linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anforderung eis 7.316 aanvraag 16 basisprimitieve uitgaand verzoek
request-primitieve

Verwendungsbeispiele

Anforderung eis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tochtergeräte müssen alle Anforderungen erfüllen, die an Wendeanzeiger gestellt werden.
Dochterindicatoren moeten aan dezelfde eisen voldoen die aan bochtaanwijzers worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Saverse versucht die Anforderungen des Gesetzes zu umgehen.
Mr. Saverese probeert de eisen van de wet te omzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Der EETS muss den grundlegenden Anforderungen in Anhang III entsprechen.
EETS voldoet aan de in bijlage III vastgesteld essentiële eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Anforderungen des Lebens als herausfordernd erachte, nehme ich einen Tropfen davon.
Als ik de eisen van het leven uitdagend vind... neem ik een klein teugje.
   Korpustyp: Untertitel
Bosnien und Herzegowina hat in jüngster Zeit große Fortschritte gemacht und wird bald die meisten übrigen Anforderungen laut dem Fahrplan erfüllt haben.
Bosnië en Herzegovina heeft recent grote vooruitgang geboekt en zal binnenkort aan de meeste van de resterende eisen van het stappenplan voldoen.
   Korpustyp: EU
Und außerdem... entsprachen seine Bauerngene wohl nicht ganz unseren Anforderungen.
Bovendien... voldeden zijn boerengenen niet aan onze eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss außerdem deutliche Anforderungen für eine Auswertung der Ergebnisse geben.
Er moeten duidelijke eisen komen voor de follow-up van de resultaten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Anforderungen nach geben!
We moeten toegeven aan de eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Anforderungen gelten für die Zählung der Posten.
Diezelfde eisen gelden bij het tellen van items.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und als dann fest stand, dass wir Menschen mit an Bord nehmen wollen, wurden die Anforderungen gigantisch.
Maar toen er besloten werd om mensen aan boord te zetten... kwamen er veel meer eisen bij.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wesentliche Anforderung fundamenteel voorschrift 2
umwelthygienische Anforderung milieuhygiënische eis
milieu-eis
Anforderung bes elling nomen
gesetzliche Anforderung wettelijk voorschrift
ausschließliche Anforderung wezenlijke eis
essentiële eis
bedingte Anforderung optionele eis
wahlweise Anforderung optionele eis
Paging-Anforderung paging-request
tierseuchenrechtliche Anforderung veterinairrechtelijk voorschrift
schiffbauliche Anforderung scheepsbouwkundige eis
Restart-Anforderung DCE-herstart-aanvraag
funktionelle Anforderung functionele eisen
Benachrichtigungs-Anforderung notificatie-aanvraag
Antwort-Anforderung verzoek-tot-antwoord
physikalische Anforderung fysieke eisen
apparatuureisen
funktionale Anforderung noodzakelijke functie
functionele eis
Gütezeichen-Anforderung keurmerkeis
Anforderung an Zusatzgeräte aansluiteisen
Anforderung an die Instandhaltung onderhoudsvoorschriften
Anforderung an die Fertigung produktievoorschriften
Bürgschaft auf erste Anforderung afroepgarantie
Spezifische berufliche Anforderung wezenlijke beroepskwalificatie
Autobus auf Anforderung telefoonbus
taxi-bus
autobus op verzoek
Anforderung an die Dauerhaltbarkeit duurzaamheidsvoorschrift
wesentliche berufliche Anforderung wezenlijk beroepsvereiste
Anforderung an die Störfestigkeit immuniteit
Anforderung an die Abstrahlung normen voor de straling
Anforderung an die Haltungsdauer eis inzake verblijf
Anforderung an die Bitgeschwindigkeit vereisten m.b.t.de bit-overdrachtscapaciteit
eisen m.b.t.de bitsnelheid
Grad der Anforderung factorgraad
controlegraad
Anforderung von Leerwagen wagenaanvraag
Vermittlung auf Anforderung verbindingsopbouw op verzoek
Anforderung der Gebührenübernahme omgekeerde betaling
Einlagerung auf Anforderung paginering op verzoek
Anforderungs-Primitiv-Element request-primitieve
basisprimitieve uitgaand verzoek
Anforderung einer Benachrichtigung notificatie-aanvraag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderung

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anforderung
Requirement
   Korpustyp: Wikipedia
Anforderung (Informatik)
Requirement
   Korpustyp: Wikipedia
Anforderung einer unabhängigen Risikobewertung;
een onafhankelijke risicobeoordeling te vragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anforderung konnte ich nicht gerecht werden.
lk ben het niet nagekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderung von Pseudo-tty ist fehlgeschlagen.
Kan geen pseudo-tty aanbrengen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Anforderung gilt jedoch nicht für:
Dit geldt echter niet voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche ein Anforderungs-formular für weitere 20 Berzelius Becher.
lk heb een aanvraagformulier voor nog twintig maatbekers nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Reese, NYPD Zentrale, erhielt eben Verstärkungs-Anforderung für diese Adresse.
- Reese, de politie heeft... een back-upverzoek voor dat adres ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
geänderte Anforderung der Verwender oder Änderungen im Angebot
veranderde behoeften van de gebruikers of een andere structuur van het aanbod
   Korpustyp: EU IATE
Anmerkung: Angabe der Anforderung in MJ pro kg verkaufsfertigem Endprodukt.
Opmerking: de grenswaarde wordt uitgedrukt in MJ per kg van het eindproduct dat gereed is voor de verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine Anforderung ausfüllen, für die große Auszahlung.
Je zou me trakteren op 'n etentje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)
De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
%1 ist zu alt. Minimale Anforderung ist %2
%1 is te oud. Minimumvereiste is %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Anforderung ist gemäß Artikel 101 Absatz 3 zu kalibrieren.
Vereenvoudigde berekeningen worden gekalibreerd overeenkomstig artikel 101, lid 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Kennisgevingen moeten via elektronische weg worden toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Anforderung wird durch regelmäßige Bewertungen überprüft.
Dit dient op basis van periodieke beoordelingen te worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(diese Anforderung an die Überwachung ist weiter zu diskutieren.)
(bewakingsvoorschriften moeten nog nader worden besproken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Anforderung an den Umweltbericht ist seine Zuverlässigkeit.
Eén van die verwachtingen is dat de milieuverklaring betrouwbaar is.
   Korpustyp: EU
Die Diversifizierung der Quellen und die Transportnetze erfüllen diese Anforderung.
De diversificatie van bronnen en transportnetwerken komt tegemoet aan deze fundamentele behoefte.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und jährliche Statistik .
Dit is alleen noodzakelijk voor statistieken op kwartaal - en jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Wert entspricht der Anforderung von 0,10 ± 0,003.
Deze waarde is in overeenstemming met de voorgeschreven waarde van 0,10 ± 0,003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der PTEC-Anforderung nach der Formel in Tabelle 3.
Bereken de PTEC-norm met behulp van de formule in tabel 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Agentur auf Anforderung alle notwendigen Nachweisdaten vorlegen,
alle nodige bewijsvoeringsgegevens voorleggen als het Agentschap daarom verzoekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bank-an-Bank-Überweisungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten,
bankoverboekingen waarbij wordt verzocht geldmiddelen over te maken tussen financiële instellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht wird der Kommission auf Anforderung übermittelt.
Het beoordelingsverslag wordt desgevraagd aan de Commissie verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular ignoriert.
Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid van uw systeem laat Okular dit niet toe.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir glauben, dass diese Anforderung keine nachgewiesenen Sicherheitsvorteile bringt und einen reibungslosen Handel behindern wird.
Wij vinden dat deze voorwaarden geen bewezen veiligheidsvoordelen met zich meebrengen en dat ze een belemmering vormen voor een soepele handel.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung sollte daher aus der Liste der für die Zulassung erforderlichen Dokumente gestrichen werden.
Die tekeningen moeten derhalve worden geschrapt uit de lijst van de met het oog op erkenning in te dienen stukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
Met betrekking tot gas dat uitsluitend voor koken wordt gebruikt kan hiervan vrijstelling worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt auf Anforderung des gemeinschaftlichen Referenzlabors Proben und Analysestandards vor.
Indien de aanvrager daar door het communautaire referentielaboratorium om wordt verzocht, levert hij monsters en analytische normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Anforderung zu erfüllen, werden am besten getrennte Wachstumskammern bzw. getrennte Inkubatoren oder Räume verwendet.
Hiervoor kan het best worden gezorgd door aparte klimaatkasten, incubators of klimaatkamers te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Mitarbeiter in Bezug auf Aufgaben, die ihnen übertragen werden.
Dat geldt ook voor de personeelsleden in verband met de hun opgedragen taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung einer neuen Vorschlagsnummer — im Rahmen der neuen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen — beim Bewertungsdienst
er dient met het oog op de nieuwe uitnodiging een nieuw voorstelnummer bij de ESP (Evaluation Service Provider) aangevraagd te worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein legitimer medizinischer Notfall. Wir sind auf Anforderung eingebrochen.
We braken in bij de ingevorderde voorraad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderung des Geigerzählers war Ihr letzter Kontakt mit Ihrer Hauptverwaltung.
U hebt uw hoofdkwartier niet meer gesproken sinds de geigerteller.
   Korpustyp: Untertitel
Das Personalbüro wird jemanden aus dem Postraum mit der Anforderung schicken.
lk zal Personnel stuur een jongen uit de postkamer met de vorderingen.
   Korpustyp: Untertitel
In & kde; 4 wird das Modul & arts; wahrscheinlich entfernt oder zumindest nur noch auf Anforderung erstellt.
In & kde; 4 zal de plugin & arts; waarschijnlijk verwijderd zijn of tenminste standaard niet ingebouwd zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Dat geldt ook voor andere stempels dan reliëfstempels en watermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderung bezüglich Nachtflugerfahrung gemäß FCL.060 Buchstabe b Absatz 2 erfüllt.
voldoet aan de ervaringseisen voor nachtvliegen van FCL.060, punt b), 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
vpnc ist zu alt. Minimale Anforderung ist 0.3.x. Die Option Xauth interactive wird deaktiviert.
%1 is te oud. Minimumvereiste is %2. Optie voor Xauth-interactive wordt uitgeschakeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Anforderung muss als Fahrzeug-Entwurfsparameter und für die Beurteilung der Fahrzeug-Teilsysteme erfüllt werden.
dient onderdeel uit te maken van de opleiding van treinbestuurders en de trajectkennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Früchte auszuschließen, die nicht reifen können, ist eine Anforderung betreffend den Mindestgehalt an Trockensubstanz einzuführen.
Om vruchten uit te sluiten die niet kunnen afrijpen, moet een minimumeis inzake het drogestofgehalte worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung des Absatzes 1 gilt nicht für Kammmuscheln, die außerhalb eingestufter Erzeugungsgebiete geerntet werden.
Lid 1 is niet van toepassing op pectinidae die buiten ingedeelde productiegebieden verzameld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten Anforderung an die Solvabilität.
hetzij het solvabiliteitsvereiste dat op basis van de geconsolideerde gegevens berekend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung über den Grund für die Anforderung eines Duplikats (als zerstört/gestohlen/verloren gemeldet/Daten geändert)
Verklaring waarom een duplicaat nodig is (vernield/gestolen/aangegeven als verloren/gegevens gewijzigd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung der Konformität der Interoperabilitätskomponenten mit Kapitel 5 und 6.1 ist gegenstandslos und
Bovendien hoeven de interoperabiliteitsonderdelen niet conform te zijn met hoofdstuk 5 en deel 6.1, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung und Entgegennahme der Berichte gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1042/2006;
verslagen op te vragen en te ontvangen overeenkomstig artikel 4, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1042/2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung und Entgegennahme der Berichte gemäß Artikel 9 Absatz 4 Verordnung (EG) Nr. 1042/2006.
verslagen op te vragen en te ontvangen overeenkomstig artikel 9, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1042/2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Zeichen und Tafeln zu fördern.
Seinen en borden langs de lijnen moeten met dit doel voor ogen worden ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Signale, Zeichen und Tafeln zu fördern.
Seinen en borden moeten te allen tijde met dit doel voor ogen worden ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anforderung von Informationen über von Versicherungsvermittlern gehaltenen Verträgen oder Verträgen mit Dritten;
zij mogen alle informatie inwinnen over overeenkomsten die in het bezit zijn van tussenpersonen, of over overeenkomsten die met derden worden aangegaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anforderung von Informationen seitens externer Experten wie z. B. Abschlussprüfer und Versicherungsmathematiker.
zij mogen informatie opvragen bij externe deskundigen, zoals accountants en actuarissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Anforderung wird jährlich mit geeigneten statistischen Methoden überprüft.
Deze beoordeling wordt op jaarbasis verricht met gebruikmaking van passende statistische methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Standard Nr. 15 ist diese Anforderung fakultativ und von einer technischen Begründung abhängig.
Volgens ISPM nr. 15 is dit een optie die afhankelijk is van een technische rechtvaardiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R.
Het opgegeven gebied voor het cetaangetal is niet in overeenstemming met het voorgeschreven minimum van 4R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht die Anforderung von Dokumenten oder den Erhalt statistischer Informationen bezwecken;
niet ten doel hebben documenten of statistische gegevens te verkrijgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boss, ich habe eine Lücke im Anforderungs und Abrechnungssystem der Seahawk entdeckt.
Baas, ik vond een bres in de boekhouding van de Seahawk.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Bankengewerbe kommt sehr stark die Anforderung, dass wir in einem beschleunigten Verfahren entscheiden sollen.
Het bankwezen verzoekt ons dringend hierover in een versnelde procedure te beslissen.
   Korpustyp: EU
Es wird einmal der Zeitpunkt kommen, an dem wir solchen Anforderung gegenüber stehen.
Er komt een tijd dat de milieuregels ons daartoe zullen dwingen.
   Korpustyp: EU
Das ist natürlich auch, Herr Funke, eine Anforderung an die Präsidentschaft.
Dat is natuurlijk ook een oproep aan het voorzitterschap, mijnheer Funke.
   Korpustyp: EU
Anforderung eines Bestätigungsvermerks durch eines der unter diese Richtlinie fallenden Institute ;
a ) maatregelen om te waarborgen dat de identiteit van de cliënt aan de hand van aanvullende bewijsstukken wordt gestaafd ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und die jährliche Statistik .
Dit is alleen noodzakelijk voor statistieken op kwartaal - en jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Funktion validiert eine Anforderung zur Schließung eines Kontos (account closure).
Deze functie valideert een operatie voor het afsluiten van een rekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung eines ununterbrochenen Betriebs von zwei Jahren kann nach Ermessen der Luftfahrtbehörde verringert werden.
De termijn van twee jaar ononderbroken exploitatie kan door de exploitant worden verkort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Unternehmen reagierte nicht auf ein Schreiben zur Anforderung von zusätzlichen Informationen.
Eén andere onderneming antwoordde niet op een schriftelijke ingebrekestelling waarin om meer informatie werd verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind.
Dit punt is van toepassing op eenheden met een bestuurderscabine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung alle für die Bewertung nach Absatz 2 erforderlichen Angaben.
De lidstaten verstrekken de Commissie desgewenst alle noodzakelijke informatie voor de beoordeling bedoeld in lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur Erstellung der Analyse.
De lidstaten verstrekken de Commissie desgevraagd de informatie die zij nodig heeft om dergelijke analysen te verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderung, dass die Sicht auf das Verkehrsgeschehen nicht beeinträchtigt werden darf (siehe Grundsatz 4.3.2.2),
het zicht op de weg mag niet worden belemmerd (zie beginsel 4.3.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Dat geldt ook voor andere stempels dan reliëfstempels of watermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckungszahlungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten im Zusammenhang mit einer zugrunde liegende Kundenüberweisung.
afdekkingbetalingen waarbij wordt verzocht geldmiddelen over te maken tussen financiële instellingen in verband met een onderliggende cliëntoverboeking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Anforderung eingehalten, so kommen die Vorschriften der Nummer 7.7.8.1.2 nicht zur Anwendung.
Wanneer aan dit punt is voldaan, is punt 7.7.8.1.2 niet van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berücksichtigung dieser Anforderung müssen die Inland-AIS-Meldungen folgende Informationen enthalten.
Tegen die achtergrond dienen Inland AIS-berichten de volgende informatie te bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge nach Sichtflugregeln erhalten auf Anforderung Verkehrsinformationen bezüglich aller anderen Flüge und Ausweichempfehlungen.
VFR-vluchten ontvangen luchtverkeersinformatie betreffende alle andere vluchten alsook luchtverkeersontwijkadvies indien daarom wordt verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anforderung des Piloten sind die entsprechenden ATIS-Meldungen von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
Indien de piloot daarom verzoekt, verzendt de bevoegde eenheid voor luchtverkeersdiensten het (de) toepasselijke ATIS-bericht(en).
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder das Inverkehrbringen eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anforderung an Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger verbieten,
de verkoop of het in het verkeer brengen niet verbieden van een voertuigtype wat de specificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters betreft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stilllegung des Atomkraftwerks erster Generation in Kosloduj, Bulgarien, erfüllt ihrerseits eine dringende Anforderung.
De ontmanteling van de Bulgaarse kerncentrale van de eerste generatie in Kozloduy is een dringende noodzaak.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns an den Grundsatz halten, dass Schiffe nur auf Anforderung bereitzustellen sind.
Het gaat dan om technische en financiële bijstand.
   Korpustyp: EU
Wir werden bei jeder künftigen Anforderung unsere Macht als Haushaltsbehörde einsetzen, um entsprechende Fehlentwicklungen zu stoppen.
Wij als begrotingsautoriteit zullen bij iedere dringende kwestie in de toekomst onze macht gebruiken om verkeerde ontwikkelingen een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie die Anforderung jedoch nicht erfüllen, finden Sie sich sehr schnell mit einem leeren Geldbeutel wieder.
Als je het goed doet op milieugebied, dan geeft je dat een voordeel en doe je het slecht, dan merk je snel dat je portemonnee leeg raakt.
   Korpustyp: EU
Portugal ist verpflichtet, auf Anforderung der Kommission einen vollständigen Bericht vorzulegen, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt;
indien de Commissie dat vraagt, verbindt Portugal zich ertoe een volledig verslag waaruit de goede uitvoering van de terugbetalingsmaatregel blijkt, voor te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt nicht für Chlorgas, das in Verbindung mit der Produktion und der Verwendung von Chlordioxid eingesetzt wird.
Dit verbod geldt niet voor het gebruik van chloorgas in samenhang met de productie en de toepassing van chloordioxide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten.
Bij een beveiligingsinrichting die op de remmen werkt, geldt dit voor elk mechanisch of elektrisch onderdeel van de inrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten.
Bij een beveiliging die op de remmen werkt, geldt dit voor elk mechanisch of elektrisch onderdeel van die beveiliging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Anforderung gemäß Absatz 3 Buchstabe a oder c nicht erfüllt, so ist die Ausgabenerklärung unzulässig.“
Indien een van de in lid 3, onder a) of c), genoemde voorwaarden niet is vervuld, is de uitgavendeclaratie niet ontvankelijk.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Bord des Schiffes muss ein Instandhaltungsplan vorhanden und bei Kontrollen auf Anforderung der Verwaltung des Flaggenstaates verfügbar sein.
Aan boord van het schip moet een onderhoudsplan worden bijgehouden dat voor inspectiedoeleinden beschikbaar is wanneer de administratie van de vlaggenstaat dat verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Artikel 2 Absatz 2: Maßnahmen zur Anforderung der Aufgliederung der im Anhang genannten Transaktionen nach Partnersektoren;
het verlangen van een indeling van de in de bijlage vermelde transacties naar partnersector overeenkomstig artikel 2, lid 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verpflichtet sich, auf Anforderung der Kommission einen vollständigen Bericht vorzulegen, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt;
indien de Commissie hierom verzoekt, dient Portugal een compleet verslag in te dienen waaruit de correcte uitvoering van de maatregel tot terugbetaling blijkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann diese Anforderung nicht als Verbot jeglicher Maßnahme ausgelegt werden, die das Funktionieren des Binnenmarktes behindern könnte.
Dit mag echter niet zo worden uitgelegd dat alle maatregelen die van invloed kunnen zijn op de werking van de interne markt, verboden moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der genehmigte Abschnitt über Beschränkungen der Lufttüchtigkeit aus den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß Anforderung der einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes und
een goedgekeurde sectie luchtwaardigheidslimieten van de instructies voor blijvende luchtwaardigheid, zoals gedefinieerd door de toepasselijke luchtwaardigheidsvoorschriften, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung dieser Bescheinigung darf nicht zu einer Verzögerung bei der Aufnahme eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes führen.
Het opvragen van dit certificaat mag niet leiden tot vertraging bij de opvang van een schip dat bijstand behoeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch als erfüllt, wenn diese Bauteile die Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach Anhang 6 bestehen.
Deze onderdelen kunnen echter ook bevredigend worden geacht als ze de in bijlage 6 beschreven energieabsorptietest doorstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit gibt es jedoch keine Anforderung, weibliche Spendertiere auf infektiöse Anämie der Einhufer bzw. auf kontagiöse equine Metritis zu untersuchen.
Vrouwelijke donordieren hoeven echter op dit moment nog geen tests op infectieuze anemie en besmettelijke baarmoederontsteking bij paarden te ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt nicht für Chlorgas, das in Verbindung mit der Produktion und der Verwendung von Chlordioxid eingesetzt wird.
Dit verbod geldt niet voor de toepassing van chloorgas in samenhang met de productie en de toepassing van chloordioxide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Weitergabe über die zuständige Stelle des Mitgliedstaats an die zuständige Stelle dieses Drittlands auf deren Anforderung erfolgt;
deze controle- of andere documenten via de bevoegde autoriteiten van het land van herkomst aan de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land worden overgedragen nadat laatstgenoemde autoriteiten daarom hebben verzocht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Gebäude (Wohngebäude und Nichtwohngebäude) stellen die derzeit geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz die zu erfüllende grundlegende Anforderung dar.
Voor nieuwe gebouwen (zowel residentieel als niet-residentieel) vormen de huidige van toepassing zijnde minimumeisen voor energieprestaties de basisvoorwaarde waaraan moet worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im OBD-System gespeicherte Information über Betriebsleistungsdaten muss auf Off-Board-Anforderung gemäß Absatz 7.2 hin verfügbar sein.
De door het boorddiagnosesysteem vastgelegde informatie over de prestaties tijdens het gebruik moet overeenkomstig punt 7.2 door een systeem buiten het voertuig kunnen worden uitgelezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Teil findet sich nur die allgemeine Anforderung, dass Kolostrum unter hygienisch einwandfreien Bedingungen gewonnen werden muss.
Dat deel stelt alleen het algemene beginsel vast dat biest moet worden geproduceerd onder voorwaarden die adequate garanties bieden ten aanzien van de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch als erfüllt, wenn diese Bauteile die Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach Anhang 6 bestehen.
Deze onderdelen kunnen echter ook bevredigend worden geacht als ze de in bijlage 6 bij dit reglement beschreven energieabsorptietest doorstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anforderung der Informationen sind die genauen technischen Daten des Fahrzeugmodells, auf das sich die angeforderten Informationen beziehen, anzugeben.
In de informatieaanvraag moet precies worden aangegeven voor welk voertuigmodel de informatie nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM