linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbaufläche areaal 47 beteeld areaal 4 bebouwd areaal
ingezaaid areaal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anbaufläche het areaal 7 beplante oppervlakte 6 oppervlakte 5

Verwendungsbeispiele

Anbaufläche areaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daraus folgt notwendigerweise, da ja die Gesamtsumme gleich bleibt, dass die Anbauflächen etwas kleiner werden.
Als het totale bedrag gelijk blijft, houdt dat automatisch in dat het bebouwde areaal kleiner is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Anbaufläche für Faserflachs und Hanf ist in den vergangenen Jahren infolge der Prämienjagd in Mitgliedstaaten wie Großbritannien und Spanien beträchtlich erweitert worden.
Mijnheer de Voorzitter, het areaal van vezelvlas en hennep is de afgelopen jaren sterk toegenomen als gevolg van premiejacht in lidstaten zoals Groot-Brittannië en Spanje.
   Korpustyp: EU
Es ist keineswegs verboten, die Anbauflächen zu vergrößern, obwohl dies natürlich zu einer Verringerung der Beihilfen je Hektar führen würde.
Er is geen verbod op het uitbreiden van het bebouwde areaal, alhoewel dit natuurlijk tot gevolg zou hebben dat de steun per hectare omlaag gaat.
   Korpustyp: EU
Die Anbaufläche wurde verringert, um die Subventionen zu erhöhen, und der Gesamtbetrag der Beihilfen je Land wurde beibehalten.
Het areaal is verkleind om de subsidies te verhogen en het totale bedrag aan steun per land is gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Sind die Anbauflächen größer als die förderfähigen Referenzflächen, werden die Zahlungen anteilig reduziert.
Indien de bebouwde arealen groter zijn dan de subsidiabele referentiearealen, worden de betalingen naar rato gereduceerd.
   Korpustyp: EU
jeder Rinderhaltungsbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, erstellt für seine gesamte Anbaufläche einen Düngeplan, der im Betrieb aufzubewahren ist.
elke rundveehouderij waaraan een individuele afwijking wordt toegestaan, stelt voor haar hele areaal een bemestingsplan op dat op het bedrijf wordt bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flächen gelten für jede Kultur als Anbaufläche.
Dat areaal geldt als beteeld areaal voor elk van de gewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Anbauflächen von Hülsenfrüchten und sonstigem Grünfutter
Overzicht van de arealen leguminosen en andere groenvoedergewassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbaufläche wird dabei anteilsmäßig auf die Kulturen nach der von ihnen beanspruchten Bodenfläche aufgeteilt.
Het beteelde areaal wordt in dit geval proportioneel tussen de gewassen verdeeld naar het grondoppervlak dat zij innemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrzahl der Anbauflächen für Flachs und Hanf im Vereinigten Königreich gelten als nicht beihilfefähig.
De teelt van vlas en hennep vindt in het VK overwegend plaats buiten het areaal dat in aanmerking komt voor de areaalbetalingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammenhängende Anbaufläche oppervlakte in één aaneengesloten perceel
aaneengesloten perceel
beihilfefähige Anbaufläche in aanmerking komend areaal
förderungswürdige Anbaufläche in aanmerking komend areaal
Anbaufläche für Zuckerrüben met suikerbieten ingezaaide oppervlakte

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anbaufläche"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

... umfangreiche Anbaufläche, die ein Waldgebiet ist...
Uitgebreide akkers, dat nu bosgebied is...
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Verringerung der Anbaufläche droht eine Ernährungskrise.
Ook zal de kans op voedselcrises gaan toenemen omdat er minder cultiveerbare grond zal zijn.
   Korpustyp: EU
Nach den geltenden Vorschriften ist ein Teil der Anbaufläche stillzulegen.
De huidige regelgeving voorziet in de braaklegging van een gedeelte van de landbouwgronden.
   Korpustyp: EU
Ist der Abstand des Spiegels von der Anbaufläche verstellbar, so ist der kürzeste Abstand zwischen Gehäuse und Anbaufläche zu wählen.
indien de afstand van de spiegel tot de voet verstelbaar is, wordt de spiegel zo ingesteld dat de afstand tussen de behuizing en de voet zo klein mogelijk is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
Wanneer de achteruitkijkspiegel een voorziening heeft om de afstand van de spiegel tot de voet te verstellen, moet die voorziening in de stand worden geplaatst waarin de afstand tussen de houder en de voet het kleinst is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene phythosanitäre Maßnahmen auf der Anbaufläche im Umkreis von 2 m von befallenen Pflanzen getroffen wurden.“.
passende fytosanitaire maatregelen zijn genomen ten aanzien van het teeltoppervlakte binnen een straal van twee meter rond de geïnfecteerde planten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu gewährleisten ist deshalb eine auf die jeweilige Anbaufläche und auf die spezifische Pflanzensorte abgestimmte Nährstoffversorgung.
Er moeten voortdurend voedingsstoffen worden toegediend die zijn aangepast aan het gebied en het gewas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mich würde zudem interessieren, wie viel ungenutzte Anbaufläche es in Europa nach wie vor gibt.
Ik zou ook graag willen weten hoeveel landbouwgrond er nog braakligt in Europa.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Betriebe konnten nur durch Vergrößerung der Anbaufläche und Mechanisierung überleben.
Boerenbedrijven konden alleen overleven door schaalvergroting en mechanisatie.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu ist die Anbaufläche in Griechenland um 11 % und in Spanien um 25 % gesunken.
Het aantal bedrijven is in Griekenland met elf procent gedaald en in Spanje zelfs met vijfentwintig procent.
   Korpustyp: EU
Die Landwirte, die bis zu 30 Prozent ihrer Anbaufläche stillegen wollen, können dies immer noch freiwillig tun.
De landbouwers die dat wensen kunnen immers nog altijd tot 30 % van hun grond laten braak liggen op vrijwillige basis.
   Korpustyp: EU
Auf den Feldern liegt im April noch Schnee, unabhängig davon, ob die Anbaufläche dreißig oder zweihundert Hektar beträgt.
De velden zijn nu eenmaal in april nog met sneeuw bedekt, of het bedrijf nu 30 of 200 hectare groot is.
   Korpustyp: EU
Die Regelungen wurden 1989 getroffen, als die Anbaufläche für Körnerleguminosen auf Kosten von Getreidesorten zurückging, bei denen es bereits eine Überproduktion gab.
De regeling werd in 1989 ingevoerd toen de landbouwoppervlakte voor de verbouw van zaaddragende leguminosen werd verminderd, omdat er al een overproductie was.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von einer sehr geringen Grundfläche gingen 50.000 ha - 125.000 Morgen, um es in irischem Maß auszudrücken - , d.h. 19 % der Anbaufläche verloren.
Van het zeer kleine nationale basisareaal ging voor ons 50.000 hectare aan produktiegrond verloren - 125.000 acres, in Ierse termen gesproken, met andere woorden, een beperking van 19 %.
   Korpustyp: EU
Während alle Landwirte einen Teil ihrer Anbaufläche stillegen müssen, bringen wir damit zugleich das Grundprinzip der weltweiten Sicherheit Nahrungsmittelversorgung ins Wanken.
Inderdaad, wij verplichten alle landbouwers een deel van hun bouwgronden braak te leggen maar destabiliseren zo het basisprincipe van een verzekerde internationale voedselvoorziening.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur zwei Schlüsselzahlen nennen: 15 % der landwirtschaftlichen Produktion von Seiten der Beitrittsländer sind zu verzeichnen, 50 % der landwirtschaftlichen Anbaufläche können noch zusätzlich aktiviert werden.
Ik wil slechts twee sleutelgetallen noemen: 15 procent van de landbouwproductie is afkomstig van de kandidaat-lidstaten en er kan 50 procent landbouwgrond extra gebruikt worden.
   Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, dass die EU ein Viertel aller weltweit verwendeten Pestizide verbraucht, auch wenn sie nur 4% der Anbaufläche besitzt, wird einem dieses Problem sofort klar.
Als we bedenken dat de EU wereldwijd een kwart van het pesticidengebruik voor haar rekening neemt terwijl zij slechts 4 procent van het bouwland bezit, wordt het probleem meteen duidelijk.
   Korpustyp: EU
Dabei wird nur das Ergebnis berücksichtigt, das sich an der Halterung selbst zwischen den Befestigungspunkten und der Anbaufläche des Kugelsockels zeigt.
Er dient slechts rekening te worden gehouden met de resultaten die betrekking hebben op de trekhaak tussen de bevestigingspunten en het montagevlak van de kogelsteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Ernte vor der Reifung überprüfen die Mitgliedstaaten durch eine Vor-Ort-Kontrolle, ob die betreffenden Erzeugnisse nicht beschädigt sind und die Anbaufläche ordnungsgemäß unterhalten wurde.
Alvorens tot groen oogsten wordt overgegaan, controleren de lidstaten ter plaatse of de betrokken producten niet beschadigd zijn en of het perceel goed is onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird nur das Ergebnis berücksichtigt, das sich an der Halterung selbst zwischen den Befestigungspunkten und der Anbaufläche des Kugelsockels zeigt.
Er hoeft slechts rekening te worden gehouden met de resultaten die betrekking hebben op de trekhaak tussen de bevestigingspunten en het montagevlak van de kogelsteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Baumwollerzeuger sind noch dazu, zumindest in Griechenland, kleine und mittlere Landwirte mit einer durchschnittlichen Anbaufläche von 4,2 Hektar je Erzeuger.
Daar komt bij dat de Europese katoentelers kleine en middelgrote landbouwers zijn die, in Griekenland tenminste, gemiddeld over slechts 4,2 hectare grond beschikken.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat bereits die Anforderungen für die Flächenstilllegung für 2008 beschlossen, so dass mehr Anbaufläche für die Lebensmittelproduktion in der Europäischen Union zur Verfügung steht.
De Europese Unie heeft de braakleggingseis voor 2008 al goedgekeurd en zodoende de hoeveelheid bouwland bestemd voor de voedselproductie in de Europese Unie doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wird der Tabakanbau von kleinen Familienbetrieben mit ein bis zwei Hektar Anbaufläche betrieben, deren Familieneinkommen im Durchschnitt zu 60 % von diesem Erwerbszweig abhängt.
Per bedrijf vindt de tabaksteelt op een à twee hectaren land plaats. Gemiddeld 60 procent van het gezinsinkomen bestaat uit de opbrengsten van de tabaksteelt.
   Korpustyp: EU
1948 wurden in Ungarn noch auf 260 000 Hektar Weintrauben angebaut, doch inzwischen ist die Anbaufläche auf 40 000 Hektar geschrumpft.
In 1948 werden er in Hongarije nog op 260 000 hectare wijndruiven verbouwd, maar inmiddels is dit gebied teruggebracht tot 40 000 hectare.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits in meinem Beitrag feststellte, sorgen wir mit der zeitweiligen Aufhebung der obligatorischen Stilllegung dafür, dass die europäischen Landwirte zusätzlich 10 % Anbaufläche produktiv nutzen können.
Zoals ik eerder al zei in mijn inleidende betoog, kunnen we door de verplichting tot braakligging tijdelijk op te heffen ervoor zorgen dat de Europese landbouwers op productieve wijze tien procent extra landbouwgrond kunnen benutten.
   Korpustyp: EU
Bei der Debatte um Biokraftstoffe darf nicht außer Acht gelassen werden, dass ihre Produktion auf 2 % der EU-Anbaufläche nur eine sehr geringe Auswirkung auf die Lebensmittelpreise hat.
In de discussie over biobrandstoffen mag niet worden vergeten dat de productie in Europa, waar de teelt van gewassen voor biobrandstoffen twee procent van het totale landbouwareaal beslaat, een uiterst gering effect heeft op de voedselprijzen.
   Korpustyp: EU
„Der Zuschuss kann Privatpersonen gewährt werden, die zum Kaufdatum mindestens ein Jahr lang als Eigentümer von mindestens 5 Hektar Anbaufläche oder 1 Hektar sonstiger landwirtschaftlicher Flächen ...“
„De subsidie kan worden toegekend aan een particulier die, op de datum van de aankoop, een landbouwactiviteit uitoefende als de eigenaar van ten minste 5 hectare aanplantingen of 1 hectare andere landbouwgrond ...”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf einer Anbaufläche oder in einer Einheit für geschützte Pflanzenerzeugung, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii als befallen erklärt wurde, entweder
op een krachtens artikel 5, lid 1, punt a), onder ii), besmet verklaard veld of besmet verklaarde eenheid voor beschermde teelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [5] über das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem identifizierte Anbaufläche, ausgedrückt in Hektar mit zwei Dezimalstellen,
de beteelde oppervlakten, uitgedrukt in hectaren tot twee cijfers achter de komma en geïdentificeerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 796/2004 van de Commissie betreffende het geïntegreerd beheers- en controlesysteem (GBCS) [5];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten nur eine Beanstandung: Auf einer kleinen Fläche, die nicht mehr als Anbaufläche genutzt wurde, hatten wir einen Geflügelstall gebaut, über den wir sie nicht unterrichtet hatten.
Het enige wat ze konden vinden was dat een klein stukje land niet meer als bebouwbaar moest worden beschouwd en we een eenheid voor kippen hadden gebouwd, wat we niet hadden gemeld.
   Korpustyp: EU
Je nach Berechnungsart entspricht diese Menge in etwa einer Anbaufläche von 1.200.000 Hektar Rapsfläche, die bisher in der Europäischen Union nicht erreicht wurde.
Naargelang de wijze van berekening komt die hoeveelheid overeen met een teeltoppervlakte van ongeveer 1, 2 miljoen hectare raapzaad, die in de Europese Unie nog nooit is bereikt.
   Korpustyp: EU
Jetzt will die Kommission zur Sicherung einer garantierten Höchstfläche von 400 000 Hektar die durchschnittliche Anbaufläche der letzten drei Wirtschaftsjahre um etwa 100 000 Hektar verkleinern, was erhebliche Kürzungen der Beihilfen mit sich bringen wird.
De Commissie wil de gegarandeerde maximumoppervlakte op vierhonderdduizend hectaren vaststellen en de gemiddelde productieoppervlakte voor de laatste drie seizoenen met ongeveer honderdduizend hectaren terugbrengen. Dat zou neerkomen op een forse reductie van de steun.
   Korpustyp: EU
Wir hören, dass von den Bossen etwa 70-80 000 Hektar Anbaufläche kontrolliert werden, und das ist nicht nur auf die Erzeugung des Rohstoffs beschränkt, denn dazu gehören auch „Raffinerien“, sodass die Drogen direkt exportiert werden können.
Er wordt gezegd dat 70 tot 80.000 hectare bebouwde grond in handen is van de krijgsheren die het gebied controleren. Deze bebouwing gaat verder dan slechts onbewerkte productie; er bestaan ook al "raffinaderijen", zodat de drugs direct geëxporteerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ist der Rückspiegel gegenüber der Anbaufläche verstellbar, so ist die Prüfung innerhalb des vom Spiegel oder Fahrzeugherstellers vorgesehenen Einstellbereichs in der für das Ausweichen vor dem Pendel ungünstigsten Stellung durchzuführen.
Wanneer een achteruitkijkspiegel verstelbaar is ten opzichte van de voet, moet de teststand de voor een scharnierende voorziening meest ongunstige stand zijn binnen de door de spiegel- of voertuigfabrikant geboden verstelmogelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Spiegel gegenüber der Anbaufläche verstellbar, so ist als Prüfstellung in dem vom Antragsteller vorgesehenen Einstellbereich die Stellung zu wählen, in der der Spiegel voraussichtlich am wenigsten vor dem Pendel ausweicht.
indien een spiegel verstelbaar is ten opzichte van de voet, wordt de test, binnen de door de aanvrager geboden verstelmogelijkheden, uitgevoerd in de voor het wegklappen meest ongunstige stand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in jedem der unter den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Anbaujahr werden Maßnahmen getroffen, um Durchwuchs und andere natürliche Wirtspflanzen auszurotten, falls sie vorhanden sind, und werden auf jeder Anbaufläche geerntete Kartoffeln nach dem Verfahren von Anhang I amtlich getestet;
in elk van de in bovenstaande streepjes bedoelde teeltjaren worden maatregelen genomen om opslag van aardappelplanten en van natuurlijke waardplanten van het organisme, indien aanwezig, te elimineren en worden voor elk aardappelveld de geoogste aardappelen getest volgens de in bijlage I beschreven procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlichen Erhebungen gemäß Artikel 6 Absatz 1 werden auf mindestens 0,5 % der Anbaufläche durchgeführt, die in dem betreffenden Jahr zur Erzeugung von Kartoffeln mit Ausnahme von Pflanzkartoffeln bestimmt war.
De in artikel 6, lid 1, bedoelde officiële surveys worden verricht op ten minste 0,5 % van dat deel van het aardappelareaal van het betrokken jaar dat niet voor de teelt van pootaardappelen wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit einer Anbaufläche von weniger als 0,3 Oliven-GIS-ha, die anhand des Geografischen Informationssystems für den Olivenanbau ermittelt werden, sollten jedoch aus Billigkeitsgründen vollständig in die Regelung einbezogen werden.
Bedrijven met een omvang van minder dan 0,3 GIS-ha olijven, bepaald op basis van het geografische informatiesysteem voor de olijventeelt, moeten echter om billijkheidsredenen volledig in die regeling worden geïntegreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge des Klimawandels wird gegenwärtig eine größere Anbaufläche Englands für den Weinbau genutzt als je zuvor seit der Regierung Heinrichs II., also seit der letzten Wärmeepoche in Europa.
Als gevolg van de klimaatverandering is sinds de tijd van Hendrik II, tijdens de vorige periode van opwarming in Europa, nog nooit zo'n groot deel van het landoppervlakte van Engeland voor wijnbouw gebruikt als nu.
   Korpustyp: EU
Die heutige Regelung darf doch wohl nicht durch einen kleinen Fehlgriff in Spanien untergehen, der inzwischen korrigiert wurde und dort zu einer Minimierung der Anbaufläche auf 50 000 Hektar geführt hat.
Het mag toch niet zo zijn dat de huidige regeling ten onder gaat door een kleine ontsporing in Spanje die inmiddels bijgesteld is en heeft geleid tot een minimalisering van de teelt daar tot 50.000 hectare.
   Korpustyp: EU
Hopfen ist, wie Herr Mayer sagte, eine besondere Pflanze, die die Qualität des erzeugten Biers entscheidend beeinflußt, wenngleich die Produktion äußerst begrenzt ist: Die Anbaufläche umfaßt in der gesamten Union etwa 4 000 Hektar.
Zoals de heer Mayer al zei, is hop een traditioneel product dat van groot belang is voor de kwaliteit van bier. De productie daarvan is echter zeer beperkt: slechts 4000 hectaren worden in de Europese Unie met hop beplant.
   Korpustyp: EU
Einfuhren von Eiweißpflanzen entsprechen einer außerhalb der Europäischen Union bestellten Anbaufläche von 20 Millionen Hektar bzw. mehr als 10 % der Ackerflächen der EU, aber diese Erzeugnisse unterliegen nicht den gleichen Vorschriften in den Bereichen Gesundheit und Umweltschutz wie EU-Erzeugnisse.
- (RO) De invoer van eiwithoudende gewassen vertegenwoordigt het equivalent van twintig miljoen hectaren akkerbouwgrond buiten de EU, of meer dan 10 procent van de akkerbouwgrond van de Europese Unie, maar deze gewassen zijn niet onderworpen aan dezelfde gezondheids- en milieuvoorschriften als Europese gewassen.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns, daß wir fast zwei Millionen Hektar zusätzlicher Anbaufläche haben, und daß wir eine zusätzliche Produktionskapazität von fast acht Millionen Tonnen Getreide haben, und wir hoffen, daß es noch nicht zu spät ist: Wird es gelingen, die im Nahen Osten und in Nordafrika verlorenen Marktanteile wiederzugewinnen?
Wij zijn dan ook blij dat we over zo'n twee miljoen hectaren extra en zo'n acht miljoen ton extra produktie beschikken en hopen dat het niet te laat is. Zullen we het marktaandeel, dat we aan het Midden-Oosten en Noord-Afrika verloren hebben, nog kunnen terugwinnen?
   Korpustyp: EU
am Ort der Erzeugung seit Beginn der letzten abgeschlossenen Vegetationsperiode keine Anzeichen für Guignardia citricarpa Kiely (alle für Citrus pathogenen Stämme) beobachtet wurden und bei amtlichen Untersuchungen an keinen der auf der Anbaufläche geernteten Früchte Anzeichen für diesen Schadorganismus beobachtet wurden
sedert het begin van de laatste vegetatiecyclus op het productieplaats geen symptomen van Guignardia citricarpa Kiely (alle voor Citrus pathogene stammen) zijn waargenomen en bij adequaat officieel onderzoek geen van de op het productieplaats geoogste vruchten symptomen van dit organisme heeft vertoond,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte keineswegs den allgemeinen Erfolg der in der Agenda 2000 festgelegten GAP-Reform schmälern und natürlich anerkennen, daß die Landwirte ohne Einkommensbeihilfen nicht überleben würden. Gleichzeitig muß ich aber mein Unbehagen darüber bekennen, daß die von den Landwirten eingebrachte Ernte ihrer Anbaufläche unter den Erzeugungskosten verkauft werden muß, wie es in vielen Fällen geschieht.
Hoewel ik geenszins afbreuk wil doen aan het algehele succes van de landbouwhervormingen die in Agenda 2000 zijn neergelegd, en ik terdege besef dat landbouwers het zonder inkomenssteun niet zouden redden, vind ik het desalniettemin een zorgelijke ontwikkeling dat landbouwproducten die door onze boeren zijn voortgebracht, in veel gevallen beneden de kostprijs moeten worden verkocht.
   Korpustyp: EU