linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbindung aansluiting 32 ketting
tuierketting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anbindung koppeling 22 verbinding 16 verbindingen 8 toegang 6 toegankelijkheid 5 banden 5 vaste koppeling 5

Verwendungsbeispiele

Anbindung aansluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Flughafen verfüge auch über eine hervorragende Anbindung an das Schienennetz.
De luchthaven beschikt ook over een uitstekende aansluiting op het spoorwegnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condor verweist auf die gute intermodale Anbindung.
Condor wijst op de goede multimodale aansluitingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Anbindung an das Fallbearbeitungssystem werden aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert.
De aansluiting op het casemanagementsysteem komt ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf ist die Anbindung der Netze dieser Gebiete an andere Netze finanziell zu unterstützen.
Zo nodig moeten wij de aansluiting van de netwerken van deze regio's op andere netwerken steunen.
   Korpustyp: EU
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Sovello1 en Sovello2 zijn afzonderlijke productiefaciliteiten met aparte vaste activa en een eigen aansluiting op het openbare wegennet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig ist in diesem Zusammenhang außerdem die Anbindung an die wichtigsten nationalen und europäischen Netze.
In dit verband is aansluiting op de belangrijkste nationale en Europese netwerken noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf keinen Fall darf die Liberalisierung des Sektors einer solchen Anbindung im Wege stehen.
De liberalisering van de sector mag deze aansluiting in geen geval in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Hingegen begrüßen wir die Orientierung auf eine stärkere Berücksichtigung der Anbindung der regionalen Verkehre an die TEN.
Daarentegen verwelkomen wij de plannen in de richting van een betere aansluiting van de regionale verkeersstromen aan de TEN.
   Korpustyp: EU
Aber es ist Aufgabe der Regierungen zu entscheiden, wie die Diversifizierung und die Zusammenarbeit aussehen sollen und welche Anbindungen sie herstellen wollen.
Besluiten over manieren van diversificatie, samenwerking en aansluiting dienen echter door de regeringen te worden genomen.
   Korpustyp: EU
Diese Anbindungen erleichtern intermodale Güterbeförderungen und führen zu einem effizienteren und umweltverträglicheren Verkehr und tragen darüber hinaus zu einer nachhaltigen Entwicklung bei.
Deze aansluitingen zijn goed voor intermodaal goederenverkeer en leiden tot een efficiënter en milieuvriendelijker verkeer en dragen bovendien bij tot een duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherheits-Anbindung veiligheidsaanbinding
direkte Anbindung directe aanspuiting
ringfoermige Anbindung ringaanspuiting
Anbindung der Regionen aansluiting van regio's
Anbindung an einen Partner aansluiting bij een partner
Anbindung des Kunden klantenbinding
bevordering van de consumententrouw
Anbindung des Marktes de markt veroveren
Anbindung an den Arbeitsmarkt binding met de arbeidsmarkt
band met de arbeidsmarkt
feste Anbindung an eine Ankerwährung currency board

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbindung

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Condor verweist auf die gute intermodale Anbindung.
Condor wijst op de goede multimodale aansluitingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine enge Anbindung der Agentur an die Kommission.
Wij zouden graag zien dat het agentschap direct onder de Commissie komt te vallen.
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Python-Anbindung als Skripting-Backend benutzen. Standardmässig deaktiviert.
Gebruik de oorspronkelijke Python-bindingen als scripting-backend. Standaard uitgeschakeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Netzänderungen zur Erleichterung der Anbindung erneuerbarer Energiequellen in Italien
Wijzigingen van het netwerk om de aansluitingen voor duurzame energie in Italië te vergemakkelijken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens natürlich auch über die Schiene und Anbindung an Telekommunikationseinrichtungen.
Ten tweede natuurlijk ook door spoorwegen en door telecommunicatiediensten.
   Korpustyp: EU
Jegliche Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung sollte unterbunden werden .
Indexeringsregelingen van nominale lonen aan de prijzen dienen te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Anbindung der Nominallöhne an den Verbraucherpreisindex sollte vermieden werden .
Indexering van de nominale lonen aan de consumptieprijzen moet worden vermeden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beitrag zur verkehrsmäßigen Anbindung von Randgebieten durch den Bau von Autobahnen
bijdragen tot het ontsluiten door autosnelweg
   Korpustyp: EU IATE
Diversifizierung von Versorgungsquellen und Einspeisepunkten, einschließlich der Anbindung der Flüssiggasumschlaganlagen an das Fernleitungsnetz.
diversificatie van de bronnen en de toegangspunten, waaronder de LNG-aansluitingen op het transmissienet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anbindung der eingeschlossenen und am Rande gelegenen Gebiete an die zentralen Gebiete der Union ermöglichen.
de niet aan zee gelegen of perifere regio's verbinden met de centraal gelegen regio's van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meeresautobahn Südosteuropa (Verbindung Adria/Ionisches Meer/östliches Mittelmeer zur Anbindung Zyperns) (2010)
Zuidoost-Europese snelweg (waarbij de Adriatische Zee met de Ionische Zee en het oostelijk deel van de Middellandse Zee wordt verbonden teneinde Cyprus op te nemen) (2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sache: Die handelsbezogene Hilfe ist ein wichtiges Instrument zur Anbindung von Entwicklungsländern an die Weltwirtschaft.
Nu terzake. Aid for Trade is een belangrijk werktuig om de ontwikkelingslanden bij de wereldeconomie te betrekken.
   Korpustyp: EU
Er hat die Anbindung der Prämien an die Arbeitskraft, also die Sozialbindung, hintertrieben.
Ten aanzien van de rechtstreekse betalingen heeft hij verhinderd dat er een plafond of een glijdende schaal werd ingesteld.
   Korpustyp: EU
Geplant ist die Anbindung des Litas an den Euro in der zweiten Hälfte des Jahres 2001.
Men is van plan in de tweede helft van 2001 de lita te koppelen aan de euro.
   Korpustyp: EU
Wachstum eröffnet Möglichkeiten, schafft aber auch Probleme: verfügbare Infrastruktur, effiziente Anbindung an das Hinterland, Umweltkapazität.
Groei brengt kansen, maar ook problemen met zich mee: beschikbare infrastructuur, goede achterlandverbindingen, milieucapaciteit.
   Korpustyp: EU
Die fehlende Anbindung der baltischen Staaten an die übrige Europäische Union gibt Anlass zur Sorge.
Het feit dat de Baltische staten niet aan de andere landen van de Europese Unie zijn gekoppeld, is aanleiding voor bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Daher ist ihre Anbindung an andere Netze aus Gründen der Versorgungssicherheit äußerst wichtig.
Daarom is het voor de continuïteit van de energievoorziening uitermate belangrijk te zorgen voor andere koppelingen.
   Korpustyp: EU
Es ist die Herausforderung zur Erarbeitung einer endgültigen Anbindung zwischen Algerien und der Europäischen Union.
Het is de uitdaging van een beslissende band tussen Algerije en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Aktivität der Osteoklasten wird gehemmt, Rekrutierung und Anbindung der Osteoklasten sind jedoch nicht betroffen.
De activiteit van de osteoclasten wordt geremd, maar de mobilisering of aanhechting van osteoclasten wordt niet beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wirkt durch Anbindung an die Rezeptoren, an die Melatonin normalerweise anbindet.
Dit houdt in dat het werkt door zich aan dezelfde receptoren te hechten als waaraan melatonine zich normaliter hecht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Könnten wir zweitens bereits existierende Flugverkehrsknoten nutzen, um eine Anbindung der Randgebiete zu sichern?
Ten tweede, is het mogelijk om bestaande luchtverbindingsknooppunten te gebruiken om te zorgen dat perifere regio's ook beter bereikbaar worden?
   Korpustyp: EU
Ihre Anbindung an die verschiedenen Wirtschaftssektoren in den volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ist notwendig.
Het is nodig om deze te koppelen aan de onderscheiden economische sectoren in de nationale rekeningen.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht sein, dass der Außenminister überhaupt keine Anbindung an das Europäische Parlament hat.
Het mag niet zo zijn dat er geen link bestaat tussen de minister van Buitenlandse Zaken en het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Anbindung der Region verbessert und ihre Attraktivität für Investoren und Besucher steigen.
Met name wordt de regio beter ontsloten en zal deze aantrekkelijker worden voor investeerders en bezoekers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modulare Entwicklung eines Offshore-Netzes, Demonstration eines virtuellen Offshore-Kraftwerks und Anbindung an das bestehende Landnetzsystem
Modulaire ontwikkeling van het offshorenet, demonstratie van virtuele offshore-elektriciteitscentrale en integratie in het bestaande netwerk aan land
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde für Länder vorgeschlagen, die über eine feste Anbindung an eine Ankerwährung verfügen.
Dit voorstel betreft concreet de landen met een currency board.
   Korpustyp: EU
Sehr gute Anbindung. Natürlich muss ich arbeiten wie 'n Irrer, um mir 'n zweites Haus leisten zu können.
- Leuke woongemeenschap... maar ik moet veel werken voor dat tweede huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission der Auffassung, dass dementsprechend eine umfassende, die Kohäsion fördernde Strategie zur Anbindung dieser Region erstellt worden ist?
Meent de Commissie dat er een brede, samenhangende en strategische benadering voor de regio is samengesteld?
   Korpustyp: EU
Bau einer Gasfernleitung zwischen Dänemark und den Niederlanden und zur Anbindung der bestehenden Förderanlagen in der Nordsee
Aanleg van een gaspijpleiding die Denemarken en Nederland met elkaar verbindt en de bestaande productiefaciliteiten in de Noordzee aan elkaar koppelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voll- oder Halbschutzanzüge oder Hauben, die auf die Anbindung an eine externe Luftversorgung angewiesen sind und mit Überdruck betrieben werden,
pakken van het type waarbij het lichaam geheel of half wordt omsloten, of van een externe luchttoevoer afhankelijke getuide, onder positieve druk werkende afzuigkappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau einer Eisenbahninfrastruktur zur Anbindung des Standorts an das öffentlichen Eisenbahnnetz und ergänzende Investitionen für eine Papierabfalldeponie.
totstandbrenging van een spoorverbinding met het openbare spoorwegnet en extra investeringen in de opslag van oud papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meeresautobahn Westeuropa (Anbindung von Portugal und Spanien über den Atlantischen Bogen an die Nordsee und die Irische See) (2010)
West-Europese snelweg (waarbij Portugal en Spanje via de Atlantische boog met de Noordzee en de Ierse zee worden verbonden) (2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr froh darüber, dass uns die Anbindung des Marktes der baltischen Länder an Finnland gelungen ist.
Ik ben heel blij dat we erin geslaagd zijn de markt van de Baltische landen aan te sluiten op Finland.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ein Lob aussprechen - ich bin Mitglied im Umweltausschuss -, was die landseitige Anbindung der Schiffe angeht.
Ik zou mijn lof onder woorden willen brengen - ik ben een lid van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid - over de aansluitende verkeersverbindingen voor de schepen aan wal.
   Korpustyp: EU
Systeme, die für mehr Sicherheit, Effizienz, Umweltfreundlichkeit und nahtlose Anbindung sorgen und dabei moderne Informations- und Kommunikationstechnologien anwenden.
Het zijn systemen die betere mogelijkheden bieden voor een veilig, effectief en milieuvriendelijker vervoer met behulp van moderne informatie- en communicatietechnologie.
   Korpustyp: EU
Was die Ukraine betrifft, so wird die Anbindung an die Europäische Union im Rahmen der ENP von uns sehr unterstützt.
Wat Oekraïne betreft, ondersteunen wij de band tussen dit land en de Europese Unie in het kader van het Europese nabuurschapsbeleid van harte.
   Korpustyp: EU
In Schottland sind es Fähren, die die Anbindung einiger der abgelegensten und schwächsten Gemeinden der Europäischen Union gewährleisten.
In Schotland zorgen veerboten voor een essentiële dienstverlening voor een aantal van de meest perifere en kwetsbare gemeenschappen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter unterstreicht, ist eine wichtige Grundlage die Ausbildung der Lehrer und nicht nur die Internet-Anbindung der Schulen.
Zoals de rapporteur al aangeeft, is het heel belangrijk dat er ook aandacht besteed wordt aan de opleiding van leerkrachten, en niet alleen aan het aansluiten van scholen op het internet.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir sollten froh sein, dass wir in der EU so viele Knotenpunkte mit internationaler Anbindung besitzen.
Wij moeten juist blij zijn dat er in de EU zo veel knooppunten zijn met internationale verbindingsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Aus finnischer Perspektive ist vor allem eine engere Anbindung der baltischen Staaten an die europäische Fluglotsen-Zusammenarbeit erstrebenswert.
Vanuit Fins oogpunt is het vooral nuttig om de Baltische staten te betrekken bij een betere samenwerking op het gebied van de luchtverkeersleiding in Europa.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung zu verringern und letztlich zu beseitigen .
Ook dient de expliciete of feitelijke indexering van de nominale lonen aan de prijzen te worden teruggedrongen en uiteindelijk te worden afgeschaft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte eine ausdrückliche oder eine de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung beseitigt werden .
Daarom dient een expliciete of feitelijke indexering van de nominale lonen aan de prijzen te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diejenigen Mitgliedsländer, die dies wünschen, können jedoch entsprechend ihren Stabilitätsfortschritten eine engere Anbindung an den Euro wählen.
De lid-staten die dat wensen kunnen dan naar smallere marges met de Euro overgaan naarmate ze op het gebied van de stabiliteit vooruitgang boeken.
   Korpustyp: EU
Sie haben gesagt - und wir bestärken Sie darin -, sie wollten die Anbindung der Bürger an Europa stärken.
U hebt gezegd - en u geniet onze steun - dat u de betrokkenheid van de burgers bij Europa wilt bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Zusammenarbeit bei Währungsfragen ist unverändert beizubehalten, wobei als Ergebnis eine echte Anbindung an den Euro angestrebt werden muß.
De monetaire samenwerking moet in haar huidige vorm worden voortgezet met als resultaat een echte verankering aan de euro.
   Korpustyp: EU
Sie haben zur Recht großen Wert auf die Anbindung der Flughäfen an ihre Region, ihr Hinterland, gelegt, vor allem mit Hilfe einer Reihe von Schnellverbindungen, insbesondere Bahnverbindungen.
U heeft volledig terecht aangedrongen op luchthavenverbindingen in hun eigen regio, hun achterland, door middel van een aantal snelle vervoersmiddelen, met name spoorwegvervoer.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat sich bereits bei der Anbindung dieser Staaten an die Schengener Kooperation dafür verwendet, eine möglichst effiziente Form der Beteiligung zu finden.
Toen deze landen zich aansloten bij de Schengensamenwerking is Duitsland reeds opgekomen voor een regeling waarbij deze landen op een zo efficiënt mogelijke manier betrokken worden.
   Korpustyp: EU
Transadriatische Fernleitung — Erdgasfernleitung für Gaseinfuhren aus dem kaspischen Raum/aus Russland/aus dem Nahen Osten zur Anbindung Italiens und der südosteuropäischen Energiemärkte
Trans-Adriatische pijpleiding — Aardgaspijpleiding voor gasinvoer vanuit de Kaspische regio/Rusland/het Midden-Oosten, die Italië met de Zuidoost-Europese energiemarkten verbindt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der Anbindung und der Interoperabilität der nationalen Systeme, die zur Verwaltung der im Anhang aufgeführten Informationen genutzt werden, sowie Ausbau und Aktualisierung des SafeSeaNet.“
garantie van de interconnectie en interoperabiliteit van de nationale systemen voor het beheer van de in bijlage I bedoelde informatie, en de ontwikkeling en actualisering van SafeSeaNet;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt insbesondere für Polen, das dank seiner zentralen Lage in Europa Verbindungsleitungen zu den einzelnen gegenwärtigen und künftigen Mitgliedstaaten besitzt bzw. eine solche Anbindung leicht herstellen kann.
Dat geldt in het bijzonder voor Polen gezien de centrale ligging in Europa en het feit dat het land op het elektriciteitsnet aangesloten is — of eenvoudig aangesloten kan worden — van meerdere huidige en toekomstige lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt insbesondere für Polen, das dank seiner zentralen Lage in Europa Verbindungsleitungen zu mehreren Mitgliedstaaten besitzt bzw. eine solche Anbindung leicht herstellen kann.
Dat geldt met name voor Polen gezien de centrale ligging in Europa en het feit dat het land aangesloten is c.q. gemakkelijk aan te sluiten is op het netwerk van meerdere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbindung oder Isolierung der Tiere ist untersagt, außer wenn dies bei einzelnen Tieren aus Sicherheits-, Tierschutz- oder tierärztlichen Gründen gerechtfertigt ist und zeitlich begrenzt wird.
het aanbinden of isoleren van dieren is verboden, tenzij het gaat om individuele dieren gedurende een beperkte tijd en voor zover deze praktijk gerechtvaardigd is om redenen van veiligheid of welzijn of om veterinaire redenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regionalpolitik und hier ganz konkret bei den Strukturfonds lehnen wir jegliche Anbindung strukturpolitischer Maßnahmen an die Erfüllung der Konvergenzkriterien mit Hilfe von Bedingungsklauseln ab.
Wat het regionale beleid betreft, en met name dat ten aanzien van de Structuurfondsen, verwerpen wij het idee om middels voorwaardelijke clausules een verband te leggen tussen structurele beleidsvormen en naleving van de convergentienormen.
   Korpustyp: EU
Da gibt es nämlich eine Anbindung entweder durch ein Angestelltenverhältnis oder ein Honorarverhältnis von Prüfern, die dann von den Schlachthöfen abhängig sind.
In Duitsland zijn de keurders immers afhankelijk van de slachthuizen doordat ze er in dienstverband werken of door de slachthuizen worden bezoldigd.
   Korpustyp: EU
Unsere Besorgnis über diese Fragen drückt keineswegs unsere ablehnende Haltung gegenüber der Türkei aus, sondern unseren Wunsch nach einer zukünftigen Anbindung der Türkei an Europa.
Wij maken ons zorgen over deze aspecten, niet omdat we vijandig staan tegenover Turkije, maar omdat de toekomst van Turkije in Europa ons na aan het hart ligt.
   Korpustyp: EU
Wir haben in Schottland, das ich hier vertrete, Dutzende kleiner Flughäfen, und Flugreisen sind kein Luxus, sondern sichern die Anbindung entlegener Gemeinden.
In mijn kiesdistrict, Schotland, bevinden zich tientallen kleine luchthavens. Vliegen is daar geen luxe maar een noodzaak voor de kwetsbare gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Ein Punkt ist die verbesserte Anbindung - dies äußere ich auch heute noch, ohne zu zögern, auch wenn man mich deshalb vielleicht für altmodisch hält.
Het gaat om de ontsluiting van dit gebied. Ik deins er niet voor terug ook vandaag de dag dat woord nog te gebruiken, ook al bestaat het gevaar dat men mij ouderwets vindt.
   Korpustyp: EU
Klar ist, dass die Liberalisierung der Märkte selbst nicht ausreicht, um eine Anbindung der Entwicklungsländer an die globale Wirtschaft zu erreichen.
Het is duidelijk dat marktliberalisering op zich niet voldoende is om de ontwikkelingslanden te integreren in de wereldeconomie.
   Korpustyp: EU
Eine bessere Anbindung der Häfen unter anderem durch günstigere Bahnverbindungen mit dem Binnenland entlastet das Straßennetz und führt zu umweltgerechter Mobilität.
Een betere ontsluiting van de havens onder meer door betere spoorverbindingen met het binnenland komt de ontlasting van het wegennet ten goede en leidt tot duurzame mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Was wir uns wünschen, ist – für eine effiziente Außengrenzkontrolle – ein Instrument der Kontrolle und der Koordination innerhalb der Kommission oder in enger Anbindung an die Kommission zu schaffen.
Wat wij voor een efficiënte controle van de buitengrenzen nodig hebben, is een controle- en coördinatie-instrument binnen de Commissie, of een soortgelijke instantie die nauw met de Commissie samenwerkt.
   Korpustyp: EU
Zudem dürfen wir auch die Förderung von Kooperationsprogrammen mit Nachbarstaaten der EU und die Erweiterungspolitik sowie die Anbindung von Hafengebieten an die transeuropäischen Verkehrsnetze nicht außer Acht lassen.
Ook moeten we niet vergeten samenwerkingsprogramma's binnen het nabuurschaps- en uitbreidingsbeleid van de EU te stimuleren en de havengebieden met de trans-Europese vervoernetwerken te verbinden.
   Korpustyp: EU
Zwar besteht in beiden Staaten der Wunsch nach einer schnellen Anbindung an Europa, und man bemüht sich auch formal, aber der Anspruch und die Wirklichkeit klaffen weit auseinander.
Weliswaar leeft er in beide landen de wens van een snelle toenadering tot Europa, en formeel doet men ook hiervoor zijn best, maar tussen wens en werkelijkheid gaapt een diepe kloof.
   Korpustyp: EU
Die Anbindung des neuen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums an die GAP kann positive oder negative Seiten haben, je nachdem wie der Fonds genutzt wird.
Als het nieuwe Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling aan het GLB wordt gekoppeld, kan dat positieve en negatieve aspecten hebben, afhankelijk van hoe een dergelijk fonds zal worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Unter einem bestimmten Gesichtspunkt bedeutet die Anbindung von Fonds, dass sie wirksamer eingesetzt werden können, und das ist sicher eine gute Sache.
In zeker opzicht kunnen dergelijke fondsen hierdoor doeltreffender worden gebruikt en dat is beslist goed nieuws.
   Korpustyp: EU
Es wurde ein Projekt ausgearbeitet, um diese Linie bis nach Wien mit der Anbindung zur Donau, zu den Häfen und natürlich zum europäischen Netz zu erweitern.
Er is een plan gemaakt om deze spoorweg te verlengen tot aan Wenen, aan te laten sluiten op de Donau, op de havens en natuurlijk op het Europese vervoersnet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir, zunächst Don Joaquín zu gratulieren, denn allmählich wird er zu einem wahren Experten auf dem Gebiet der Infrastruktur und ihrer Anbindung.
Voorzitter, laat ik allereerst Don Joaquín complimenten maken, want hij begint zo langzamerhand een echte expert te worden op het gebied van de infrastructuur en de aanvulling van de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Aber dennoch müssen wir konstatieren, daß wir uns eigentlich immer weiter von dem entfernen, wofür die transeuropäischen Netze und deren Anbindung an Drittländer einmal gedacht waren.
Maar we zullen toch met elkaar moeten constateren dat we eigenlijk steeds verder weg raken van datgene waarvoor de trans-Europese netwerken en hun aanvulling naar derde landen voor bedoeld waren.
   Korpustyp: EU
Von der Unabhängigkeit von OLAF sind wir noch weit entfernt, denn die Kommission schafft es leider immer wieder, durch die organisatorische und personelle Anbindung Druck auszuüben.
We zijn nog ver verwijderd van de onafhankelijkheid van OLAF, omdat de Commissie het steeds opnieuw presteert langs organisatorische en personele lijnen druk uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Im Bericht Theato wird nun ganz klar, einen solchen Staatsanwalt wird es nur mit einer Anbindung an Eurojust geben, nur als eine Stelle bei Eurojust.
Uit het verslag-Theato blijkt heel duidelijk dat de integratie en samenwerking met Eurojust voorwaarde één is voor de instelling van een dergelijke officier van justitie.
   Korpustyp: EU
Als Vertreterin der überseeischen Regionen möchte ich betonen, wie wichtig der soziale Zusammenhalt der Union für die bessere Anbindung der vom Zentrum Europas entfernt liegenden Regionen ist.
Als afgevaardigde van de overzeese gebiedsdelen wil ik benadrukken hoe belangrijk het is voor de sociale cohesie in de Unie alles in het werk te stellen om de perifere regio's te ontsluiten.
   Korpustyp: EU
Eine solche Strategie soll den Weg der Anbindung an die Europäische Union, an den Binnenmarkt wie an die europäische Wertegemeinschaft eröffnen.
Die strategie moet de weg effenen voor toenadering tot de Europese Unie, de interne markt en de Europese waardegemeenschap.
   Korpustyp: EU
Beispiele für solche Verkrustungen sind ein geringes Produktivitätswachstum aufgrund unzureichenden Wettbewerbs in einigen Sektoren sowie eine ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung .
Voorbeelden van dergelijke rigiditeiten zijn lage productiviteitsgroei als gevolg van een gebrek aan concurrentie in sommige sectoren en een expliciete of feitelijke prijsindexering van de nominale lonen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärtsgerichtete Inflationsschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich in den betroffenen Ländern nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken würde .
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
müssen geeignete Anlagen vorhanden sein, die es gestatten, die Tiere ohne Anbindung außerhalb des Transportmittels zu halten, zu füttern und zu tränken;
moeten er passende voorzieningen aanwezig zijn waar de dieren zich, niet aangebonden, buiten het vervoermiddel kunnen ophouden, en kunnen eten en drinken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend noch die Ablehnung der deutlichen Tendenz zur Militarisierung der Europäischen Union, die in der Schaffung eigener militärischer Fähigkeiten in eindeutiger Anbindung an die NATO zum Ausdruck kommt.
Tot slot wil ik mijn afkeuring uitspreken over de duidelijk tendens tot militarisering van de Europese Unie. Dat is klip en klaar gebleken bij het scheppen van een eigen militaire capaciteit in openlijke samenwerking met de NAVO.
   Korpustyp: EU
Es wird keine Auswirkungen auf die Entwicklung des Binnenmarktes haben, wenn wir die Anbindung an das Telekommunikations-, Energie- und Transportnetz nicht schaffen sollten.
De eenheidsmarkt zal niet van de grond komen als we er niet in slagen de telecommunicatie-, energie- en vervoersnetwerken op elkaar aan te sluiten.
   Korpustyp: EU
Für die Anbindung floatender Währungen an das Europäische Währungssystem ist es jedoch wohl wichtiger, die Konvergenzkriterien zu erfüllen, denn das erhöht die wirtschaftspolitische Glaubwürdigkeit und eröffnet bessere Möglichkeiten, die Finanzwirtschaft und die gesamte Volkswirtschaft stabil zu machen.
Maar nog belangrijker dan het vastleggen van schommelende wisselkoersen in een Europees wisselkoersstelsel vind ik dat wordt voldaan aan de convergentiecriteria, omdat dat de geloofwaardigheid van het economisch beleid vergroot en betere mogelijkheden biedt voor het bewerkstelligen van zowel een stabiele monetaire economie als een stabiele economie in het algemeen.
   Korpustyp: EU
c) Eine bessere Verknüpfung der politischen und militärischen Kapazitäten der EU untereinander mit einer stärkeren EU/NATO-Anbindung, die für eine wirksamere Ausübung ihrer imperialistischen Interventionen mit militärischen Mitteln ausschlaggebend ist.
c) een sterkere vervlechting van de politieke en militaire vermogens van de EU, waarbij de versterking van de band tussen de EU en de NAVO wordt beschouwd als een hoofdschakel voor een efficiëntere uitvoering van de imperialistische interventies met militaire middelen.
   Korpustyp: EU
In Hinblick auf die für uns maßgeblichen Kriterien sind die drei Schlüsselbegriffe dieser Beurteilung korrekt, und zwar: Verringerung der mit der unterschiedlichen Bevölkerungsdichte verbundenen, negativen Auswirkungen; Anbindung von Gebieten, um Distanzen zu überwinden; und Zusammenarbeit, um Teilungen zu überwinden.
De drie centrale richtsnoeren van deze herziening zijn in het licht van de gehanteerde criteria, waar wij waardering voor hebben, correct: negatieve effecten verminderen van de verschillen in bevolkingsdichtheid; gebieden met elkaar verbinden om afstanden te overbruggen en samenwerken om scheidslijnen te overwinnen.
   Korpustyp: EU
Western Ferries selbst erkennt an, dass die Zukunft für jeden aus staatlichen Mitteln geförderten Dienst zur Anbindung von Dunoon nur die Fortführung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen ausschließlich für den Fahrgastverkehr sein kann, die von reinen Fahrgastschiffen erfüllt werden.
Western Ferries zelf onderkent dat „de toekomst voor een gesubsidieerde dienst naar Dunoon uitsluitend gelegen kan zijn in het voortzetten van openbaredienstverplichtingen die alleen op passagiers zijn gericht en die uitgevoerd worden door een schip/schepen die uitsluitend voor personenvervoer geschikt zijn”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzlich zu den Unterlagen für die Zulassung als Organisation, wie in ORA.GEN.115 vorgeschrieben, Einzelheiten zur Anbindung an ihrerseits bestimmte Krankenhäuser oder medizinische Einrichtungen zum Zweck fachärztlicher Untersuchungen vorlegen.
in aanvulling op de in ORA.GEN.115 voorgeschreven documenten voor de erkenning van een organisatie, bijzonderheden te verstrekken over de klinische referentiestukken of contacten te onderhouden met aangewezen ziekenhuizen of medische instellingen met het oog op gespecialiseerde medische onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bedingt eine erfolgreiche Globalisierung eine Anbindung dieser isolierten Regionen an die andere Welt, aber auch eine wirkliche Investition in die Bildung und Ausbildung und das Gesundheitswesen der Bevölkerung.
Het welslagen van de mondialisering hangt daarom af van het aansluiten van deze geïsoleerde gebieden bij de rest van de wereld, maar ook van een daadwerkelijke investering in de opleiding en de gezondheidszorg voor de inwoners.
   Korpustyp: EU
Alcoa vertritt die Ansicht, dass es sich um einen vorübergehenden Tarif handle, da er nur bis zu dem Zeitpunkt gelte, an dem das Problem der ungenügenden Anbindung an das italienische Festland gelöst sei (voraussichtlich 2010).
Alcoa verklaart dat het tarief een overgangstarief is omdat de looptijd ervan beperkt is tot het tijdstip dat het probleem van de interconnectie met het vasteland (vermoedelijk in 2010) is opgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbindung der Tätigkeit der EIB in Drittländern außerhalb der EU an die EU-Politik sollte durch eine bessere Zusammenarbeit zwischen der EIB und der Kommission — und zwar sowohl auf der Ebene der Institutionen als auch vor Ort — verstärkt werden.
De samenhang tussen EIB-activiteiten buiten de Gemeenschap en het EU-beleid dient te worden versterkt door middel van een intensievere samenwerking tussen de EIB en de Commissie, zowel op centraal niveau als op het terrein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutsche Anmeldung betrifft nur den Abschnitt von Oberhausen über Köln bis zur niederländischen Grenze („Pilot 2“). Dort ist eine Anbindung an den anderen Streckenabschnitt im nördlichen Ruhrgebiet („Pilot 1“) geplant.
De Duitse aanmelding heeft uitsluitend betrekking op de sectie tussen Oberhausen, via Keulen naar de Nederlandse grens („Pilot 2”). Daar sluit de leiding aan op een andere sectie in het noordelijke Ruhrgebied („Pilot 1”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irland bestätigte, dass eine neue Erdgasleitung zur Anbindung der Region Shannon bis Oktober 2002 verlegt wird und dass Aughinish in eine KWK-Anlage investieren werde, um dieses neue Erdgasangebot zu nutzen.
Ierland bevestigde dat een nieuwe infrastructurele ontwikkeling voor de levering van aardgas die de regio-Shannon zou bedienen, in oktober 2002 zou zijn geïnstalleerd en dat Aughinish, om van energiebron te kunnen overschakelen, voornemens was te investeren in een WKK-installatie die op dit nieuw te leveren aardgas zou draaien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Schienenwege mit direkter Anbindung an das finnische Eisenbahnnetz sowie auf die Infrastruktur in Häfen können die besonderen Vorschriften für das finnische Schienennetz in Abschnitt 7.6.2 dieser TSI angewandt werden.
Op infrastructuur die rechtstreeks is verbonden met het Finse netwerk en voor infrastructuur in havens mogen de specifieke voorschriften voor het Finse netwerk als gespecificeerd in deel 7.6.2 van deze TSI worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investitionsvorschlag des Europäischen Parlaments, der auf einer Vereinbarung mit dem Rat basiert, stützt sich auf drei Pfeiler, nämlich: Anbindung der Gas- und Stromnetze; Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid; Windkraftvorhaben im Offshore-Bereich.
Het investeringsvoorstel van het Europees Parlement, dat gebaseerd is op een akkoord met de Raad, steunt op drie pijlers: de interconnectie van gas- en elektriciteitsnetwerken, het afvangen en opslaan van CO2, en windenergieprojecten op zee.
   Korpustyp: EU
Die Kursrichtung, nämlich das Gebiet Kaliningrad als einen Teil Russlands zu behandeln, bei dem mit Einwilligung Russlands eine enge Anbindung an die EU-Nachbarländer versucht werden soll und das dafür finanzielle Unterstützung erhält, findet meine Zustimmung.
De uitgezette koers om de oblast Kaliningrad te behandelen als een experimenterend deel van Rusland dat met instemming van Rusland sterk wordt betrokken bij zijn EU-omgeving en daartoe financiële steun krijgt, heeft mijn steun.
   Korpustyp: EU
Bisher haben alle Institutionen demonstriert, dass sie bereit sind, kollektiv eine meines Erachtens bedeutende Strategie umzusetzen, die einen wichtigen, wenn auch bescheidenen Beitrag zur Anbindung der ärmsten Länder an das globale Handelssystem leisten kann.
Alle instellingen hebben zich tot nu toe bereid getoond om gemeenschappelijk de beloften na te komen van deze naar mijn mening belangrijke strategie, die een belangrijke, zij het bescheiden, bijdrage kan leveren aan de integratie van de armste landen van de wereld in het wereldwijde handelssysteem.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt den europäisch gesinnten Kräften beistehen, denen wir Hoffnung gemacht haben, die einen Politikwechsel wollen und gewählt haben und die die Zukunft ihres Landes in der EU und nicht in der engeren Anbindung an Russland sehen.
We moeten de Europagezinde krachten die we hoop hebben gegeven, die een politieke omwenteling wensen en hebben gestemd en die de toekomst van hun land in de EU en niet in een nauwere band met Rusland zien nu helpen.
   Korpustyp: EU
Auch der Hafen von Seebrügge muß eine bessere Anbindung an das Hinterland erhalten.-Mehr Transparenz bei der Finanzierung der Infrastruktur, wobei klar sein muß, daß die Hafensuprastruktur keiner staatlichen Beihilfen bedarf.-Ein entscheidendes Moment sind gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Häfen.
Ook de haven van Zeebrugge moet beter met het achterland worden verbonden; -meer duidelijkheid inzake de financiering van de infrastructuur waarbij het duidelijk moet zijn dat havensuprastructuur niet door de overheid gefinancierd hoeft te worden; -gelijke werkingsvoorwaarden voor alle havens zijn essentieel.
   Korpustyp: EU
Das zielt zum Teil auf die Schaffung langfristiger Arbeiten ab, teils auf die nähere Anbindung der Verteilung der Haushaltsmittel an die politischen Prioritäten, die für die innenpolitische und juristische Zusammenarbeit bestehen.
Het doel is enerzijds om lange termijn werkzaamheden op poten te zetten, anderzijds om de verdeling van de begrotingsgelden beter te koppelen aan de beleidsprioriteiten binnen de samenwerking op binnenlands en juridisch gebied.
   Korpustyp: EU
Außerdem spielen sie eine Schlüsselrolle für den regelmäßigen Passagier- und Fährverkehr, der für die soziale Anbindung der Inseln und anderer Gebiete sorgt, die auf dem Seeweg am einfachsten und umweltverträglichsten zu erreichen sind.
Ze zijn ook onmisbaar voor de regelmatige passagiers- en veerdiensten, die zorgen voor sociale samenhang tussen de eilanden en andere gebieden die eenvoudiger en duurzamer over zee te bereiken zijn.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Was tut die Kommission konkret, um die Verkehrsverbindungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine zu verbessern und gemeinsame Infrastrukturkonzepte zu entwickeln, die die Anbindung der Ukraine an den Westen – was die Energie und den Verkehr betrifft – verstärken?
Ten tweede, wat doet de Commissie concreet om de transportverbindingen tussen de Europese Unie en Oekraïne te verbeteren en om gemeenschappelijke infrastructuurconcepten te ontwikkelen die de energie- en transportnetwerken van Oekraïne naar het westen versterken?
   Korpustyp: EU
21 erklärt sich möglicherweise durch die höheren Konzentrationen von alpha-1-saurem Glycoprotein (AAG) bei HIV-Infizierten, welche zu einer stärkeren Anbindung von Darunavir an Plasma-AAG und somit zu höheren Plasmakonzentrationen führen.
De toegenomen blootstelling aan darunavir bij hiv-1-patiënten, in vergelijking met gezonde proefpersonen, kan verklaard worden door de hogere concentraties van α1-glycoproteïnezuur bij hiv-1-patiënten, wat leidt tot een sterkere binding van darunavir aan α1-glycoproteïnezuur in het plasma, en daardoor tot hogere plasmaconcentraties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird immer mehr unerlässlich, dass ein transeuropäisches Verkehrsnetz entsteht, damit Hochgeschwindigkeitsbahnlinien nicht nur eine Anbindung an alle Hauptstädte der Mitgliedstaaten, sondern auch an andere große europäische Städte bekommen.
De ontwikkeling van een trans-Europees transportnetwerk wordt absoluut cruciaal, zodat de hoofdsteden van de lidstaten en andere grote steden in de EU via hoge snelheidslijnen worden verbonden.
   Korpustyp: EU
Glaubwürdigkeit heißt auch, dass wir bereit sein müssen, neue Wege zu gehen und alternative Optionen der Zusammenarbeit mit künftigen Kandidatenländern zu prüfen. Das gilt auch für die Anbindung dieser Länder.
Geloofwaardigheid betekent ook dat we bereid moeten zijn om nieuwe wegen in te slaan, alternatieve opties te bekijken voor samenwerking met toekomstige kandidaat-lidstaten en hen meer aan ons te binden.
   Korpustyp: EU
stärkere Anbindung an den Entscheidungsprozeß der Kommission, nicht nur bei der Planung, sondern auch bei der Information und den Entscheidungen, die jedes Kommissionsmitglied - heute noch als designiertes, morgen als definitives Mitglied - trifft und wofür von vornherein entsprechende Verbreitungsformen festzulegen sind.
Dit betekent kortom een grotere betrokkenheid bij het besluitvormingsproces in de Commissie, niet alleen in de programmeringsfase, maar ook wat de informatie betreft en de besluiten die elke commissaris - vandaag kandidaat-commissaris, morgen commissaris - neemt, besluiten die bovendien op adequate en vooraf bepaalde wijze verspreid moeten worden.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich haben wir bereits über andere Kapitel gesprochen, über die notwendigen Infrastrukturen zur Anbindung der Iberischen Halbinsel an den übrigen Kontinent über Frankreich sowie über die Verordnung, die wir beschlossen haben und deren Umsetzung hoffentlich den Handel fördern wird.
Hiermee ben ik bij een ander belangrijk hoofdstuk aanbeland: de broodnodige interconnectie van infrastructuren tussen het Iberische schiereiland en de rest van het continent, via Frankrijk. Ook de toepassing van de verordening die wij hebben aangenomen, speelt in dit verband een fundamentele rol, aangezien zij de uitwisseling kan bevorderen.
   Korpustyp: EU