Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.
Ook dit element had van bij de aanvang moeten worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Anfang an hatte ich das Bedürfnis, Sie einmal kennen zu lernen.
Hofman. Van aanvang af wou ik U zien.
Korpustyp: Untertitel
Diese Positionen wurden von keiner einzigen Regierung weder am Anfang noch am Ende des Konvents und auch nicht zu Beginn der Regierungskonferenz vertreten.
Deze standpunten zijn door geen enkele regering bij de aanvang van de Conventie of daarna, of bij aanvang van de IGC ingenomen.
Korpustyp: EU
5 Sekunden bis zum Anfang.
5 sekonden tot aanvang.
Korpustyp: Untertitel
Ganz am Anfang habe ich Ihnen versprochen, dass ich Sie über meine Tätigkeit informieren werde.
Bij aanvang heb ik beloofd dat ik u op de hoogte zou houden van mijn activiteiten.
Korpustyp: EU
Anfangden beginne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
Dit was in denbeginne bij God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.
Broeders! Ik schrijf u geen nieuw gebod, maar een oud gebod, dat gij van denbeginne gehad hebt; dit oud gebod is het woord, dat gij van den beginne gehoord hebt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.
Hetgeen gijlieden dan van denbeginne gehoord hebt, dat blijve in u. Indien in u blijft, wat gij van den beginne gehoord hebt, zo zult gij ook in den Zoon en in den Vader blijven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.
En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod, gelijk gijlieden van denbeginne gehoord hebt, dat gij in hetzelve zoudt wandelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.
Die de zonde doet, is uit den duivel; want de duivel zondigt van denbeginne. Hiertoe is de Zoon van God geopenbaard, opdat Hij de werken des duivels verbreken zou.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,
Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van denbeginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
In denbeginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
En gij zult ook getuigen, want gij zijt van denbeginne met Mij geweest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
Gelijk ons overgeleverd hebben, die van denbeginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
Want dit is de verkondiging, die gij van denbeginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Anfangt begin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man ist neugierig darauf, welche die Letzte sein wird, die Kleinste, die von Anfang an versteckt war.
Je bent benieuwd wie de laatste zal zijn. De kleinste die van bij 't begin in de andere popjes zat.
Korpustyp: Untertitel
Das wusste ich von Anfang an.
Dat wist ik van 't begin.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung. Ich werde am Anfang beginnen,... ..vor etwa vier Jahren.
Sorry, ik zal bij 't begin beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Trilogien gehen zurück zum Anfang, um aufzudecken, was nie gestimmt hat.
De trilogie gaat terug naar 't begin en onthult iets wat nooit klopte...
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle es, dies ist der Anfang einer wundervollen Beziehung.
Dit zou 't begin van 'n hele mooie relatie kunnen betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Also schön, wir beginnen ganz am Anfang.
Goed, we beginnen bij 't begin.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang einer Beziehung, da wird es getan und geredet und getan und geredet und getan und geredet.
ln 't begin is het alleen seks en praten, seks en praten...
Korpustyp: Untertitel
Nun können wir uns vorstellen, dass am Anfang alle Dimensionen miteinander verquickt waren.
We kunnen ons inbeelden dat in 't begin alle dimensies aan mekaar vastzaten.
Korpustyp: Untertitel
Warum beginnen Sie nicht am Anfang?
Waarom begint u niet bij 't begin?
Korpustyp: Untertitel
Ist ja auch nicht schlimm, war ein Anfang.
Da's niet erg. Dat is zo in 't begin
Korpustyp: Untertitel
Anfangbegint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind die zur Ausarbeitung des Lagervertrags erforderlichen Angaben, Anfang und Ende des vertraglichen Lagerungszeitraums sowie die Vertragsverpflichtungen des Zuckerherstellers festzulegen.
Er moet worden vastgesteld welke gegevens het opslagcontract dient te bevatten, op welke datum de contractuele opslagperiode begint en eindigt en welke contractuele verplichtingen de suikerfabrikanten in acht moeten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Barroso, noch vor dem Anfang das Ende zu sehen und zu sehen, was gar nicht sichtbar ist, ist eine Fähigkeit, die nicht jedem Politiker gegeben ist.
Mijnheer Barroso, het einde zien voordat men begint en datgene zien wat nog niet zichtbaar is, is een vermogen dat niet binnen ieders bereik ligt.
Korpustyp: EU
Sie verteidigen nicht nur die Leitsätze des Europäischen Parlaments, sondern tragen auch dazu bei, dass unsere Kolleginnen und Kollegen in den nationalen Parlamenten aktiv an diesem Prozess mitwirken können, der fast zeitgleich mit Ihrer Präsidentschaft seinen Anfang nimmt.
Het Europees Parlement moet niet alleen zijn eigen standpunten verdedigen maar er ook voor zorgen dat de collega' s uit de nationale parlementen actief deel kunnen nemen aan dit proces dat bijna tegelijkertijd begint met uw voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Diese Geschichte, Herr Kommissar, nimmt meines Erachtens einen schlechten Anfang.
Geachte commissaris, ik moet zeggen dat deze geschiedenis slecht begint.
Korpustyp: EU
Unser Land Südafrika steht am Anfang eines langen Weges. "
Ons land, Zuid-Afrika, begint aan een lange reis" .
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist erst der Anfang.
- lk denk dat het net begint.
Korpustyp: Untertitel
Das ist erst der Anfang.
Nee, het begint pas!
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anfang der Simulation.
Zo begint de simulatie.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Anfang vom Ende des Thor.
Aldus begint de ondergang van Thor.
Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sie "A.Z.", weil sie am Anfang und am Ende steht.
lk bel de onbekende, want het begint en eindigd...
Korpustyp: Untertitel
Anfangstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenigstens werden wir morgen unsere Zustimmung erteilen, auch wenn ich dem Berichterstatter beipflichten muss, dass das erst der Anfang ist; trotzdem möchte ich dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren.
Het is al heel wat dat wij dit verslag morgen kunnen aannemen, hoewel ik het met de rapporteur eens ben dat dit nog maar een eerste stap is. Toch feliciteer ik hem met zijn verslag.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz, es ist ein Anfang gemacht worden, und es hat sich gezeigt, dass wir nicht zwingend mehr Geld, sondern eine deutlich verbesserte Ausgabendisziplin brauchen.
Hoe dan ook, we hebben de eerste stap gezet, en er is gebleken dat we niet per se meer geld nodig hebben, maar dat we veel meer begrotingsdiscipline aan de dag moeten leggen.
Korpustyp: EU
Gewiss ist das erst der Anfang, es gilt nun, die grundlegende und wesentliche Rolle des Europäischen Parlaments zu bestimmen.
Maar dit is pas een eerste stap en nu moeten wij ervoor zorgen dat het Parlement zijn fundamentele, inhoudelijke rol kan spelen.
Korpustyp: EU
Ein Anfang ist gemacht durch die Richtlinie zur Regelung der Beweislast bei Diskriminierung, die neuen Gleichstellungsartikel im Amsterdamer Vertrag, das Marshall-Urteil zur Unterstützung der Frauen bei Beförderungen.
De eerste stap is gezet door de richtlijn inzake de omkering van de bewijslast bij discriminatie, door het nieuwe artikel over gelijke behandeling in het Verdrag van Amsterdam en door het arrest-Marshall over de ondersteuning van vrouwen die voor promotie in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Anfang gemacht, indem wir unsere Bereitschaft gezeigt haben, Maßnahmen zu ergreifen.
Wij hebben een eerste stap gedaan en getoond dat wij tot actie bereid zijn.
Korpustyp: EU
Das Grünbuch markiert also eher den Anfang als das Ende der Debatte in dieser Sache.
Het groenboek is daarom eerder een eerste stap dan een eindpunt in het debat over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Aber es ist ein Anfang. Man schafft eine festere Struktur innerhalb der Gemeinschaft, um diese Fragen ernsthaft angehen zu können.
Maar hiermee wordt een eerste stap gezet op de weg naar een duidelijker structuur binnen de gemeenschap om deze aangelegenheden serieus te lijf te kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Das ist der Anfang.
Dit voorstel is een eerste stap.
Korpustyp: EU
Das ist nur ein Anfang, aber er ist sehr wichtig.
Het is niet meer dan een eerste stap, maar wel een hele belangrijke.
Korpustyp: EU
Wir dürfen auch zufrieden sein mit der Art, in der sich die Beschäftigungsinitiative im Haushaltsplan niedergeschlagen hat: 150 Mio. ECU sind für den Anfang nicht schlecht, denn sie werden, direkt oder indirekt, zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, und gleichzeitig können sie die damit zusammenhängenden Innenpolitiken finanzieren.
We kunnen ook tevreden zijn over de wijze waarop het werkgelegenheidsinitiatief in de begroting tot uitdrukking komt: 150 miljoen ecu is geen slechte eerste stap, want dit bedrag zal al dan niet rechtstreeks bevorderlijk zijn voor het creëren van arbeidsplaatsen, terwijl tevens het daarop gerichte interne beleid ermee kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Anfangeerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben zu Tiefseehaien finden sich jedoch am Anfang jener Liste.
Bovenaan in de lijst worden evenwel eerst de diepzeehaaien vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erfordert jedoch am Anfang Haushaltsausgaben, die die Bruttostaatsverschuldung und den Bruttofinanzierungsbedarf des Staates erhöhen.
Toch houdt dit in dat eerst begrotingsuitgaven worden gedaan die de bruto overheidsschuld en de bruto financieringsbehoefte van de overheid zouden doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen wir vielleicht am Anfang oder schon mitten in Verfahren, wie sie Hitler und die Gestapo gegenüber den Kommunisten, den Juden, später den Sozialdemokraten und schließlich allen Demokraten angewandt haben?
Krijgen wij soms een herhaling van de methodes die Hitler met zijn Gestapo eerst op communisten en joden, daarna op sociaal-democraten en tenslotte op alle democraten toepaste?
Korpustyp: EU
Für den Anfang sag ihr, wohin.
Maar eerst zeg je welke richting.
Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn diese Gegend der Anfang ist?
Wat als het gebied eerst komt?
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie den Anfang.
Zeg die van jou maar eerst.
Korpustyp: Untertitel
Den Anfang macht unsere mutige junge Dame.
De moedige jonge dame gaat eerst.
Korpustyp: Untertitel
Viele von uns denken am Anfang so, aber du wirst lernen, sie zu kontrollieren.
Veel van ons voelen het eerst zo, maar je leert om het te beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, der Held zweifelt am Anfang immer. Sonst wäre es keine gute Geschichte.
De held gelooft het eerst nooit, anders is het geen goed verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang könnten wir einfach zusammen leben.
Laten we eerst maar 's gaan samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Anfangaltijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Anfang an war es mir dabei auch ein persönliches Anliegen, den Dialog zwischen Parlament und Rat unter Einbeziehung der Kommission zu fördern.
Ik heb zelf ook altijd geprobeerd de dialoog tussen het Parlement en de Raad te bevorderen en daarbij ook de Commissie te betrekken.
Korpustyp: EU
Was Afrika betrifft, so muss ich sagen, dass meine Fraktion dem Ansatz und der stur ideologisch geprägten Politik, wie sie insbesondere die Kommission hinsichtlich der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen betreibt, von Anfang an sehr kritisch gegenüber steht.
Wat Afrika betreft, moet ik zeggen dat mijn fractie altijd al kritisch stond tegenover een strikt ideologische benadering, een strikt ideologisch beleid, zoals vooral de Commissie voorstond, zoals blijkt uit de economische partnerschapsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Als solche wurde sie von der Kommission von Anfang an behandelt, und ich selbst habe beschlossen, sie als solche zu behandeln.
Zo heeft de Commissie er altijd over gedacht en ook ik ben deze mening toegedaan.
Korpustyp: EU
Von Anfang an haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments darauf hingewiesen, daß mit herkömmlichen Methoden und Strategien der Europäischen Kommission diesen Ländern beim Wiederaufbau nicht geholfen werden kann.
De afgevaardigden in het Europees Parlement hebben altijd gezegd dat die landen bij de wederopbouw niet kunnen worden geholpen als de Europese Commissie haar gebruikelijke methodes en strategieën toepast.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich, wie das heute auch schon beim Thema Grenzregionenförderung gesagt wurde, nicht von Anfang an als besonders hilfreich erwiesen.
Zoals eerder vandaag werd gezegd met betrekking tot het onderwerp steun aan grensregio's, heeft de Commissie zich niet altijd even welwillend opgesteld.
Korpustyp: EU
Soweit ich mich erinnere, waren wir uns von Anfang an darüber im Klaren, dass die damals von uns beschlossene Politik ein gewisses Risiko birgt.
Voorzover ik me herinner hebben we altijd geweten dat het beleid dat we toen voorstonden een zeker risico inhield.
Korpustyp: EU
Daher bekannte sich die Europäische Union von Anfang an zu einem langfristigen Engagement für Afghanistan im Rahmen einer entschlossenen und ausgewogenen Strategie.
Daarom heeft de Europese Unie zich altijd ingezet voor een sterke en evenwichtige strategie voor Afghanistan voor de lange termijn.
Korpustyp: EU
Diese drei Elemente - die Vereinfachung der Niederlassungsfreiheit, die Dienstleistungsfreiheit und die gegenseitige Unterstützung und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten - standen von Anfang an im Mittelpunkt der Bemühungen, die von der Kommission zur Öffnung des Dienstleistungsmarkts unternommen wurden.
Vooral met het oog op deze drie punten - vereenvoudigde vestiging, vrij verkeer van diensten en bijstand en samenwerking tussen de lidstaten - heeft de Commissie altijd naar openstelling van de dienstenmarkt gestreefd.
Korpustyp: EU
Die Währungsunion war von Anfang an ohne erhebliche Schritte im Hinblick auf eine Wirtschaftsunion schwierig, und aufgrund dieser Anforderung glaube ich nicht, dass das Vereinigte Königreich den Euro jemals einführen wird.
Een monetaire unie zou altijd moeilijk zijn zonder belangrijke stappen richting een economische unie, en juist vanwege deze laatste eis denk ik niet dat het Verenigd Koninkrijk zich ooit bij de euro zal aansluiten.
Korpustyp: EU
Wir haben uns von Anfang an für andere Regeln eingesetzt, wie mehr Transparenz, demokratische Kontrolle und soziale und ökologische Verantwortung.
Wij hebben ons altijd ingespannen voor andere regels, meer transparantie, democratische controle en sociale en ecologische verantwoordelijkheidszin.
Korpustyp: EU
Anfangal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich des Erreichens des Zielwerts für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen am Endenergieverbrauch im Jahr 2020 ist im Falle Norwegens zu berücksichtigen, dass der Anteil erneuerbarer Energie von Anfang an höher war als in den EU-Mitgliedstaaten und dass Angebot und Nachfrage wegen der Kombination aus einem auf Wasserkraft beruhenden Energieerzeugungssystem und einem kalten Klima unsicher sind —
Met betrekking tot het streefcijfer voor 2020 voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in het bruto-eindverbruik van energie moet voor Noorwegen rekening worden gehouden met het feit dat dit aandeel nu al hoog is in vergelijking met de EU-lidstaten en met de onzekerheden in vraag en aanbod in een op waterkracht gebaseerd energieproductiesysteem in een koud klimaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir uns alle bewusst sind, dass Faktoren wie Kommunikation und die Medienwirksamkeit des SOLVIT-Dienstes von überragender Wichtigkeit sind, muss man dennoch einsehen, dass diese einige der immer wiederkehrenden Probleme bleiben, mit denen der Dienst von Anfang an zu kämpfen hatte.
Het verslag belicht dit punt en vestigt de aandacht op de problemen waarmee deze dienst te maken heeft. Hoewel wij ons er allen van bewust zijn dat aspecten als communicatie en het verhogen van het mediaprofiel van SOLVIT zeer belangrijk zijn, zien wij dat deze problemen al bestaan vanaf de beginperiode.
Korpustyp: EU
Ich habe es am Anfang gesagt, aber es waren am Anfang vielleicht nicht alle da.
Ik heb dat in het begin gezegd, maar toen was niet iedereen hier misschien al aanwezig.
Korpustyp: EU
Die Winzigkeit dieses Haushalts macht von Anfang an seine Aufgabe der Umverteilung zunichte, entzieht ihm jegliche Gerechtigkeit und verschlimmert die schädlichen Auswirkungen der Politiken, die von der Europäischen Union verfolgt werden.
De geringe omvang van deze begroting brengt al direct de herverdelende functie van de begroting in gevaar, maakt de begroting minder rechtvaardig en accentueert de schadelijke effecten van het beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, geschätzte Mitglieder, gleich zu Anfang bringen Sie mich als einen ehemaligen Seemann in ein Dilemma.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte afgevaardigden, u plaatst mij als voormalig zeeman al onmiddellijk voor een dilemma.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Der Bericht über die beschäftigungspolitischen Maßnahmen strotzt nur so vor Schlagwörtern, die auch gleich von Anfang an die Richtung vorgeben: Rechtsvorschriften, Beobachtung durch die Kommission und Umsetzung.
. - Mijnheer de Voorzitter, het verslag over werkgelegenheidsbeleid staat bol van de belangrijke kreten, waarbij de toon al heel snel wordt gezet: wetgeving, EG-controles en naleving.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich begrüße die Gelegenheit, an dieser Debatte teilzunehmen, und möchte gleich zu Anfang sagen, dass ich für die Besprechung, die gestern von der Hohen Vertreterin über die Fragen betreffend Libyen organisiert wurde, dankbar bin.
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom deze kans om aan het debat deel te nemen en ik kan meteen al zeggen dat ik waardering heb voor het feit dat de hoge vertegenwoordiger gisteren een briefing over Libië heeft georganiseerd.
Korpustyp: EU
Die Kommissarin wird wissen, dass einem unlängst veröffentlichten Bericht zufolge 18 Monate nach Einführung der Rufnummer Anfang 2007 lediglich sieben Mitgliedstaaten eine Hotline für vermisste Kinder eingerichtet haben.
De commissaris weet ongetwijfeld dat uit een recent verslag is gebleken dat nog maar zeven lidstaten het telefoonnummer voor vermiste kinderen hebben toegewezen, terwijl het al anderhalf jaar geleden werd geïntroduceerd.
Korpustyp: EU
Die Krankheit nahm ihren Anfang in Norwegen und hat mehrere Fischzuchtbetriebe in Schottland befallen.
De ziekte is afkomstig uit Noorwegen maar heeft inmiddels al verschillende kwekerijen in Schotland getroffen.
Korpustyp: EU
Es ist also mit anderen Worten von einer ziemlich umfangreichen Änderung der Anreizmaßnahmen die Rede, die von Anfang an nicht schlecht waren.
Er is met andere woorden sprake van een nogal omvangrijke wijziging van de stimuleringsmaatregelen, die op zich al voldeden.
Korpustyp: EU
Anfangin het begin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wussten es von Anfang an.
We wisten dat al van inhetbegin.
Korpustyp: Beispielsatz
Urenco Limited wurde Anfang der 70er Jahre im Rahmen des zwischen Deutschland, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich geschlossenen Vertrages von Almelo zur Entwicklung und Nutzung der Zentrifugentechnologie zur Urananreicherung gegründet.
Urenco Limited werd opgericht in het kader van het Verdrag van Almelo dat inhetbegin van de jaren 1970 werd gesloten tussen Duitsland, Nederland en het Verenigd Koninkrijk om de centrifugetechnologie voor de verrijking van uranium te ontwikkelen en te exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 17. Juni 2004 einen Bericht über die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik gebilligt, in dem hervorgehoben wird, dass die Arbeiten zu den Krisenreaktionsfähigkeiten der EU vorangebracht werden sollten, damit bis Anfang 2005 eine operative Anfangsfähigkeit erreicht werden kann.
De Europese Raad heeft op 17 juni 2004 zijn goedkeuring gehecht aan een verslag over het EVDB waarin wordt beklemtoond dat het werk betreffende de snellereactievermogens van de Europese Unie moet worden voortgezet met het oog op een eerste operationele capaciteit inhetbegin van 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Erweiterung als solche belasten zwar nicht den Haushalt 2003, aber wir müssen uns bereits jetzt vorbereiten, vor allem, wenn bereits Anfang 2004 zehn neue Länder zu uns stoßen werden.
De kosten van de uitbreiding als zodanig belasten zoals bekend niet de begroting voor 2003, maar wij moeten ons er nu reeds op voorbereiden, vooral als tien nieuwe staten al inhetbegin van 2004 toetreden.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich Anfang dieses Jahres für einen Haushaltsplan der 25 Mitgliedstaaten ausgesprochen.
Het Parlement heeft zich inhetbegin van dit jaar uitgesproken voor een begroting voor 25 lidstaten.
Korpustyp: EU
Es scheint, dass knapp mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten in der Lage sein wird, die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie zum Termin Ende 2009 oder Anfang 2010 zu erreichen.
Iets meer dan de helft van de lidstaten lijkt in de positie te verkeren de uitvoering van de dienstenrichtlijn voor de uiterste datum in 2009 of inhetbegin van 2010 tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Anfang der 30er Jahre war er lange in Deutschland.
In het begin van de jaren dertig heeft hij lange tijd in Duitsland doorgebracht.
Korpustyp: EU
Anfang der 90er Jahre galt Griechenland aus wirtschaftlicher Sicht als das große Sorgenkind in Europa.
In het begin van de jaren negentig werd Griekenland nog algemeen beschouwd als in economisch opzicht het meest ongezonde land van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Anfang der 90er Jahre schlug die Kommission die ökologische Produktion, die ökologische Produktion pflanzlicher Erzeugnisse, vor, und demnächst wird hoffentlich ein Vorschlag zur ökologischen Produktion tierischer Erzeugnisse kommen.
In het begin van de negentiger jaren kwam de Commissie met een voorstel voor biologische productie, biologische plantaardige productie en binnenkort komt er hopelijk een voorstel voor dierlijke biologische productie.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Ergebnissen dieser Analysen wird die Kommission dann zu Beginn des kommenden Jahres, d. h. Anfang 2003, einen neuen Entwurf vorlegen.
Op grond van het resultaat van dit onderzoek zal de Commissie begin volgend jaar, dat wil zeggen inhetbegin van 2003, een nieuw voorstel indienen.
Korpustyp: EU
Anfangbegonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gegenwärtigen Probleme nahmen ihren Anfang, weil die bewaffneten Gruppen nicht bereit waren, die Kontrolle über die Gefängnisse den Behörden zu überlassen.
De huidige problemen zijn begonnen omdat gewapende groepen niet de controle over gevangenissen wilden afstaan aan de autoriteiten.
Korpustyp: EU
Das ist nicht geregelt. Das sollten wir tun, dort stehen wir erst am Anfang.
Dat is niet geregeld, we moeten dat regelen, we zijn daar nog maar net aan begonnen.
Korpustyp: EU
Anfang des Jahres hatten wir ein erhebliches prognostiziertes Defizit im Haushaltsplan 2003, wobei von einer Größenordnung von 140 Mio. EUR die Rede war.
We zijn het jaar begonnen met een groot voorspeld tekort in de begroting van 2003. Het ging om zo´n 140 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Der Anfang ist jetzt mit den SMS-Nachrichten gemacht.
Dat is nu begonnen met SMS-berichten.
Korpustyp: EU
Ihren Anfang nahm sie von Rom aus als Ökumenismus, im letzten Jahrhundert versuchten die Kommunisten sie als Internationalismus zu etablieren und heute ist die Globalisierung die Antwort des Kapitalismus.
Het is begonnen in de Romeinse tijd als oecumene. Vorige eeuw probeerden de communisten het op te leggen als internationalisme, en vandaag is de globalisering het antwoord van het kapitalisme.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herrn Abgeordneten! Wir befinden uns erst am Anfang des neuen Jahres, und ich denke, es ist noch nicht zu spät, Ihnen und Ihren Angehörigen zu wünschen, dass sich ihr Wünsche erfüllen mögen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het nieuwe jaar is pas net begonnen en ik denk dat het nog niet te laat is om de wens uit te spreken dat komend jaar alles wat u zichzelf en uw naasten toewenst werkelijkheid wordt.
Korpustyp: EU
Wir stehen also im Grunde erst am Anfang.
We zijn dus eigenlijk nog maar net begonnen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag ist, wie den Damen und Herren Abgeordneten bekannt ist, das Ergebnis jahrzehntelanger harter Arbeit, jahrzehntelanger entschlossener Bemühungen, die Verbreitung von Kernwaffen zu stoppen, an deren Anfang der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen Ende der 60er Jahre stand.
Het is de geachte afgevaardigden ongetwijfeld bekend dat het verdrag het resultaat is van tientallen jaren inspanning, tientallen jaren waarin hard en doelbewust gewerkt is om de verspreiding van kernwapens een halt toe te roepen. Dat is begonnen met het non-proliferatieverdrag van eind jaren '60.
Korpustyp: EU
Ein Anfang ist gemacht, von der Beschäftigungswoche im November über die Einbeziehung der Sozialpartner und der NRO bis zu unseren Debatten im Plenum vor aller Öffentlichkeit.
Wij zijn daarmee begonnen. Er waren de week van de werkgelegenheid in november, de betrokkenheid van de sociale partners en NGO's en onze openbare debatten in de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Bis jetzt sind in diesem Jahr bereits 1000 Menschen nach Malta gekommen, und wir befinden uns immer noch am Anfang des Sommers.
Dit jaar zijn er tot nu toe al duizend mensen aangekomen en de zomer is nog maar net begonnen.
Korpustyp: EU
Anfanghet begin af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die Idee, Nein zu sagen, kommt hier keiner, denn wir waren von Anfang an dafür, dass die Schweiz mitmacht.
Niemand komt echter op het idee om nee te zeggen, want wij waren er van hetbeginaf aan voor dat Zwitserland meedoet.
Korpustyp: EU
An diesem Grundsatz muß sich das Haushaltsverfahren von Anfang an orientieren.
Dat principe dient van hetbeginaf aan aan de begrotingsprocedure ten grondslag te liggen.
Korpustyp: EU
Wir haben von Anfang an deutlich gemacht, dass dieser Vertrag (diese Verfassung) nicht der richtige Weg ist, um Europa voranzubringen.
We hebben van hetbeginaf aan duidelijk gemaakt dat dit verdrag (deze grondwet) niet de weg is die Europa moet inslaan.
Korpustyp: EU
Folglich muß im Basisrechtsakt von Anfang an enthalten sein, für welche Durchführungsmaßnahmen die Mitentscheidungsverfahren gemäß Artikel 152 angewandt werden sollen und welche Bestimmungen nicht direkt auf den Schutz der Volksgesundheit abzielen und daher nicht dem Recht des Parlaments auf Prüfung unterliegen.
In het wetgevingsbesluit moet derhalve van hetbeginaf aan duidelijk gemaakt worden welke uitvoeringsmaatregelen gebaseerd zijn op medebeslissingsprocedures, dat wil zeggen artikel 152, en welke bepalingen de bescherming van de volksgezondheid niet rechtstreeks beogen en om die reden niet onderworpen hoeven te zijn aan het controlerecht van het Parlement.
Korpustyp: EU
Es war auch falsch vom Rat, die neuen Mitgliedstaaten nicht von Anfang an in diesen Prozess einzubeziehen, da es den Prozess wesentlich hätte erleichtern können, wenn sie schon in der ersten Phase mit dabei gewesen wären.
Het was ook verkeerd van de Raad om de nieuwe lidstaten niet van hetbeginaf aan bij dit proces te betrekken. Als zij er vanaf het eerste stadium bij geweest waren, had dat het proces een stuk eenvoudiger kunnen maken.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat von Anfang an erklärt, dass die Zypern-Gespräche für sie nun die höchste Priorität haben, und wir haben deshalb alles getan, um den Friedensprozess nach Kräften zu unterstützen.
De Commissie heeft van hetbeginaf aan duidelijk gemaakt dat ze de hoogste prioriteit geeft aan de Cyprus-gesprekken. Daarom hebben we alles in het werk gesteld om het vredesproces te steunen.
Korpustyp: EU
Ein kritischer Punkt - und ich möchte mich auf wenige Punkte konzentrieren - war von Anfang an Artikel 14 zum zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten.
Ik wil me beperken tot een klein aantal punten. Van hetbeginaf aan was artikel 14 over de erkende douanevertegenwoordigers een omstreden punt.
Korpustyp: EU
Wir waren von Anfang an sehr kompromissbereit. Aber ich möchte den Rat davor warnen, schlafende Hunde zu wecken.
Van hetbeginaf aan zijn we werkelijk heel inschikkelijk geweest, maar ik zou de Raad willen waarschuwen, maak geen slapende honden wakker.
Korpustyp: EU
Ich kenne die Probleme, aber es ist für mich schon problematisch, wenn gerade in einem Erweiterungsprozess, der als historische Aufgabe bezeichnet wird, rechtliche und finanzielle Diskriminierung nicht von Anfang an verhindert wird.
Ik weet wat de problemen zijn, maar ik vind het toch geen goede zaak als juridische en financiële discriminatie niet van hetbeginaf aan wordt voorkomen in een uitbreidingsproces dat als een historische taak wordt betiteld.
Korpustyp: EU
Alle Beteiligten heißt auch die Sektoren Binnenmarkt, Wettbewerb und Informationsgesellschaft, denn dass das Urheberrecht ein unverzichtbares Instrument für die Kreativen und Rechteinhaber ist, das stand von Anfang an außer Frage.
'Alle betrokkenen' betekent ook de sectoren interne markt, concurrentie en informatiemaatschappij, want dat het auteursrecht een onmisbaar instrument voor creatieve personen en rechthebbenden is, stond van hetbeginaf aan buiten kijf.
Korpustyp: EU
Anfangbegin af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage sehr deutlich: Es war von Anfang an eine falsche wissenschaftliche und politische Ideologie, einen Teil eines potentiell infektiösen Tieres als gesundheitspolitisch bedenklich zu definieren, um den anderen Teil noch verkaufen zu können.
Ik zeg heel duidelijk: het was van beginaf aan een verkeerde wetenschappelijke en politieke ideologie om een deel van een potentieel besmettelijk dier vanuit het oogpunt van de gezondheidspolitiek als bedenkelijk te bestempelen om het andere deel nog te kunnen verkopen.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es wohl verantwortbar, dass nicht jede Aspirin-Schachtel bzw. jedes nicht verschreibungspflichtige Medikament automatisch von Anfang an miteinbezogen ist, sondern dass die Kommission bzw. die Agentur den Auftrag hat, den Markt zu beobachten und die Entwicklungen unter die Lupe zu nehmen.
Daarom is het ook wel te verantwoorden dat niet elk pakje aspirine respectievelijk niet elk receptmedicijn van beginaf aan automatisch onder deze richtlijn valt, maar dat de Commissie, respectievelijk het Geneesmiddelenbureau, de opdracht heeft om de markt in het oog te houden en de ontwikkelingen onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
Offenbar wurde die gesamte Operation von Anfang an ohne jeglichen Gedanken an die Schwierigkeiten geplant, mit denen die Bürger im Alltag konfrontiert sind.
Het is zonneklaar dat deze gehele operatie van beginaf aan is opgezet zonder de minst of geringste aandacht voor de problemen waarmee de mensen in hun dagelijks leven te maken krijgen.
Korpustyp: EU
Durch einen zu üppigen Mittelzufluss von Anfang an würden wir die landwirtschaftlichen Strukturen dort zementieren, und das kann auch im Sinne der Betroffenen nicht der richtige Weg sein.
Wanneer van beginaf aan te veel middelen worden verstrekt, consolideren we de agrarische structuren daar, en dat kan ook voor de betrokkenen niet de juiste weg zijn.
Korpustyp: EU
Es ist nicht so, daß wir das von Anfang an nur unter technologischen oder wirtschaftlichen Gesichtspunkten gesehen haben.
Het is niet zo dat we van het beginaf aan alleen maar hebben gekeken naar technologische of economische aspecten.
Korpustyp: EU
Von Anfang an hat sie mit dem Rat unter einer Decke gesteckt, und die Kommission hat daher auch mehr gegen das Parlament als mit dem Parlament um mehr Geld für Forschung gekämpft.
Van beginaf aan heeft zij onder één hoedje gespeeld met de Raad, en de Commissie heeft dan ook meer tegen dan met het Parlement gestreden voor meer geld voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass dieses gute Ergebnis nur dank der gemeinsamen Anstrengungen aller Beteiligten sowie des ausgezeichneten und konstruktiven Klimas möglich war, das unseres Erachtens den gesamten Prozess von Anfang an geprägt hat.
Ik zou hieraan willen toevoegen dat dit bevredigende resultaat alleen mogelijk was dankzij de synergieën tussen de inspanningen van alle betrokkenen en het uitstekende en constructieve klimaat, dat naar onze mening van beginaf aan kenmerkend is geweest voor het gehele proces.
Korpustyp: EU
Diese Initiative verspricht mehr Erfolg als die mit großem Pomp und Getöse vorgetragene Beschäftigungsinitiative, die da hieß, Transeuropäische Netze, wobei der Teil Beschäftigung von Anfang an im wesentlichen eine Fiktion war.
Dit initiatief belooft meer succes dan het met veel pracht en praal ingediende werkgelegenheidsinitiatief dat Transeuropese Netwerken werd genoemd, waarbij het onderdeel werkgelegenheid van beginaf aan in principe een fictie was.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird von Anfang an ein Großteil der Kinder in ihrer Entwicklung behindert.
Op deze manier wordt van beginaf aan een groot deel van de kinderen in hun ontwikkeling geremd.
Korpustyp: EU
Von Anfang an hat die EU eine führende Rolle gespielt.
De EU heeft van beginaf aan een leidersrol vervuld.
Korpustyp: EU
Anfangeerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Februar 1999 die gleichen Bedingungen gelten wie für die ersten Anfang des Jahres abgewickelten Hauptrefinanzierungsgeschäfte , d. h. , sie werden als Mengentender zu einem Zinssatz von 3,0 % durchgeführt .
Bovendien besluit de Raad dat voor de twee op 27 januari respectievelijk 3 februari 1999 te verrekenen basis-herfinancieringstransacties dezelfde voorwaarden zullen gelden als voor de drie eerder in januari verrekende transacties , hetgeen betekent dat zij als vaste-rentetenders tegen een rentevoet van 3,0% zullen worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haqqani wurde beschuldigt, an dem Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul im Jahr 2008 und an dem Mordversuch an Präsident Karzai während einer Militärparade in Kabul Anfang 2008 beteiligt gewesen zu sein.
Haqqani is beschuldigd van betrokkenheid bij de bomaanslag op de Indiase ambassade in Kabul in 2008 en bij de poging om president Karzai te vermoorden tijdens een militaire parade in Kabul eerder dat jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass dieser Vorschlag Anfang des Jahres von der Kommission im Rahmen eines Verfahrens ohne Aussprache eingebracht wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil erop wijzen dat de Commissie dit voorstel eerder dit jaar reeds heeft gepresenteerd in een procedure zonder debat.
Korpustyp: EU
Der Präsident der bulgarischen Nationalversammlung, Georgi Pirinski, sagte Anfang der Woche, dass die Europäische Union den gleichen Maßstab anlegen solle, den sie bei den zehn neuen Mitgliedstaaten bei der letzten Erweiterung angelegt hat.
De voorzitter van het Bulgaars parlement, George Pirinski, zei eerder deze week dat de Europese Unie dezelfde meetlat moet hanteren als bij de tien landen die bij de vorige uitbreiding toetraden.
Korpustyp: EU
Wir hatten jedoch bereits Anfang dieses Monats ein nützliches informelles Treffen der Staats- und Regierungschefs in der Bibliothèque Solvay, nur einige hundert Meter von hier.
Eerder deze maand hebben we in de Solvay-bibliotheek, een paar honderd meter hiervandaan, echter al een zinvolle informele bijeenkomst van de staatshoofden en regeringsleiders gehad.
Korpustyp: EU
Zu diesem Thema wurde Anfang dieses Jahres im Parlament eine Konferenz abgehalten, und ich sehe dem Bericht der Kommission im Herbst mit Interesse entgegen.
Eerder dit jaar werd er in dit Parlement een conferentie over dit onderwerp gehouden. Ik kijk uit naar het verslag van de Commissie komende herfst.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten wurde Anfang dieses Jahres vom Rat angenommen.
Het actieprogramma ter bestrijding van overdraagbare ziekten is eerder dit jaar door de Raad aangenomen.
Korpustyp: EU
Nach der Annahme dieses Vorschlags durch den Ministerrat Anfang des Monats behandelt die Kommission diesen Vorschlag mit Dringlichkeit und ausführliche Gespräche mit den betroffenen Parteien, den Regierungen der Mitgliedstaaten und anderen Betroffenen im Bereich des Schienenverkehrs haben bereits begonnen.
Nu het voorstel eerder op de maand een gunstig onthaal door de Raad te beurt is gevallen, beschouwt de Commissie het als een dringende zaak en er zijn al serieuze gesprekken begonnen met alle betrokken partijen, regeringen van lid-staten en anderen die bij het spoor betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe Anfang dieses Monats mit dem Vater von Caroline Dickinson die fragliche Jugendherberge besucht und konnte einen sehr niedrigen Sicherheitsstandard feststellen, der zwar verbessert wurde, was jedoch offensichtlich zu spät war.
Ik heb eerder op de maand, samen met de vader van Caroline Dickinson, de bewuste jeugdherberg in Bretagne bezocht en daar toen een zeer laag veiligheidsniveau vastgesteld, dat ondertussen is verbeterd, maar kennelijk te laat.
Korpustyp: EU
Wir haben Anfang dieses Jahres große Anstrengungen zur Bekämpfung der wichtigsten armutsbedingten Krankheiten und für die Verbesserung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit unternommen.
Eerder dit jaar hebben we ons volle gewicht in de schaal geworpen in de strijd tegen ziekten die verband houden met armoede en bij de bevordering van seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Anfangbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verwenden von & kstart; ist einfach: Sie setzen einfach kstart und einige Optionen vor einen Befehl. Für den Anfang verwenden wir & kstart; einfach einmal, um das Verhalten von & kcalc; individuell anzupassen. Der Befehl, den wir verwenden, lautet:
& kstart; is eenvoudig te gebruiken: typ kstart en enkele opties vóór een commando. Om te beginnen een voorbeeld hoe we & kstart; kunnen gebruiken om het gedrag van het venster van & kcalc; aan te passen. Dit is het commando:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für den Anfang verwenden wir das Standardprogramm & kcalc; und minimieren es in den Systemabschnitt. Das ist ganz einfach und erfolgt mit folgenden Befehl:
Om te beginnen nemen we de standaardtoepassing & kcalc; en maken er een systeemvaktoepassing van. Het commando is:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission stellte von Anfang an fest, dass die Konzessionsgebühren in diesem Fall von vornherein im Wege getrennter Bewertungen durch einen externen Sachverständigen festgelegt wurden.
Om te beginnen merkt de Commissie op dat de concessievergoedingen in dit geval van tevoren werden vastgesteld door middel van afzonderlijke taxaties van een externe deskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zu Anfang sagen, daß es ein außerordentlich gutes Erstlingswerk der neuen Kollegin Hieronymi ist, die wirklich in erstklassiger Weise auch Kompromisse geschlossen hat, innerhalb des Ausschusses, mit den sozialdemokratischen Kollegen, mit den Grünen, mit den Liberalen.
Om te beginnen wil ik zeggen dat het een buitengewoon goede eersteling is van onze nieuwe collega Hieronymi, die werkelijk op uitstekende wijze compromissen heeft gesloten, binnen de commissie, met de sociaal-democratische collega' s, met de groene fractie, met de liberalen.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Meine Damen und Herren! Ich möchte zu Anfang den beiden Berichterstattern für die großartige Arbeit danken, die sie bei der Erstellung dieses Dokuments geleistet haben.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Dames en heren, ik zou graag om te beginnen beide rapporteurs hartelijk willen bedanken voor het vele werk dat zij verzet hebben bij de totstandkoming van dit puike verslag.
Korpustyp: EU
Wir müssen an den Anfang unserer Analyse eine klare Beschreibung der tatsächlichen Situation stellen.
Voor we aan een analyse beginnen moeten we eerst vaststellen hoe de situatie er precies uitziet.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (HU) Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Ich möchte zu Anfang wiederholen, was die Vizepräsidentin der Kommission gesagt hat, nämlich, dass die Angelegenheit, mit der wir es hier zu tun haben, wirklich zwei Seiten hat.
rapporteur. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vicevoorzitter, om te beginnen wil ik herhalen wat de vicevoorzitter van de Commissie heeft gezegd, namelijk dat dit onderwerp echt twee kanten heeft.
Korpustyp: EU
Wir können nicht schon am Anfang des Tages die Zeit überziehen. Wenn wir das machen, wird unsere Tagesordnung bis zum Abend völlig durcheinander geraten.
We kunnen de dag niet meteen beginnen met uit te lopen, anders wordt de agenda aan het eind van de dag een warboel.
Korpustyp: EU
Jedenfalls ist ernsthaftes Handeln gefragt, und für den Anfang müssen wir das prüfen, was als Management der "Nachfrageseite" bekannt ist.
Maar er is wel serieuze actie nodig en om te beginnen moeten we het zogenaamde beheer van de aanbodkant onderzoeken.
Korpustyp: EU
Wir könnten zu Anfang zumindest gewährleisten, dass jeder Mitgliedstaat mindestens diejenigen IAO-Übereinkommen ratifiziert und umsetzt, die die IAO als aktuell klassifiziert hat.
We zouden kunnen beginnen met ervoor te zorgen dat alle EU-lidstaten minimaal de verdragen ratificeren en uitvoeren die door de IAO als bijgewerkt zijn aangemerkt.
Korpustyp: EU
Anfangmeet af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TARGETSystem ) für den Zahlungsverkehr zur Verfügung stellen , bei dem das Verknüpfungssystem von Anfang an in europäischer Währung arbeiten wird und die nationalen Echtzeit-Bruttosysteme hierzu ebenfalls in der Lage sein werden .
het ESCB zal een in de Europese munt werkend en de gehele muntunie omspannend , « real-time » betalingssysteem met bruto verevening ( TARGET ) bieden , waarvan het koppelingssysteem van meetaf aan in de Europese munt zal werken en waartoe de nationale RTBV-systemen in staat zullen zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verknüpfungssystem wird von Anfang an in europäischer Währung arbeiten , und die nationalen Echtzeit-Bruttosysteme werden in der Lage sein , in dieser währungseinheit zu operieren .
Het koppelingssysteem zal van meetaf aan in de Europese munt werken terwijl de nationale RTBV-systemen daartoe in staat zullen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
xvii Wenn eine umfassende Möglichkeit gefunden werden soll , um den potenziell negativen Auswirkungen der Fragmentierung mit geeigneten Transparenzregeln zu entgegnen , sollte der Lösungsansatz von Anfang an die gesamte Palette der Auftragsausführungssysteme berücksichtigen .
xvii Wanneer pogingen in het werk worden gesteld om de potentieel schadelijke gevolgen van fragmentatie met passende transparantieregels te bestrijden , dient van meetaf aan rekening te worden gehouden met het volledige gamma van regelingen voor de uitvoering van orders , willen deze regels een omvattende oplossing bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch können sie sich von Anfang an mit den Anhörungsunterlagen vertraut machen und sind in der Lage , umgehend Anmerkungen zu machen , wenn ihnen der Entwurf einer Stellungnahme zur Prüfung übermittelt wird .
Aldus kunnen zij zich van meetaf aan vertrouwd maken met het raadplegingsdossier en direct commentaar leveren wanneer zij het ontwerpadvies daartoe ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem werden die Verbraucher die Euro-Banknoten und - Münzen von Anfang an bei Selbstbedienungsautomaten unterschiedlichsten Typs nutzen wollen .
Daarnaast zullen consumenten van meetaf aan eurobankbiljetten en - munten willen gebruiken om te betalen voor via allerlei verkoopapparaten ter beschikking gestelde goederen en diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das gleiche gilt aber auch für die Vergütung für eine von Anfang an in liquider Form eingebrachte Stille Einlage.
Hetzelfde geldt echter voor de vergoeding voor een derdenbelang dat van meetaf aan in liquide vorm wordt ingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen tritt daher ein Steuervorteil ein, wenn die Kosten für die ein Mal mehr zu beschaffende Liquidität als Betriebsausgabe von der Steuer absetzbar sind, während dies bei einer von Anfang an baren, ansonsten aber identischen Investition, die den relevanten Vergleichsmaßstab darstellt, nicht der Fall wäre.
Bij deze banken is derhalve sprake van een belastingvoordeel wanneer de kosten voor de nogmaals te creëren liquiditeit als bedrijfskosten van de belasting kunnen worden afgetrokken, terwijl dit bij een van meetaf aan liquide, doch overigens identieke investering die aan de relevante vergelijkingscriteria voldoet, niet het geval zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Neuinvestition wird der Kapitalgeber möglicherweise von Anfang an weniger bereit sein, eine niedrige Rentabilität hinzunehmen.
Bij een nieuwe investering zullen investeerders mogelijkerwijs van meetaf aan minder genegen zijn om een lager rendement voor lief te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat den Kodex von Anfang an nachdrücklich unterstützt.
De Europese Unie heeft van meetaf aan krachtige steun aan de code gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Umstrukturierungsfonds über einen Zeitraum von drei Jahren zu finanzieren ist, verfügt er nicht von Anfang an über alle erforderlichen finanziellen Mittel.
Aangezien het herstructureringsfonds over een periode van drie jaar moet worden gefinancierd, beschikt het niet van meetaf aan over alle nodige financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfanghet begin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Anfang der Neunzigerjahre vollzieht sich die Integration der Aktienmärkte im Euro-Währungsgebiet in einem schnelleren Tempo als in der übrigen Welt , obgleich für den Großteil der Veränderungen der Aktienrenditen nach wie vor lokale Schocks verantwortlich sind ( siehe Abbildung 3 ) .
Sinds hetbegin van de jaren 1990 is de integratie van de aandelenmarkt in het eurogebied veel sneller verlopen dan op mondiaal niveau , al wordt de variantie in het rendement op aandelen nog steeds in hoofdzaak bepaald door locale schokeffecten ( zie grafiek 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat , der sich nicht von Anfang an an dem Wechselkursmechanismus beteiligt , kann dies zu einem späteren Zeitpunkt tun .
Een lidstaat die niet vanaf hetbegin meedoet aan het wisselkoersmechanisme , kan op een later tijdstip tot deelname besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurde von Anfang an verstärkt in Analyseinstrumente , Forschung und Statistiken investiert , wie in den Kapiteln 3 , 4 , 5 , 6 und 8 dargestellt .
Dit verklaart de grote investeringen in analytische instrumenten , onderzoek en statistieken vanaf hetbegin , zoals wordt beschreven in Hoofdstuk 3 , 4 , 5 , 6 en 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschaftsentwicklung in der Europäischen Union Anstieg auf etwa 3,0 % geschätzt wird ; das ist die höchste Wachstumsrate seit Anfang der 90er Jahre und eine erhebliche Verbesserung im Vergleich zu den letzten Jahren .
Economische ontwikkelingen in de Europese Unie belangrijkste factoren was de particuliere consumptie , die naar schatting met zowat 3,0% is toegenomen , het snelste groeitempo sedert hetbegin van de jaren negentig en een aanzienlijke verbetering in vergelijking met de voorgaande jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg des privaten Verbrauchs wird für das Gesamtjahr 1998 auf etwa 3,0 % geschätzt ; das ist die höchste Wachstumsrate seit Anfang der 90er Jahre und eine erhebliche Verbesse -
Over heel 1998 is de particuliere consumptie naar schatting met zowat 3,0% toegenomen , het snelste groeitempo sedert hetbegin van de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl die Kommunikation zwischen der EZB und dem Bieter aus logistischen Gründen über die Muttergesellschaft lief , war sich die EZB von Anfang an im Klaren darüber , dass die Tochtergesellschaft mit der Entwicklung der PR - und Anzeigenstrategien für die Euro-2002Informationskampagne betraut werden würde .
Hoewel de communicatie tussen de ECB en de begunstigde om logistieke redenen werd gevoerd via het moederbedrijf , was het vanaf hetbegin duidelijk voor de ECB dat de dochteronderneming zou worden belast met de ontwikkeling van de PR - en reclamestrategieën voor de Euro 2002 Informatiecampagne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zehnjahresbereich waren die Zinsen Ende Februar 2000 so hoch wie im Euroraum , während Anfang 1999 noch eine Zinsdifferenz von 50 Basispunkten bestanden hatte .
Het tienjaars renteverschil ten opzichte van de vergelijkbare rentetarieven in het eurogebied viel eind februari 2000 weg , terwijl hetbegin 1999 nog 50 basispunten bedroeg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anleger des Euroraums erwarben per saldo auch in großem Umfang japanische Dividendenwerte , was wohl auf die vor allem Anfang 2004 besseren Perspektiven für die japanische Wirtschaft zurückzuführen war .
De verbetering van de economische vooruitzichten in Japan , vooral aan hetbegin van 2004 , lijkt de beslissingen inzake aandelenbeleggingen door de beleggers van het eurogebied te hebben beïnvloed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig klangen die Einflüsse früherer Preisschocks -- verursacht durch Ölpreissteigerungen , die Euro-Abwertung in den Jahren 1999 und 2000 und die Preissteigerungen bei Lebensmitteln Anfang 2001 -- nach und nach ab .
Tegelijkertijd werd duidelijk dat de invloed van eerdere opwaartse prijsschokken als gevolg van olieprijsstijgingen , de depreciatie van de euro in 1999 en 2000 en de prijsstijgingen voor voedingsmiddelen bij hetbegin van 2001 , geleidelijk wegebde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem Ende 2001 / Anfang 2002 an den Aktienmärkten weltweit eine Normalisierung eingetreten war -- wie an der leichten Erholung der Aktienkurse und dem beträchtlichen Rückgang der impliziten Aktienkursvolatilität abzulesen war --, ließ die kurzfristige Dynamik von M3 in den ersten Monaten des Jahres 2002 etwas nach .
Na de normalisering op de mondiale aandelenmarkten aan het einde van 2001 en hetbegin van 2002 -- die tot uiting kwam in het lichte herstel van de aandelenkoersen en de scherpe daling van de impliciete volatiliteit op de aandelenmarkten -- ging de korte-termijndynamiek van M3 in de eerste maanden van 2002 enigszins verzwakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anfangstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat von Anfang an im wichtigsten Bereich der Informationspolitik, der Öffentlichkeitsarbeit, keine gute Arbeit geleistet.
Ook wat betreft het belangrijkste onderdeel van informatie, de openbaarheid, heeft de Commissie een slechte start gemaakt.
Korpustyp: EU
Ok. Das ist doch schon mal ein Anfang.
Ok, dat is een start, niet slecht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Anfang für die künftige Zusammenarbeit zwischen der Verwaltung und dem Haushaltsausschuss.
Het is een goede start van de toekomstige samenwerking tussen de administratie en de Begrotingscommissie.
Korpustyp: EU
Boris, ich weiß, wir hatten einen steinigen Anfang.
Boris, ik weet dat we een moeilijke start hadden.
Korpustyp: Untertitel
All dies wäre wohl ein guter Anfang, aber die Umbenennung sollte sich auch in einer Veränderung der Aufgaben widerspiegeln.
Dat zou al een goede start vormen, maar de naamsverandering zou ook de weerspiegeling moeten zijn van een functieverandering.
Korpustyp: EU
Sie hat keinen Unfall gebaut, was schon mal ein guter Anfang war.
Nou, we zijn niet verongelukt, dus het was een goede start.
Korpustyp: Untertitel
Der Euro bietet Europa die Chance eines neuen Anfangs.
De euro geeft Europa de kans op een nieuwe start.
Korpustyp: EU
Verzeihung, ich fürchte nur, dass das kein guter Anfang war.
Sorry, maar het lijkt op een valse start.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen guten Anfang gemacht.
Wij hebben een zeer goede start gemaakt.
Korpustyp: EU
Nein, und es heißt "Einige neue Anfänge:
Nee, dit is eigenlijk "Enkele nieuwe starts:
Korpustyp: Untertitel
Anfangbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anfang September hat die litauische Regierung eine neue nationale Energiestrategie beschlossen.
De Litouwse regering heeft begin september een nieuwe nationale energiestrategie goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Bücher haben einen Anfang, einen Mittelteil, ein Ende.
Boeken hebben een begin, een midden en een einde.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Banken erreichte sie dann Ende Juli, Anfang August.
De Europese banken werden pas eind juli, begin augustus getroffen.
Korpustyp: EU
Rossi war durch eine Schulterverletzung benachteiligt, von einem Sturz von einem Geländemotorrad Anfang 2010.
Rossi werd gehinderd door een schouderblessure opgelopen tijdens een val met een crossmotor begin 2010.
Korpustyp: Untertitel
Anfang des nächsten Jahres sollen diese Anträge genehmigt werden.
Deze aanvragen zullen begin volgend jaar moeten worden ingewilligd.
Korpustyp: EU
Ronja, das ist nicht das Ende, das ist der Anfang.
Ronja, dit is niet het einde. Dit is het begin.
Korpustyp: Untertitel
Anfang September hat die Kommission einen Vorschlag über die Fischerei in der Ostsee vorgelegt.
De Commissie heeft begin september een voorstel gepresenteerd over de visserij in de Oostzee.
Korpustyp: EU
Beth hat sie getötet, genau wie es die Polizei von Anfang an vermutet hatte.
Beth heeft haar vermoord, precies zoals de politie had vermoed vanaf het begin af.
Korpustyp: Untertitel
Anfang Mai wird eine internationale Konferenz zum Thema "Auf dem Weg zu einer grünen Revolution in Afrika" stattfinden.
Begin mei zal er een internationale conferentie worden gehouden met als onderwerp "Naar een groene revolutie in Afrika”.
Korpustyp: EU
Tug war von Anfang an scharf auf mein Geschäft.
Tug zit achter mijn zaakjes aan vanaf het begin.
Korpustyp: Untertitel
anfangbegin af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hättens gleich von anfang an uns überlassen sollen.
Je had 't van beginaf aan, aan onsmoeten overlaten.
Korpustyp: Untertitel
anfangeerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am anfang schrieb er lange briefe, immer voller ernst.
Zijn brieven waren eerst lang, maar altijd serieus.
Korpustyp: Untertitel
anfangbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn ich ein neues Leben anfang, kann ich nicht auf der Flucht bleiben.
Als ik een nieuw leven wil beginnen... kan ik niet blijven vluchten.