linguatools-Logo
335 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage vraag 4.882 oproep 3 vraagstelling 1 inwinnen van informatie
oproeping
informatieverzoek
parlementaire interpellatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage aanvraag 81 verzoek 899 vragen 71 vraag gesteld 56 antwoord 10 gevraagd 11 verzoeken 12 verzocht 12 mondelinge vraag 40 kwestie 18 vraag nr. 18 eenvoudig verzoek 31 vraag stellen 13 onderzoek 9 query 8 verzoek ingediend 8 verzoeken 8
anfrage opvraagt 1

Verwendungsbeispiele

Anfrage vraag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anfragen, die aus Zeitgründen nicht behandelt wurden, werden schriftlich beantwortet.
Vragen die wegens tijdgebrek niet werden behandeld, zullen schriftelijk worden beantwoord.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist meine Anfrage dann unpassend.
Misschien is mijn vraag dan voorbarig.
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen, die verwandte Themen betreffen, können zusammen beantwortet werden.
Vragen die onderling samenhangende onderwerpen betreffen, kunnen gezamenlijk worden beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen, die Kommandofunktionen betreffen, werden von Ihrem Standort aus nicht mehr akzeptiert.
Vragen over commando's vanuit uw locatie worden niet geaccepteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Damit komme ich auf die Anfrage von Herrn Davies zurück.
Dan beantwoord ik nu de vraag van de geachte afgevaardigde.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger... können Anfragen bezüglich Gehaltsschecks oder Vorauszahlungen...
En verder worden alle vragen over salarissen en voorschotten...
   Korpustyp: Untertitel
Frau García Arias, Sie haben gerade eine Anfrage gestellt.
Mevrouw García Arias, u heeft zojuist een vraag gesteld.
   Korpustyp: EU
Nur Befehle und Anfragen von der Hauptbrücke akzeptieren.
Alleen bevelen en vragen vanuit de brug accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Infolge der Kürze der Zeit werde ich nur auf bestimmte Anfragen antworten.
Mijnheer de Voorzitter, gezien de beperkte tijd wil ik alleen ingaan op concrete vragen.
   Korpustyp: EU
Bitte übermitteln Sie uns Ihre Anfrage schriftlich ins Büro.
Zet U alstublieft uw vraag op papier en stuur die op naar haar kantoor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mündliche Anfrage mondelinge vraag 579
parlamentarische Anfrage parlementaire vraag 17
schriftliche Anfrage schriftelijke vraag 78 informatieaanvraag
auf Anfrage op verzoek 610 op aanvraag 12
vorherige Anfrage voorafgaande aanvraag
erfüllbare Anfrage realiseerbare vraag
Abholung auf Anfrage ophaling op afroep
Anfrage mit Vorrang vraag met voorrang 14
Anfrage ohne Vorrang vraag zonder voorrang 3
Wasserverteilung nach Anfrage waterverdeling op vraag
irrigatie naar behoefte
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage abortus op verzoek
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage aanvraag voor tijdelijke afsluiting
Datum der Anfrage tijdsvolgorde van binnenkomst aanvraag
Nachfolger-Anfrage-Frame "vraag-opvolger"-frame
Sicherheitsdatenblatt auf Anfrage erhältlich. Veiligheidsinformatieblad op verzoek verkrijgbaar.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfrage

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anfrage, bitte.
- Het resume, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage, auf Richmond auszuweichen.
Kan ik uitwijken naar Richmond?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende Ihnen eine Anfrage.
Of ik kan je op internet bevrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine weitere Anfrage?
Wilt u het verder onderzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich andernorts anfrage...
Maar als ik bij die anderen de hal inloop...
   Korpustyp: Untertitel
Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen.
Het inschrijven is mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Würden Sie die Anfrage beantworten?
Ik geef u het woord.
   Korpustyp: EU
Es war nur eine Anfrage.
- Het was één gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nummernschild Anfrage wurde gerade beantwortet.
Het nummerbord is zojuist gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
aantal toegangspogingen per circuit per uur
   Korpustyp: EU IATE
Parameter für die Anfrage ‚Link Transformation Service‘
„Link met transformatiedienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Aangevraagd, neem ik aan?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine polizeiliche Anfrage, ja?
Vreemd, ze weten al hoe dat moet.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Buchanan wollte über meine Anfrage nachdenken.
Bill Buchanan zou erover nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA nent es "Besondere Anfrage."
CIA noemt het "extraordinary rendition."
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden.
Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anfrage nach DCC-Chat von %1
DCC-Chat aanbieding van %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Parameter für die Anfrage ‚Link Download Service‘
„Link met downloaddienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es geht um die Nolcorp-Anfrage.
Het gaat over Nolcorp.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anfrage bezüglich Doakes' Telefonaufzeichnungen ist durch.
lk heb eindelijk telefoneergegevens van Doakes.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Miss Green, danke für ihre Anfrage.
- Beste Miss Green bedankt voor uw brief.
   Korpustyp: Untertitel
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Cyprus heeft desverzocht meer informatie verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Anfrage heute, also hab ich was eingekauft.
Er kwam een andere uitnodiging vandaag, dus ik stopte bij Hot Topic.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zwei habt absichtlich meine Anfrage nicht bestätigt.
Jullie zitten mij expres niet te accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
De bank wijst een kredietverruiming af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Autorisierung zu einer Phoenix-Anfrage dafür.
lk heb toestemming nodig voor een Phoenix-herstel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche eine Anfrage für das Sorgerecht ein.
Ze blijft bij mij. lk ga de voogdij aanvragen.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Anfrage suchte ich nach bestimmten Dingen.
Toen ik op zoek ging, zocht ik naar specifieke zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abarbeiten der Anfrage wird die temporäre Datei gelöscht.
Zogauw het request is afgehandeld word het tijdelijke bestand verwijderd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
die Mitgliedstaatencodes des anfragenden und des die Anfrage empfangenden Mitgliedstaats;
de lidstaatcode van de verzoekende en van de aangezochte lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennungen des anfragenden und des die Anfrage empfangenden Mitgliedstaats;
het referentienummer van de verzoekende en van de aangezochte lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage Nr. 52 von Jonas Sjöstedt (H-0086/02):
52 van Jonas Sjöstedt (H-0086/02) :
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Anfrage wegen der Versetzung gelesen.
- Ja, ik zag dat je overgeplaatst wilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deswegen habe ich die Anfrage ja auch abgelehnt!
Daarom keurde ik het niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Beschluss könnte nach meiner Anfrage arrangiert werden.
Maar ik kan bevelschrift regelen, als het moet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Anfrage nach DCC-Chat abgelehnt.
U hebt de DCC-Chat aanbieding geweigerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Aufzeichnungen werden der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
Deze documenten worden desgevraagd ter beschikking van de bevoegde instantie gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer einzigen Anfrage die Systeme mehrerer Länder zu durchsuchen.
zoeken in meerdere landen met behulp van één enkele zoekopdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen
Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die anderen Mitgliedstaaten können auf Anfrage Kopien erhalten.
De andere lidstaten kunnen desgevraagd afschriften ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
Een reactie van Ofex bleef evenwel uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Get Download Service Metadata‘
„Haal metagegevens over downloaddienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘
„Haal metagegevens over transformatiedienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind der Kommission auf Anfrage zugänglich.
Deze gegevens zijn toegankelijk voor de Commissie, als zij daarom vraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere 1. Anfrage ergab, Sie und Psi-Corps trennten sich.
Eerst krijgen we te horen dat u niet meer werkt voor PSl-Korps.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch eine Anfrage an unsere Gesellschaft insgesamt.
Dit is ook een interpellatie gericht aan onze samenleving in haar geheel.
   Korpustyp: EU
Dies wollte ich Herrn Alavanos zu seiner Anfrage mitteilen.
Dit wilde ik de heer Alavanos vast zeggen.
   Korpustyp: EU
Ich akzeptiere die Erklärung nicht, dass meine Anfrage unzulässig ist.
Ik ben het niet eens met deze verklaring van niet-ontvankelijkheid.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die Anfrage so wichtig, Herr Monti.
Dat is wat de zaak zo ernstig maakt, mijnheer Monti.
   Korpustyp: EU
Jede Anfrage, die von einem Client erfolgt, wird an einen untergeordneten Prozess, der noch keine andere Anfrage bearbeitet, weitergereicht.
Een multiprocess webserver heeft standaard 1 process (de parent) welke een partij andere process (child processen) coordineert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Aber nun hat er in den letzten 3 Tagen auf keine Anfrage oder klopfen reagiert.
Maar hij geeft al 3 dagen taal noch teken.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Anfrage. Findet tatsächlich ein Wachstum in Modul L-73 statt?
Computer, vindt er daadwerkelijk groei plaats in module L-73?
   Korpustyp: Untertitel
Eben kam eine interne Anfrage rein, was dein Vater im Gefängnis macht.
lk zag zojuist de IAD die controleren wat je vader aan het doen is bij de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage: Auf welcher Daseins-Ebene... gibt es auch nur eine halbwegs vernünftige Verbindung zwischen beiden Ereignissen?
Vragend... op welke manier dan ook is er ook maar een half logische link tussen deze gebeurtenissen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein Formular für die Beurteilung von "Offizieren im Einsatz", auf besondere Anfrage, ausfüllen.
lk moest een 'agent in het veld' beoordelingsformulier invullen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Navy hat unsere Anfrage, eine Untersuchung über die U.S.S Gloucester einzuleiten, abgelehnt.
Dag. Over een jaar ben ik 18.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren befehlshabenden Offizier, dass der Rat der Föderation eine offizielle Anfrage zu erwarten hat...
Vertel uw commandant dat de Federale raad een klacht kan verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie wollten uns loswerden, und er war sehr empfänglich für meine Anfrage.
U wilde niets met ons te maken hebben en hij ging graag op ons voorstel in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anfrage von Kunden, für die ich schon gearbeitet habe.
lk werk met kerels waar ik voordien al mee gewerkt heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind darauf vorbereitet, deiner Anfrage zu begegnen, doch es gibt einen Vorbehalt.
Wij willen je tegemoet komen, maar er is een addertje onder het gras.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Roth sagt, hier sind Sie das Sorgerecht für Ihre Anfrage Tochter.
Miss Roth er staat hier dat je voogdijschap over je dochter aanvraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss das PHP-Skript, das die PUT-Anfrage bearbeitet, die Datei irgendwohin kopieren.
Let dus op dat je script het tijdelijke bestand verplaatst of hernoemd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
apache_child_terminate() beendet den Apache Prozess, der die aktuelle PHP-Anfrage ausführt, nachdem diese vollständig ausgeführt wurde.
apache_child_terminate() zal het Apache process dat het huidige script uitvoert klaarzetten om te worden beëindigd nadat het PHP script volledig is uitgevoerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wird PHP als Servermodul benutzt, wird die umask zurückgespeichert wenn die jeweilige Anfrage beendet ist.
Als PHP gebruikt wordt als server module, dan wordt de umask weer herstelt nadat een request klaar is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Die Funktion liefert ein assoziatives Array zurück, das alle HTTP-Header der aktuellen HTTP-Anfrage enthält.
Deze functie geeft een associatieve array met daarin alle HTTP headers behorende bij het huidige request.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Um die Anzahl der gelieferten Datensätze einer SELECT-Anfrage zu erhalten, benutzen Sie die Funktion mysql_num_rows().
Om het aantal rijen dat werd teruggegeven door een SELECT te te achterhalen, kun je mysql_num_rows() gebruiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat prüft unverzüglich und vollautomatisiert die Qualität der übermittelten daktyloskopischen Daten.
De aangezochte lidstaat controleert onverwijld de kwaliteit van de overgedragen dactyloscopische gegevens volgens een volledig geautomatiseerde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AS-Zentralbank bietet Nebensystemen auf Anfrage eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Abwicklungsverfahren an:
Indien een AS om toepassing van een afwikkelingsprocedure verzoekt, biedt de betrokken ASCB één of meer van de volgende afwikkelingsprocedures aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Parvanova, können Sie bitte Ihre Anfrage so kurz wie möglich halten?
Mevrouw Parvanova, wilt u het zo kort mogelijk houden alstublieft?
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz und die Kommission haben den US-Behörden eine offizielle Anfrage in dieser Angelegenheit übermittelt.
Het voorzitterschap en de Commissie hebben de Amerikaanse autoriteiten een officieel bericht hierover gestuurd.
   Korpustyp: EU
Herr Verheugen, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Sjöstedt zu beantworten.
Mijnheer Verheugen, u heeft het woord.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort. Ich hab hier noch nen ganzen scheiß Stapel,
Er is geen meteen in dit soort zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Monaten kam von Kora II eine Anfrage nach Informationen zu Kira Nerys.
Drie maanden geleden wilde iemand op Kora 2 informatie over Kira Nerys.
   Korpustyp: Untertitel
-Und 'ne Anfrage für einen Vortrag bei Goal Quest in Vegas.
- En of je voor GoalQuest wilt spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie müssen wohl eine Anfrage an die Wissenschaftsmesse geschickt haben deine Ausstellung in Costa Mesa.
Ze hadden vast iemand bij de scheikundebeurs, je expositie in Costa Mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ungültige Annahmenachricht auf Anfrage nach passivem DCC-Chat von %1 empfangen.%1 = file name, %2 = nickname
Een ongeldig passief DCC-CHAT-accepteerbericht van %1 ontvangen.%1 = file name, %2 = nickname
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
%1 (auf %2) sendet Anfrage nach DCC-Chat mit Ihnen%1=partnerNick
%1 (op %2) biedt aan om een DCC-Chat te met u te houden%1=partnerNick
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anfrage zur Wiederaufnahme des DCC-Empfangs konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server zugestellt werden.
Kon geen DCC-RECV-hervatverzoek via de IRC-server versturen naar de partner.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Nebensystem-Zentralbank bietet Nebensystemen auf Anfrage eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Abwicklungsverfahren an:
Indien een aangesloten systeem om toepassing van een afwikkelingsprocedure verzoekt, biedt de betrokken ASCB één of meer van de volgende afwikkelingsprocedures aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die an einer Anfrage beteiligten zuständigen Behörden dürfen die personenbezogenen Daten von Dienstleistungsanbietern einsehen [3].
alleen de bevoegde autoriteiten die betrokken zijn bij een informatieaanvraag mogen de persoonsgegevens van de dienstverrichter bekijken [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage eines Drittlands erstellt die Kommission ein Verzeichnis dieser Behörden.
Indien een derde land daarom verzoekt, stelt de Commissie een lijst op van die autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
In maart 2008 heeft de Commissie de raadpleging uitgebreid tot de GAAP van Zuid-Korea, Canada en India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassungen der nach Absatz 1 generierten Daten werden auf Anfrage der Kommission übermittelt.
Samenvattingen van de krachtens lid 1 gegenereerde informatie moeten aan de Commissie worden toegestuurd, wanneer deze daarom verzoekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf eine diesbezügliche Anfrage haben die französischen Behörden der Kommission sachdienliche Erklärungen vorgelegt.
De Franse autoriteiten zijn hiervan op de hoogte gesteld en hebben de Commissie terzake doende toelichtingen verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frage ist, ob wir auch diese mündliche Anfrage durchführen werden.
Ik zou graag willen weten of die mondelinge behandeling er ook daadwerkelijk zal komen.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat beantwortet die Anfrage der Kommission innerhalb von zehn Arbeitstagen.
De betrokken lidstaat dient binnen 10 werkdagen te reageren op deze raadpleging door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine Anfrage vom königlichen Hof, sie brauchen Information über die Handelsabkommen mit den Allianzen.
Het hof vraagt weer informatie over handelsakkoorden met de Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Zeitpunkt, unsere Anfrage zum Rückkauf ihrer Aktien ging heute Morgen raus.
Toevallig. We hebben vandaag haar aandelen opgeëist.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit habe ich auf dem Uni-Server eine Anfrage für Reproduktionen beantwortet.
Een tijdje terug reageerde ik op een advertentie hier op het schoolprikbord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, als euer bester Freund, würde mich im Falle einer Anfrage geehrt fühlen, Marvin aufzuziehen.
Als jullie beste vriend, zou ik, als jullie dat van me vroegen, Marvin graag opvoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute Morgen eine seltsame Anfrage über Pullmans Zustand von der staatlichen Psychiatrie.
lk kreeg een telefoontje van de psychiatrische kliniek die naar Mr Pullman toestand vroegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schickt mir eine Anfrage, ich nehme an, dass es ein Unterstützer ist.
Als iemand me bevriend dan neem ik aan dat het een supporter is.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, möchte ich allerdings zunächst den Rat eines Verfassers einer Anfrage einholen.
Maar vooraleer we beginnen zou ik graag eerst wat meer willen horen van een van de vragenstellers.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Anfrage sollen die Gründe für diese Unterschiede ermittelt werden.
Het zou goed zijn te weten welke motieven dit verschil rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Whitehead hat eine Anfrage vorgelegt, die ich gerne entgegennehmen möchte.
Geachte collega's, de heer Whitehead heeft een verzoekschrift tot mij gericht waarop ik positief wil reageren.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Anfrage von Herrn Sören Wibe, der jetzt anwesend ist.
10 van de heer Sören Wibe, die nu aanwezig is, te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen ihre Anfrage zur Kenntnis und werden uns mit ihr entsprechend befassen.
Wij nemen nota van uw opmerking en zullen daaraan op gepaste wijze gevolg geven.
   Korpustyp: EU
Ich habe hier mehr als eineinhalb Stunden gewartet und geduldig auf meine Anfrage gewartet.
Ik zat daar al ruim anderhalf uur geduldig op te wachten.
   Korpustyp: EU
Diese werden derzeit mithilfe von auf Anfrage durchgeführten Inspektionsbesuchen des ECDC nach einem standardisierten Ansatz erfasst.
Daarvan wordt met behulp van een gestandaardiseerde aanpak een inventaris gemaakt tijdens de door het ECDC georganiseerde landenbezoeken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU