linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfangspunkt beginpunt 4 startpunt 1

Verwendungsbeispiele

Anfangspunkt beginpunt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unter Abfahrtspunkt ist der Anfangspunkt der Trasse zu verstehen; dies kann entweder der Abfahrtsort des Zuges für die Gesamtfahrt oder ein Wagenübergangspunkt sein.
Onder vertrekpunt wordt verstaan het beginpunt van het pad, wat het beginpunt van het traject maar ook een overdrachtspunt kan zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn von 2006 als Anfangspunkt ausgegangen wird, befindet sich die EU auf einem guten Weg, die Benchmark für 2020 für Schüler mit schlechter Leistung zu erreichen.
Als we 2006 als een sterk beginpunt nemen, is de EU goed op weg om vooruitgang te bereiken in de richting van de benchmark voor leerlingen met beperkte vaardigheden voor 2020.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfangspunkt"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie sind wieder am Anfangspunkt.
Dus ben je weer terug bij af?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfangspunkt der Beschleunigung ist festzuhalten.
De plaats waarop de acceleratie begint, moet worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche ein Foto, einen Namen, einen Anfangspunkt.
Een foto, een naam, een begin.
   Korpustyp: Untertitel
Der geografische Weg von einem Anfangspunkt zu einem Zielpunkt.
Een of meer vervoersbewijzen die een vervoersovereenkomst vormen voor opeenvolgende spoorvervoersdiensten die door een of meer spoorwegondernemingen worden geëxploiteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gibt uns einen guten Anfangspunkt, oder nicht?
Daar moeten we dan op inspelen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Aber scheinbar wäre dein Hydra-Freund unten ein guter Anfangspunkt.
Maar het lijkt er op dat je HYDRA vriendje beneden... een goed begin zou kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden sechs Monate brauchen, nur um sie zum Anfangspunkt zu bekommen.
Het kost ons 6 maanden om ze mee te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das bringt uns genau an den Anfangspunkt zurück, oder?
Dat brengt ons weer terug bij het begin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir herausfinden wollen, was sie vorhaben, sieht er wie ein ziemlich guter Anfangspunkt aus.
Maar als we willen weten wat ze van plan zijn, is hij de aangewezen persoon om te ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde bedeuten, dass wir alle vom selben Anfangspunkt ausgehen würden, um am Ende nirgendwo anzukommen.
Dan zouden we allemaal beginnen op dezelfde plaats en uiteindelijk nergens aankomen.
   Korpustyp: EU
Wir haben den Ministerpräsidenten aufgefordert, diese Ergebnisse der Untersuchungskommission als Anfangspunkt für einen nationalen Dialog zu nutzen.
We hebben de minister-president met klem verzocht de bevindingen van de onderzoekscommissie als uitgangspunt te nemen voor een nationale dialoog.
   Korpustyp: EU
Und dies erstmalig, zum ersten Mal wurden Fragen auf diese Art behandelt, und ich persönlich glaube, es war der Anfangspunkt des Europas der Bürger.
De wijze waarop deze kwestie is aangepakt, mag gerust uniek worden genoemd. Persoonlijk ben ik van mening dat dit de eerste keer is geweest dat er waarlijk sprake was van een Europa van de burgers.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten ist es sehr wichtig, dass die Überwachung der Umsetzung und von Änderungen beim Auftreten solcher Verletzungen ein Anfangspunkt sein sollte, wenn eine der Parteien diese Gelegenheit nutzen möchte.
Met andere woorden, het is heel belangrijk dat de monitoring van de tenuitvoerlegging en van de frequentie van dergelijke verwondingen als uitgangspunt dient, ingeval een van de partijen van deze gelegenheid gebruik wil maken.
   Korpustyp: EU
Wesentlich für mich ist - und deswegen werden wir diesen Bericht unterstützen -, daß hier ein Anfangspunkt eines solchen Instruments geschaffen wird, um diese Koordination zu verbessern - und zwar auf Seiten des Sozialrates -, und das ist sicherlich gut.
Van principieel belang is voor mij - en daarom zullen we dit verslag steunen - dat hier een begin voor een dergelijk instrument wordt gemaakt om deze coördinatie te verbeteren - en wel van de kant van de Raad Sociale Zaken - en dat is zeker goed.
   Korpustyp: EU
Mit der Maus wird Text markiert, indem Sie mit der linken Maustaste auf den gewünschten Anfangspunkt klicken, die linke Maustaste gedrückt halten, den Mauszeiger an den gewünschten Endpunkt ziehen und dort die linke Maustaste loslassen. Der Text wird beim Ziehen markiert.
Om met de muis te selecteren houdt u de & LMB; ingedrukt terwijl u de muiswijzer van het begin van de te selecteren tekst tot het einde ervan sleept. De tekst wordt geselecteerd terwijl u sleept.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4