verbouw van oliehoudende gewassen.
Korpustyp: EU
Damit werden aus meiner Sicht diese beiden Bereiche durch die Bemühungen der EFSA um Klärung sämtlicher Fragen, bevor die Einfuhr oder der Anbau genehmigt wird, abgedeckt.
Daarom ben ik van mening dat de pogingen van de EFSA om de WTO-uitspraak van kracht te laten worden voordat import of verbouw wordt toegestaan, deze beide gebieden behelzen.
Korpustyp: EU
Es ist merkwürdig, dass überall in der Welt der Anbau genetisch veränderter Pflanzen zunimmt, aber nur wir in Europa furchtbare Angst davor haben.
Een van de merkwaardige dingen is dat overal in de wereld de verbouw van genetisch gemodificeerde gewassen toeneemt, maar dat alleen wij in Europa geweldig veel koudwatervrees hebben op dat punt.
Korpustyp: EU
Anbauverbouwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der planmäßige Anbau erfolgte ab 1844, als ihn der Tettnanger Unteramtsarzt Johann Nepomuk von Lentz zusammen mit acht Stadtbürgern einführte, gezielt für den klimatischen Grenzbereich des Weins (P. Heidtmann „Grünes Gold“ 1994, S. 15).
Met de systematische verbouwing werd begonnen in 1844 door de districtsarts Johann Nepomuk von Lentz die samen met acht andere stadsbewoners zorgde voor een gerichte invoer van de teelt in het klimatologische grensgebied van de wijnbouw (P. Heidtmann „Grünes Gold” 1994, blz. 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zunehmende Anbau von Pflanzen für Biokraftstoffe, Finanzspekulationen und der sehr schnelle Wechsel von Produzenten zu profitableren Pflanzen und nicht zuletzt die veränderten Ernährungsgewohnheiten in vielen Staaten sind weitere neue Themen, die eng mit dem heutigen Bericht zusammenhängen.
De toenemende verbouwing van gewassen voor biobrandstof, financiële speculatie, het snel overstappen op winstgevender gewassen en ten slotte veranderende eetgewoonten in vele landen zijn ook nieuwe onderwerpen die nauw samenhangen met het onderwerp van dit verslag.
Korpustyp: EU
Der Anbau bestimmter Agrarprodukte für die Verwendung im Nichtnahrungsmittelbereich auf diesen Flächen ist erlaubt.
De verbouwing, op die gronden, van bepaalde landbouwprodukten voor gebruik in niet voor voeding of vervoedering bestemde produkten is toegestaan.
Korpustyp: EU
Besonders der Änderungsantrag Nr. 1 bringt eine seit langem fällige Klarstellung im Zusammenhang mit dem Anbau von Kulturpflanzen wie beispielsweise Raps.
Amendement 1 schept eindelijk klaarheid over de verbouwing van gewassen zoals raapzaad.
Korpustyp: EU
Wir sind Ihrer Ansicht, daß wir, was sowohl den Anbau als auch den Umrechnungsschlüssel anbelangt, zu dieser Regelung kommen müssen.
Wij zijn het er met u over eens dat wij, zowel wat de verbouwing als de omrekeningscoëfficiënt betreft, tot deze regeling moeten komen.
Korpustyp: EU
Der Anbau von Eiweißpflanzen in Verbindung mit einer intensiveren Fruchtfolge anderer Pflanzen bringt große Vorteile nicht nur in Bezug auf die Umwelt, sondern auch, weil er Kosten senkt, indem er Böden mit Stickstoff anreichert.
Aan de verbouwing van eiwithoudende gewassen, in combinatie met meer uitgebreide vruchtwisselingsystemen, zijn grote voordelen verbonden, niet alleen op milieugebied, maar ook met het oog op het beperken van de kosten, omdat deze gewassen de bodem verrijken via de vastlegging van stikstof.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte sagen, dass diese Debatte schon sehr notwendig ist, denn die BSE-Krise hat enorme Auswirkungen auf Futtermittel, auf Anbau und Import von Futtermitteln.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil opmerken dat dit debat toch dringend moet worden gevoerd, want de BSE-crisis heeft enorme gevolgen voor de diervoeders en de verbouwing en de invoer ervan.
Korpustyp: EU
Wäre ich Ihr Seelenklempner, würde ich sagen, Sie wollen diesen Anbau gar nicht.
Als ik je psychiater was zou ik zeggen... dat je misschien deze verbouwing niet wil doen.
Korpustyp: Untertitel
Anbaubevestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anweisungen für den Anbau der Anhängevorrichtung an das Fahrzeug sowie Fotos oder Zeichnungen der vom Hersteller festgelegten fahrzeugseitigen Befestigungspunkte. Falls die Verwendung des Typs der Anhängevorrichtung auf bestimmte Varianten oder Versionen des Fahrzeugtyps beschränkt ist, ist dies anzugeben: ...
Door de fabrikant gegeven instructies voor de bevestiging van het type koppeling van het voertuig en foto’s of tekeningen van de verankeringen op het voertuig; aanvullende gegevens, indien het type koppeling slechts voor bepaalde varianten of uitvoeringen van het type voertuig wordt gebruikt: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage für den Fall, dass lediglich diese Einrichtung genehmigt werden soll.
Bevestiging van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting wanneer alleen voor het bedieningsorgaan van de stuurinrichting goedkeuring wordt gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage für den Fall, dass diese Einrichtung in Verbindung mit dem Fahrzeug genehmigt werden soll
Bevestiging van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting wanneer er voor het bedieningsorgaan goedkeuring wordt aangevraagd in samenhang met goedkeuring van het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn durch die Konstruktion der Verbindungseinrichtung, durch ihre Anbringung am Fahrzeug oder durch den Anbau von zusätzlichen Einrichtungen (wie Stabilisierungseinrichtungen, Kurzkuppelsysteme usw.) zusätzliche Kräfte oder Momente erzeugt werden, so können weitere Prüfungen von der Genehmigungsbehörde oder dem technischen Dienst gefordert werden.
Als het ontwerp van de koppelinrichting, de bevestiging ervan aan het voertuig of de bevestiging van bijkomende systemen (zoals stabilisatoren, kortkoppelinrichtingen enz.) extra krachten of momenten veroorzaken, kan de typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst verlangen dat aanvullende tests worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Kupplungskugeln und Halterungen
Bevestiging van koppelkogels en trekhaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Anhängern
Bevestiging van trekogen en dissels aan aanhangwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Bevestiging van opleggerkoppelingen, montageplaten en koppelpennen op voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau von Kupplungskugeln mit Halterung
Bevestiging van koppelkogels en trekhaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbaude teelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder Anbau der männlich-sterilen weiblichen Komponente und der männlich-fertilen weiblichen Komponente in einem der Sorte entsprechenden Verhältnis.
ofwel door deteelt van de vrouwelijke, mannelijke steriele kruisingspartner en de vrouwelijke, mannelijke fertiele kruisingspartner in een verhouding die eigen is aan het ras.
Korpustyp: EU DGT-TM
MS1, RF1) gemäß der Richtlinie 90/220/EWG des Rates [4] für die vorgesehenen Verwendungen, d. h. Anbau und Handhabung in der Umwelt vor und während der Verarbeitung zu nicht lebensfähigen Fraktionen, genehmigt.
MS1, RF1) [4] toestemming verleend voor het in de handel brengen van zaad van hybride ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ4-4) koolzaad voor de beoogde toepassingen, namelijk deteelt en het hanteren in het milieu vóór en tijdens de verwerking tot niet-levensvatbare fracties.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verfügbaren Informationen zur Ergänzung der bereits vorliegenden Informationen in Bezug auf Beschreibung, Erhaltung und/oder Anbau oder Verwendung der Sorte, für die die ursprüngliche Genehmigung gilt;
alle beschikbare aanvullende informatie over de beschrijving, de instandhouding en/of deteelt of het gebruik van het ras volgens de oorspronkelijke toestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau und Ernte, von Hand, durch Abschlagen oder Abschütteln, werden kontrolliert.
De teelt en de oogst, die met de hand plaatsvindt door het uit de boom slaan of schudden van de vruchten, staan onder controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anpflanzung, Anbau, Ernte, Transport, Lagerung und Handhabung in der Umwelt von Kartoffeln/Erdäpfeln räumlich getrennt sind, die zur Verwendung als Lebensmittel oder Futtermittel bestimmt sind;
tijdens het planten, deteelt, de oogst, het vervoer, de opslag en de hantering in het milieu, fysiek gescheiden worden gehouden van aardappelen die bestemd zijn voor menselijke of dierlijke consumptie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Op de teelt, de oogst en de oliewinning wordt controle uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst dann, wenn ein Hersteller gezielt versucht, den Einsatz von GVO oder genetisch verändertem Material zu vermeiden, ist dies bei Anbau, Ernte, Transport und Verarbeitung technisch nicht immer möglich.
Zelfs als een ondernemer zich inspant om te voorkomen dat hij GGO's of genetisch gemodificeerd materiaal gebruikt, is het immers mogelijk dat sporen technisch niet te voorkomen zijn tijdens deteelt, de oogst, het transport of de verwerking van het gewas.
Korpustyp: EU
Eine sofortige Einstellung von Anbau und Verkauf genetisch veränderter Lebensmittel ist überaus wünschenswert und müßte meiner Meinung nach auch durchgeführt werden.
Een onmiddelijke stopzetting van deteelt en verkoop van genetisch gemodificeerd voedsel is meer dan wenselijk en zou er naar mijn mening ook moeten komen.
Korpustyp: EU
Anbauovereenkomstsluitende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, gestatten während einer Frist von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 5 zu der Regelung weiterhin den Anbau einer nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung und nach den späteren Ergänzungen genehmigten Parkleuchte an ein Fahrzeug.
Gedurende 48 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 5 op dit reglement blijven de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, toestaan dat een parkeerlicht waarvoor krachtens dit reglement in zijn oorspronkelijke versie en de latere supplementen daarop goedkeuring is verleend, op een voertuig wordt gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen während einer Frist von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 weiterhin den Anbau eines nach dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehenden Änderungsserien geänderten Fassung genehmigten Fahrtrichtungsanzeigers an ein Fahrzeug gestatten.
Tot 48 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 8 op wijzigingenreeks 01 blijven de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, toestaan dat een richtingaanwijzer waarvoor krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij de vorige wijzigingenreeksen, goedkeuring is verleend, op een voertuig wordt gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anbau eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit untersagen, das/die nach Teil I und II dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 genehmigt wurde.
mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen niet verbieden dat een voertuig wordt uitgerust met onderdelen of technische eenheden die krachtens de delen I en II van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02, zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen während einer Frist von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 8 weiterhin den Anbau der nach dieser Regelung in der Fassung früherer Änderungsserien genehmigten Einrichtungen nach Absatz 13.1 an ein Fahrzeug gestatten.
Gedurende 48 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 8 blijven de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, toestaan dat de in punt 13.1 beschreven inrichtingen waarvoor krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij de vorige wijzigingenreeksen, goedkeuring is verleend, op een voertuig worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, gestatten während eines Zeitraums von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 3 weiterhin den Anbau von nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung und späteren Änderungsserien genehmigten Seitenmarkierungsleuchten an ein Fahrzeug.
Tot 48 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 3 op wijzigingenreeks 00 blijven de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, toestaan dat een zijmarkeringslicht dat krachtens dit reglement in zijn oorspronkelijke vorm en de latere supplementen daarop is goedgekeurd, op een voertuig wordt gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, gestatten während einer Frist von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 6 zur Änderungsserie 02 weiterhin den Anbau von Leuchten nach Absatz 14.1, die nach dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung genehmigt wurden.
Tot 48 maanden na de datum van inwerkingtreding van supplement 6 op wijzigingenreeks 02 blijven de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, toestaan dat in punt 14.1 beschreven lichten waarvoor goedkeuring is verleend krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij de vorige wijzigingenreeksen, op een voertuig worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbauverbouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der kontinuierliche Anbau derselben Kultur kann als Monokultur bezeichnet werden.
Als voortdurend hetzelfde gewas wordt verbouwd, kan hiervoor de term monocultuur worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter leiden freilich nicht nur die Landwirte: Die Verbraucher sind wahrscheinlich genauso betroffen, denn dem Anbau vieler Kulturen wird die Grundlage entzogen, so dass Importe notwendig werden, was wiederum die Lebensmittelsicherheit einschränkt.
Niet alleen landbouwers zullen daar onder te lijden krijgen, maar ook consumenten; veel gewassen kunnen hier dan niet meer verbouwd worden waardoor import nodig wordt, terwijl de gevolgen voor de voedselveiligheid navenant zijn.
Korpustyp: EU
Die Lektüre des UN-Opiumberichts 2003 ist äußerst beunruhigend: Seit den Rekordzahlen von 2002 ist nicht nur die Produktion um 6 % gestiegen, sondern der Anbau hat sich auch auf neue Gebiete ausgebreitet – er erfasst jetzt nahezu 90 % der Provinzen.
Het opiumonderzoek van de VN over 2003 geeft een alarmerend beeld: de productie is niet alleen met 6 procent gestegen ten opzichte van de recordniveaus van 2002, maar heeft inmiddels ook nieuwe gebieden bereikt, zodat op dit moment in bijna 90 procent van alle provincies opium wordt verbouwd.
Korpustyp: EU
Bei Roggen, wo ein tatsächliches Überschussproblem besteht, schlagen wir vor, die für die Intervention vorgesehenen Beträge so zu kürzen, dass sich der Anbau dieser Getreideart künftig auf die Regionen konzentriert, in denen sie das letzte Bollwerk gegen das Brachliegen darstellt und in denen keine rentable Ersatzlösung besteht.
Ons voorstel is de interventieregeling voor rogge te beperken, aangezien er grote overschotten van bestaan. Zo zou deze graansoort in de toekomst enkel moeten worden verbouwd in regio's waar de landbouw anders zou doodbloeden omdat er geen enkel ander rendabel alternatief bestaat.
Korpustyp: EU
Gerade durch eine solche großzügig bemessene Quote für die Produktion aus sozial und ökologisch verträglichem Anbau kann die entwicklungspolitische Zielsetzung der EU noch besser sichtbar gemacht werden.
Juist door een dergelijk royaal bemeten quotum voor de producten die op een sociaal en ecologisch verantwoorde wijze zijn verbouwd, kan de doelstelling van de EU op het gebied van de ontwikkelingssamenwerking nog beter zichtbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Bevor die Einfuhr oder der Anbau von genetisch veränderten Produkten gestattet wird, muss die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit die Möglichkeit haben, sämtliche Details sowohl unter dem Gesichtspunkt der Gesundheit als auch der Umwelt gründlich zu prüfen, um das Risiko oder die Folgen für die Gesundheit oder die Umwelt zu kalkulieren.
Voordat een GGO-product kan worden ingevoerd of verbouwd, dient de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) de mogelijkheid te krijgen alle details zowel uit gezondheids- als uit milieuoogpunt te bestuderen, zodat het risico of de gevolgen voor de gezondheid of het milieu kunnen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Anbauinstallatie ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gewährleisten, dass für jeden Fahrzeugtyp ausreichende Kontrollen hinsichtlich der Anzahl und des Typs der Rückspiegel und der für die ordnungsgemäßen Anbau vorgeschriebenen Abmessungen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass alle Serienfahrzeuge mit den Angaben übereinstimmen, die für das zur Genehmigung vorgeführte Fahrzeug gemacht wurden;
erop toezien dat er voor elk type voertuig voldoende controles van het aantal en type achteruitkijkspiegels en de voor de correcte installatieervan relevante afmetingen worden uitgevoerd om te garanderen dat alle voertuigen in productie beantwoorden aan de specificaties van het voertuig dat voor typegoedkeuring ter beschikking was gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Beschermingsinrichtingen aan de achterzijde tegen klemrijden en de installatieervan; bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz und ihr Anbau; vorderer Unterfahrschutz
Beschermingsinrichtingen aan de voorzijde tegen klemrijden en de installatieervan; bescherming aan de voorzijde tegen klemrijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Beschermingen aan de achterzijde tegen klemrijden en de installatieervan; bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz und ihr Anbau; vorderer Unterfahrschutz
Beschermingen aan de voorzijde tegen klemrijden en de installatieervan; bescherming aan de voorzijde tegen klemrijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbaugebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jüngerer Zeit wird die Methode des Fruchtwechsels durch den Anbau resistenter Kartoffelsorten unterstützt.
Meer recentelijk is wisselbouw aangevuld met het gebruik van resistente aardappelrassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Böden wird in der schwedischen Risikobewertung angemerkt, dass keine ökologischen Beeinträchtigungen zu erwarten sind, wenn beim Anbau von Kartoffeln oder Weizen schwedische Düngemittel 100 Jahre lang auf gewöhnliche schwedische Böden (PNEC 0,25 mg/kg) ausgebracht werden.
bodem: bij het gebruik van Zweedse meststoffen op gewone Zweedse bodem (PNEC 0,25 mg/kg) gedurende 100 jaar wordt geen milieuschade voorspeld, indien aardappels of tarwe worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Frage nimmt die Kommission eine sehr strikte und kluge Haltung ein, wonach der Anbau von GVO und das mit dem Einsatz von Pestiziden verbundene Risiko im Rahmen von Feldversuchen bewertet werden.
Zij zegt namelijk dat eerst de veldproeven moeten worden afgewacht voordat kan worden geoordeeld over het gebruik van GGO's en de daarmee verband houdende risico's voor het gebruik van pesticiden.
Korpustyp: EU
Doch nun droht sich ihr großer Erfolg gegen sie zu wenden, da sie die für den gewerblichen Anbau zulässige Grenze in absehbarer Zeit erreichen werden.
Toch dreigt hun succes tegen hen te gaan werken nu ze de grens van het toegestane commerciële gebruik van de grond naderen.
Korpustyp: EU
Während unserer letzten Tagung in Straßburg haben wir die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) diskutiert, und viele Abgeordnete sprachen über die Notwendigkeit von Ernährungssicherheit, zum Thema Flugmeilen bei Nahrungsmitteln sowie über den Anbau von Ausgangsprodukten für Biokraftstoffe.
Tijdens onze laatste vergadering in Straatsburg hebben we gedebatteerd over het GLB en spraken veel leden over de noodzaak van voedselzekerheid en over het probleem van de vliegkilometers van voedselproducten en het gebruik van voedingsgewassen voor brandstof.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vielseitiger Anbau
polycultuur
Modal title
...
vergesellschafteter Anbau
gecombineerde cultuur
Modal title
...
unterirdische Anbau
teelt in tunnels
teelt in spoorwegtunnels
teelt in onderaardse gangen
ondergrondse teelt
grottenteelt
in kassen geteeld
grondgebonden tuinbouw
gewasteelt in kassen
Modal title
...
Anbau unter Glas
teelt onder glas
Modal title
...
Anbau der Brachfläche
teelt op ontgonnen grond
Modal title
...
alternativer Anbaualternatieve teelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich hoffe, dass sie sich dann nicht nur auf die Finanzierung oder Unterstützung der Aktionen im Agrarsektor zum Anbaualternativer Kulturen beschränkt, sondern dass sie es uns auch ermöglicht, die tatsächliche Effektivität der Behörden in der Bekämpfung derartiger Kulturen zu unterstützen und besser zu überwachen.
Hopelijk blijven onze inspanningen ditmaal niet beperkt tot de financiering en ondersteuning van activiteiten ter bevordering van de plattelandsontwikkeling en de teelt van alternatieve gewassen, maar krijgen wij toestemming om ook op andere gebieden samenwerking op te zetten en daadwerkelijk toezicht te houden op het optreden van de overheid in de strijd tegen de opiumteelt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbau
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Raum 408, im Anbau.
Kamer 408, in de bijlage.
Korpustyp: Untertitel
Anbau-Team, kommen.
Brugteam, meld je.
Korpustyp: Untertitel
- einen Anbau am Waisenhaus gebaut.
En een vleugel voor het weeshuis.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist ein Anbau.
Ja, een nieuwe vleugel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir einen Anbau.
lk blijk een nieuwe vleugel nodig te hebben.
Korpustyp: Untertitel
-Übrigens, mir gefällt dein Anbau.
lk vind je uitsteeksel trouwens wel mooi.
Korpustyp: Untertitel
Anbau und Transport kosten ein Vermögen.
Rooien en transport kosten een vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist aus Bio-Anbau.
Hij is wel biologisch.
Korpustyp: Untertitel
Wo genau ist dieses Anbau-Zimmer?
Waar is die kweekkamer precies?
Korpustyp: Untertitel
vegetativem Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau.
vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Besonderheiten des Anbaus gehören insbesondere
Bepalend voor de eigenheid van de teelttradities zijn met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er möchte, dass ich für ihn anbaue.
- Hij wil dat ik voor hem ga kweken.
Korpustyp: Untertitel
Sie begünstigt den Anbau auf Marginalböden.
Deze regeling bevordert het in cultuur brengen van marginale grond.
Korpustyp: EU
Alles, was du für den Anbau benötigst, besorgen sie dir.
Alles voor het groeiproces bezorgen zij je.
Korpustyp: Untertitel
Im Bereich des Anbaus tropischer Harthölzer wird zu wenig geforscht.
Er wordt niet voldoende onderzoek gedaan naar het kweken van tropisch hardhout.
Korpustyp: EU
In Portugal ist der Anbau von Industrietomaten bedroht.
In Portugal loopt de industriële tomatensector gevaar.
Korpustyp: EU
Keine Sorge. Es ist nicht aus mexikanischem Anbau.
Rustig maar, het is geen Mexicaanse oogst.
Korpustyp: Untertitel
In bin von der Gemüsecarpaccio-Fraktion aus regionalem Anbau.
Het type veggie carpaccio. Lokaal geteelde groenten, uiteraard.
Korpustyp: Untertitel
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten:
Geometrische installatievoorwaarden en eventuele varianten:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls „aus geschütztem Anbau“ oder eine gleichwertige Bezeichnung;
„Glasteelt” of een gelijkwaardige benaming, in voorkomend geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
vervaardigd om te worden gemonteerd op een landbouwtractor
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
Naam van de variëteit (facultatief)
Korpustyp: EU DGT-TM
F Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
F Vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau richtet sich nach dem Mondkalender, das heißt...
Het planten hangt een beetje af van de maan kalender. Sommige soorten sla bijvoorbeeld...
Korpustyp: Untertitel
Jilly ist Architektin und entwirft den Anbau der "Tate Gallery".
Jilly is een architect, Ontwerpt een nieuw stuk van The Tate.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwägen Sie den Anbau von kartoffeln oder Kürbissen.
U kunt misschien beter aardappelen kweken.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Präsidentin der Gesellschaft für Flachland-Anbau?
Kijk de voorzitter van de Kleine Tietjes-commissie
Korpustyp: Untertitel
Diese wird für den Anbau von Mais verwendet.
Dit wordt gebruikt om suikermaïs sneller te laten groeien.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
Eventueel de vermelding „glassla” of een andere passende vermelding
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die Ereignisse vom 11. September den landwirtschaftlichen Anbau, darunter auch den Anbau von Opium, erschwert.
Verder hebben de gebeurtenissen van 11 september de landbouwactiviteiten, en ook de opiumteelt, verder bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
Integrierter Anbau ist nicht in jedem Mitgliedstaat dasselbe, und deswegen muß es gelingen, einheitliche Richtlinien für den integrierten, kontrollierten Anbau von Obst und Gemüse umzusetzen.
Geïntegreerde teeltmethoden zijn niet in iedere lidstaat dezelfde en daarom moet men uniforme richtlijnen opstellen voor een geïntegreerde, gecontroleerde fruit- en groenteteelt die overal toepasbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ich helfe ihm bei einem Anbau, der Preis war noch unklar.
lk help hem met een uitbouw. We waren het oneens over de prijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
lk dacht dat ik hier toeristen boetes zou uitschrijven of de lokale bewoners zou beboeten voor het kweken van wiet.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nicht mal für einen Anbau eine Genehmigung, und euch erlaubt man das?
We kunnen geen vergunning krijgen voor iets stom, en jij krijgt daar wel een vergunning voor?
Korpustyp: Untertitel
Das Holz aus nachhaltigem Anbau für das Mikro-Haus ist nicht lieferbar.
Het duurzame hout voor het microhuis is niet in voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Das Gras, das ich hier anbaue, ist besser als alles, was du kaufen kannst.
De zooi dit ik kweek is beter dan dat je ergens anders kan proeven.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich huh... nahm' Thaï Massagen-Unterricht beim Lehr-Anbau.
lk heb Thaïse massage-les gevolgd bij " The Learning Annex".
Korpustyp: Untertitel
Das gilt für die Nebenprodukte aus dem Anbau bestimmter Ölsaaten auf stillgelegten landwirtschaftlichen Flächen.
Het gaat om bijprodukten van bepaalde oliehoudende zaken op braakgelegde landbouwgrond.
Korpustyp: EU
Der Ausgleich für die AKP-Staaten dient dazu, den Fortbestand dieses Anbaus sicherzustellen.
De compensatie die de ACS-landen krijgen dient er dan ook toe de overleving van de bananenteelt te garanderen.
Korpustyp: EU
Genehmigung hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen (3) ...
De goedkeuring wat de verlichtings en lichtsignaalinrichingen betreft wordt verleend/uitgebreid/geweigerd/ingetrokken (3) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau-, Ernte-, Dresch-, Press-, Lese- und Einsammelarbeiten, einschließlich Säen und Pflanzen;
Bewerking van de grond, maaien, dorsen, persen, verzamelen en oogsten, inclusief het inzaaien en poten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt es genug Wasser, das Klima bietet sich zum Anbau an.
Er is hier veel water. ln dit klimaat kan alles groeien.
Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung von Unterlagen, Einsichtnahme in Unterlagen und in den Anbau einer Sorte
Bewaring van stukken; openbare inzage van stukken; inspectie van geteelde rassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Anbau von Betarüben in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Bovendien is de bietenteelt in voornoemde landen van gering economisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugniskategorien a) unverarbeitete pflanzliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Productcategorieën a) onverwerkte plantaardige producten en vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad;
Korpustyp: EU DGT-TM
können den Anbau von Rückstrahlern, die den Vorschriften dieser Regelung nicht entsprechen, untersagen:
kunnen verbieden dat retroflecterende voorzieningen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, worden gemonteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Stoßfestigkeit mit den eindeutig festgelegten Anbau- und Wartungsvorschriften vereinbar ist;
hij botsbestendig is mits duidelijk gestelde onderhouds- en installatievoorschriften in acht worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Anbau von Reben in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Bovendien is de wijnbouw van zeer gering economisch belang in beide landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 Beschreibungsbogen zur EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus eines Frontschutzsystems
Deel 2 Inlichtingenformulier betreffende de EG-typegoedkeuring van een voertuig wat de uitrusting ervan met een frontbeschermingsinrichting betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 EG-Typgenehmigungsbogen für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus eines Frontschutzsystems
Deel 2 EG-typegoedkeuringscertificaat voor een voertuig wat de uitrusting ervan met een frontbeschermingsinrichting betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
Het zijn lichte, droge, doorlaatbare bodems die snel opwarmen, wat een vroege aardappelteelt ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wussten Sie, dass Ihr Bruder in den illegalen Anbau von Rauschgift verwickelt war?
Weet jij of je broer iets te maken had met illegale groei van verboden middelen?
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder Dozer und ich sind 1 00% Mensch aus biologischem Anbau.
Dozer en ik zijn honderd procent menselijk.
Korpustyp: Untertitel
In dem ausgezeichneten Bericht des Kollegen Jové Peres ist auch die Rede von kontrolliertem integriertem Anbau.
In het uitstekende verslag van de heer Jové Peres is sprake van gecontroleerde, geïntegreerde teeltmethoden.
Korpustyp: EU
Regelungen über Produkte aus biologischem Anbau gestatten einen Anteil von anderen Zutaten von 5 %.
Volgens de regelgeving omtrent biologische producten mogen dergelijke producten maximaal 5 procent niet-biologische bestanddelen bevatten.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ein Verbot der Weinherstellung aus Importmosten sowie deren Mischung mit Most aus gemeinschaftlichem Anbau.
Ik ben voor een verbod op het vinifiëren van geïmporteerde most of van mengsels daarvan met communautaire most.
Korpustyp: EU
Immer mehr Gebiete auf der Welt geben den Anbau genetisch veränderter Pflanzen auf.
Overal ter wereld stapt men af van GGO's.
Korpustyp: EU
Der Markt und der einzelne Landwirt sollen entscheiden, wann ein Anbau eingestellt werden soll.
Het is aan de markt en de afzonderlijke boer om te bepalen wanneer een perceel dient te worden gerooid.
Korpustyp: EU
Der Bau von Staudämmen und Bewässerungssystemen würde den gewerbsmäßigen Anbau von Obst und Gemüse erlauben.
Door dammen en irrigatiesystemen aan te leggen zouden er op industriële schaal groenten en fruit geteeld kunnen worden.
Korpustyp: EU
Viertens: Die Umstellungszeit des Anbaus auf andere landwirtschaftliche Erzeugnisse sollten wir finanziell unterstützen.
Ten vierde, in de periode waarin op andere landbouwproducten wordt omgeschakeld, moet financiële steun worden gegeven.
Korpustyp: EU
Damit geben wir verschiedenen Familien eine Chance, aus diesem Anbau ein Einkommen zu beziehen.
Op die manier geven wij een aantal gezinnen de mogelijkheid van de tabaksteelt te leven.
Korpustyp: EU
Sie wissen, daß Babynahrung nur noch aus Produkten des biologischen Anbaus hergestellt werden soll.
U weet dat babyvoeding alleen nog maar mag worden gemaakt uit producten die biologisch zijn geteeld.
Korpustyp: EU
Dem Anbau neuer Olivenbaumpflanzungen in Ländern mit genehmigten Entwicklungsplänen wird außerdem weiterhin zugestimmt.
Tevens mogen nog altijd nieuwe olijfgaarden aangeplant worden in landen met goedgekeurde ontwikkelingsplannen.
Korpustyp: EU
Zehntausende Erzeuger haben in Erwartung einer Entscheidung mit dem Anbau von Erdbeeren begonnen.
Tienduizenden producenten zijn, in afwachting van het besluit, al begonnen met de aardbeienteelt.
Korpustyp: EU
Erzeugniskategorien a) lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau, ausgenommen
Productcategorieën a) levende of onverwerkte landbouwproducten en vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch ein weniger gut ausgebildeter Kopf zulässig.
Bij glassla mag de krop minder goed gevormd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch die Kopfbildung nicht vorgeschrieben.
Bij glassla mag de krop geheel ontbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugniskategorien a) lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Productcategorieën a) levende of onverwerkte landbouwproducten en vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
Een overschakeling van haver op gerst zou dit alleen maar kunnen verergeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau von Obst, Gemüse und Wein ist ohne Pflanzenschutzmittel nicht beherrschbar.
Het produceren van fruit, groente en wijn is zonder gewasbestrijdingsmiddelen niet mogelijk.
Korpustyp: EU
b) wenn sie bereit sind, so viel in den Anbau zu investieren... Denk an die Möglichkeiten im Verkauf.
En als ze zo veel willen investeren in het kweken... denk dan eens aan aan de verkoop ervan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne hinten im Anbau, getrennt vom Haus meiner Eltern, so dass sie auf keinen Fall reinplatzen.
lk woon achterom, die volledig gescheiden is van mijn ouders huis... dus we komen ze absoluut niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass wir den Fokus auf die Absatzförderung für gesunde, GMO-freie Agrarerzeugnisse aus biologischem Anbau richten sollten.
Volgens mij moeten we ons vooral concentreren op de promotie van gezonde biologische producten die vrij zijn van GMO's.
Korpustyp: EU
Im Rahmen besonderer Absatzförderungsmaßnahmen für Schulkinder sollte außer Obst auch eine breite Palette gesunder Produkte aus biologischem Anbau propagiert werden.
Speciale promotieacties voor scholieren moeten naast fruit ook zijn gericht op een hele reeks gezonde organische producten.
Korpustyp: EU
Hopfen, der von einer Brauerei aus eigenem Anbau geerntet und von dieser selbst in unverarbeitetem oder verarbeitetem Zustand verwendet wird;
op het eigen bedrijf van een brouwerij geoogste hop, die door haar zelf in ongewijzigde of in verwerkte staat wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
2005 entschloss sich die Gemeinde zur Erweiterung des Fitnesscenters durch einen Anbau zur Verbindung der bestehenden Gebäude des KLC.
In 2005 besloot de gemeente het fitnesscenter uit te breiden door een nieuw verbindingsgebouw op te richten dat de bestaande gebouwen van het KIS met elkaar zou verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie die gleichen Subventionen erhalten wie ihre Berufskollegen in Frankreich, werden sie ganz bestimmt mit dem Anbau beginnen.
U kunt ervan op aan dat wanneer zij dezelfde subsidies krijgen als hun collega's in Frankrijk, zij hun land meteen inzaaien.
Korpustyp: EU
Das ist nicht so gut, wie das Zeug, das ich anbaue. Aber es ist auch nicht schlecht.
niet zo goed als het spul wat ik kweek, maar slecht is het ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Die beigefügte Zeichnung Nr... Bedingungen für den Anbau der Einrichtung am Fahrzeug sowie die Bezugsachse und den Bezugspunkt der Einrichtung.
Bijgevoegde tekening nr. ... toont de geometrische positie waarin de inrichting op het voertuig moet worden gemonteerd, alsmede de referentieas en het referentiepunt van de inrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
als ‚Wein aus Trauben aus ökologischem/biologischem Anbau‘ gekennzeichneter Wein darf nicht das ‚EU-Logo für ökologische/biologische Produktion‘ tragen.“
wijn die is geëtiketteerd als „wijn uit biologische druiven”, mag niet worden voorzien van „het biologische logo van de EU”.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus eines Frontschutzsystems dem in Anhang III Teil 2 wiedergegebenen Muster;
het model in deel 2 van bijlage III voor een voertuigtype wat de uitrusting ervan met een frontbeschermingsinrichting betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting met aanduiding van de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Maßnahmen zur wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Aanvangen met acties voor een efficiënte controle van de binnenlandse gewassenteelt, met name voor producten met specifieke EU-vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Anbau-, Ernte-, Liefer- und Lagerbedingungen für Oliven vor der Verarbeitung nach den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;“;
verbetering van de omstandigheden waarin de olijven worden geteeld, geoogst, geleverd en opgeslagen vóór de verwerking ervan, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde technische specificaties;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau von Hopfen im Tettnanger Gebiet wird 1150 erstmals urkundlich erwähnt (P. Heidtmann „Grünes Gold“ 1994, S. 12).
Van de hopteelt in Tettnang wordt in een oorkonde voor het eerst melding gemaakt in 1150 (P. Heidtmann „Grünes Gold” 1994, blz. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse inoffizieller Prüfungen und während des Anbaus gesammelte praktische Informationen können in allen Fällen berücksichtigt werden.
Resultaten van onofficiële onderzoeken en praktische informatie die bij het kweken is verkregen, kunnen in alle gevallen in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das System nach dem Anbau an das Fahrzeug den Vorschriften der Regelung Nr. 48 Absatz 6.22 entspricht.
het in het voertuig geïnstalleerde systeem voldoet aan de bepalingen van punt 6.22 van Reglement nr. 48;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Anbau- und Landbewirtschaftungstechniken müssen nach den von den zuständigen Dienststellen der Region Kampanien vorgegebenen Modalitäten angewendet werden.“
„De landbouwkundige en de teelttechnieken moeten overeenkomstig de door de bevoegde diensten van de Regio Campanië aangegeven voorwaarden worden toegepast.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anbau von Karotten sind nach den Berechnungen Beeinträchtigungen zu befürchten, aber diese Beeinträchtigungen sind auch zum Zeitpunkt Null gegeben.
Voor de wortelteelt wordt wel milieuschade voorspeld, maar dat is ook op het tijdstip 0 het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Architekten, denen erlaubt wurde auf den Anbau zu bieten, bekamen Zugang zu den Originalplänen des Gebäudes.
Architecten die een bod mochten doen... hadden toegang tot de originele blauwdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn beim Anbau dann alles gut läuft, kannst du mir im nächsten Sommer helfen, ein weiteres Großprojekt zu überwachen.
Daarna help je me toezicht houden op het Manea-project volgende zomer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Meinung, daß ökologisch erzeugte Nahrungsmittel automatisch gesünder und besser als die aus intensiverem Anbau sind.
Biologische producten hoeven niet per se gezonder en beter te zijn dan voedingsmiddelen die volgens intensievere methoden zijn geproduceerd.
Korpustyp: EU
Länder, die versuchen, den Anbau von GVO-Arten zu beschränken, sind sogar froh darüber, diese einsetzen zu können.
Zelfs landen die het kweken van genetisch gemodificeerde rassen proberen te beperken, vinden het geen probleem om dit diervoeder te gebruiken.
Korpustyp: EU
De facto bedeutet dies, dass für Erzeugnisse aus biologischem Anbau derselbe Grenzwert von 0,9 % gilt wie für andere Produkte.
Dit houdt in dat dezelfde drempel van 0,9 procent voor de onbedoelde aanwezigheid van GGO-sporen van toepassing is op biologische producten en op andere producten.
Korpustyp: EU
Wie viel würde das deren Kunden kosten, und welche Auswirkungen hätte das auf das Angebot an Lebensmitteln aus biologischem Anbau?
Wat gaat het hun klanten kosten en wat zijn de gevolgen voor de beschikbaarheid van biologische voeding voor de consument?
Korpustyp: EU
Die mangelnde Konkurrenzfähigkeit des EU-Anbaus kann eine Verweigerung eines einheitlichen diskriminierungsfreien Zugangs zum europäischen Markt nicht rechtfertigen.
De slechte concurrentiepositie van de bananenteelt in de EU is nog geen rechtvaardiging om zich te verzetten tegen een algemeen geldende, niet-discriminerende toegang tot de Europese markt.
Korpustyp: EU
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Getreideernte im Jahr 2001 infolge widriger Witterungsverhältnisse und eines verringerten Anbaus geringer ausgefallen ist.
Dat komt doordat de graanoogst in 2001 kleiner was als gevolg van de slechte weersomstandigheden en het feit dat minder graan is gezaaid.
Korpustyp: EU
Weil die Europäische Union nicht imstande ist, die Entwicklung des Anbaus und Handels von Obsterzeugnissen zu fördern.
Omdat de Europese Unie niet in staat is de kweek van en handel in boomfruit te stimuleren.