linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfechtung beroep 13 nietigheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfechtung betwisting 23 bezwaar 5 beroep tegen 5 aanvechting 3

Verwendungsbeispiele

Anfechtung betwisting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

 Name und Anschrift der Behörde, an die die Anfechtung zu übermitteln ist:
 Naam en adres van de autoriteit aan wie een betwisting moet worden gericht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Anfechtung der Entschädigung durch die Begünstigten werden die in Absatz 3 genannten Fristen für die betroffenen Fälle ausgesetzt.
Bij betwisting van de schadeloosstelling door de begunstigden worden de in lid 3 genoemde termijnen voor de desbetreffende gevallen opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde hält es für wahrscheinlich, dass in Bezug auf die Anfechtung zugunsten der betroffenen Partei entschieden wird und
de aangezochte autoriteit verwacht dat de uitspraak op de betwisting gunstig zal uitvallen voor de betrokkene, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bestehen wir auch darauf, daß der Text jeder juristischen Anfechtung standhalten muß.
Om dezelfde reden vragen wij dat de tekst voor geen enkele juridische betwisting vatbaar meer zou zijn.
   Korpustyp: EU
 Die Frist für die Anfechtung der Forderung oder des/der zugestellten Dokuments/Dokumente ist bereits abgelaufen.
 De termijn voor betwisting van de schuldvordering of het (de) genotificeerde document(en) is reeds verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ersuchende Behörde hat nicht erklärt, dass sie die bereits überwiesenen Beträge erstatten wird, wenn in Bezug auf die Anfechtung zugunsten der betroffenen Partei entschieden wird.
de verzoekende autoriteit heeft niet verklaard dat zij de reeds overgemaakte bedragen zal terugbetalen indien de uitspraak op de betwisting gunstig uitvalt voor de betrokkene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Probenentnahme entnimmt das Aufsicht führende Unternehmen zwei zusätzliche Proben, die es versiegelt der NRO zur Verfügung hält, damit bei Bedarf oder bei einer Anfechtung durch den Begünstigten oder den Auftragnehmer eine zweite Kontrolle vorgenommen werden kann.
Bij de monsterneming neemt de toezichthouder twee extra monsters die hij verzegeld ter beschikking van de NGO houdt om een eventuele tweede controle mogelijk te maken en met het oog op een mogelijke betwisting door de begunstigde of de leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Anfechtung später stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen gemäß den Rechtsvorschriften des ersuchten Mitgliedstaats.
Indien de uitkomst van de betwisting vervolgens voor de schuldenaar gunstig uitvalt, is de verzoekende autoriteit gehouden tot terugbetaling van elk ingevorderd bedrag, vermeerderd met eventueel verschuldigde vergoedingen, overeenkomstig de in de aangezochte lidstaat geldende rechtsregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was diesen letzten Punkt betrifft, gibt es jetzt schon Probleme und Anfechtungen, die bereits von anderen Kollegen aufgeworfen wurden, und ich fordere den Rat ebenfalls auf, darüber Aufschluß zu geben.
Nu wat dat laatste betreft zijn er nu al problemen en betwistingen die al door vorige collega's zijn aangehaald en ik vraag ook van de Raad uitsluitsel daarover.
   Korpustyp: EU
Wird der Anfechtung später stattgegeben, haftet die ersuchende Partei für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaiger geschuldeter Entschädigungsleistungen nach dem Recht des Mitgliedstaats der ersuchten Partei.
Indien de uitkomst van deze betwisting vervolgens voor de schuldenaar gunstig uitvalt, is de verzoekende partij gehouden tot terugbetaling van elk ingevorderd bedrag, vermeerderd met de vergoedingen die overeenkomstig de in de lidstaat van de aangezochte partij geldende wetgeving verschuldigd kunnen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anfechtung der Ehelichkeit ontkenning van vaderschap
ontkenning van het vaderschap
ontkenning vd wettigheid
betwisting vd wettigheid
Anfechtung der Abstammung betwisting van de afstamming
Anfechtung der Mutterschaft ontkenning van het moederschap
betwisting van het moederschap
Anfechtung der Vaterschaft ontkenning van vaderschap
betwisting van vaderschap
Anfechtung des Eltern-Kind-Verhältnisses betwisting van de afstamming

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anfechtung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anfechtung
Vernietigbaarheid
   Korpustyp: Wikipedia
Klage auf Anfechtung des Kollokationsplans
vordering tot herziening van de gerechtelijke rangregeling
   Korpustyp: EU IATE
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
Wat zou er gebeuren als hij die rechtszaak wint?
   Korpustyp: EU
Die Anfechtung Ihres Stiefvaters ist nur zu Ihrem eigenen Wohl.
De aanspraken van je stiefvader zijn voor je eigen bestwil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land hat sich auch gegen diese Anfechtung behauptet.
Ons land heeft ook dit probleem het hoofd geboden.
   Korpustyp: EU
Die fünfzehnfache Anfechtung erscheint mir dann doch etwas umständlich.
Het lijkt mij een erg langdurige geschiedenis, als het vijftien maal apart moet worden aangevochten.
   Korpustyp: EU
-über etwaige Anfechtungen entscheiden;-über eine Anfechtung befinden
beslissen over eventuele/ingebrachte bezwaren
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 30 — Anfechtung einer Entscheidung durch einen Bediensteten
Artikel 30 - Klacht tegen een besluit door een functionaris
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Feststellung und Anfechtung des Eltern-Kind-Verhältnisses;
de vaststelling of de ontkenning van familierechtelijke betrekkingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ferner ein rechtlich durchsetzbares System zur Anfechtung diplomatischer Versicherungen von Drittstaaten gefordert.
Het heeft ook aangedrongen op een juridisch afdwingbaar stelsel om diplomatieke garanties van derde landen te kunnen aanvechten.
   Korpustyp: EU
Wir haben bereits von einer möglichen Anfechtung der Resultate vor Gericht gehört.
We hebben al gehoord dat de uitslagen mogelijk voor de rechter worden aangevochten.
   Korpustyp: EU
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht allein die Anfechtung einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
In dit verband voorziet de basisverordening niet alleen in compenserende rechten voor een „teveel” aan kwijtgescholden rechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 Absatz 5 des Verstaatlichungsgesetzes ist ein Mechanismus zur Anfechtung der Höhe der Entschädigung vorgesehen.
De regeling voor het aanvechten van het compensatiebedrag was opgenomen in artikel 5, lid 5 van de nationalisatiewet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Politisch klug ist das jedenfalls nicht, denn eine Anfechtung wird die politische und wirtschaftliche Unsicherheit im Lande andauern lassen.
Een conflict als dit zal de politieke en economische onzekerheid in het land immers laten voortduren.
   Korpustyp: EU
Nachdem wir über die Einleitung eines Verfahrens zur Anfechtung der Forderung/des Vollstreckungstitels informiert wurden, bitten wir als ersuchende Behörde
De verzoekende autoriteit, die ervan in kennis is gesteld dat een actie werd ingeleid om de schuldvordering of de executoriale titel te betwisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mich würde daher interessieren, ob das Recht auf Anfechtung eines Haftbefehls zu einem Teil der Gesamtfrage Haftzeiten werden kann.
Ik vraag mij daarom af of het recht op een herziening van een arrestatie een aspect kan zijn in de kwestie van de duur van de voorlopige hechtenis.
   Korpustyp: EU
Es ist mir ein Vergnügen, Suzanne, dass Sie mir die Gelegenheit geben... zur Anfechtung dieser abscheulichen Anschuldigungen, die offensichtlich von einer kranken und hasserfüllten Seele fabriziert wurde.
Het doet me deugd, Suzanne, deze afschuwelijke aanklacht te kunnen weigeren, weerleggen... die kennelijk gemaakt is door een zieke en hatelijke geest.
   Korpustyp: Untertitel
Nach elf Tagen der Anfechtung der Wahlergebnisse von Seiten einer vom ehemaligen Staatschef Levon Ter-Petrosian geführten Oppositionsbewegung hat die Polizei versucht, die Demonstranten auseinanderzutreiben.
Na 11 dagen van protest tegen de verkiezingsuitslag van de oppositiebeweging onder het voormalige staatshoofd Levon Ter-Petrosian, probeerde de politie de demonstranten uiteen te drijven.
   Korpustyp: EU
der Begründung der Anfechtung einer Entscheidung nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstaben b und c angewandten Methode.
de redenen om een beslissing krachtens artikel 25, lid 2, onder c), te betwisten overeenkomstig de in artikel 27, lid 2, onder b) en c), bepaalde methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.
Van den tijd af, als hij doortrekt, zal hij ulieden wegnemen, want allen morgen zal hij doortrekken, bij dag en bij nacht; en het zal geschieden, dat het gerucht te verstaan, enkel beroering wezen zal.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.
Zalig is de man, die verzoeking verdraagt; want als hij beproefd zal geweest zijn, zal hij de kroon des levens ontvangen, welke de Heere beloofd heeft dengenen, die Hem liefhebben.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;
Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die TT-GVO sieht die Möglichkeit für den Lizenzgeber vor, die Lizenzvereinbarung im Falle einer Anfechtung der lizenzierten Technologie zu kündigen.
De GVTO dekt de mogelijkheid voor de licentiegever om de licentieovereenkomst te beëindigen wanneer de in licentie gegeven technologie wordt aangevochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Kommission nach Ansicht Spaniens nicht zur Anfechtung dieser allgemeinen Maßnahme befugt, da die Beihilfevorschriften es der Kommission nicht erlaubten, auf ihrer Grundlage Steuervorschriften zu harmonisieren.
Voorts is de Commissie naar de mening van de Spaanse autoriteiten niet bevoegd om deze algemene maatregel aan te vechten aangezien de Commissie naar hun mening de regels inzake staatssteun niet als basis voor de harmonisatie van belastingkwesties kan gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pooling erhöht die Kosten bzw. Risiken für eine erfolgreiche Anfechtung, denn diese scheitert, sobald auch nur ein Patent im Pool noch gültig ist.
De pooling verhoogt de kosten/risico's om een octrooi met succes aan te vechten, omdat de poging faalt indien één enkel octrooi in de pool geldig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Urteil wird anerkannt, dass die Kommission, unterstützt vom Parlament, Recht mit der Anfechtung des Rahmenbeschlusses über den Schutz der Umwelt durch das Strafrecht hatte.
Deze uitspraak bevestigt dat de Commissie juist heeft gehandeld toen ze met de steun van het Parlement het kaderbesluit over de bescherming van het milieu met strafrechtelijke middelen aanvocht.
   Korpustyp: EU
Ich glaube auch nicht, dass man bestimmte Prozesse durch aufwändige Instrumentarien schwerfällig gestalten sollte, die den realen Risiken einer Anfechtung nicht angemessen sind.
Ik denk ook dat we sommige processen niet moeten bemoeilijken met regels die niet alleen hoge kosten met zich meebrengen, maar waarover ook onenigheid kan ontstaan.
   Korpustyp: EU
Diese Anfechtung wird sich jedoch auf rein verfahrensrechtliche Elemente beschränken, während die Aspekte der Schlussfolgerungen des Rates, welche sich auf die länderspezifische wirtschaftspolitische Überwachung beziehen, unberührt bleiben.
Bij deze zaak gaat het echter uitsluitend om procedurele kwesties. De conclusies van de Raad over het economisch toezicht op de verschillende landen worden er niet bij betrokken.
   Korpustyp: EU
Eine Anfechtung und Revision der Nachkriegsordnung ist nicht das, was die Mehrheit der fortschrittlichen und positiv denkenden Europäer von uns erwartet.
Het betwisten en herzien van de naoorlogse Europese orde is niet wat de meerderheid van de progressieve en positief denkende Europeanen van ons verwacht.
   Korpustyp: EU
Ferner ist die Kommission nach Ansicht Spaniens nicht zur Anfechtung dieser allgemeinen Maßnahme befugt, da die Beihilfevorschriften es der Kommission nicht erlaubten, auf ihrer Grundlage Steuervorschriften zu harmonisieren.
Voorts is de Commissie naar de mening van de Spaanse autoriteiten niet bevoegd om deze algemene maatregel aan te vechten aangezien de Commissie naar hun mening de regels inzake staatssteun niet als de basis voor de harmonisatie van belastingkwesties kan gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Risiko zu begrenzen, muss das Recht, eine Lizenz im Falle einer Anfechtung zu kündigen, auf die Technologie des Lizenzgebers, gegen den sich die Anfechtung richtet, beschränkt werden und darf nicht für Technologien gelten, die anderen Lizenzgebern im Pool gehören.
Om dit risico te beperken moet het recht om een licentie te beëindigen indien zij wordt aangevochten, worden beperkt tot de technologieën die eigendom zijn van de licentiegever tegen wie de actie gericht is, en mag deze beëindiging niet worden uitgebreid tot de technologieën die eigendom zijn van de overige licentiegevers in de pool.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Zolang de geloofsbrieven van een lid nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, neemt betrokkene met volledige rechten zitting in het Parlement en zijn organen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
En die op de steenrots bezaaid worden, zijn dezen, die, wanneer zij het gehoord hebben, het Woord met vreugde ontvangen; en dezen hebben geen wortel, die maar voor een tijd geloven, en in den tijd der verzoeking wijken zij af.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung ist jedoch die Beschränkung der Anfechtung auf die übermäßige Erstattung nur möglich, wenn die Bedingungen der Anhänge II und III der Grundverordnung erfüllt sind.
Volgens artikel 2, lid 1, onder a), ii), en bijlage I, punt i), van de basisverordening kunnen compenserende maatregelen echter slechts worden genomen ten aanzien van het teveel aan terugbetaalde rechten indien aan de voorwaarden van de bijlagen II en III van de basisverordening is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Erlass einer Europäischen Schutzanordnung steht der gefährdenden Person ein Anspruch auf rechtliches Gehör sowie ein Recht zur Anfechtung der Schutzmaßnahme zu, sofern ihr diese Rechte nicht bereits in dem zum Erlass der Schutzmaßnahme führenden Verfahren gewährt worden sind.
Alvorens een Europees beschermingsbevel wordt uitgevaardigd, krijgt de persoon die gevaar veroorzaakt, het recht te worden gehoord en de beschermingsmaatregel te betwisten, voor zover hem deze rechten niet zijn verleend in de procedure die tot de beschermingsmaatregel hebben geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht bringt für die Mitgliedstaaten nicht die Verpflichtung mit sich, einen gesonderten Mechanismus oder ein gesondertes Beschwerdeverfahren für die Anfechtung einer solchen Entscheidung vorzusehen, und es sollte nicht die Fristen beeinträchtigen, die für die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gelten.
Dit recht houdt niet in dat de lidstaten verplicht zijn te voorzien in een afzonderlijk mechanisme of een afzonderlijke klachtenprocedure om deze vaststelling aan te vechten en het mag geen afbreuk doen aan de tijdslimieten die gelden voor de tenuitvoerlegging van een Europees aanhoudingsbevel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel berührt nicht die Rechtsvorschriften, die die Mitgliedstaaten zu den erforderlichen Formalitäten für das Wirksamwerden eines Beschlusses oder zu der Möglichkeit einer späteren rechtlichen Anfechtung des Abstimmungsergebnisses erlassen haben oder möglicherweise noch erlassen.
Dit artikel laat de rechtsregels onverlet die lidstaten hebben vastgesteld of kunnen vaststellen betreffende de formaliteiten waaraan voldaan moet zijn wil een resolutie rechtsgeldig worden, of betreffende de mogelijkheid van juridische procedures om een stemmingsresultaat aan te vechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn so sicher, wie die Exportnacht auf den Werbetag folgt, wird es eine Anfechtung vor Gericht geben, und dann wird man sich nicht nur der Exportklausel, sondern gleich der ganzen Richtlinie mit entledigen.
Er is geen ontkomen aan: export volgt op reclame zoals de nacht volgt op de dag. Zo zal het komen tot een rechtszaak, waarbij de exportbepaling én de hele richtlijn in de prullenbak zullen belanden.
   Korpustyp: EU
Morgen werden die Verblendung und die Parteilichkeit der Union und der Vereinigten Staaten ohne Zweifel die allgemeine Anfechtung der Grenzen in dieser Region - insbesondere der Grenzen von Albanien und Mazedonien - und schwere Unruhen in der Wojwodina und dem Sandschak auslösen.
Morgen zullen de verblinding en de partijdigheid van de Unie en de Verenigde Staten er ongetwijfeld toe leiden dat de grenzen in de regio - met name die van Albanië en Macedonië - ter discussie gesteld worden en voor ernstige onlusten in Vojvodina of Sandjak zorgen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderungen an Kanada, seine WTO-Anfechtung des EU-Verbots für Robbenerzeugnisse zurückzuziehen, und ich freue mich, dass Änderungsanträge mit diesem Inhalt durch das Parlament angenommen wurden.
Ik steun de verzoeken aan Canada om zijn WTO-procedure over het verbod van de EU op zeehondenproducten in te trekken en het verheugt mij dat de amendementen waarin dit standpunt wordt samengevat door het Parlement zijn aangenomen.
   Korpustyp: EU
In einigen Rechtsordnungen kann es als sinnvoll angesehen werden , an den Registrierungs - oder Mitteilungsanforderungen zu anderen Zwecken als der Gewährleistung der Wirksamkeit einer Transaktion festzuhalten ( z. B. für den Fall einer Anfechtung ) .
In sommige rechtsgebieden kan het voor andere doeleinden dan de geldigheid van een transactie aangewezen worden geacht om registratie - en kennisgevingsverplichtingen te handhaven ( bijvoorbeeld derdenwerking ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Marktaufsicht ist klar zu unterscheiden zwischen der Anfechtung einer harmonisierten Norm, aufgrund deren die Konformität einer Maschine mit der Richtlinie vermutet wird, und der Schutzklausel in Bezug auf eine Maschine.
Bij dit markttoezicht moet een duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen het aanvechten van een geharmoniseerde norm die een machine het vermoeden van overeenstemming verleent, en de vrijwaringsclausule met betrekking tot een machine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b bitten wir die ersuchte Behörde, mit der Vollstreckung fortzufahren, da das vom Schuldner angestrengte Verfahren zur Anfechtung der Forderung/des Titels negativ beschieden wurde (Entscheidung der zuständigen Stelle vom 20JJ/MM/TT).
b vraagt de aangezochte autoriteit om de executieprocedure te hervatten aangezien de bevoegde instantie zich heeft uitgesproken ten nadele van de schuldenaar (datum van de beslissing: 20JJ/MM/DD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bin ich mit großen Teilen dieses Berichts einverstanden. Was ich jedoch zurückweisen muss, ist die Anfechtung der Subsidiarität, indem gefordert wird, dass von der EU strafrechtliche Sanktionen vorgegeben werden und ein System von EU-Inspektoren geschaffen wird.
Er staat dus veel in dit verslag waarmee ik het eens ben, maar ik sta afwijzend tegenover de eis dat de EU de strafrechtelijke sancties moet vaststellen en tot de vorming van een Europees korps van inspecteurs moet komen.
   Korpustyp: EU
Wir beglückwünschten das kongolesische Volk zu der entspannten und würdigen Atmosphäre, in der diese Wahlen abgelaufen waren, und forderten die Kandidaten auf, die Entscheidungen des kongolesischen Volkes zu respektieren und die legalen Einspruchsmöglichkeiten im Falle der Anfechtung der Wahlergebnisse zu nutzen.
Wij hebben het Congolese volk gefeliciteerd met de kalme en waardige sfeer waarin deze verkiezingen waren verlopen en de kandidaten aangespoord – ik citeer nogmaals – de keuzen van het Congolese volk te eerbiedigen en gebruik te maken van de wettelijke beroepsmogelijkheden in geval van geschillen.
   Korpustyp: EU
Hat eine Partei ein im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenes Urteil angefochten oder ist eine solche Anfechtung noch möglich oder hat eine Partei eine Überprüfung nach Artikel 18 beantragt, so kann das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde im Vollstreckungsmitgliedstaat auf Antrag der Partei, gegen die sich die Vollstreckung richtet,
Indien een partij tegen de beslissing een rechtsmiddel heeft ingesteld of dit nog kan doen of om heroverweging heeft verzocht in de zin van artikel 18, kan het bevoegde gerecht of de bevoegde instantie in de lidstaat van tenuitvoerlegging, op verzoek van de persoon tegen wie tenuitvoerlegging wordt gevraagd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Zolang de geloofsbrieven nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, nemen de betrokkenen met volledige rechten zitting in het Parlement en zijn organen, mits zij de bovengenoemde schriftelijke verklaring hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(21) Artikel 9 Absätze 2 und 4 des Übereinkommens von Aarhus sieht Bestimmungen über den Zugang zu gerichtlichen oder anderen Verfahren zwecks Anfechtung der materiell- und verfahrensrechtlichen Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen in Fällen vor, in denen gemäß Artikel 6 des genannten Übereinkommens eine Öffentlichkeitsbeteiligung vorgesehen ist.
Artikel 9, leden 2 en 4, van het Verdrag van Aarhus regelt de toegang tot gerechtelijke of andere procedures voor het bestrijden van de materiële en formele rechtmatigheid van de besluiten, het handelen of het nalaten vallende onder de inspraakbepalingen van artikel 6 van dat verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rainbow selbst räumt ein, dass das Überschreiten dieser Frist allein keinen hinreichenden Grund für die Anfechtung der Untersuchungsergebnisse darstelle, weist jedoch darauf hin, dass die Kommissionsdienststellen zum Zeitpunkt der Unterrichtung über die MWB-Feststellungen bereits über alle erforderlichen Informationen für die Berechnung der Dumpingspanne verfügt hätten.
Rainbow erkent zelf dat de overschrijding van die termijn op zich onvoldoende reden is om de resultaten van het onderzoek aan te vechten, maar wijst erop dat de diensten van de Commissie reeds over alle nodige informatie beschikten om de dumpingmarge te berekenen toen de bevindingen inzake BMO werden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich heiße unseren neuen Kollegen herzlich willkommen und erinnere daran, dass gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Geschäftsordnung jedes Mitglied, solange nicht sein Mandat geprüft oder über eine Anfechtung entschieden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Ik heet onze nieuwe collega van harte welkom en wijs erop dat in artikel 3, lid 5, van het Reglement is bepaald dat, zolang de geloofsbrieven van een lid nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, betrokkene met volledige rechten zitting neemt in het Parlement en zijn organen.
   Korpustyp: EU
Die kontroversesten Artikel, vor allem in Bezug auf die unbeschränkte Anzahl von Amtszeiten der Präsidenten, die restriktive Zulassung von Kandidaturen für die Präsidentschaftswahlen, die Methoden zur Überwachung der Wahlen und die begrenzt mögliche Anfechtung von Wahlergebnissen der Parlamentswahlen bedürfen einer Überarbeitung.
De meest omstreden artikelen zullen herzien moeten worden, onder andere met betrekking tot het onbeperkte aantal presidentiële termijnen, de beperkende voorwaarden voor kandidaatstelling voor de presidentiële verkiezingen, de wijze van toezicht op verkiezingen en ook de beperkte beroepmogelijkheden na parlementsverkiezingen.
   Korpustyp: EU
Damit Sie gleich damit anfangen können, erinnere ich Sie daran, daß gemäß Artikel 7 der Geschäftsordnung jedes Mitglied mit vollen Rechten an den Sitzungen des Parlaments und seiner Ausschüsse teilnimmt, solange sein Mandat nicht geprüft oder über eine etwaige Anfechtung nicht befunden wurde.
Opdat u ogenblikkelijk aan de slag kunt gaan, herinner ik u eraan dat krachtens artikel 7 van het Reglement ieder lid met volledige rechten zitting neemt in het Parlement en zijn organen zolang zijn geloofsbrieven nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist.
   Korpustyp: EU
Da diese Regelung bisher noch nie auf der Grundlage von wie für diese Untersuchung verwendeten Informationen (insbesondere in Bezug auf die Ungenauigkeit der SION für die betroffene Ware) geprüft wurde, gibt es keinen bindenden Präzedenzfall, der gegen eine Anfechtung dieser Regelung sprechen würde.
Daar de VV-regeling nooit eerder werd onderzocht aan de hand van de gegevens die bij onderhavig onderzoek werden vastgesteld, en met name het gegeven dat de SION’s voor het betrokken product onnauwkeurig zijn, is er dus geen bindend precedent dat deze regeling geen aanleiding kan geven tot compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtsordnung jedes Mitgliedstaats gibt es Rechtsbehelfe zur Anfechtung der sachlichen Gründe, die dem Erlass von Beweisanordnungen zugrunde liegen, auch im Hinblick darauf, ob die Anordnung notwendig und verhältnismäßig ist, wobei sich diese Rechtsbehelfe zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten unterscheiden und in unterschiedlichen Verfahrensabschnitten zulässig sein können.
De lidstaten beschikken in hun nationale recht over rechtsmiddelen tegen de materiële gronden voor beslissingen tot bewijsverkrijging, met inbegrip van de noodzaak en de proportionaliteit van de beslissing, met dien verstande dat er tussen de lidstaten verschillen kunnen bestaan met betrekking tot deze rechtsmiddelen en dat deze in verschillende fasen van de procedure kunnen worden aangewend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich heiße diesen neuen Kollegen willkommen und möchte daran erinnern, daß gemäß Artikel 7, 4 der Geschäftsordnung jedes Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt, auch wenn sein Mandat nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden ist.
Ik heet onze nieuwe collega welkom en herinner eraan dat krachtens lid 4 van artikel 7 van het Reglement elke afgevaardigde zitting neemt in het Parlement en zijn organen, ook al zijn de geloofsbrieven nog niet onderzocht en is over ingebrachte bezwaren nog niet beslist.
   Korpustyp: EU
Für Systeme, die den Staat über Kritik und Anfechtung stellen, die die Kreativität der Menschen von der Gnade des Regimes abhängig machen oder die Individualität des Einzelnen einschränken, ist in den Gesellschaften, die wir im Rahmen der Europäischen Union zu schaffen versuchen, kein Platz.
In het soort samenlevingen dat wij in het kader van de Europese Unie proberen vorm te geven, is geen plaats voor welk systeem dan ook dat de staat boven kritiek en tegenspraak verheft, dat de willekeur van het regime loslaat op de creativiteit van mensen of de rol van het individu verkleint.
   Korpustyp: EU