linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbau teelt 305 gewas 17 aanbouw 6 uitbreiding 4 bijgebouw 3 afdak
aangebouwd gedeelte
aanplanting
eel
bebossing
aanbouwsel

Verwendungsbeispiele

Anbau teelt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem hat der Anbau von Galega orientalis Lam. in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Bovendien is de teelt van Galega orientalis Lam. in voornoemde landen van gering economisch belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauern, fachlich erfahrene Männer im Anbau von Zucker und Tabak.
Boeren, mannen bedreven in de teelt van suiker en tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis kann zum Anbau oder für industrielle Zwecke in Verkehr gebracht werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Het product mag onder de volgende voorwaarden in de handel worden gebracht voor de teelt en voor industriële toepassingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chucks Auffassung zu widersprechen, der Respekt vor Anbau, Ernte und Frucht lasse sich direkt messen in der Zuteilung an Fleischeslust.
En Grace was al lang gestopt Chuck's opvatting te bestrijden dat respect voor teelt, oogst en fruit direct samenhingen met de verschaffing van vleselijke lust.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Anbau von Avena strigosa Schreb. in diesem Mitgliedstaat nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Bovendien is de teelt van Avena strigosa Schreb. in voornoemd land van gering economisch belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger in diesen Ländern vernichteten ihre Ernte und strichen dafür die Prämie für den Anbau ein.
Producenten in deze landen vernietigden hun oogst, terwijl ze de premie opstreken voor de teelt.
   Korpustyp: EU
Daher empfiehlt es sich, entsprechende Bedingungen für den Anbau dieser Pflanzen auf Flächen vorzusehen, die für Stilllegungsrechte in Betracht kommen.
Derhalve moeten identieke voorwaarden worden vastgesteld voor de teelt van suikerbieten op grond die in aanmerking komt voor het gebruik van braakleggingstoeslagrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet.
Ik denk niet dat de teelt van voedergewassen voor de intensieve veeteelt nadelig is voor het klimaat.
   Korpustyp: EU
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Op de teelt, de oogst en de oliewinning wordt controle uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten Sondermaßnahmen für Hanf erlassen werden, damit keine Beihilfen für rechtswidrigen Anbau gewährt werden.
Voorts moeten specifieke bepalingen voor hennep worden vastgesteld om te voorkomen dat steun wordt verleend aan illegale teelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vielseitiger Anbau polycultuur
vergesellschafteter Anbau gecombineerde cultuur
unterirdische Anbau teelt in tunnels
teelt in spoorwegtunnels
teelt in onderaardse gangen
ondergrondse teelt
grottenteelt
oberirdischer Anbau bovengrondse teelt
Anbau-Kaeltesatz aanhaakkoelaggregaat
industrieller Anbau industriële verbouw
alternativer Anbau alternatieve teelt 1 vervangende landbouwproduktie
alternatieve landbouwproduktie
Schutzstreifen-Anbau bufferstrokenbouw
Anbau-Beetpflug rondgaande aanbouwploeg
Anbau-Winkeldrehpflug aanbouwkantelploeg
Anbau-Volldrehpflug aanbouwwentelploeg
Anbau-Wendepflug aanbouwwentelploeg
Anbau-Kalkstreuerwerk opbouwkalkstrooier
Anbau-Plattform transportbak
Anbau-Transportkasten transportbak
Anbau-Aushebepflug aangebouwde lichterploeg
Anbau-Schlauchspritzgerät aanbouwspuit met drukslang
Anbau-Haspelträger haspelinstallatie
Anbau-Frontstapler frontaanbouwvorkheftruck
Anbau-Kipplader aanbouwkiplader
Anbau-Traubenfördergerät aanbouwdruivenmolen
Anbau-Dungschieber aanbouwmestschuif
gemischter Anbau gemengde teelt
gemengde cultuur
beweglicher Anbau oscillerende bevestiging
biologischer Anbau milieusparende teeltmethode
milieuminnende verbouw
biologische teeltwijze
Anbau in Treibhäusern in kassen geteeld
grondgebonden tuinbouw
gewasteelt in kassen
Anbau unter Glas teelt onder glas
Anbau der Brachfläche teelt op ontgonnen grond

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbau

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Raum 408, im Anbau.
Kamer 408, in de bijlage.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau-Team, kommen.
Brugteam, meld je.
   Korpustyp: Untertitel
- einen Anbau am Waisenhaus gebaut.
En een vleugel voor het weeshuis.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist ein Anbau.
Ja, een nieuwe vleugel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir einen Anbau.
lk blijk een nieuwe vleugel nodig te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
-Übrigens, mir gefällt dein Anbau.
lk vind je uitsteeksel trouwens wel mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau und Transport kosten ein Vermögen.
Rooien en transport kosten een vermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist aus Bio-Anbau.
Hij is wel biologisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau ist dieses Anbau-Zimmer?
Waar is die kweekkamer precies?
   Korpustyp: Untertitel
vegetativem Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau.
vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Besonderheiten des Anbaus gehören insbesondere
Bepalend voor de eigenheid van de teelttradities zijn met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er möchte, dass ich für ihn anbaue.
- Hij wil dat ik voor hem ga kweken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begünstigt den Anbau auf Marginalböden.
Deze regeling bevordert het in cultuur brengen van marginale grond.
   Korpustyp: EU
Alles, was du für den Anbau benötigst, besorgen sie dir.
Alles voor het groeiproces bezorgen zij je.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich des Anbaus tropischer Harthölzer wird zu wenig geforscht.
Er wordt niet voldoende onderzoek gedaan naar het kweken van tropisch hardhout.
   Korpustyp: EU
In Portugal ist der Anbau von Industrietomaten bedroht.
In Portugal loopt de industriële tomatensector gevaar.
   Korpustyp: EU
Keine Sorge. Es ist nicht aus mexikanischem Anbau.
Rustig maar, het is geen Mexicaanse oogst.
   Korpustyp: Untertitel
In bin von der Gemüsecarpaccio-Fraktion aus regionalem Anbau.
Het type veggie carpaccio. Lokaal geteelde groenten, uiteraard.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten:
Geometrische installatievoorwaarden en eventuele varianten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls „aus geschütztem Anbau“ oder eine gleichwertige Bezeichnung;
„Glasteelt” of een gelijkwaardige benaming, in voorkomend geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
vervaardigd om te worden gemonteerd op een landbouwtractor
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
Naam van de variëteit (facultatief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
F Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
F Vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau richtet sich nach dem Mondkalender, das heißt...
Het planten hangt een beetje af van de maan kalender. Sommige soorten sla bijvoorbeeld...
   Korpustyp: Untertitel
Jilly ist Architektin und entwirft den Anbau der "Tate Gallery".
Jilly is een architect, Ontwerpt een nieuw stuk van The Tate.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwägen Sie den Anbau von kartoffeln oder Kürbissen.
U kunt misschien beter aardappelen kweken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Präsidentin der Gesellschaft für Flachland-Anbau?
Kijk de voorzitter van de Kleine Tietjes-commissie
   Korpustyp: Untertitel
Diese wird für den Anbau von Mais verwendet.
Dit wordt gebruikt om suikermaïs sneller te laten groeien.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
Eventueel de vermelding „glassla” of een andere passende vermelding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die Ereignisse vom 11. September den landwirtschaftlichen Anbau, darunter auch den Anbau von Opium, erschwert.
Verder hebben de gebeurtenissen van 11 september de landbouwactiviteiten, en ook de opiumteelt, verder bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
Integrierter Anbau ist nicht in jedem Mitgliedstaat dasselbe, und deswegen muß es gelingen, einheitliche Richtlinien für den integrierten, kontrollierten Anbau von Obst und Gemüse umzusetzen.
Geïntegreerde teeltmethoden zijn niet in iedere lidstaat dezelfde en daarom moet men uniforme richtlijnen opstellen voor een geïntegreerde, gecontroleerde fruit- en groenteteelt die overal toepasbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ich helfe ihm bei einem Anbau, der Preis war noch unklar.
lk help hem met een uitbouw. We waren het oneens over de prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
lk dacht dat ik hier toeristen boetes zou uitschrijven of de lokale bewoners zou beboeten voor het kweken van wiet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen nicht mal für einen Anbau eine Genehmigung, und euch erlaubt man das?
We kunnen geen vergunning krijgen voor iets stom, en jij krijgt daar wel een vergunning voor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz aus nachhaltigem Anbau für das Mikro-Haus ist nicht lieferbar.
Het duurzame hout voor het microhuis is niet in voorraad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gras, das ich hier anbaue, ist besser als alles, was du kaufen kannst.
De zooi dit ik kweek is beter dan dat je ergens anders kan proeven.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich huh... nahm' Thaï Massagen-Unterricht beim Lehr-Anbau.
lk heb Thaïse massage-les gevolgd bij " The Learning Annex".
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für die Nebenprodukte aus dem Anbau bestimmter Ölsaaten auf stillgelegten landwirtschaftlichen Flächen.
Het gaat om bijprodukten van bepaalde oliehoudende zaken op braakgelegde landbouwgrond.
   Korpustyp: EU
Der Ausgleich für die AKP-Staaten dient dazu, den Fortbestand dieses Anbaus sicherzustellen.
De compensatie die de ACS-landen krijgen dient er dan ook toe de overleving van de bananenteelt te garanderen.
   Korpustyp: EU
Genehmigung hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen (3) ...
De goedkeuring wat de verlichtings en lichtsignaalinrichingen betreft wordt verleend/uitgebreid/geweigerd/ingetrokken (3) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau-, Ernte-, Dresch-, Press-, Lese- und Einsammelarbeiten, einschließlich Säen und Pflanzen;
Bewerking van de grond, maaien, dorsen, persen, verzamelen en oogsten, inclusief het inzaaien en poten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt es genug Wasser, das Klima bietet sich zum Anbau an.
Er is hier veel water. ln dit klimaat kan alles groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung von Unterlagen, Einsichtnahme in Unterlagen und in den Anbau einer Sorte
Bewaring van stukken; openbare inzage van stukken; inspectie van geteelde rassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Anbau von Betarüben in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Bovendien is de bietenteelt in voornoemde landen van gering economisch belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugniskategorien a) unverarbeitete pflanzliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Productcategorieën a) onverwerkte plantaardige producten en vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
können den Anbau von Rückstrahlern, die den Vorschriften dieser Regelung nicht entsprechen, untersagen:
kunnen verbieden dat retroflecterende voorzieningen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, worden gemonteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine Stoßfestigkeit mit den eindeutig festgelegten Anbau- und Wartungsvorschriften vereinbar ist;
hij botsbestendig is mits duidelijk gestelde onderhouds- en installatievoorschriften in acht worden genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat der Anbau von Reben in diesen Mitgliedstaaten nur geringe wirtschaftliche Bedeutung.
Bovendien is de wijnbouw van zeer gering economisch belang in beide landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 Beschreibungsbogen zur EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus eines Frontschutzsystems
Deel 2 Inlichtingenformulier betreffende de EG-typegoedkeuring van een voertuig wat de uitrusting ervan met een frontbeschermingsinrichting betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 EG-Typgenehmigungsbogen für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus eines Frontschutzsystems
Deel 2 EG-typegoedkeuringscertificaat voor een voertuig wat de uitrusting ervan met een frontbeschermingsinrichting betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die leichten, trockenen und durchlässigen Böden erwärmen sich rasch und begünstigen den Anbau von Frühkartoffeln.
Het zijn lichte, droge, doorlaatbare bodems die snel opwarmen, wat een vroege aardappelteelt ten goede komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wussten Sie, dass Ihr Bruder in den illegalen Anbau von Rauschgift verwickelt war?
Weet jij of je broer iets te maken had met illegale groei van verboden middelen?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder Dozer und ich sind 1 00% Mensch aus biologischem Anbau.
Dozer en ik zijn honderd procent menselijk.
   Korpustyp: Untertitel
In dem ausgezeichneten Bericht des Kollegen Jové Peres ist auch die Rede von kontrolliertem integriertem Anbau.
In het uitstekende verslag van de heer Jové Peres is sprake van gecontroleerde, geïntegreerde teeltmethoden.
   Korpustyp: EU
Regelungen über Produkte aus biologischem Anbau gestatten einen Anteil von anderen Zutaten von 5 %.
Volgens de regelgeving omtrent biologische producten mogen dergelijke producten maximaal 5 procent niet-biologische bestanddelen bevatten.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze ein Verbot der Weinherstellung aus Importmosten sowie deren Mischung mit Most aus gemeinschaftlichem Anbau.
Ik ben voor een verbod op het vinifiëren van geïmporteerde most of van mengsels daarvan met communautaire most.
   Korpustyp: EU
Immer mehr Gebiete auf der Welt geben den Anbau genetisch veränderter Pflanzen auf.
Overal ter wereld stapt men af van GGO's.
   Korpustyp: EU
Der Markt und der einzelne Landwirt sollen entscheiden, wann ein Anbau eingestellt werden soll.
Het is aan de markt en de afzonderlijke boer om te bepalen wanneer een perceel dient te worden gerooid.
   Korpustyp: EU
Der Bau von Staudämmen und Bewässerungssystemen würde den gewerbsmäßigen Anbau von Obst und Gemüse erlauben.
Door dammen en irrigatiesystemen aan te leggen zouden er op industriële schaal groenten en fruit geteeld kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Viertens: Die Umstellungszeit des Anbaus auf andere landwirtschaftliche Erzeugnisse sollten wir finanziell unterstützen.
Ten vierde, in de periode waarin op andere landbouwproducten wordt omgeschakeld, moet financiële steun worden gegeven.
   Korpustyp: EU
Damit geben wir verschiedenen Familien eine Chance, aus diesem Anbau ein Einkommen zu beziehen.
Op die manier geven wij een aantal gezinnen de mogelijkheid van de tabaksteelt te leven.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, daß Babynahrung nur noch aus Produkten des biologischen Anbaus hergestellt werden soll.
U weet dat babyvoeding alleen nog maar mag worden gemaakt uit producten die biologisch zijn geteeld.
   Korpustyp: EU
Dem Anbau neuer Olivenbaumpflanzungen in Ländern mit genehmigten Entwicklungsplänen wird außerdem weiterhin zugestimmt.
Tevens mogen nog altijd nieuwe olijfgaarden aangeplant worden in landen met goedgekeurde ontwikkelingsplannen.
   Korpustyp: EU
Zehntausende Erzeuger haben in Erwartung einer Entscheidung mit dem Anbau von Erdbeeren begonnen.
Tienduizenden producenten zijn, in afwachting van het besluit, al begonnen met de aardbeienteelt.
   Korpustyp: EU
Erzeugniskategorien a) lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau, ausgenommen
Productcategorieën a) levende of onverwerkte landbouwproducten en vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad, met uitzondering van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch ein weniger gut ausgebildeter Kopf zulässig.
Bij glassla mag de krop minder goed gevormd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch die Kopfbildung nicht vorgeschrieben.
Bij glassla mag de krop geheel ontbreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugniskategorien a) lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau,
Productcategorieën a) levende of onverwerkte landbouwproducten en vegetatief teeltmateriaal en zaaizaad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verlagerung des Anbaus von Hafer zu Gerste würde sich diese Überschusssituation unweigerlich weiter verschärfen.
Een overschakeling van haver op gerst zou dit alleen maar kunnen verergeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau von Obst, Gemüse und Wein ist ohne Pflanzenschutzmittel nicht beherrschbar.
Het produceren van fruit, groente en wijn is zonder gewasbestrijdingsmiddelen niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
b) wenn sie bereit sind, so viel in den Anbau zu investieren... Denk an die Möglichkeiten im Verkauf.
En als ze zo veel willen investeren in het kweken... denk dan eens aan aan de verkoop ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne hinten im Anbau, getrennt vom Haus meiner Eltern, so dass sie auf keinen Fall reinplatzen.
lk woon achterom, die volledig gescheiden is van mijn ouders huis... dus we komen ze absoluut niet tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass wir den Fokus auf die Absatzförderung für gesunde, GMO-freie Agrarerzeugnisse aus biologischem Anbau richten sollten.
Volgens mij moeten we ons vooral concentreren op de promotie van gezonde biologische producten die vrij zijn van GMO's.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen besonderer Absatzförderungsmaßnahmen für Schulkinder sollte außer Obst auch eine breite Palette gesunder Produkte aus biologischem Anbau propagiert werden.
Speciale promotieacties voor scholieren moeten naast fruit ook zijn gericht op een hele reeks gezonde organische producten.
   Korpustyp: EU
Hopfen, der von einer Brauerei aus eigenem Anbau geerntet und von dieser selbst in unverarbeitetem oder verarbeitetem Zustand verwendet wird;
op het eigen bedrijf van een brouwerij geoogste hop, die door haar zelf in ongewijzigde of in verwerkte staat wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2005 entschloss sich die Gemeinde zur Erweiterung des Fitnesscenters durch einen Anbau zur Verbindung der bestehenden Gebäude des KLC.
In 2005 besloot de gemeente het fitnesscenter uit te breiden door een nieuw verbindingsgebouw op te richten dat de bestaande gebouwen van het KIS met elkaar zou verbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie die gleichen Subventionen erhalten wie ihre Berufskollegen in Frankreich, werden sie ganz bestimmt mit dem Anbau beginnen.
U kunt ervan op aan dat wanneer zij dezelfde subsidies krijgen als hun collega's in Frankrijk, zij hun land meteen inzaaien.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht so gut, wie das Zeug, das ich anbaue. Aber es ist auch nicht schlecht.
niet zo goed als het spul wat ik kweek, maar slecht is het ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die beigefügte Zeichnung Nr... Bedingungen für den Anbau der Einrichtung am Fahrzeug sowie die Bezugsachse und den Bezugspunkt der Einrichtung.
Bijgevoegde tekening nr. ... toont de geometrische positie waarin de inrichting op het voertuig moet worden gemonteerd, alsmede de referentieas en het referentiepunt van de inrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ‚Wein aus Trauben aus ökologischem/biologischem Anbau‘ gekennzeichneter Wein darf nicht das ‚EU-Logo für ökologische/biologische Produktion‘ tragen.“
wijn die is geëtiketteerd als „wijn uit biologische druiven”, mag niet worden voorzien van „het biologische logo van de EU”.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus eines Frontschutzsystems dem in Anhang III Teil 2 wiedergegebenen Muster;
het model in deel 2 van bijlage III voor een voertuigtype wat de uitrusting ervan met een frontbeschermingsinrichting betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting met aanduiding van de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Maßnahmen zur wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Aanvangen met acties voor een efficiënte controle van de binnenlandse gewassenteelt, met name voor producten met specifieke EU-vereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Anbau-, Ernte-, Liefer- und Lagerbedingungen für Oliven vor der Verarbeitung nach den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;“;
verbetering van de omstandigheden waarin de olijven worden geteeld, geoogst, geleverd en opgeslagen vóór de verwerking ervan, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde technische specificaties;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbau von Hopfen im Tettnanger Gebiet wird 1150 erstmals urkundlich erwähnt (P. Heidtmann „Grünes Gold“ 1994, S. 12).
Van de hopteelt in Tettnang wordt in een oorkonde voor het eerst melding gemaakt in 1150 (P. Heidtmann „Grünes Gold” 1994, blz. 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse inoffizieller Prüfungen und während des Anbaus gesammelte praktische Informationen können in allen Fällen berücksichtigt werden.
Resultaten van onofficiële onderzoeken en praktische informatie die bij het kweken is verkregen, kunnen in alle gevallen in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das System nach dem Anbau an das Fahrzeug den Vorschriften der Regelung Nr. 48 Absatz 6.22 entspricht.
het in het voertuig geïnstalleerde systeem voldoet aan de bepalingen van punt 6.22 van Reglement nr. 48;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Anbau- und Landbewirtschaftungstechniken müssen nach den von den zuständigen Dienststellen der Region Kampanien vorgegebenen Modalitäten angewendet werden.“
„De landbouwkundige en de teelttechnieken moeten overeenkomstig de door de bevoegde diensten van de Regio Campanië aangegeven voorwaarden worden toegepast.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anbau von Karotten sind nach den Berechnungen Beeinträchtigungen zu befürchten, aber diese Beeinträchtigungen sind auch zum Zeitpunkt Null gegeben.
Voor de wortelteelt wordt wel milieuschade voorspeld, maar dat is ook op het tijdstip 0 het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Architekten, denen erlaubt wurde auf den Anbau zu bieten, bekamen Zugang zu den Originalplänen des Gebäudes.
Architecten die een bod mochten doen... hadden toegang tot de originele blauwdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn beim Anbau dann alles gut läuft, kannst du mir im nächsten Sommer helfen, ein weiteres Großprojekt zu überwachen.
Daarna help je me toezicht houden op het Manea-project volgende zomer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Meinung, daß ökologisch erzeugte Nahrungsmittel automatisch gesünder und besser als die aus intensiverem Anbau sind.
Biologische producten hoeven niet per se gezonder en beter te zijn dan voedingsmiddelen die volgens intensievere methoden zijn geproduceerd.
   Korpustyp: EU
Länder, die versuchen, den Anbau von GVO-Arten zu beschränken, sind sogar froh darüber, diese einsetzen zu können.
Zelfs landen die het kweken van genetisch gemodificeerde rassen proberen te beperken, vinden het geen probleem om dit diervoeder te gebruiken.
   Korpustyp: EU
De facto bedeutet dies, dass für Erzeugnisse aus biologischem Anbau derselbe Grenzwert von 0,9 % gilt wie für andere Produkte.
Dit houdt in dat dezelfde drempel van 0,9 procent voor de onbedoelde aanwezigheid van GGO-sporen van toepassing is op biologische producten en op andere producten.
   Korpustyp: EU
Wie viel würde das deren Kunden kosten, und welche Auswirkungen hätte das auf das Angebot an Lebensmitteln aus biologischem Anbau?
Wat gaat het hun klanten kosten en wat zijn de gevolgen voor de beschikbaarheid van biologische voeding voor de consument?
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Konkurrenzfähigkeit des EU-Anbaus kann eine Verweigerung eines einheitlichen diskriminierungsfreien Zugangs zum europäischen Markt nicht rechtfertigen.
De slechte concurrentiepositie van de bananenteelt in de EU is nog geen rechtvaardiging om zich te verzetten tegen een algemeen geldende, niet-discriminerende toegang tot de Europese markt.
   Korpustyp: EU
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Getreideernte im Jahr 2001 infolge widriger Witterungsverhältnisse und eines verringerten Anbaus geringer ausgefallen ist.
Dat komt doordat de graanoogst in 2001 kleiner was als gevolg van de slechte weersomstandigheden en het feit dat minder graan is gezaaid.
   Korpustyp: EU
Weil die Europäische Union nicht imstande ist, die Entwicklung des Anbaus und Handels von Obsterzeugnissen zu fördern.
Omdat de Europese Unie niet in staat is de kweek van en handel in boomfruit te stimuleren.
   Korpustyp: EU