Russlands wahre Demokraten haben uns mehrmals um Unterstützung gebeten, sowohl durch Anfragen beim Unterausschuss für Menschenrechte als auch während des Besuchs in Moskau.
De echte democraten in Rusland hebben bij verschillende gelegenheden om steun gevraagd, zowel door oproepen aan het Subcomité mensenrechten als bij het bezoek aan Moskou.
Korpustyp: EU
Wir nähern uns dem Zeitpunkt für die Überprüfung der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 und müssen diese Anfrage berücksichtigen.
Wij naderen het moment van de financiële vooruitzichten voor de periode 2014-2020, waarbij rekening moet worden gehouden met deze oproep.
Korpustyp: EU
Und da die Anfrage an die Kommission keine Anklage ist und nicht als solche betrachtet werden darf, möchte ich hier zwei für die Ausgewogenheit unserer Haltung wesentliche Punkte hervorheben.
Aangezien onze oproep tot de Commissie niet selectief is en ook niet als zodanig mag worden beschouwd, wil ik herinneren aan twee punten die voor het evenwicht van ons initiatief van het grootste belang zijn.
In der Anfrage wird angedeutet, daß eine solche Regelung in Schweden heute nicht korrekt angewandt wird. Die Anfrage selbst enthält jedoch nicht genügend Informationen, damit die Kommission beurteilen kann, ob in einem spezifischen Fall das Gemeinschaftsrecht eingehalten wurde oder nicht.
De vraagstelling vooronderstelt dat Zweden deze verordening niet correct uitvoert, maar bevat onvoldoende informatie om het de Commissie mogelijk te maken vast te stellen of de communautaire voorschriften in een specifiek geval ook inderdaad niet zijn geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Anfrageaanvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie...
Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann müssen wir bis morgen eine Liste über die Anfragen nach Überwachung von der Börsenaufsicht bekommen.
We moeten voor morgen de lijst zien te krijgen met aanvragen van de SEC voor observaties.
Korpustyp: Untertitel
verwenden die Daten ausschließlich für den in ihrer Anfrage genannten Zweck gemäß Artikel 18;
gebruiken de gegevens overeenkomstig artikel 18 alleen voor de in hun aanvraag vermelde doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, sorry, keine weiteren Anfragen im Moment.
Hey, sorry, man, geen aanvragen meer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie interessiert sind und eine Anfrage stellen, dann wird sie sicherlich sehr rasch beantwortet werden.
Als u daar belang in stelt en een aanvraag formuleert, krijgt u vast snel een antwoord.
Korpustyp: EU
Es laufen gerade einige Anfragen bei Behörden im Ausland.
Er lopen nu enkele aanvragen bij buitenlandse autoriteiten.
Korpustyp: Untertitel
Das während dieser Untersuchung geltende Verbot wurde aufgehoben, und mittlerweile meldet die Organisation einen Anstieg bei den Anfragen für die Einfuhr von Eizellen.
Het verbod dat tijdens het onderzoek gold, is opgeheven en inmiddels meldt de organisatie een groei van de aanvragen voor import van eicellen.
Korpustyp: EU
FBl-DlREKTOR Robert Grace Unsere Anfrage ist dann offiziell, aber mehr dürfen wir nicht erwarten.
Onze aanvraag is dan officieel en meer mag je niet verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Weitere sterile Behältnisse sind auf Anfrage erhältlich.
Extra steriele flacons kunnen op aanvraag geleverd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe dein Portfolio und die Anfrage erhalten.
lk heb je portfolio en je aanvraag ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Anfrageverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat keine Anfrage zu einer Debatte über parlamentarische Immunität gegeben.
Er is geen verzoek ingediend voor een debat over parlementaire immuniteit.
Korpustyp: EU
Ausserdem haben wir eine Anfrage der französischen Regierung an die UN.
We hebben een verzoek van de Franse missie aan de U.N.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Korpustyp: EU
Das ist nicht die Art Anfrage, auf die man vorbereitet ist, okay?
Hé, het is niet het soort verzoek dat je kan voorbereiden, oké?
Korpustyp: Untertitel
aufgezeichnet werden und auf Anfrage verfügbar gemacht werden können;
wordt geregistreerd en op verzoek beschikbaar kan worden gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadia. Ich habe eine merkwürdige Anfrage von Homeland Security.
Nadia, ik heb een vreemd verzoek van BV.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Dokumente werden auf Anfrage automatisch zur Verfügung gestellt und, soweit möglich, unmittelbar in elektronischer Form zugänglich gemacht:
De volgende documenten worden automatisch op verzoek toegezonden en worden, voorzover mogelijk, rechtstreeks in elektronische vorm toegankelijk gemaakt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist ein wichtiger Tag für mich... daher werde ich deiner Anfrage entgegenkommen.
Vandaag is een belangrijke dag voor me... dus zal ik je verzoek inwilligen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine sehr lange Liste von Anfragen.
Er is een zeer lange lijst met verzoeken.
Korpustyp: EU
Es ist eine Anfrage für die Koordinaten von Aries!
Het is een verzoek om de coördinaten van Aeries.
Korpustyp: Untertitel
Anfragevragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gabon Airlines hat jedoch angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der französischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet.
Gabon Airlines heeft adequaat en tijdig gereageerd op vragen van de Franse burgerluchtvaartautoriteit in verband met de veiligheid van zijn activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afrijet hat jedoch angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der französischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet.
Afrijet heeft adequaat en tijdig gereageerd op vragen van de Franse burgerluchtvaartautoriteit in verband met de veiligheid van zijn activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Antwort auf die Anfrage der türkischen Zivilluftfahrtbehörde teilte Motor Sich den Entschluss mit, seine Flüge mit Luftfahrzeugen des Musters AN-24 in dieses Land einzustellen. Dieser Entschluss wurde umgesetzt.
Motor Sich heeft op de vragen van de burgerluchtvaartautoriteit van Turkije geantwoord dat het besloten heeft de exploitatie van vluchten met het luchtvaartuig van het type AN-24 naar Turkije stop te zetten, en heeft dit ook gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senator Gianpaolo Bettamio, an den sich noch viele hier als vorbildlichen Beamten des Präsidiums des Parlaments erinnern werden, hat eine Anfrage an den Minister für Verkehr und Infrastruktur gerichtet.
De Italiaanse senator Gianpaolo Bettamio, die velen hier zich nog zullen herinneren als een waardevol medewerker van het Bureau, heeft de Italiaanse minister van Vervoer en Infrastructuur over deze kwestie vragen gesteld.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, ich möchte der Kommissarin noch eine weitere Anfrage zu demselben Thema stellen.
Het Reglement bepaalt dat er altijd één vraagsteller is en dat twee andere afgevaardigden aanvullende vragen mogen stellen.
Korpustyp: EU
Wir stimmen jetzt über den Antrag der PPE/DE-Fraktion ab, die mündliche Anfrage über die Kapitalsteuer von der Tagesordnung abzusetzen.
We gaan stemmen over het verzoek van de PPE-DE-Fractie om de mondelinge vragen over hoofdelijke belasting van de agenda te schrappen.
Korpustyp: EU
Jedenfalls erteile ich Ihnen für eine Minute das Wort, um eine Anfrage an den Herrn Kommissar zu richten.
In ieder geval heeft u één minuut het woord om vragen te stellen aan mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Nach Einbringen der Anfrage im Namen des Ausschusses für internationalen Handel möchte ich zum Schluss vor allem darauf hinweisen, dass dieser Ausschuss des Parlaments einen besonderen Schwerpunkt auf die Übernahme neuer Aufgabenbereiche und die Ausübung neuer Befugnisse legt, die ihm gemäß dem Vertrag von Lissabon zufallen.
Na het stellen van deze vragen namens de Commissie internationale handel zou ik willen afsluiten met de opmerking dat onze commissie veel belang hecht aan het uitoefenen van de nieuwe verantwoordelijkheden en bevoegdheden die we hebben gekregen op grond van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie dieses Thema sowohl speziell in Verbindung mit dieser Anfrage als auch generell in Bezug auf die Notwendigkeit behandeln, dass die Kommission die Fristen für unsere Anfragen einhält.
Ik wilde u vragen deze kwestie aan de Commissie voor te leggen en niet alleen aan te dringen op een antwoord op deze specifieke vraag, maar meer in het algemeen de Commissie erop te wijzen dat zij zich dient te houden aan de termijn voor de beantwoording van onze vragen.
Korpustyp: EU
Bei meiner Anfrage geht es um die WTO, doch aus unerklärlichen Gründen wurde sie offenbar als allgemeine Anfrage eingetragen.
De vraag gaat over de Wereldhandelsorganisatie, maar is op onverklaarbare wijze bij de algemene vragen ingedeeld.
Korpustyp: EU
Anfragevraag gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reicht ein Mitglied eine Anfrage ein, ist jedoch weder das Mitglied noch ein Stellvertreter während der Fragestunde anwesend, weist der Präsident das Mitglied schriftlich auf die Pflicht hin, anwesend zu sein oder sich vertreten zu lassen.
Heeft een lid een vraaggesteld, maar is noch het lid zelf noch zijn plaatsvervanger tijdens het vragenuur aanwezig, dan maakt de Voorzitter het lid schriftelijk attent op zijn plicht om aanwezig te zijn of zich te laten vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer selbst hatte auf eine parlamentarische Anfrage und die Antwort von Frau Kroes im Namen der Kommission verwiesen [55].
De klager had zelf een parlementaire vraaggesteld en het antwoord van mevrouw Kroes voor de Commissie aangehaald [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Lucas, Herrn Lannoye und Herrn de Roo dafür danken, dass sie eine Anfrage zum Zusatz von Wasser und Proteinen zu Hühnerfleisch eingebracht haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Lucas, de heer Lannoye en de heer De Roo bedanken voor het feit dat ze een vraag hebben gesteld over het toevoegen van water en eiwit aan kippenvlees.
Korpustyp: EU
Zwei oder drei Tage später, am 8. Juli, stellte ich genau diese Anfrage und erwartete, dass im Verlaufe des Sommers etwas geschehen würde.
Twee of drie dagen later, op 8 juli, heb ik de onderhavige vraaggesteld, in de verwachting dat er van de zomer wel iets zou worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es wurde eine Anfrage von entscheidender Bedeutung für die gesamte Europäische Union gestellt, auf die nicht geantwortet wurde.
Mijnheer de Voorzitter, er is een vraaggesteld die voor de hele Europese Unie van levensbelang is, maar ze is niet beantwoord.
Korpustyp: EU
Soweit meine Antwort auf die von Frau Palacio eingereichte Anfrage.
Tot zover mijn antwoord op de vraaggesteld door mevrouw Palacio.
Korpustyp: EU
Meine Anfrage war doch wirklich eindeutig. Wie steht es mit der Umsetzung der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates, die vorsieht: Kosovo eine Provinz Serbiens, Demilitarisierung der UCK-Verbrecher und Überwachung der Grenzen durch die militärischen Kräfte Jugoslawiens?
Ten eerste had ik een glasheldere vraaggesteld: hoe is het gesteld met de toepassing van resolutie 1244 van de Veiligheidsraad waarin staat dat Kosovo een provincie is van Servië, de UCK moet worden ontwapend en het Joegoslavisch leger de grenzen moet bewaken?
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nun etwas zu Artikel 14 im bestehenden Rechtstext des Rates sagen, der Gegenstand einer Anfrage war: Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass, wenn Erzeuger zu den vom Mitgliedstaat getragenen Ausgaben beitragen, dies nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung zwischen Erzeugern in verschiedenen Mitgliedstaaten führt.
Ik wil ook nog even ingaan op artikel 14 van de huidige verordening van de Raad, waar ook een vraag over is gesteld: de lidstaten zullen ervoor zorgen dat een eventuele bijdrage van producenten aan door de lidstaten gedane uitgaven, niet tot concurrentieverstoring tussen de producenten in de verschillende lidstaten leidt.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihre Anfrage. Sie wissen ja, dass eine der wichtigen, zentralen und vorrangigen Themen des spanischen Ratsvorsitzes der Europäischen Union die Gleichstellung der Geschlechter ist.
fungerend voorzitter van de Raad. - (ES) Mevrouw Svensson, ik ben erg blij dat u deze vraag heeft gesteld, omdat u weet dat een van de kernpunten, een van de punten met de hoogste prioriteit op de agenda van het Spaanse voorzitterschap, gendergelijkheid is.
Korpustyp: EU
Im März 2002 habe ich dazu eine Anfrage an die Kommission gerichtet, die versprach die Angelegenheit zu prüfen und bei der Slowakei zu nachzufragen, ob es Beweise für eine solche Zwangssterilisierung gibt.
In maart 2002 heb ik hierover een vraaggesteld aan de Commissie, die beloofde om iets aan deze kwestie te doen en de zaak bij Slowakije aan de orde te stellen als men op bewijzen stuitte dat een dergelijke gedwongen sterilisatie werkelijk had plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Anfrageantwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee kann dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Anweisung erteilen, Produkte, die das Zentrum auf eine Anfrage gemäß Artikel 2 Absatz 1 hin erarbeitet, jedem benannten Drittland von Fall zu Fall zugänglich zu machen.“.
Het Politiek en Veiligheidscomité mag de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger de opdracht geven producten van het centrum die het antwoord vormen op overeenkomstig artikel 2, lid 1, ingediende verzoeken, op gevalsbasis voor een aangewezen derde staat beschikbaar te stellen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für die zufriedenstellende Beantwortung meiner Anfrage danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de fungerend voorzitter van de Raad voor zijn antwoord. Ik ben daar tevreden over.
Korpustyp: EU
Insofern gibt Anlass zur Sorge, dass die Kommission die Anfrage des Petitionsausschusses einfach ignoriert, und zwar diesmal die Anfrage des gesamten Ausschusses und nicht nur eines einzelnen Mitglieds.
Wat hier reden tot zorg geeft, is dat de Commissie verzuimd heeft antwoord te geven aan de Commissie verzoekschriften – ditmaal aan de commissie in haar geheel, in plaats van aan één afzonderlijk lid ervan.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Zusatzfrage, sondern wollte Sie lediglich darauf aufmerksam machen, dass ich wegen meiner eigenen Anfrage, die Ihnen bereits vorliegt, anwesend bin.
Ik wilde alleen uw aandacht vestigen op het feit dat ik zelf aanwezig ben voor het antwoord op mijn vraag, maar u heeft die al behandeld.
Korpustyp: EU
- (SL) Zur Anfrage von Frau Doyle: Wie ich in meiner ersten Antwort sagte, ist die Olympische Charta Sache des Internationalen Olympischen Komitees.
(SL) In antwoord op mevrouw Doyle: zoals ik in mijn eerste antwoord zei, is het Olympisch Handvest een zaak voor het Internationaal Olympisch Comité.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, was meine Antwort auf die Anfrage von Frau Miguélez Ramos betrifft, so verweise ich den Herrn Abgeordneten auf den ausführlichen Sitzungsbericht dieses Parlaments, der öffentlich ist, daher nehme ich an, dass er bessere Möglichkeiten der Einsichtnahme hat als ich selbst.
Mijnheer de Voorzitter, met betrekking tot het antwoord dat ik aan mevrouw Miguélez Ramos heb gegeven zal ik het volgende doen. Ik stuur u het volledig verslag van de vergadering van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole also, was ich bereits in der Antwort auf die vorhergehende Anfrage gesagt habe, dass nämlich die finnische Präsidentschaft kein solches Essen gegeben hat.
Ik wil dus herhalen wat ik in mijn vorige antwoord al heb gezegd, namelijk dat het Finse voorzitterschap zo'n diner niet heeft georganiseerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke dem Vertreter des schwedischen Ratsvorsitzes für seine Erwiderung, mit der jedoch meine Anfrage nicht beantwortet ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de Zweedse vertegenwoordiger voor zijn antwoord, maar ik vind dat antwoord toch onbevredigend.
Korpustyp: EU
Sie unterstreicht wieder einmal, daß Italiener vielleicht mehr in Symbolen denken und Niederländer wahrscheinlich mehr an wirksamen Maßnahmen interessiert sind. Diese Anfrage wurde auf der Grundlage eines einstimmig angenommenen Berichts eingereicht, der meinen Namen trug.
Mijnheer Ferraris, hartelijk dank voor uw antwoord, en dat benadrukt nog eens dat Italianen wellicht meer denken in symbolen en Nederlanders waarschijnlijk meer in effectieve maatregelen.
Korpustyp: EU
Herr Bürgermeister, Sie haben sich dazu bereit erklärt, darüber zu schweigen bis es sich Argentinien bezüglich Ihrer Anfrage überlegt hat.
Je bent ermee akkoord, mr. de burgemeester, om het antwoord van Argentinië af te wachten?
Korpustyp: Untertitel
Anfragegevraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die SIDE teilte der Kommission mit Schreiben vom 23. Dezember 2002 auf ihre Anfrage vom 16. Dezember 2002 hin mit, dass ihre Antwortschreiben keine vertraulichen Angaben enthalten und den französischen Behörden zwecks Stellungnahme übermittelt werden können.
Nadat de Commissie SIDE bij schrijven van 16 december 2002 had gevraagd of haar reacties vertrouwelijke informatie bevatte, liet SIDE haar bij schrijven van 23 december 2002 weten dat dit niet het geval was en dat de reacties voor opmerkingen aan de Franse autoriteiten konden worden toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen richtet ein internes System ein, das es 24 Stunden am Tag gestattet, die genannten Informationen in elektronischer Form gemäß Artikel 4 Absatz 1 oder gegebenenfalls Artikel 13 Absatz 4 der zuständigen Behörde auf Anfrage unverzüglich zu übermitteln.
De maatschappij zet een intern systeem op waarmee genoemde inlichtingen 24 uur per dag direct nadat daarom door de bevoegde instantie is gevraagd, elektronisch aan de bevoegde instantie kunnen worden doorgegeven, in overeenstemming met artikel 4, lid 1, dan wel artikel 13, lid 4, indien toepasselijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission vom 16. Dezember 2002 teilte die SIDE der Kommission mit Schreiben vom 23. Dezember 2002 mit, dass ihre Antwortschreiben keine vertraulichen Angaben enthielten und Frankreich zwecks Stellungnahme übermittelt werden konnten.
Nadat de Commissie bij brief van 16 december 2002 aan SIDE had gevraagd of haar antwoorden vertrouwelijke informatie bevatten, liet SIDE de Commissie bij brief van 23 december 2002 weten dat dit niet het geval was en dat deze antwoorden voor een reactie aan de Franse autoriteiten konden worden doorgezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anteile des OGA sind in bar rückzahlbar, und zwar aus den Vermögenswerten des OGA auf täglicher Basis und auf Anfrage des Anteilsinhabers;
de rechten van deelneming in de ICB kunnen dagelijks door de ICB uit eigen activa worden teruggekocht tegen contanten wanneer zulks wordt gevraagd door houders van de rechten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die willkürliche Übermittlung massenhafter Daten können wir gewiss nicht akzeptieren, welches auch immer der Zweck der Anfrage sei.
Ik wil hun zeggen dat we natuurlijk niet kunnen toelaten dat bulkgegevens zonder onderscheid worden overgedragen, wat er ook gevraagd wordt voor welk doel dan ook.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Anfrage an die Mitgliedstaaten gestellt, damit diese Informationen über die Umsetzung und Durchführung der neuen Richtlinie im Hinblick auf selbstständige Fahrer bereitstellen.
De Commissie heeft de lidstaten om informatie gevraagd over de omzetting en tenuitvoerlegging van de richtlijn met betrekking tot zelfstandige bestuurders.
Korpustyp: EU
Ich habe zudem eine Anfrage an die Kommission und den Rat über ihre Pläne zu europäischen Charterflügen und die dafür vorgesehenen 30 Millionen Euro gerichtet.
Ik heb de Commissie en de Raad overigens om opheldering gevraagd over hun plannen met de Europese charters en het bedrag van 30 miljoen euro dat hiervoor is uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Auf meine schriftliche Anfrage an die Kommission, wie man diese 5 Mio. ECU zu verwenden gedenkt, habe ich im Grunde eine sehr allgemein formulierte Antwort von Kommissar Flynn bekommen.
Ik heb de Commissie schriftelijk gevraagd hoe ze deze 5 miljoen ecu denkt te besteden, maar commissaris Flynn heeft hier een zeer vaag antwoord op gegeven.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat der US-Kongress angeordnet, dass Luftfahrtgesellschaften den US-Zollbehörden auf Anfrage Passagierdatensätze zur Verfügung stellen.
In dit verband heeft het Congres van de Verenigde Staten geëist dat luchtvaartmaatschappijen persoonlijke gegevens van passagiers ter beschikking stellen van de Amerikaanse dienst voor immigratie, als daar om gevraagd wordt.
Korpustyp: EU
Sie entgegnete dies auf eine Anfrage zur Sicherheit von Zusätzen im Impfstoff gegen die H1N1 Pandemie.
Zij gaf dit antwoord toen haar werd gevraagd naar de veiligheid van de hulpstoffen in de vaccins tegen de H1N1-pandemie.
Korpustyp: EU
Anfrageverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Prospekt sollte stets in Papierform vorgelegt und den Anlegern auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
Het prospectus moet steeds kosteloos op papier worden verstrekt aan beleggers die daarom verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Festlegung des allgemeinen Rah --- Durchführung des Risikomana --- Bereitstellung der für die Risiko gements mens für das Risikomanagement analyse erforderlichen Informatio und Genehmigung von Restrisiken nen auf Anfrage von Ebene 1 / Ebene 2 --- Vornahme von Risikoanalysen und Folgemaßnahmen
--- Het algemene kader voor risico --- Het feitelijke risicobeheer uit --- De voor risicoanalyse noodzake voeren lijke informatie verschaffen over beheer en acceptatie van restrisi eenkomstig niveau 1 -/ niveau 2co 's vaststellen --- Risicoanalyse en follow-up uit verzoeken voeren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Kommission nicht selbst der öffentliche Auftraggeber, so sind ihr auf Anfrage je ein Exemplar der Ausschreibungsunterlagen, der Angebote, der Bewertung der Angebote und der unterzeichneten Verträge zu übermitteln.
Indien de Commissie niet de aanbestedende dienst is, mag zij verzoeken haar een kopie te bezorgen van het aanbestedingsdossier, de offertes, de evaluatie van de offertes en de ondertekende contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Nummer 7 genannten Aufzeichnungen und Prüfungspfade sind mindestens fünf Jahre lang in den Räumlichkeiten der registrierten Ratingagentur aufzubewahren und den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
De in punt 7 bedoelde gegevens en audittrajecten worden gedurende ten minste vijf jaar in het kantoor van het geregistreerde ratingbureau bewaard en aan bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten ter beschikking gesteld indien deze daarom verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
er richtet eine Anfrage an das Gemeinschaftsregister, die Tabelle für die Erzeugung von Zertifikaten für Kapitel-VI-Register entsprechend der Menge der umgewandelten Zertifikate zu aktualisieren.
het register van de Gemeenschap te verzoeken om de tabel met gecreëerde emissierechten in Hoofdstuk VI-registers bij te werken met het aantal omgezette emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der umfassende Bericht enthält die Zahl der an die nationale Kontaktstelle des Zulassungsmitgliedstaats gerichteten automatisierten Suchanfragen, die der Deliktsmitgliedstaat im Anschluss an in seinem Hoheitsgebiet begangene Delikte durchgeführt hat, zusammen mit der Art der Delikte, für die eine Anfrage gestellt wurde und der Zahl der ergebnislosen Anfragen.
Deze omvattende verslagen vermelden het aantal aan het nationale contactpunt van de lidstaat van inschrijving gerichte geautomatiseerde bevragingen die de lidstaat van de overtreding heeft uitgevoerd naar aanleiding van op zijn grondgebied begane overtredingen, tezamen met het soort overtredingen waarvoor verzoeken zijn ingediend en het aantal verzoeken zonder resultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen den Status eines jeden Häftlings überprüfen, bevor sie eine offizielle Anfrage zu dessen Aufnahme in einen EU-Mitgliedstaat abgeben.
De Verenigde Staten moeten namelijk de status van elke gedetineerde zorgvuldig controleren alvorens de Unie officieel te verzoeken gedetineerden toe te laten tot lidstaten.
Korpustyp: EU
Und sollte es Zusatzfragen geben, dann nur ganz kurz, denn die Anfrage ist sehr umfassend und könnte viel Zeit erfordern, wodurch weitere Anfragen an andere Kommissionsmitglieder nicht mehr möglich wären.
Ingeval u toch aanvullende vragen wenst te formuleren, zou ik u willen verzoeken het kort te houden aangezien de hoofdvraag bijzonder uitgebreid is. Als we te lang over deze kwestie uitweiden, komen de vragen aan de andere commissarissen in het gedrang.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Herr Gahler die Anfrage zur Aufnahme einer mündlichen Änderung des Entschließungstexts stellen wird, sodass die diplomatischen Interessen der Mitgliedsstaaten im Iran geschützt werden können.
Ik denk dat de heer Gahler zal verzoeken een mondeling amendement in de tekst van de resolutie op te nemen als toevoeging, om de diplomatieke belangen van de lidstaten in dat land te beschermen.
Korpustyp: EU
Zudem muß das Europäische Parlament seine Anfrage nach Informationen über die Anwendung internationaler Normen wiederholen.
Daarnaast moet het Europees Parlement nogmaals om informatie verzoeken met betrekking tot de toepassing van de internationale normen.
Korpustyp: EU
Anfrageverzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Jede NZB hat auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
3 . Elke NCB verschaft , indien zij door een tegenpartij van de ECB wordt verzocht om een bewijs van de machtiging van de NCB om operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als een gevolmachtigde van de ECB uit te voeren , aan die tegenpartij het bewijs van de volmacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zentrale ATFM-Stelle oder die örtliche ATFM-Stelle einem Flughafenzeitnischenkoordinator oder dem Leitungsorgan eines koordinierten Flughafens auf Anfrage den akzeptierten Flugdurchführungsplan eines Flugs, der an diesem Flughafen verkehrt, bereitstellt, bevor der Flug stattfindet.
Wanneer de lidstaten door een slotcoördinator van een luchthaven of een beheersorgaan van een gecoördineerde luchthaven daarom worden verzocht, zien zij erop toe dat de centrale ATFM-eenheid of de lokale ATFM-eenheid hun het aanvaarde vliegplan verstrekt van een vlucht die vanaf deze luchthaven vertrekt, voordat die vlucht plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat auf Anfrage — und insbesondere in den Fällen, in denen die Ware nicht direkt in China erworben wird — eine vom Hersteller ausgestellte Herstellerbescheinigung vorzulegen.
Wanneer daarom wordt verzocht, met name wanneer de goederen niet rechtstreeks in China zijn aangekocht, dient de importeur een door de desbetreffende fabrikant afgegeven productiecertificaat over te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine NZB des Euro-Währungsgebiets den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen.
Elke NCB van het eurogebied verschaft, indien zij door een tegenpartij van de ECB wordt verzocht om een bewijs van de machtiging van de NCB om operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als een gevolmachtigde van de ECB uit te voeren, aan die tegenpartij het bewijs van de volmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugverkehrskontrollstellen teilen Luftfahrzeugen darüber hinaus auf Anfrage die genaue Zeit mit.
Bovendien delen eenheden voor luchtverkeersdiensten de juiste tijd mee aan luchtvaartuigen indien daarom wordt verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erhielt die Kommission trotz einer ausdrücklichen Anfrage keinerlei Erklärungen zur Anwendung des Law on Commercial Banks [2003] Nr. 13 und insbesondere zu den Artikeln 34, 38 und 39 über die Grundregeln für Darlehen und andere Aktivitäten von Geschäftsbanken.
Hoewel daar uitdrukkelijk om was verzocht, is voorts evenmin toelichting verstrekt over de toepassing van de Wet inzake handelsbanken [2003] nr. 13 en in het bijzonder van de artikelen 34, 38 en 39, die de basisregels bevatten voor leningen en andere verrichtingen van bedrijfs- en handelsbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten sie sicherstellen, dass dritten Zugangsinteressenten auf Anfrage ein Standardangebot für den Zugang zur baulichen Infrastruktur rechtzeitig vorgelegt wird.
Hiervoor moeten zij garanderen dat, wanneer daarom wordt verzocht, een referentieaanbod voor de toegang tot civieltechnische infrastructuur op het gepaste moment aan externe toegangszoekers wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Artikel 5 genannten Daten gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie so gespeichert werden, dass sie und alle sonstigen damit zusammenhängenden erforderlichen Informationen unverzüglich an die zuständigen Behörden auf deren Anfrage hin weitergeleitet werden können.
De lidstaten zorgen ervoor dat de gegevens, zoals vermeld in artikel 5 in overeenstemming met deze richtlijn worden bewaard, op zodanige wijze dat de bewaarde gegevens en alle andere daarmee verband houdende relevante informatie onverwijld aan de bevoegde autoriteiten kunnen worden meegedeeld wanneer daarom wordt verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-Inspektor wirkt auf Anfrage in Verfahren mit, die ein Mitgliedstaat aufgrund von Verstößen einleitet und sagt als Zeuge aus.
Wanneer zij daarom worden verzocht, verschaffen de EU-inspecteurs hulp en bewijsmateriaal in het kader van door lidstaten ingeleide inbreukprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Woche erhielten wir von der Kommission auch eine Anfrage zum Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan nach Mitteln, um den für den Betrieb des neuen Betrugsbekämpfungsamtes OLAF erforderlichen Mitarbeiterstab einsetzen zu können.
De Commissie heeft ons deze week in de gewijzigde en aanvullende begroting ook om meer middelen verzocht om personeel aan te werven voor het nieuwe fraudeorgaan, OLAF.
Korpustyp: EU
Anfragemondelinge vraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Anfrage, die wir an Sie richten, Frau Kommissarin, hat ein anderes Ziel.
Onze mondelingevraag aan u, mevrouw de commissaris, heeft een ander doel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als Vertreter eines sehr starken, aber auch stark gefährdeten Medienstandortes - nämlich München - begrüße ich diese Anfrage des Kulturausschusses und begrüße auch die heutige Debatte.
Mijnheer de Voorzitter, als iemand die afkomstig is van een florerende maar ook zeer bedreigde mediastad - namelijk München - ben ik erg blij met de mondelingevraag van de Commissie cultuur, jeugd, media, onderwijs en sport en ook met het debat van vandaag.
Korpustyp: EU
Nach einer Anfrage und einer Entschließung, die das Europäische Parlament im vergangenen Mai verabschiedet hat und die sich auf die koordinierten Aktionen der Mitgliedstaaten und der lokalen Körperschaften auf den Inseln bezog, wurde es möglich, in den Artikel 130 a des Vertrages von Amsterdam eine spezielle Formulierung zu den besonderen Problemen der Inseln aufzunehmen.
Dankzij de mondelingevraag en de resolutie van het Europees Parlement van mei jongstleden en dankzij ook de gecoördineerde activiteiten van de lidstaten en de lokale overheden op de eilanden was het mogelijk in artikel 130 A van het Verdrag van Amsterdam een verwijzing naar de specifieke problemen van de eilanden op te nemen.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident, meine Fraktion, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, hat nicht gezögert, diese Anfrage an die Kommission zu stellen, als wir während verschiedener Sitzungen im Petitionsausschuss auf die Situation aufmerksam wurden, in der sich viele Bürger in Lettland befinden.
auteur. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie, de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links, heeft niet geaarzeld om deze mondelingevraag bij de Commissie in te dienen toen we, gedurende diverse vergaderingen in de Commissie verzoekschriften, hoorden over de omstandigheden waarin veel burgers in Letland zich bevinden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Anfrage zur Lage des Schiffbausektors in der Gemeinschaft ist von tiefer Sorge um die weitere Existenz dieser Branche bestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de mondelingevraag over de situatie van de scheepsbouwsector in de Gemeenschap is ingegeven door een diepe bezorgdheid over het voortbestaan van deze branche.
Korpustyp: EU
Die von Frau Mazzoni vorgelegte Anfrage fordert die Kommission dazu auf, im Hinblick auf die Verletzung der in Artikel 8 der Richtlinie 93/42/EWG geregelten Schutzklausel zu reagieren.
In haar mondelingevraag verzoekt mevrouw Mazzoni de Europese Commissie om te antwoorden op de niet-eerbiediging van de vrijwaringsclausule overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 93/42/EEG.
Korpustyp: EU
Morgen steht auf der Tagesordnung die Diskussion über die Anfrage von Frau Palacio Vallelersundi zur Strategie für den europäischen Binnenmarkt, und wir haben letzte Woche in Straßburg im Zusammenhang mit dem EZB-Bericht darüber debattiert, wie wir den makroökonomischen Dialog mit dem Parlament vertiefen und verfestigen können.
Morgen staat het debat over de mondelingevraag van mevrouw Palacio Vallelersundi over de strategie voor de Europese interne markt op de agenda, en vorige week in Straatsburg hebben we in verband met het verslag van de ECB gedebatteerd over de vraag hoe we de macro-economische dialoog met het Parlement kunnen verdiepen en versterken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielen Dank, Neil Parish, für die Anfrage, danke auch an die Kommission für die Beantwortung.
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Parish voor de mondelingevraag en ik dank ook de commissaris voor zijn antwoord.
Korpustyp: EU
Drittens, dass nicht, wie in der Anfrage behauptet wird, aus sieben Lecks Öl ausgetreten ist, sondern lediglich aus einem kleineren Leck, und zwar während eines Sturms vom 9./10. Februar.
Ten derde, dat er niet zeven keer olie gelekt is, zoals in de mondelingevraag werd beweerd, maar dat er één keer een geringe hoeveelheid olie gelekt is, tijdens een storm op 9-10 februari.
Korpustyp: EU
Wir möchten mit unserer Anfrage die Kommission ermuntern, auf ihrem Weg weiter voranzugehen und diese Initiative weiter zu verstärken.
Wij willen de Commissie met onze mondelingevraag aanmoedigen om op die weg voort te gaan en dit initiatief kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Anfragekwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Aussprache über die Anfrage ist sowohl in institutioneller als auch in politischer Hinsicht sehr bedeutsam, denn sie ist von großer politischer und institutioneller Relevanz.
auteur. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, Commissaris, dames en heren, het debat over deze kwestie is zeer belangrijk, zowel op institutioneel vlak als op politiek vlak.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir diese Anfrage gestellt. Ich bin sehr froh darüber, dass wir im Sommer einen Brief von Herrn Kommissar Barrot erhalten haben, in dem er die Besorgnis der Europäischen Kommission über dieses Gesetz ausdrückt.
Dat is dan ook de reden dat we deze kwestie naar voren hebben gebracht, en tot mijn genoegen hebben we afgelopen zomer een schrijven van commissaris Barrot ontvangen waarin hij de bezorgdheid van de Europese Commissie over deze wet tot uiting brengt.
Korpustyp: EU
Es ist mir klar, dass dies nicht exakt der Anfrage entspricht, die an Sie gestellt wurde, trotzdem erscheint es mir wichtig, wenn wir in den europäischen Institutionen bei den sozialen Rechten der Homosexuellen vorankommen, dass wir dann in Übereinstimmung mit den aktuellen Politiken sämtlicher europäischer Institutionen stehen.
Ik weet dat dit punt niet geheel valt binnen de kwestie die u aan de orde hebt gesteld, maar als wij vooruitgang willen boeken op het gebied van de sociale rechten van homoseksuelen binnen de Europese instellingen, zullen die instellingen in alle opzichten een coherent beleid moeten voeren.
Korpustyp: EU
Die verehrte Abgeordnete fragt, ob das Nachhaltigkeitskonzept, das die Kommission in ihrem Vorschlag für die Richtlinie über erneuerbare Energien darlegt, den sie im Januar dieses Jahres angenommen hat, das Problem lösen wird, das durch die in der Anfrage beschriebenen Handelspraktiken entstanden ist.
De geachte afgevaardigde vraagt of de duurzaamheidsregeling die door de Commissie is voorgesteld in haar voorstel voor een richtlijn ter bevordering van het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen, dat januari j.l. door de Commissie is aangenomen, het probleem dat door de handelspraktijk in kwestie is gecreëerd, zal oplossen.
Korpustyp: EU
Ich werde dem Herrn Abgeordneten Ende dieser Woche eine Antwort auf seine Anfrage zukommen lassen.
Ik zal de geachte afgevaardigde later deze week een antwoord geven op deze kwestie.
Korpustyp: EU
Die Anfrage der Frau Abgeordneten ist zweifelsohne von eminenter Wichtigkeit, nicht nur für die von ihr erwähnten Person selbst, sondern insofern, als sie sicherlich auch andere Bürger der Union in ähnlichen Situationen direkt betrifft.
De kwestie die de geachte afgevaardigde aan de orde stelt is ongetwijfeld erg belangrijk, niet alleen voor de persoon die in haar vraag wordt genoemd, maar ook omdat dit wellicht rechtstreeks van invloed zal zijn op andere burgers van de Unie in een soortgelijke situatie.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Ich habe mich bei der Abstimmung zu dieser Entschließung meiner Stimme enthalten, obwohl die Anfrage wichtig ist, sogar sehr wichtig.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik heb mij onthouden van stemming over deze resolutie, hoewel de kwestie belangrijk, ja zelfs zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
Die Anfrage wird daher gegenwärtig von dem Direktor von Europol unter der Aufsicht des Verwaltungsrates bearbeitet.
De kwestie wordt momenteel dus behandeld door de directeur van Europol, onder toezicht van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
Auf Anfrage wurde der Kommission offiziell versichert, daß die schwedischen Zuchtbuchvorschriften dem Gemeinschaftsrecht angeglichen wurden.
De Commissie heeft de kwestie onderzocht en heeft officieel de verzekering gekregen dat de Zweedse regels voor het stamboek in overeenstemming zijn met de EG-wetgeving.
Korpustyp: EU
Die Anfrage bezüglich des Einsatzes von abgereichertem Uranoxid im Kosovo oder in Serbien ist nicht zur Sprache gekommen.
De kwestie van het gebruik van verarmd uraniumoxide in Kosovo of Servië werd niet behandeld.
Korpustyp: EU
Anfragevraag nr.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde die Anfrage 6 von Herrn Carlos Lage gerne beantworten.
Ik beantwoord graag vraagnr. 6 van de keer Lage.
Korpustyp: EU
Nun zu Anfrage 1. Wie Sie, meine Damen und Herren Abgeordnete, zweifelsohne wissen, besagt zwar die UNESCO-Empfehlung von 1982, daß die Skulpturen an Griechenland zurückgegeben werden sollen, doch heißt es weiter in der Empfehlung, daß sie zwecks Wiedereingliederung in den Parthenon zurückgegeben werden sollen.
Wat vraagnr. 1 betreft, stelde - zoals de parlementsleden ongetwijfeld weten - de aanbeveling van de UNESCO uit 1982 weliswaar dat de beeldhouwwerken aan Griekenland moesten worden teruggegeven, maar ook dat ze weer in het Parthenon moesten worden gezet.
Korpustyp: EU
Bisher hat er aber nur Anfrage 1 beantwortet.
Hij heeft echter slechts vraagnr. 1 beantwoord.
Korpustyp: EU
Anfrage 47 von Astrid Thors (H-0209/97)
Vraag nr. 47 van Astrid Thors (H-0209/97):
Korpustyp: EU
Anfrage 48 von Lyndon Harrison (H-0211/97):
Vraag nr. 48 van Lyndon Harrison (H-0211/97):
Korpustyp: EU
Anfrage 45 wird schriftlich beantwortet.
Vraag nr. 45 zal schriftelijk worden be antwoord.
Korpustyp: EU
Anfrage 35 von Felipe Camisón Ascensio (H-0214/97):
Vraag nr. 35 van Felipe Camisón Asensio (H-0214/97):
Korpustyp: EU
Anfrage 36 von Hugh McMahon (H-0221/97):
Vraag nr. 36 van Hugh McMahon (H-0221/97):
Korpustyp: EU
Anfrage 38 von Glenys Kinnock (H-0261/97):
Vraag nr. 38 van Glenys Kinnock (H-0261/97):
Korpustyp: EU
Anfrage 39 wird nicht aufgerufen, da ihr Gegenstand bereits auf der Tagesordnung dieser Tagung steht.
Vraag nr. 39 wordt niet behandeld omdat dit onderwerp al op de agenda van de huidige vergaderperiode staat.
Korpustyp: EU
Anfrageeenvoudig verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anfrage der Kommission legt Griechenland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld informatie over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Portugal unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld alle informatie over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Ungarn unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld alle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Finnland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld alle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Italien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld informatie over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan deze beschikking te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Griechenland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld alle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Spanien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Spanje verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld informatie over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan deze beschikking te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Ungarn unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld alle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Italien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld alle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Frankreich unverzüglich alle Informationen über die Maßnahmen vor, die bereits ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Zij verstrekt, op eenvoudigverzoek van de Commissie, onverwijld inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragevraag stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur je eine Anfrage an den Rat und die Kommission richten.
Tijdens een vergaderperiode kan een lid slechts één vraagstellen aan de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser. - Frau Präsidentin, es ist mir eine Ehre, zum ersten Mal seit meiner Wahl zum Vorsitzenden des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in diesem Plenarsaal auftreten zu können und diese Anfrage im Namen aller in dem Ausschuss vertretenen politischer Fraktionen sowie der Koordinatoren vorzulegen.
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, het is een voorrecht om mijn eerste interventie in de Kamer te brengen sinds ik verkozen ben als voorzitter van de Commissie interne markt en consumentenbescherming, en om deze vraag aan de orde te stellen namens alle fracties die deel uitmaken van de commissie en namens de coördinatoren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen, während ich das Vergnügen habe, Ihnen die mündliche Anfrage im Namen des Entwicklungsausschusses vorzutragen, so ist es mir leider nicht vergönnt, Ihnen die von diesem Ausschuss einstimmig angenommene Entschließung zu demselben Thema vorzutragen.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, commissarissen, dames en heren, ik heb het genoegen u vandaag deze mondelinge vraag te kunnen stellen namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, maar het spijt me dat ik u niet de resolutie over dit onderwerp kan voorleggen, die met eenparigheid van stemmen door die commissie is aangenomen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, unterzeichnete eine Gruppe von 200 Abgeordneten einen Antrag auf eine mündliche Anfrage an die Kommission und den Rat, in dem sie ausdrücklich eine Aussprache zur Verurteilung des Franco-Regimes am 70. Jahrestag des Staatsstreichs von General Franco forderten.
Zoals u weet, hebben tweehonderd afgevaardigden hun handtekening gezet onder een verzoek om een mondelinge vraag te stellen aan de Commissie en de Raad, waarin expliciet wordt vermeld dat er een debat moet worden gehouden over een veroordeling van het bewind van Franco op de zeventigste verjaardag van de staatsgreep.
Korpustyp: EU
Paolo Costa richtet daher an die Kommission folgende Anfrage.
Daarom wil heer Costa de volgende vraag aan de Commissie stellen.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Herr Präsident, aus aktuellem Anlass, nämlich die Unfälle in Italien und den Niederlanden, bei denen traurigerweise Opfer zu beklagen waren, stelle ich im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr diese mündliche Anfrage.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil namens de Commissie vervoer en toerisme deze mondelinge vraagstellen naar aanleiding van de recente ongevallen in Italië en Nederland waarbij in beide gevallen helaas doden zijn gevallen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Möglichkeit, unter der neuen Präsidentschaft eine Anfrage an den Rat richten zu können, und entbiete – wie sicherlich auch alle anderen Kollegen – der finnischen Präsidentschaft, die sich ohne Zweifel für die Europäische Union als sehr positiv und erfolgreich erweisen wird, meinen herzlichen Glückwunsch und meine Unterstützung.
– Ik wil u graag zeggen wat een genoegen het mij doet dat ik een vraag kan stellen aan de Raad onder het nieuwe voorzitterschap, dat ik hierbij van harte gelukwens. U kunt rekenen op mijn steun, en ongetwijfeld ook op die van al mijn collega’s.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments hat es für nötig gehalten, zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine mündliche Anfrage zum Stand der Gespräche über die Fusions- und Übernahmeentwicklungen rund um die europäischen Börsen einzureichen.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Commissie economische en monetaire zaken van het Europees Parlement heeft het in dit stadium noodzakelijk geacht een mondelinge vraag te stellen over de stand van de besprekingen aangaande fusies en overnames op de Europese beurzen.
Korpustyp: EU
Vor drei Wochen mußte ich eine Anfrage an Kommissarin Cresson richten, die ihren Generaldirektionen in einem Schreiben Anweisungen erteilt hatte, wonach die gesamte Korrespondenz mit den mittel- und osteuropäischen Ländern in Französisch erfolgen sollte, selbst wenn es sich um Antwortschreiben auf Briefe im Englischen oder Deutschen handelt.
Drie weken geleden heb ik een vraag moeten stellen aan commissaris Cresson die in een brief instructies had gegeven aan haar DG's om alle correspondentie met de landen in Midden- en OostEuropa in het Frans te formuleren, zelfs antwoorden op brieven in het Engels of Duits.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Als Parlamentarier fühle ich mich vor allem durch die Präsidentin dieses Hauses vertreten, und daher möchte ich eine sehr konkrete Anfrage im Zusammenhang mit dem, was Enrique Barón Crespo gesagt hat, an Sie richten.
Mevrouw de Voorzitter, als lid van het Parlement voel ik mij met name vertegenwoordigd door de Voorzitter van het Parlement en daarom wil ik u een zeer concrete vraagstellen met betrekking tot de woorden van de heer Barón Crespo.
Korpustyp: EU
Anfrageonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
fehlender Transparenz oder fehlende angemessene und rechtzeitige Mitteilung seitens eines Luftfahrtunternehmens in Folge einer Anfrage durch die Zivilluftfahrtbehörde eines Mitgliedstaats bezüglich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs;
Gebrek aan openheid of onvoldoende adequate en tijdige informatieverstrekking door de maatschappij naar aanleiding van een onderzoek door de luchtvaartinspectie van een lidstaat naar de veiligheid van de exploitatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer mit Schreiben vom 10. Mai 2001 eingegangenen Beschwerde übermittelte die Kommission mit Schreiben vom 9. November 2001 der Bundesrepublik Deutschland eine schriftliche Anfrage.
Naar aanleiding van een op 10 mei 2001 ontvangen klacht heeft de Commissie de Bondsrepubliek Duitsland op 9 november 2001 een schriftelijk onderzoek toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wurde mit Schreiben vom 5. März 2002, eingegangen am 8. März 2002, aufgrund dieser schriftlichen Anfrage der Kommission angemeldet.
De maatregel werd, naar aanleiding van dit onderzoek door de Commissie, aangemeld bij brief van 5 maart 2002, die op 8 maart 2002 is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Service Comores hat eine Anfrage der Zivilluftfahrtbehörde Frankreichs beantwortet und angegeben, dass ein Maßnahmenplan aufgestellt wurde, um die bei Vorfeldinspektionen ermittelten Mängel zu beheben.
Als reactie op een onderzoek door de burgerluchtvaartautoriteit van Frankrijk heeft Air Service Comores aangegeven dat een actieplan is opgesteld om de tijdens platforminspecties vastgestelde veiligheidstekortkomingen te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage wurde den Kommissionsdienststellen von einem Gericht in Portugal mitgeteilt, dass die andere Partei aufgelöst wurde.
Na het onderzoek heeft een Portugese rechtbank de Commissie geïnformeerd dat de andere partij was vereffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von daher möchte ich die Kommission bitten, die in unserer Anfrage enthaltenen Fragen zu beantworten.
Ik zou de Commissie dan ook willen verzoeken de vragen die wij in ons onderzoek hebben gesteld te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Er hat nichts gefunden. So wie auch die Anfrage des Bürgerbeauftragten nichts brachte.
Deze heeft niets aan het licht gebracht en het onderzoek van de Ombudsman evenmin.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Anfrage beim Rechnungshof geplant, das Dossier an OLAF übergeben, und erfreulicherweise hat OLAF diese Angelegenheit auch gewissenhaft untersucht.
Ik heb een onderzoek gepland bij de Rekenkamer, ik heb het dossier ook overhandigd aan het OLAF en ik was heel blij dat het OLAF deze zaak ook serieus heeft onderzocht.
Korpustyp: EU
Eine einfache behördliche Anfrage hätte gezeigt, daß ich nicht nur meiner Beitragspflicht gegenüber dem ONSS nachgekommen war, sondern daß auch die erste Anzahlung in Höhe von über 200 000 BF von dieser Anstalt nicht gebucht worden ist und mir zurückerstattet werden muß.
Een eenvoudig administratief onderzoek zou niet alleen hebben uitgewezen dat ik aan mijn verplichtingen aan de RSZ voldaan heb, maar ook dat de eerste storting van meer dan 200.000 Belgische franken nooit door dit orgaan in de boekhouding is opgenomen en dus moet worden teruggestort.
Korpustyp: EU
Anfragequery
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Dateien aus Ihrer Anfrage sind als geändert markiert.
Geen enkel bestand in uw query is gemarkeerd alszijnde "in bewerking".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgendes einfache Beispiel zeigt Ihnen, wie Sie sich mit einer MySQL - Datenbank verbinden, eine Anfrage ausführen, die Ergebnisse ausgeben und die Verbindung wieder trennen.
Dit simpele voorbeeld laat zien hoe verbinding met een MySQL database tot stand wordt gebracht, er een query wordt uitgevoerd, resulterende rijen worden geprint en hoe de verbinding weer wordt gesloten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
mysql_unbuffered_query() sendet eine SQL Anfrage an MySQL, ohne dass die Datensätze des Ergebnisses automatisch geholt und gepuffert werden, wie es bei der Verwendung von mysql_query() der Fall ist.
mysql_unbuffered_query() stuurt een SQL query naar MySQL, zonder de resultaat rijen automatisch op te halen en te bufferen, zoals bij mysql_query().
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Falls die letze Anfrage fehlschlägt, liefert diese Funktion -1 zurück.
Als de laatste query faalde, geeft deze functie -1 terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
mysql_query() sendet eine Anfrage an die zur Zeit aktiven Datenbank, die mit der angegebenen Verbindungs-Kennung mysql_query() sendet eine Anfrage an die zur Zeit aktiven Datenbank, die mit der angegebenen Verbindungs-Kennung assoziiert wird.
mysql_query() stuurt een query naar de huidige actieve database op de server die wordt geassocieerd met de gegeven link identifier.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Nur für SELECT, EXPLAIN, SHOW oder DESCRIBE Anweisungen liefert mysql_query() eine Ressourcen-Kennung oder FALSE, falls die Anfrage nicht korrekt ausgeführt wurde.
Alleen voor SELECT, SHOW, EXPLAIN en DESCRIBE queries geeft mysql_query() een resource identifier terug of FALSE Alleen voor SELECT, SHOW, EXPLAIN en DESCRIBE queries geeft mysql_query() een resource identifier terug of FALSE als de query niet correct werd uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ein Rückgabewert ungleich FALSE bedeutet, dass die Anfrage gültig war und vom Server ausgeführt werden konnte.
Een niet - FALSE waarde geeft aan dat de query legaal was en kon worden uitgevoerd door de server.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die folgende Anfrage ist syntaktisch falsch, deshalb liefert mysql_query() FALSE zurück:
De volgende query is syntactisch ongeldig, dus mysql_query() faaalt en geeft FALSE terug:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Anfrageverzoek ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Proxies sind Programme, die auf einem Rechner laufen, der in Ihrem Netz als Internetserver fungiert. Diese Programme empfangen die & HTTP;- und & FTP;-Anfragen aus dem eigenen Netz, holen die angeforderten Seiten aus dem Internet und geben sie an den Rechner weiter, von dem die Anfrage kam.
Proxies zijn programma's die op een server op het netwerk, waarmee u verbonden bent, (door een modem of iets anders) draaien. Deze programma's ontvangen & HTTP; en & FTP; verzoeken, halen de relevante bestanden van het internet op en geven die door aan de client-computer dat het verzoek had ingediend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es hat keine Anfrage zu einer Debatte über parlamentarische Immunität gegeben.
Er is geen verzoekingediend voor een debat over parlementaire immuniteit.
Korpustyp: EU
Die griechischen Behörden haben keine Anfrage an die Generaldirektion Landwirtschaft der EU-Kommission gerichtet, die eine Anpassung des Programms enthält, um diesen Garantiefonds einzubinden.
De Griekse autoriteiten hebben geen verzoekingediend bij het directoraat-generaal Landbouw van de Commissie om het programma zodanig te wijzigen dat het dit garantiefonds omvat.
Korpustyp: EU
Zusammen mit einer Gruppe polnischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments haben wir im vergangenen Jahr auf dieses Problem aufmerksam gemacht, als wir eine Anfrage an die Kommission richteten und die polnische Regierung aufforderten, dieses Vorhaben zu stoppen, da bei einem solchen Projekt die europäischen Normen schon in der Planungsphase berücksichtigt werden sollten.
Samen met een groep Poolse afgevaardigden van dit Parlement hebben wij er vorig jaar al aandacht voor gevraagd. We hebben toen een verzoekingediend bij de Commissie en we hebben een beroep op de Poolse regering gedaan om deze investering op te schorten, omdat ze beter direct kan worden uitgevoerd in overeenstemming met de Europese normen.
Korpustyp: EU
Eine schriftliche Anfrage wurde an das Präsidium des Europäischen Parlaments weitergeleitet.
Het betrof een schriftelijk verzoek dat is ingediend bij het Bureau van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich habe am Montag eine einfache Anfrage an den Präsidenten gestellt.
Ik heb op maandag een eenvoudig verzoekingediend bij de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Es ist keine Anfrage nach diesen Booten eingegangen, sondern die Länder wollen stattdessen in der Lage sein, entsprechend ihren lokalen Traditionen und mit ihrer lokalen Technik selbst ihre Boote zu bauen.
Er is geen verzoekingediend om deze schepen te mogen hebben; ze willen in plaats daarvan hun schepen zelf kunnen bouwen met hun lokale traditie en lokale techniek.
Korpustyp: EU
Es gab keine Anfrage der EU an irgendein Land zu den Leistungen der Gesundheitsdienste oder den audiovisuellen Diensten.
De Unie heeft bij geen enkel land een verzoekingediend ten aanzien van de gezondheidszorg of de audiovisuele diensten.
Korpustyp: EU
Anfrageverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 Erfüllung SSP-bezogener Migrationsaufgaben , zusätzliche Unterstützung beitretender NZBen
Input leveren betreffende migratieaangelegenheden overeenkomstig verzoeken van niveau 2 Uitvoeren van aan SSP gerelateerd migratiewerk ; extra ondersteuning voor het migreren van NCB 's
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umsetzung und Migration --- Festlegung der Migrationsstrategie --- Vorbereitung und Koordinierung der Migration zur SSP in enger Zusammenarbeit mit Ebene 3 --- Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migrationsaufgaben , zusätzliche Unterstützung beitretender NZBen
--- Input leveren betreffende migratieaangelegenheden overeenkomstig verzoeken van niveau 2 --- Uitvoeren van aan SSP gerelateerd migratiewerk ; extra ondersteuning voor het migreren van NCB 's
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2
Input leveren betreffende migratieaangelegenheden overeenkomstig verzoeken van niveau 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der für die Risikoanalyse erforderlichen Informationen auf Anfrage von Ebene 1/Ebene 2
De noodzakelijke informatie voor risicoanalyse verschaffen overeenkomstig verzoeken van niveau 1/niveau 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) hat am 3. September 2009 Einvernehmen darüber erzielt, dass alle Mitgliedstaaten der Nordatlantischen Vertragsorganisation berechtigt sein sollten, an der Arbeit des Zentrums mitzuwirken, und dass Produkte, die das Zentrum auf Anfrage des Rates hin erarbeitet, auf Beschluss des PSK an Drittstaaten verteilt werden könnten.
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) is op 3 september 2009 overeengekomen dat alle leden van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie bij de activiteiten van het centrum betrokken moeten kunnen worden, en dat producten van het centrum die het antwoord vormen op verzoeken van de Raad bij besluit van het PVC aan derde landen kunnen worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem an der Zeit, dass wir Europäer bereit sind, auf jede Anfrage positiv zu reagieren, die an uns mit der Bitte gestellt werden könnte, Europa möge einen beispiellosen Dialog unterstützen, der zu Reformen führen könnte.
Europa moet in deze tijd ook klaarstaan om in te gaan op verzoeken om een ongekende dialoog te bevorderen die tot hervormingen moet leiden.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament wird die Umsetzung dieser Mittelwegslösung in die Praxis sehr genau beobachten und dabei unsere Anfrage an die Kommission, gesetzgebende Maßnahmen zu ergreifen, berücksichtigen.
Het Parlement zal de uitvoering van dit compromis nauwgezet volgen aan de hand van onze verzoeken aan de Commissie om maatregelen op wetgevingsgebied te nemen.
Korpustyp: EU
Ihn der Pathologischen Gesellschaft vorzuführen ist eine Sache, aber die Zeit dieses Komitees mit einer Anfrage zu vergeuden... Für so eine Missgeburt. Ein starkes Stück.
Het is een ding om er mee te paraderen voor het Pathologisch Genootschap, maar de kostbare tijd van het Comite verspillen met verzoeken om deze gruwelen van de natuur onder te brengen, is iets heel anders.
Korpustyp: Untertitel
anfrageopvraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wissen, auch wenn ich wollte, ich weiß nicht, wie ich eine Liste der Patienten anfrage, die eine bestimmte Krankheit haben. Dafür ist die Behörden-Datenbank nicht.
Trouwens, ik zou niet eens weten hoe je een lijst opvraagt van patiënten met een zekere ziekte.
Veiligheidsinformatieblad op verzoek verkrijgbaar.
Modal title
...
mündliche Anfragemondelinge vraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, in der letzten Sitzung haben wir eine Aussprache mit dem Rat geführt, und danach stellten zehn Abgeordnete eine mündlicheAnfrage.
Mijnheer de Voorzitter, wij hielden hier al een debat over tijdens de jongste vergaderperiode, nadat tien leden een mondelingevraag hadden ingediend.
Korpustyp: EU
Die mündlicheAnfrage an die Kommission unterstreicht diese Besorgnis.
De mondelingevraag aan de Commissie onderstreept deze zorg.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es handelt sich hier um eine ungewöhnliche mündlicheAnfrage insofern, als die Mehrzahl der Mitglieder des Hauses daran interessiert ist.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een ongewone mondelingevraag, omdat de meerderheid van de leden zowaar in het antwoord erop is geïnteresseerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Formal ist dies eine mündlicheAnfrage an den Rat.
Mijnheer de Voorzitter, formeel gezien is dit een mondelingevraag aan de Raad.
Korpustyp: EU
Wie haben eine mündlicheAnfrage vorgelegt. Zudem haben wir eine gemeinsame Entschließung über das angeblich den Schutz der Jugend behandelnde litauische Gesetz verfasst.
Wij hebben de mondelingevraag ingediend en ook een gezamenlijke ontwerpresolutie opgesteld over de Litouwse wetgeving die over de bescherming van minderjarigen zou gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb haben Karin Riis-Jørgensen und ich diese mündlicheAnfrage eingereicht.
Daarom hebben Karin Riis-Jørgensen en ik onze mondelingevraag gesteld.
Korpustyp: EU
Ich werde ebenfalls auf die mündlicheAnfrage von Herr Brok in Bezug auf Afghanistan antworten oder dies zumindest versuchen.
Ten slotte zal ik antwoord geven - of trachten te geven - op de mondelingevraag van de heer Brok met betrekking tot Afghanistan.
Korpustyp: EU
Unsere mündlicheAnfrage an die Kommission muss in einem positiven Geist betrachtet werden.
Onze mondelingevraag aan de Commissie moet in een positief licht worden bezien.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir haben nachher auf der Tagesordnung die mündlicheAnfrage zu den freien Berufen.
– Mijnheer de Voorzitter, het volgende onderwerp op de agenda is de mondelingevraag over de vrije beroepen.
Korpustyp: EU
Die mündlicheAnfrage, die wir debattieren, äußert erhebliche Vorbehalte zu der Finanzierung von kohlebasierten Projekten oder Projekten in Verbindung mit Ottokraftstoff.
In de mondelingevraag waarover wij debatteren, worden ernstige bedenkingen geuit tegen het financieren van projecten op basis van olie of steenkool.
Korpustyp: EU
parlamentarische Anfrageparlementaire vraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die parlamentarischeAnfrage ist deshalb im Ausschuss auch mit großer Mehrheit angenommen worden, und das begrüße ich außerordentlich.
Het is om die reden dat de parlementairevraag door zo'n grote meerderheid van de commissie werd gesteund, wat ik zeer verwelkom.
Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer selbst hatte auf eine parlamentarischeAnfrage und die Antwort von Frau Kroes im Namen der Kommission verwiesen [55].
De klager had zelf een parlementairevraag gesteld en het antwoord van mevrouw Kroes voor de Commissie aangehaald [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarischeAnfrage unopportun und unüberlegt.
Ik vind deze parlementairevraag ongepast en onvoorzichtig.
Korpustyp: EU
Ich habe der Kommission eine schriftliche parlamentarischeAnfrage in der Hoffnung vorgelegt, dass die Europäische Union diese inakzeptable Aggression beenden wird.
Ik heb een schriftelijke parlementairevraag ingediend bij de Commissie, in de hoop dat de Europese Unie een einde maakt aan deze onacceptabele agressie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stellen wir diese parlamentarischeAnfrage an die Kommission, um uns verstehen zu helfen, wie der Haftbefehl in den letzten Jahren eingesetzt wurde.
Om deze reden stellen we deze parlementairevraag aan de Commissie om ons te helpen begrijpen hoe het bevel de laatste jaren is gebruikt.
Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit den Flüchtlingsprogrammen zeigt die Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage, daß von vier Flüchtlingshilfeprojekten eines durch dieses langwierige Zustimmungsverfahren beschlossen werden muß.
Blijkens het antwoord op mijn parlementairevraag betekent een en ander voor de vluchtelingenprogramma's dat in een kwart van alle projecten deze nieuwe omslachtige procedure moet worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Am letzten Mittwoch, dem 14. Oktober, kündigte der französische Premierminister zum Beispiel auf eine parlamentarischeAnfrage hin an, Frankreich werde sich aus den Verhandlungen zurückziehen.
Vorige week woensdag, 14 oktober, kondigde de Franse premier in antwoord op een parlementairevraag aan dat Frankrijk zich uit de onderhandelingen zou terugtrekken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Herr Kommissar de Gucht ist zurzeit nicht anwesend und hat mich gebeten, folgende Erklärung als Antwort auf die parlamentarischeAnfrage von Vital Moreira abzugeben.
Mevrouw de Voorzitter, commissaris De Gucht is op dit moment afwezig en heeft me gevraagd om, in antwoord op de parlementairevraag van Vital Moreira, de volgende verklaring af te leggen.
Korpustyp: EU
In seiner Antwort auf eine parlamentarischeAnfrage, die er mir gerade gegeben hat, sagte er, dass 44 000 Anträge für gesundheitsbezogene Angaben von Unternehmen gestellt wurden.
In het antwoord op een parlementairevraag dat hij me zojuist heeft gegeven, zegt hij dat bedrijven 44 000 aanvragen voor gezondheidsclaims hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Kommissar Orejas Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage vom 13. Juni, in der er erklärte, daß die in Norwich angebotenen Dienstleistungen in Anspruch genommen bzw. von Norwich gemietet werden sollten, ist völlig unannehmbar.
Op mijn parlementairevraag antwoordde de heer Oreja op 30 juni dat die diensten vanuit Norwich moeten worden verstrekt of uitbesteed. Dat is voor ons volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
schriftliche Anfrageschriftelijke vraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte eine schriftlicheAnfrage an die Kommission gerichtet.
Ik heb een schriftelijkevraag gesteld aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die schriftlicheAnfrage ist meines Erachtens keine Frage, sondern ein Horrormärchen.
Mijnheer de Voorzitter, de schriftelijkevraag is mijns inziens geen vraag maar een griezelverhaal.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wir haben auf eine frühere schriftlicheAnfrage geantwortet.
– Mevrouw de Voorzitter, wij hebben reeds antwoord gegeven op een eerder gestelde schriftelijkevraag.
Korpustyp: EU
Ich habe an die Kommission eine schriftlicheAnfrage zu deren Informationspolitik gerichtet.
Ik heb een schriftelijkevraag gesteld over het voorlichtingsbeleid van de Commissie.
Korpustyp: EU
Im Übrigen möchte ich auf die Antwort des Rates auf die schriftlicheAnfrage aus dem Jahr 2006 verweisen.
Overigens zou ik willen verwijzen naar het antwoord van de Raad op de schriftelijkevraag uit 2006.
Korpustyp: EU
Ich hatte eine schriftlicheAnfrage eingereicht...
Ik had een schriftelijkevraag gesteld...
Korpustyp: EU
In der Antwort der Kommission auf meine schriftlicheAnfrage kündigt die Kommission ihren Bericht für ein unbestimmtes Datum im Laufe des Jahres 1997 an.
In haar antwoord op mijn schriftelijkevraag kondigt de Commissie haar verslag aan voor een onbepaalde datum in de loop van het jaar 1997.
Korpustyp: EU
Ich habe dazu eine schriftlicheAnfrage eingereicht, aber leider noch keine Antwort erhalten.
Ik heb daarover een schriftelijkevraag gesteld, maar heb daarop helaas nog geen antwoord gekregen.
Korpustyp: EU
Nun, Herr Präsident, im Dezember vorigen Jahres habe ich eine schriftlicheAnfrage an den Präsidenten dieses Parlaments gerichtet.
Welnu, mijnheer de Voorzitter, in december van vorig jaar heb ik een schriftelijkevraag gesteld aan de voorzitter van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Informationen stammen von Kommissionspräsident Barroso, und zwar aus einer Antwort auf eine schriftlicheAnfrage.
Dit zijn gegevens afkomstig van de voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, in antwoord op een schriftelijkevraag.
Korpustyp: EU
auf Anfrageop verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AufAnfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
De industrie moet opverzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Korpustyp: EU
Seine Antwort auf ihre Anfrage, ist in dem Paket.
Zijn antwoord op jullie verzoek bevindt zich in het pakketje.
Korpustyp: Untertitel
aufgezeichnet werden und aufAnfrage verfügbar gemacht werden können;
wordt geregistreerd en opverzoek beschikbaar kan worden gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekam 1977 aufAnfrage ihrer Mutter einen Tarnnamen.
Ze werd streng geheim gehouden in 1977, opverzoek van de moeder.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Dokumente werden aufAnfrage automatisch zur Verfügung gestellt und, soweit möglich, unmittelbar in elektronischer Form zugänglich gemacht:
De volgende documenten worden automatisch opverzoek toegezonden en worden, voorzover mogelijk, rechtstreeks in elektronische vorm toegankelijk gemaakt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Antwort auf ihre Anfrage, ist in dem Paket.
Zijn antwoord op uw verzoek zit in het pakketje.
Korpustyp: Untertitel
teilen diese Angaben den in Artikel 6 genannten zuständigen Behörden aufAnfrage mit.
deze gegevens opverzoek aan de in artikel 6 bedoelde bevoegde instanties verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern ihn aus, aufAnfrage seiner Regierung.
We leveren hem uit opverzoek van zijn eigen regering.
Korpustyp: Untertitel
Dies war eine Anfrageauf der Grundlage von Artikel 103 der Geschäftsordnung.
Dit was een verzoekop grond van artikel 103 van het Reglement.
Korpustyp: EU
Okay, wir reagieren auf eine direkte Anfrage vom CSIS (ziviler kanadischer Geheimdienst).
oké, we reageren op een rechtstreeks verzoek van CSIS.
Korpustyp: Untertitel
auf Anfrageop aanvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere sterile Behältnisse sind aufAnfrage erhältlich.
Extra steriele flacons kunnen opaanvraag geleverd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Nähe der Lexington Avenue Station. Kontinentales Frühstück aufAnfrage."
"Dicht in de buurt van de Lexington Avenue, continentaal ontbijt opaanvraag."
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenfassungen der Berichte werden dem Prüfungsausschuss systematisch übermittelt , die vollständigen Berichte erhält er aufAnfrage .
Het Audit Comité ontvangt op reguliere basis de samenvattingen van de verslagen en de volledige rapporten zijn beschikbaar opaanvraag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist aufAnfrage in allen EU-Amtssprachen abrufbar.
Het is opaanvraag verkrijgbaar in alle officiële EU-talen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AufAnfrage können , je nach Verfügbarkeit der Mitarbeiter , auch andere Themen behandelt werden .
Andere onderwerpen kunnen , opaanvraag en afhankelijk van de beschikbaarheid van onze medewerkers , eventueel ook worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Publikationen der EZB sind aufAnfrage erhältlich und werden auch auf der Website der EZB veröffentlicht , wo das gesamte Spektrum der EZB-Publikationen abgerufen werden kann .
De publicaties van de ECB zijn opaanvraag verkrijgbaar en kunnen tevens worden ingezien op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
"Push"System bedeutet, wie schon der Name sagt, dass die Daten nicht abgerufen, sondern aufAnfrage hin übermittelt werden.
Zoals het woord al zegt, betekent het 'push'-systeem dat de gegevens niet uit de gegevensbank worden gehaald maar opaanvraag worden verschaft.
Korpustyp: EU
Die Bezeichnungen werden in Braille auf der Verpackung erscheinen, und der vollständige Informationstext wird aufAnfrage in einer Reihe von Formaten einschließlich Braille zur Verfügung stehen.
De naam van het geneesmiddel zal in brailleschrift worden weergegeven op de verpakking en er zal, opaanvraag, een volledige bijsluiter beschikbaar komen in een reeks formaten, waaronder in braille.
Korpustyp: EU
Um den Mitgliedstaaten die Überwachung der Einhaltung dieser Verordnung durch die Institute zu ermöglichen, stellen die Institute den Mitgliedstaaten aufAnfrage mindestens einmal im Jahr zumindest folgende Informationen zur Verfügung:
Om de lidstaten in staat te stellen om de naleving van de verordening door de instellingen na te gaan, voorzien deze hun opaanvraag minstens elk jaar van op zijn minst de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Bekanntgabe in landesweit vertriebenen Fachzeitschriften, deren Auflage nicht auf Mitglieder einer bestimmten Organisation begrenzt ist, wird allen interessierten Unternehmen zur Kenntnis gebracht, dass die Arbeiten durchgeführt werden oder wurden und die Ergebnisse aufAnfrage zur Verfügung stehen oder gestellt werden.
de nodige informatie wordt bekendgemaakt in daartoe geschikte bladen, die ten minste landelijk verspreid worden en niet alleen onder de leden van een privéorganisatie, zodat elke potentieel in deze activiteit geïnteresseerde marktdeelnemer eenvoudig geïnformeerd kan worden dat de maatregel ten uitvoer wordt of is gelegd en dat de resultaten opaanvraag worden verstrekt aan elke geïnteresseerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage mit Vorrangvraag met voorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mitglied kann eine solche AnfragemitVorrang einmal im Monat stellen.
Elk lid mag eenmaal per maand een vraagmetvoorrang stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann eine solche AnfragemitVorrang einmal im Monat stellen.
Ieder lid kan één keer per maand een dergelijke vraagmetvoorrang stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat er eine schriftliche Antwort auf eine AnfragemitVorrang anstatt nach drei erst nach 16 Wochen erteilt.
In plaats van binnen drie weken heeft de Raad het antwoord op een vraagmetvoorrang na 16 weken gestuurd.
Korpustyp: EU
Ich bin davon ausgegangen, daß die AnfragenVorrang erhalten, die mit dem Kommissar zu tun haben.
Ik heb begrepen dat juist de vragen die te maken hebben met die commissaris voorrang krijgen.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 42, 5 habe ich am 3. August an die Kommission eine schriftliche AnfragemitVorrang zur Kriegsgefahr in Angola gerichtet.
3 augustus heb ik de Commissie een schriftelijke vraagmetvoorrang gesteld over de dreigende oorlog in Angola.
Korpustyp: EU
Wir möchten auch, daß Anfragen aus dem Parlament und der Europäischen Kommission in der Beobachtungsstelle mitVorrang behandelt werden.
Wij willen ook graag dat vragen vanuit het Parlement en vanuit de Europese Commissie metvoorrang worden behandeld in het waarnemingscentrum.
Korpustyp: EU
Am 15. Februar 2001 habe ich an die Kommission eine AnfragemitVorrang zur Errichtung des nationalen Katasters in Griechenland gerichtet.
Ik heb op 15 februari 2001 de Commissie een vraagmetvoorrang gesteld over het nationaal kadaster in Griekenland.
Korpustyp: EU
Ich halte hier meine schriftliche AnfragemitVorrang in der Hand, die ich am 7. Januar 1999 eingereicht habe.
Ik heb hier, mijnheer de Voorzitter, mijn schriftelijke vraagmetvoorrang die ik op 7 januari 1999 heb gesteld.
Korpustyp: EU
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (AnfragenmitVorrang), müssen innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an die Adressaten beantwortet werden.
Vragen die onmiddellijke beantwoording, doch geen grondig onderzoek vereisen (vragenmetvoorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de adressaten beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (AnfragenmitVorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Vragen die een onmiddellijke beantwoording maar geen grondig onderzoek vergen (vragenmetvoorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage ohne Vorrangvraag zonder voorrang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Anfragen (AnfragenohneVorrang) werden innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
De overige vragen (vragenzondervoorrang) worden binnen zes weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Anfragen (AnfragenohneVorrang) müssen innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet werden.
De overige vragen (vragenzondervoorrang) worden binnen zes weken na toezending aan de adressaten beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Im Januar habe ich an den Rat eine schriftliche Anfrage mit Vorrang zu fünf im Dezember letzten Jahres in Angola festgenommenen Parlamentariern gerichtet, die noch immer ohne Anklage und ohne Prozeß inhaftiert sind.
Mevrouw de Voorzitter, in januari heb ik een schriftelijke vraag met voorrang aan de Raad gesteld over vijf in december vorig jaar in Angola gevangengenomen parlementariërs, die zonder aanklacht en zonder proces nog steeds gevangen zitten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfrage
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anfrage, bitte.
- Het resume, graag.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage, auf Richmond auszuweichen.
Kan ik uitwijken naar Richmond?
Korpustyp: Untertitel
Ich sende Ihnen eine Anfrage.
Of ik kan je op internet bevrienden.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine weitere Anfrage?
Wilt u het verder onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich andernorts anfrage...
Maar als ik bij die anderen de hal inloop...
Korpustyp: Untertitel
Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen.
Het inschrijven is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Würden Sie die Anfrage beantworten?
Ik geef u het woord.
Korpustyp: EU
Es war nur eine Anfrage.
- Het was één gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nummernschild Anfrage wurde gerade beantwortet.
Het nummerbord is zojuist gezien.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
aantal toegangspogingen per circuit per uur
Korpustyp: EU IATE
Parameter für die Anfrage ‚Link Transformation Service‘
„Link met transformatiedienst”-verzoekparameter
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Aangevraagd, neem ik aan?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine polizeiliche Anfrage, ja?
Vreemd, ze weten al hoe dat moet.
Korpustyp: Untertitel
Bill Buchanan wollte über meine Anfrage nachdenken.
Bill Buchanan zou erover nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Die CIA nent es "Besondere Anfrage."
CIA noemt het "extraordinary rendition."
Korpustyp: Untertitel
Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden.
Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anfrage nach DCC-Chat von %1
DCC-Chat aanbieding van %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parameter für die Anfrage ‚Link Download Service‘
„Link met downloaddienst”-verzoekparameter
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es geht um die Nolcorp-Anfrage.
Het gaat over Nolcorp.
Korpustyp: Untertitel
Mein Anfrage bezüglich Doakes' Telefonaufzeichnungen ist durch.
lk heb eindelijk telefoneergegevens van Doakes.
Korpustyp: Untertitel
"Liebe Miss Green, danke für ihre Anfrage.
- Beste Miss Green bedankt voor uw brief.
Korpustyp: Untertitel
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Cyprus heeft desverzocht meer informatie verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Anfrage heute, also hab ich was eingekauft.
Er kwam een andere uitnodiging vandaag, dus ik stopte bij Hot Topic.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zwei habt absichtlich meine Anfrage nicht bestätigt.
Jullie zitten mij expres niet te accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
De bank wijst een kredietverruiming af.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Autorisierung zu einer Phoenix-Anfrage dafür.
lk heb toestemming nodig voor een Phoenix-herstel.
Korpustyp: Untertitel
Ich reiche eine Anfrage für das Sorgerecht ein.
Ze blijft bij mij. lk ga de voogdij aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Anfrage suchte ich nach bestimmten Dingen.
Toen ik op zoek ging, zocht ik naar specifieke zaken.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abarbeiten der Anfrage wird die temporäre Datei gelöscht.
Zogauw het request is afgehandeld word het tijdelijke bestand verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
die Mitgliedstaatencodes des anfragenden und des die Anfrage empfangenden Mitgliedstaats;
de lidstaatcode van de verzoekende en van de aangezochte lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennungen des anfragenden und des die Anfrage empfangenden Mitgliedstaats;
het referentienummer van de verzoekende en van de aangezochte lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage Nr. 52 von Jonas Sjöstedt (H-0086/02):
52 van Jonas Sjöstedt (H-0086/02) :
Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Anfrage wegen der Versetzung gelesen.
- Ja, ik zag dat je overgeplaatst wilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Genau deswegen habe ich die Anfrage ja auch abgelehnt!
Daarom keurde ik het niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Beschluss könnte nach meiner Anfrage arrangiert werden.
Maar ik kan bevelschrift regelen, als het moet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Anfrage nach DCC-Chat abgelehnt.
U hebt de DCC-Chat aanbieding geweigerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Aufzeichnungen werden der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
Deze documenten worden desgevraagd ter beschikking van de bevoegde instantie gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer einzigen Anfrage die Systeme mehrerer Länder zu durchsuchen.
zoeken in meerdere landen met behulp van één enkele zoekopdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen
Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die anderen Mitgliedstaaten können auf Anfrage Kopien erhalten.
De andere lidstaten kunnen desgevraagd afschriften ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
Een reactie van Ofex bleef evenwel uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Get Download Service Metadata‘
„Haal metagegevens over downloaddienst”-verzoekparameter
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘
„Haal metagegevens over transformatiedienst”-verzoekparameter
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind der Kommission auf Anfrage zugänglich.
Deze gegevens zijn toegankelijk voor de Commissie, als zij daarom vraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere 1. Anfrage ergab, Sie und Psi-Corps trennten sich.
Eerst krijgen we te horen dat u niet meer werkt voor PSl-Korps.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch eine Anfrage an unsere Gesellschaft insgesamt.
Dit is ook een interpellatie gericht aan onze samenleving in haar geheel.
Korpustyp: EU
Dies wollte ich Herrn Alavanos zu seiner Anfrage mitteilen.
Dit wilde ik de heer Alavanos vast zeggen.
Korpustyp: EU
Ich akzeptiere die Erklärung nicht, dass meine Anfrage unzulässig ist.
Ik ben het niet eens met deze verklaring van niet-ontvankelijkheid.
Korpustyp: EU
Dadurch wird die Anfrage so wichtig, Herr Monti.
Dat is wat de zaak zo ernstig maakt, mijnheer Monti.
Korpustyp: EU
Jede Anfrage, die von einem Client erfolgt, wird an einen untergeordneten Prozess, der noch keine andere Anfrage bearbeitet, weitergereicht.
Een multiprocess webserver heeft standaard 1 process (de parent) welke een partij andere process (child processen) coordineert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Aber nun hat er in den letzten 3 Tagen auf keine Anfrage oder klopfen reagiert.
Maar hij geeft al 3 dagen taal noch teken.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Anfrage. Findet tatsächlich ein Wachstum in Modul L-73 statt?
Computer, vindt er daadwerkelijk groei plaats in module L-73?
Korpustyp: Untertitel
Eben kam eine interne Anfrage rein, was dein Vater im Gefängnis macht.
lk zag zojuist de IAD die controleren wat je vader aan het doen is bij de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage: Auf welcher Daseins-Ebene... gibt es auch nur eine halbwegs vernünftige Verbindung zwischen beiden Ereignissen?
Vragend... op welke manier dan ook is er ook maar een half logische link tussen deze gebeurtenissen?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein Formular für die Beurteilung von "Offizieren im Einsatz", auf besondere Anfrage, ausfüllen.
lk moest een 'agent in het veld' beoordelingsformulier invullen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Navy hat unsere Anfrage, eine Untersuchung über die U.S.S Gloucester einzuleiten, abgelehnt.
Dag. Over een jaar ben ik 18.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren befehlshabenden Offizier, dass der Rat der Föderation eine offizielle Anfrage zu erwarten hat...
Vertel uw commandant dat de Federale raad een klacht kan verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie wollten uns loswerden, und er war sehr empfänglich für meine Anfrage.
U wilde niets met ons te maken hebben en hij ging graag op ons voorstel in.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anfrage von Kunden, für die ich schon gearbeitet habe.
lk werk met kerels waar ik voordien al mee gewerkt heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind darauf vorbereitet, deiner Anfrage zu begegnen, doch es gibt einen Vorbehalt.
Wij willen je tegemoet komen, maar er is een addertje onder het gras.
Korpustyp: Untertitel
Frau Roth sagt, hier sind Sie das Sorgerecht für Ihre Anfrage Tochter.
Miss Roth er staat hier dat je voogdijschap over je dochter aanvraagt.
Korpustyp: Untertitel
Also muss das PHP-Skript, das die PUT-Anfrage bearbeitet, die Datei irgendwohin kopieren.
Let dus op dat je script het tijdelijke bestand verplaatst of hernoemd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
apache_child_terminate() beendet den Apache Prozess, der die aktuelle PHP-Anfrage ausführt, nachdem diese vollständig ausgeführt wurde.
apache_child_terminate() zal het Apache process dat het huidige script uitvoert klaarzetten om te worden beëindigd nadat het PHP script volledig is uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wird PHP als Servermodul benutzt, wird die umask zurückgespeichert wenn die jeweilige Anfrage beendet ist.
Als PHP gebruikt wordt als server module, dan wordt de umask weer herstelt nadat een request klaar is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Funktion liefert ein assoziatives Array zurück, das alle HTTP-Header der aktuellen HTTP-Anfrage enthält.
Deze functie geeft een associatieve array met daarin alle HTTP headers behorende bij het huidige request.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Um die Anzahl der gelieferten Datensätze einer SELECT-Anfrage zu erhalten, benutzen Sie die Funktion mysql_num_rows().
Om het aantal rijen dat werd teruggegeven door een SELECT te te achterhalen, kun je mysql_num_rows() gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat prüft unverzüglich und vollautomatisiert die Qualität der übermittelten daktyloskopischen Daten.
De aangezochte lidstaat controleert onverwijld de kwaliteit van de overgedragen dactyloscopische gegevens volgens een volledig geautomatiseerde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AS-Zentralbank bietet Nebensystemen auf Anfrage eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Abwicklungsverfahren an:
Indien een AS om toepassing van een afwikkelingsprocedure verzoekt, biedt de betrokken ASCB één of meer van de volgende afwikkelingsprocedures aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Parvanova, können Sie bitte Ihre Anfrage so kurz wie möglich halten?
Mevrouw Parvanova, wilt u het zo kort mogelijk houden alstublieft?
Korpustyp: EU
Der Vorsitz und die Kommission haben den US-Behörden eine offizielle Anfrage in dieser Angelegenheit übermittelt.
Het voorzitterschap en de Commissie hebben de Amerikaanse autoriteiten een officieel bericht hierover gestuurd.
Korpustyp: EU
Herr Verheugen, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Sjöstedt zu beantworten.
Mijnheer Verheugen, u heeft het woord.
Korpustyp: EU
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort. Ich hab hier noch nen ganzen scheiß Stapel,
Er is geen meteen in dit soort zaken.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Monaten kam von Kora II eine Anfrage nach Informationen zu Kira Nerys.
Drie maanden geleden wilde iemand op Kora 2 informatie over Kira Nerys.
Korpustyp: Untertitel
-Und 'ne Anfrage für einen Vortrag bei Goal Quest in Vegas.
- En of je voor GoalQuest wilt spreken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie müssen wohl eine Anfrage an die Wissenschaftsmesse geschickt haben deine Ausstellung in Costa Mesa.
Ze hadden vast iemand bij de scheikundebeurs, je expositie in Costa Mesa.
Korpustyp: Untertitel
Ungültige Annahmenachricht auf Anfrage nach passivem DCC-Chat von %1 empfangen.%1 = file name, %2 = nickname
Een ongeldig passief DCC-CHAT-accepteerbericht van %1 ontvangen.%1 = file name, %2 = nickname
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 (auf %2) sendet Anfrage nach DCC-Chat mit Ihnen%1=partnerNick
%1 (op %2) biedt aan om een DCC-Chat te met u te houden%1=partnerNick
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anfrage zur Wiederaufnahme des DCC-Empfangs konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server zugestellt werden.
Kon geen DCC-RECV-hervatverzoek via de IRC-server versturen naar de partner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Nebensystem-Zentralbank bietet Nebensystemen auf Anfrage eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Abwicklungsverfahren an:
Indien een aangesloten systeem om toepassing van een afwikkelingsprocedure verzoekt, biedt de betrokken ASCB één of meer van de volgende afwikkelingsprocedures aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die an einer Anfrage beteiligten zuständigen Behörden dürfen die personenbezogenen Daten von Dienstleistungsanbietern einsehen [3].
alleen de bevoegde autoriteiten die betrokken zijn bij een informatieaanvraag mogen de persoonsgegevens van de dienstverrichter bekijken [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage eines Drittlands erstellt die Kommission ein Verzeichnis dieser Behörden.
Indien een derde land daarom verzoekt, stelt de Commissie een lijst op van die autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2008 weitete die Kommission ihre Anfrage auf die GAAP Südkoreas, Kanadas und Indiens aus.
In maart 2008 heeft de Commissie de raadpleging uitgebreid tot de GAAP van Zuid-Korea, Canada en India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassungen der nach Absatz 1 generierten Daten werden auf Anfrage der Kommission übermittelt.
Samenvattingen van de krachtens lid 1 gegenereerde informatie moeten aan de Commissie worden toegestuurd, wanneer deze daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf eine diesbezügliche Anfrage haben die französischen Behörden der Kommission sachdienliche Erklärungen vorgelegt.
De Franse autoriteiten zijn hiervan op de hoogte gesteld en hebben de Commissie terzake doende toelichtingen verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frage ist, ob wir auch diese mündliche Anfrage durchführen werden.
Ik zou graag willen weten of die mondelinge behandeling er ook daadwerkelijk zal komen.
Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat beantwortet die Anfrage der Kommission innerhalb von zehn Arbeitstagen.
De betrokken lidstaat dient binnen 10 werkdagen te reageren op deze raadpleging door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine Anfrage vom königlichen Hof, sie brauchen Information über die Handelsabkommen mit den Allianzen.
Het hof vraagt weer informatie over handelsakkoorden met de Bond.
Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Zeitpunkt, unsere Anfrage zum Rückkauf ihrer Aktien ging heute Morgen raus.
Toevallig. We hebben vandaag haar aandelen opgeëist.
Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit habe ich auf dem Uni-Server eine Anfrage für Reproduktionen beantwortet.
Een tijdje terug reageerde ik op een advertentie hier op het schoolprikbord.
Korpustyp: Untertitel
Ich, als euer bester Freund, würde mich im Falle einer Anfrage geehrt fühlen, Marvin aufzuziehen.
Als jullie beste vriend, zou ik, als jullie dat van me vroegen, Marvin graag opvoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute Morgen eine seltsame Anfrage über Pullmans Zustand von der staatlichen Psychiatrie.
lk kreeg een telefoontje van de psychiatrische kliniek die naar Mr Pullman toestand vroegen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand schickt mir eine Anfrage, ich nehme an, dass es ein Unterstützer ist.
Als iemand me bevriend dan neem ik aan dat het een supporter is.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, möchte ich allerdings zunächst den Rat eines Verfassers einer Anfrage einholen.
Maar vooraleer we beginnen zou ik graag eerst wat meer willen horen van een van de vragenstellers.
Korpustyp: EU
Mit dieser Anfrage sollen die Gründe für diese Unterschiede ermittelt werden.
Het zou goed zijn te weten welke motieven dit verschil rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Whitehead hat eine Anfrage vorgelegt, die ich gerne entgegennehmen möchte.
Geachte collega's, de heer Whitehead heeft een verzoekschrift tot mij gericht waarop ik positief wil reageren.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Anfrage von Herrn Sören Wibe, der jetzt anwesend ist.
10 van de heer Sören Wibe, die nu aanwezig is, te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Wir nehmen ihre Anfrage zur Kenntnis und werden uns mit ihr entsprechend befassen.
Wij nemen nota van uw opmerking en zullen daaraan op gepaste wijze gevolg geven.
Korpustyp: EU
Ich habe hier mehr als eineinhalb Stunden gewartet und geduldig auf meine Anfrage gewartet.
Ik zat daar al ruim anderhalf uur geduldig op te wachten.
Korpustyp: EU
Diese werden derzeit mithilfe von auf Anfrage durchgeführten Inspektionsbesuchen des ECDC nach einem standardisierten Ansatz erfasst.
Daarvan wordt met behulp van een gestandaardiseerde aanpak een inventaris gemaakt tijdens de door het ECDC georganiseerde landenbezoeken.