Angaben zur Herstellung der Infusionslösung siehe Abschnitt 6.6.
Voor aanwijzingen voor reconstitutie, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jim, gab es offizielle Angaben dazu, welche Funkmeldungen
Jim, hebben we officiële aanwijzingen over welke communicaties...
Korpustyp: Untertitel
Die Eingangsbescheinigung stimmt mit den Angaben in Anlage III überein.
Het ontvangstbewijs wordt opgesteld overeenkomstig de aanwijzingen in aanhangsel III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Angaben werden daher ignoriert.
en haar aanwijzingen worden daardoor genegeerd.
Korpustyp: Untertitel
Angaben über Bereiche, in denen in Anbetracht der erzielten Ergebnisse und der entstehenden Kosten Verbesserungen möglich sind und Änderungen notwendig erscheinen.
de aanwijzing van gebieden waarop gezien de verkregen resultaten en de gemaakte kosten verbeteringen en wijzigingen nodig worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiliegende Stahlteile müssen so schnell wie möglich mit einem geeigneten Werkstoff nach den Angaben des Herstellers dieses Werkstoffs behandelt werden.
Blootliggende stalen delen moeten zo snel mogelijk worden behandeld met een geschikt materiaal volgens de aanwijzingen van de fabrikant van dat materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den in Absatz 1 vorgesehenen Angaben muss chemisches Spielzeug auf der Verpackung den folgenden Warnhinweis tragen:
Ter aanvulling van de in de eerste alinea bedoelde aanwijzingen wordt op de verpakking van chemisch speelgoed de volgende waarschuwing aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Betriebsanleitung sind Angaben zu folgenden Punkten zu machen:
De gebruiksaanwijzing moet de noodzakelijke aanwijzingen geven over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben können einer Analyse der Unfälle entnommen werden, in die von den anerkannten Organisationen klassifizierte Schiffe verwickelt waren.
Andere aanwijzingen kunnen worden verkregen uit analyses van ongevallen waarbij door de erkende organisaties geklasseerde schepen betrokken waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 38 werden die Angaben zu Feld 51 wie folgt ergänzt:
In bijlage 38 wordt aan de aanwijzing betreffende vak 51 het volgende toegevoegd:
Im Jahr 2008 wurden laut Angabe der von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten Zahlen insgesamt 666 000 gefälschte Euro-Banknoten aus dem Verkehr gezogen - also etwas mehr als 600 000.
Volgens cijfers van de Europese Centrale Bank werden in 2008 in totaal 666 000 valse eurobiljetten uit circulatie gehaald, dus iets meer dan 600 000.
Korpustyp: EU
Angabeaanduidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Anträge auf den Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben nicht gemäß Artikel 11, 12, 16 oder 28 abgelehnt, so trifft die Kommission die Entscheidung, die Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe zu schützen.
Tenzij de aanvragen voor de bescherming van een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding overeenkomstig de artikelen 11, 12, 16 of 28 worden afgewezen, besluit de Commissie de betrokken oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für zulässig erklärter Löschungsantrag sowie jedes Löschungsverfahren auf Eigeninitiative der Kommission wird den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller notifiziert, deren bzw. dessen Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe von der Löschung betroffen ist.
Ontvankelijk geachte annuleringsverzoeken en door de Commissie ingeleide annuleringsprocedures worden gemeld aan de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of aan de in het derde land gevestigde aanvragers van wie de oorsprongsbenamingen of geografische aanduidingen door de annulering worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sulfite darf die Angabe „Sulfite“ oder „Schwefeldioxid“ verwendet werden.
Voor sulfieten mogen de aanduidingen „sulfiet” of „zwaveldioxide” worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Abkürzung verwendet, so muss ihre Angabe auf der Verpackung klar verständlich sein.
Indien de afkorting wordt gebruikt, moet uit de aanduidingen op de verpakking duidelijk blijken welke betekenis deze heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der seit Einführung dieser Zeichen gewonnenen Erfahrungen und zur Förderung ihrer Verwendung empfiehlt es sich, den Verbrauchern die Unterscheidung zwischen geschützter geografischer Angabe und geschützter Ursprungsbezeichnung zu erleichtern.
In het licht van de ervaring die sinds de vaststelling van de symbolen is opgedaan en om het gebruik ervan aan te moedigen blijkt het wenselijk om ten behoeve van de consument een duidelijker onderscheid te maken tussen beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe betreffend einen in Anhang XIII aufgeführten Betrieb, mit Ausnahme der Angabe des Namens des Abfüllers, Herstellers, Einführers oder Verkäufers, sind für Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe vorbehalten, sofern
De in bijlage XIII opgenomen aanduidingen die naar een bedrijf verwijzen, andere dan aanduidingen van de naam van de bottelaar, de producent of de verkoper, worden uitsluitend gebruikt voor wijnen met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding voor zover:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 60 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 dürfen in der Gemeinschaft vermarktete Weine die Angabe bestimmter Erzeugungsverfahren tragen, u. a. diejenigen gemäß den Absätzen 2, 3, 4, 5 und 6 des vorliegenden Artikels.
Overeenkomstig artikel 60, lid 1, onder f), van Verordening (EG) nr. 479/2008 mogen op wijnen die in de Gemeenschap verhandeld worden, aanduidingen worden aangebracht die verwijzen naar bepaalde productiemethoden, waaronder die welke zijn vastgesteld in de leden 2, 3, 4, 5 en 6 van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle von „geschützte Ursprungsbezeichnung“ und „geschützte geografische Angabe“ verwendete traditionelle Begriffe
Traditionele aanduidingen die worden gebruikt in plaats van „beschermde oorsprongsbenamingen” of „beschermde geografische aanduidingen”
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe in Verbindung mit Begriffen wie ‚Art‘, ‚Typ‘, ‚Fasson‘, ‚Nachahmung‘, ‚Methode‘ oder dergleichen verwendet wird.
de gebruikte aanduidingen vergezeld gaan van vermeldingen als „genre”, „type”, „stijl”, „imitatie”, „methode” of soortgelijke vermeldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind in Anlage 4 aufgeführte Ursprungsbezeichnungen oder geografische Angaben homonym, so wird jede Bezeichnung bzw. Angabe geschützt, sofern sie in gutem Glauben verwendet wird und nach praktischen Bedingungen, die von den Parteien im Rahmen des Ausschusses festzulegen sind, gewährleistet ist, dass die betreffenden Erzeuger gleich behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.
Indien in aanhangsel 4 opgenomen oorsprongsbenamingen of geografische aanduidingen gelijkluidend zijn, wordt elk va die benamingen of aanduidingen beschermd, mits deze te goeder trouw wordt gebruikt, een billijke behandeling van de betrokken producenten in het kader van de door de partijen in het comité vastgestelde praktische gebruiksvoorwaarden garandeert en de consument niet wordt misleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabewoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Feld 8 das Ursprungsland und die angekreuzte Angabe ‚Ja;‘.“
in vak 8: het land van oorsprong; bovendien wordt het woord „ja” aangekruist;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 8 der Anträge auf A-Lizenzen und der Lizenzen selbst ist das Ursprungsland anzugeben, und die Angabe „Ja“ ist anzukreuzen.
In vak 8 van A-certificaataanvragen en -certificaten moet het land van oorsprong zijn ingevuld en het woord „ja” zijn aangekruist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚MADAGASKAR‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „MADAGASCAR” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚SENEGAL‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „SENEGAL” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Feldern 7 und 8 die Angabe „Ägypten“ und die angekreuzte Angabe „Ja“;
in de vakken 7 en 8 het woord „Egypte” met een kruisje bij de vermelding „ja”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung, ausgenommen unverpackt eingefrorene Fischereierzeugnisse für die Konservenindustrie, muss in unauslöschbaren Zeichen die Angabe ‚CÔTE D’IVOIRE‘ und die Zulassungsnummer bzw. Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen.“
behalve bij ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie wordt op alle verpakkingen in onuitwisbare letters het woord „IVORY COAST” aangebracht, evenals het erkenningsnummer/registratienummer van de inrichting, het fabrieksschip, het koelhuis of het vriesschip van herkomst.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Lizenzantrag und der Lizenz ist in Feld 8 das Ursprungsland anzugeben, und die Angabe „Ja“ ist anzukreuzen.
In vak 8 van de certificaataanvraag en het certificaat wordt het land van oorsprong ingevuld en wordt het woord „ja” aangekruist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 8 der Anträge auf „A-“ und „B-Lizenzen“ und der Lizenzen selbst ist das Ursprungsland anzugeben und die Angabe „Ja“ anzukreuzen.
In vak 8 van aanvragen voor A- en B-certificaten en van certificaten wordt het land van oorsprong ingevuld en wordt het woord „ja” aangekruist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung muss unauslöschbar die Angabe „USA“ und die Zulassungs-/Registrierungsnummer des Ursprungsbetriebs, -fabrikschiffs, -kühlhauses oder -gefrierschiffs tragen; davon ausgenommen sind unverpackte gefrorene Fischereierzeugnisse, die für die Konservenindustrie bestimmt sind.
Tenzij het ingevroren visserijproducten in bulk voor de conservenindustrie betreft, worden op iedere verpakking onuitwisbaar het woord „USA” en het erkenningsnummer van de inrichting, het fabrieksvaartuig of het koelhuis, dan wel het registratienummer van het vriesschip van herkomst aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen aller in den Biozidprodukten enthaltenen Nanomaterialien mit der anschließenden Angabe „Nano“ in Klammern;
de naam van alle in biociden vervatte nanomaterialen, gevolgd door het woord „nano” tussen haakjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Angabe der wichtigsten Leistungsindikatoren, die bei der Bewertung der mehrjährigen nationalen Kontrollpläne anzuwenden sind.
aan te geven welke voornaamste prestatie-indicatoren moeten worden toegepast bij de beoordeling van de meerjarige nationale controleplannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
W zur Angabe der zusätzlichen Einhaltung der Vorschriften über die Haftung auf nassen Oberflächen,
W om een aanvullende conformiteit met de voorschriften inzake grip van banden op nat wegdek aan te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Genehmigung nach Regelung Nr. 30 oder 54 erweitert, ist dies durch das zusätzliche Zeichen „+“ und die Angabe der Änderungsserie zu Regelung Nr. 117 vor der nachstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben anzuzeigen.
Als na goedkeuringen krachtens Reglement nr. 30 of 54 een uitbreiding daarvan wordt toegestaan, wordt vóór het suffix of de combinatie van suffixen het plusteken (+) en de wijzigingenreeks van Reglement nr. 117 geplaatst om aan te geven dat het om een uitbreiding van de goedkeuring gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel: Titel mit einem gebräuchlichen Begriff zur Angabe des Studiendesigns, Untertitel mit Datum des Abschlussberichts sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
Titel: titel, met inbegrip van een algemeen gebruikte term om de onderzoeksopzet aan te geven; subtitels met de datum van het eindverslag en de naam en gelieerdheid van de hoofdauteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Ausfuhrzollstelle dies für erforderlich hält, veranlasst sie unter Angabe von Gründen, dass die Erzeugnisse in speziell ausgestatteten und eigens zu diesem Zweck akkreditierten oder behördlich zugelassenen Laboratorien analysiert werden.
Douanekantoren laten, indien zij dat noodzakelijk achten, tests uitvoeren door laboratoria die speciaal voor dat doel zijn uitgerust alsmede geaccrediteerd dan wel officieel voor dat doel zijn erkend, en geven de redenen voor dergelijke tests op.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Angabe von Gründen mitteilen, dass der Antrag abgelehnt wird.
aan te geven dat de aanvraag onaanvaardbaar is, en de reden daarvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ungarische Träger zur Angabe der Art der Versicherung bitte folgende Codes verwenden:
Ten behoeve van Hongaarse organen de volgende codes gebruiken om het type verzekering aan te geven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse, die gewöhnlich nach Stück verkauft werden, gilt die Verpflichtung zur Angabe des Nettogewichts jedoch nicht, wenn die Stücke von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen sind oder, falls dies nicht der Fall ist, die Anzahl der Stücke auf dem Etikett angegeben ist.
Op producten die gewoonlijk per aantal stuks worden verkocht, is de verplichting om het nettogewicht aan te geven evenwel niet van toepassing indien het aantal stuks vanaf de buitenkant duidelijk zichtbaar is en gemakkelijk kan worden geteld of indien dit aantal op het etiket is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ja, genaue Angabe, ob die betreffende Person persönlich geladen oder über Zeitpunkt und Ort der Anhörung informiert war, in der die Entscheidung in Abwesenheit ergangen ist.
indien dat het geval is geweest, om aan te geven of betrokkene persoonlijk was gedagvaard of in kennis was gesteld van datum en plaats van de zitting waar het vonnis bij verstek werd uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bezeichnungen, die traditionell zur Angabe einer Eigenschaft einer Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken verwendet werden, die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben könnte, wie z.B. „Digestif“ oder „Hustenbonbon“, sollten von der Anwendung dieser Verordnung ausgenommen werden.
Generieke omschrijvingen (benamingen) die traditioneel worden gebruikt om een eigenschap aan te geven van een categorie levensmiddelen of dranken die een effect kunnen hebben op de gezondheid, zoals „spijsverteringsbevorderend” of „hoestbonbons”, dienen van deze verordening te worden uitgezonderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabeidentificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angabe der validierten Stelle und des Validierungsprüfers
Identificatie van de gevalideerde entiteit en de validateur
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Angabe der Haltungsart werden nur folgende Formulierungen verwendet:
Voor de identificatie van de houderijmethode mogen alleen de volgende vermeldingen worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Die GIPSA hat das Reislos mit der Kennnummer (Angabe der Loskennnummer) amtlich beprobt und die Plombennummer (Angabe der Plombennummer) angebracht.
„De GIPSA heeft de partij rijst, geïdentificeerd als (identificatie van de partij aangeven), officieel bemonsterd en een zegel met nummer (zegelnummer invullen) aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelfall kann die Gattungs- oder Artenbezeichnung des Mikroorganismus verwendet werden, wenn die Verwendung der Gattungsbezeichnung allein irreführend wäre und die Angabe der Art aus Gründen der Klarheit erforderlich ist, z.B. Candida bombicola Ferment.
Indien nodig mogen geslachts- en soortnaam van het micro-organisme beide worden gebruikt als het gebruik van de geslachtsnaam alleen misleidend is en het voor identificatie van de soort nodig is om duidelijkheid te scheppen, bv. „Candida Bombicola Ferment”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der die Eintragung beantragenden Stelle: ...
Identificatie van de entiteit die de inschrijvingsaanvraag indient: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den rechtlich bindenden Anforderungen dürfte die Angabe unverbindlicher Referenzwerte für die besten vorhandenen Techniken für von dieser Verordnung erfasste Produkte dazu beitragen, eine allgemeine Verfügbarkeit von Informationen und einen einfachen Zugang dazu zu gewährleisten.
Naast de wettelijk bindende eisen moet de identificatie van indicatieve benchmarks voor de beste voorhanden zijnde technologieën voor producten die aan deze verordening onderworpen zijn, er mede voor zorgen dat de informatie algemeen beschikbaar en vlot toegankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Samen, Eizellen und Embryonen entspricht die Angabe den Angaben zum Spender und dem Datum der Entnahme und ist in folgendem Format anzugeben: Amtliche Kennnummer des Tieres/TT/MM/JJJJ.
Voor sperma, eicellen en embryo’s moet de identificatie overeenstemmen met de identiteit van het donordier en de datum van verzameling en in het volgende formaat worden aangegeven: officiële identificatie van het dier/dd/mm/jjjj.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe aller erforderlichen Wiederholungsuntersuchungen zum Nachweis der Übereinstimmung des geänderten Produkts mit den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen und Umweltschutzanforderungen.
Een identificatie van nieuwe onderzoeken die nodig zijn om aan te tonen dat het gewijzigde product voldoet aan de toepasselijke certificeringsspecificaties en milieueisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Angabe des alternativen Szenarios ergab die von RM durchgeführte Prognose ohne Investition (der „Manage for Cash Case“) [...].
Voor wat betreft de identificatie van het alternatieve scenario bedroegen de eigen ramingen zonder investering van RM („manage for cash”-scenario of MFCC) [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einbau eines Gerätes in mehr als eine identische ortsfeste Anlage sollte die Angabe der Merkmale der elektromagnetischen Verträglichkeit der betreffenden Anlagen für eine Freistellung vom Konformitätsbewertungsverfahren ausreichen.
Indien een apparaat wordt ingebouwd in meer dan één identieke vaste installatie, zou de identificatie van de eigenschappen in verband met de elektromagnetische compatibiliteit van die installaties voldoende moeten zijn om dat apparaat vrij te stellen van de conformiteitsbeoordelingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabegeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel „...“ oder andere ... haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffs oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden.
Om het grondwater/de bodemorganismen te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen aan) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstands) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten.
Om in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/insecten te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond niet-landbouwgrond/oppervlaktewater niet sproeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffs oder der Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden.
Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen aan) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsentation der Ergebnisse der Kosten-Nutzen-Analyse und Angabe der Spanne der Parameterwerte, die ein positives Ergebnis ermöglicht
Presenteer resultaten van kosten-batenanalyse en geef aan met welke reeks parameter - waarden een positief resultaat mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich Angabe der geschätzten Gesamtzahl der an der Überwachung und Kontrolle beteiligten Personen, Angabe ihrer Qualifikationen und der geschätzten jährlichen Überwachungskosten in Euro (Personal, Probenahme und Analyse, Kennzeichnungsprüfung, Durchsetzung der Vorschriften, sonstige Kosten).
Geef indien mogelijk een raming van het totale aantal mensen dat zich bezighoudt met toezicht en controle, hun kwalificaties en de geraamde monitoringkosten in euro per jaar (personeel, steekproeven en analysen, etiketteringcontrole, handhaving, overige kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des dafür vorgesehenen Labors.
Geef de te gebruiken laboratoriumtest aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung Angabe, ob die angewandte Methode zugelassen ist oder nicht.
Erkenning geef aan of de analysemethode erkend is of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.8: Ursprungsregion: Angabe des Erzeugungsgebiets.
Vak I.8: Regio van oorsprong: geef het productiegebied aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, Angabe der Gründe: ...
Zo nee, geef aan waarom niet: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Laufzeit mit folgenden Informationen:
Levensduur: geef de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabespecificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sowie iii ) ob die Datenposition von einer NZB bzw . einer künftigen NZB des Eurosystems gemeldet wird Angabe der Toleranzgrenzen , die für die einzelnen , in Anhang VI definierten Richtigkeitsüberprüfungen gelten
en iii ) of de gegevenspost door een NCB en / of toekomstige Eurosysteem-NCB wordt gerapporteerd . Specificatie van de tolerantieniveaus die worden toegepast op de in bijlage VI gedefinieerde individuele juistheidscontroles
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Angabe der Höchstgeschwindigkeit, für die eine Bahnstrecke ausgelegt ist.
De specificatie van de snelheidslimiet waarvoor een spoorlijn is ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts und die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, für die der Hersteller die volle Qualitätszulassung beantragt,
een specificatie van de productielocatie en waar die zich bevindt, en een specificatie van de productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten waarvoor de producent volledige kwaliteitsaccreditatie wenst;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts und die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, für die der Hersteller die befristete Qualitätszulassung beantragt,
een specificatie van de productielocatie en waar die zich bevindt, en van de productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten waarvoor de producent tijdelijke kwaliteitsaccreditatie wenst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Toleranzgrenzen, die für die einzelnen, in Anhang VI definierten Richtigkeitsüberprüfungen gelten
Specificatie van de tolerantieniveaus die worden toegepast op de in bijlage VI gedefinieerde individuele juistheidscontroles
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung aller für die Emission/das Angebot wesentlichen — auch kollidierenden — Beteiligungen unter Angabe der betreffenden Personen und der Art der jeweiligen Beteiligung.
Beschrijving van alle belangen, met inbegrip van tegenstrijdige belangen, die van betekenis zijn voor de uitgifte/aanbieding, met specificatie van de betrokken personen en van de aard van het belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung aller für die Emission wesentlichen — auch kollidierenden — Beteiligungen unter Angabe der betreffenden Personen und der Art der Beteiligung.
Beschrijving van alle belangen, met inbegrip van tegenstrijdige belangen, die van betekenis zijn voor de uitgifte/aanbieding, met specificatie van de betrokken personen en van de aard van het belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts,
een specificatie van de productielocatie en waar die zich bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss die in Abschnitten 5, 7 und 8 der Finanzierungsrichtlinie vorgeschriebenen Unterlagen enthalten, wie etwa die Berechnung der Kosten für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Angabe etwaiger Finanzierungsmittel anderer Stellen.
Bij hun verzoek dienen de documenten genoemd in de punten 5, 7 en 8 van de financieringsrichtsnoeren te worden bijgesloten, waaronder een berekening van de kosten voor de uitvoering van de openbaredienstverplichtingen en een specificatie van eventuele financieringsmiddelen verkregen van andere instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob das Gerät nur für den Kühlbetrieb oder Heizbetrieb oder für beides bestimmt ist;
specificatie of het apparaat ontworpen is voor uistluitend koeling, uitsluitend verwarming of beide;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabeaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit einer Angabe der Art des Erzeugnisses (Hörner, Hornprodukte, Hufe, Hufprodukte) versehen sein;
het type product aangeven (hoorn, producten uit hoorn, hoeven of producten uit hoeven):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Todes während des Versuchs bzw. Angabe, ob die Tiere den Versuch überlebten;
tijdstip gedurende de studie waarop de dood intreedt of aangeven of dieren tot het einde van de proef in leven bleven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen enthalten eine oder mehrere der nachstehend genannten Erlaubnisse als Angabe der Art des Dienstes, zu deren Erbringung der Lizenzinhaber berechtigt ist:
Vergunningen bevatten ten minste één van de volgende bevoegdverklaringen die het type diensten aangeven dat door de vergunninghouder mag worden verleend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Angabe der Zahl der in diesen Zeiten geleisteten Arbeitsstunden, falls bekannt.
Ook het aantal werkuren gedurende deze tijdvakken aangeven, indien bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob das Kraftfahrzeug zum Ziehen von Sattelanhängern oder sonstigen Anhängern bestimmt ist und ob es sich bei dem Anhänger um einen Sattel-, Deichsel- oder Zentralachsanhänger handelt; Angabe, ob die Fahrzeuge speziell zur Beförderung von Gütern unter bestimmten Temperaturbedingungen ausgelegt sind: ...
Aangeven of het voertuig bestemd is om een oplegger of een andere aanhangwagen te trekken en of de aanhangwagen een oplegger, een autonome aanhangwagen of een middenasaanhangwagen is; aangeven of het voertuig speciaal ontworpen is voor het vervoer van goederen bij een geregelde temperatuur: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Sattelvormaß (größtes und kleinstes; bei unvollständigen Fahrzeugen Angabe der zulässigen Werte): ...
Afstand hart koppelschotel/hart achteras (maximaal en minimaal; de toelaatbare waarden voor een incompleet voertuig aangeven) : ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, der sich aus der Anwendung des Buchstabens b ergibt, dient als Grundlage für die Berechnung von Kürzungen wegen unterlassener Angabe von landwirtschaftlichen Parzellen im Sinne des Artikels 55.
het bedrag dat voortvloeit uit de toepassing van punt b), dient als basis voor de berekening van de verlagingen die eventueel overeenkomstig artikel 55 moeten worden toegepast in geval van het niet aangeven van percelen landbouwgrond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Betriebe, in denen der Betreffende beschäftigt war, sowie Art des gewonnenen bzw. bearbeiteten Minerals.
De ondernemingen aangeven waar de betrokkene werkzaam is geweest, alsmede de gewonnen of verwerkte delfstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit der Angabe, ob diese über oder unter Tage ausgeübt wurde oder ob es gleichgestellte Zeiten sind.
De aard van het werk aangeven, en of dit boven- of ondergronds werd verricht, dan wel of het gelijkgestelde tijdvakken betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Kästchen zur Angabe, welche Vorschriften für die abgeschlossenen Arbeiten gelten, sind zu markieren.
Kruis het juiste vakje of de juiste vakjes aan die aangeven welke voorschriften van toepassing zijn op het voltooide werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabeindicatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausgesprochen strikte – Angabe bedeutet , dass eine Person mit einem Körpergewicht von 75 kg täglich mehr als hundert Euro-Banknoten essen könnte , ohne die erlaubte Tagesdosis für Nickel zu überschreiten .
Deze ( zeer stringente ) indicatie betekent dat een persoon met een gewicht van 75 kg per dag meer dan honderd bankbiljetten zou kunnen eten en de totaal opgenomen hoeveelheid nikkel zou dan nog steeds onder de toegestane opname liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angabe des Teils einer Straße, auf den sich der Wert eines Maßes bezieht.
Indicatie voor welk wegdeel de waarde van een meting geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut delineationKnown darf nicht verwendet werden, um die geringe Genauigkeit/Präzision einer bestimmten Geometrie anzuzeigen. Diese Angabe erfolgt unter Verwendung des/der dafür vorgesehenen Datenqualitätselemente(s).
Het attribuut delineationKnown moet niet worden gebruikt om aan te geven dat een bepaalde geometrie weinig accuraat / precies is; deze indicatie moet worden gegeven aan de hand van het (de) adequate element(en) inzake gegevenskwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
der vorgeschlagenen finanziellen Verteilung des Beitrags des Fonds auf die verschiedenen Maßnahmen des Programms sowie die Angabe des Betrags, der für die technische Hilfe gemäß Artikel 16 zur Durchführung des Jahresprogramms beantragt wird.
de voorgestelde verdeling van de bijdrage van het Fonds over de verschillende acties in het kader van het programma en een indicatie van het bedrag dat nodig is voor de in artikel 16 bedoelde technische bijstand voor de uitvoering van het jaarprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Scheinwerfer mit einem einstellbaren Reflektor versehen ist, die Angabe der Einbaustellung(en) des Scheinwerfers in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeugs, falls der Scheinwerfer nur in dieser (diesen) Stellung(en) verwendet werden soll;
als de koplamp is uitgerust met een verstelbare reflector, een indicatie van de montagestand(en) van de koplamp ten opzichte van het wegdek en het middenlangsvlak van het voertuig, als de koplamp uitsluitend bestemd is om in die stand(en) te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Absatz 1 EUV fordert die Angabe eines als finanzieller Bezugsrahmen dienenden Betrags für die gesamte Dauer der Umsetzung der Gemeinsamen Aktion; bei der Angabe des aus dem Gemeinschaftshaushalt zu finanzierenden Betrags handelt es sich um eine Absichtsbekundung des Gesetzgebers, die von der Verfügbarkeit von Mittelzuweisungen während des jeweiligen Haushaltsjahres abhängt —
Volgens artikel 14, lid 1, VEU moet voor de gehele duur van de uitvoering van het gemeenschappelijk optreden een financieel referentiebedrag worden aangegeven; de indicatie van uit de Gemeenschapsbegroting te financieren bedragen illustreert de bereidheid van de wetgevende autoriteit, en is onderworpen aan de beschikbaarheid van vastleggingskredieten tijdens het betrokken begrotingsjaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Nebelscheinwerfer mit einem einstellbaren Reflektor ausgestattet ist, die Angabe der Einbaustellung(en) des Nebelscheinwerfers in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeugs, wenn der Nebelscheinwerfer nur in dieser (diesen) Stellung(en) verwendet werden soll;
als het mistvoorlicht is uitgerust met een verstelbare reflector, een indicatie van de montagestand(en) van het licht ten opzichte van het wegdek en het middenlangsvlak van het voertuig, als het licht uitsluitend bestemd is om in die stand(en) te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Einbaulage der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommel-Bremsbelags an den Fahrzeugen, für die eine Genehmigung beantragt wird.
een indicatie van de posities van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering op de voertuigen waarvoor goedkeuring voor montage wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Fernlichts entsprechen, eine Angabe der maximalen Lichtstärke durch eine Kennzahl nach Absatz 6.3.2.1.2 in der Nähe des Kreises, in dem sich der Buchstabe „E“ befindet.
op koplichten die wat betreft het groot licht aan de voorschriften van dit reglement voldoen, een indicatie van de maximale lichtsterkte in de vorm van de in punt 6.3.2.1.2 gedefinieerde referentiemarkering die in de nabijheid van de cirkel om de letter „E” wordt aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung des an den Prüfungen im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 4045/89 beteiligten Personals mit Angabe des Anteils des unter Buchstabe a angegebenen Personals, das an einer solchen Ausbildung teilgenommen hat, sowie Art der Ausbildung und
de opleiding van het bij controles in het kader van Verordening (EEG) nr. 4045/89 betrokken personeel, met een indicatie van het deel van het onder a) genoemde personeel dat is opgeleid, en van de aard van de betrokken opleiding, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabeaangegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Inhalt und der Strategie der Kommunikations- und Informationsmaßnahmen unter Angabe der durchzuführenden Maßnahmen,
de inhoud en de strategie van de communicatie- en voorlichtingsmaatregelen, waarbij wordt aangegeven welke maatregelen moeten worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lenkrad ist, sofern es verstellbar ist, in die vom Hersteller angegebene normale Position oder, falls es eine solche Angabe nicht gibt, in die Mitte des Verstellbereiches zu bringen.
Als het stuurwiel verstelbaar is, wordt het in de door de fabrikant aangegeven normale stand geplaatst of, wanneer geen stand is aangegeven, halverwege tussen de uiterste standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Angabe mehrerer Gründe sind die Codes durch Semikolon voneinander zu trennen.
Indien meer dan één oorzaak wordt aangegeven, moeten de codes van elkaar worden gescheiden door een puntkomma.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) weniger als 50 mm beträgt;
dat dat verschil beperkt moet zijn tot 10 mm, indien de diameter van de kleinste vrucht (zoals aangegeven op de verpakking) kleiner is dan 50 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
15 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) 50 mm oder mehr, aber weniger als 70 mm beträgt;
dat dat verschil beperkt moet zijn tot 15 mm, indien de diameter van de kleinste vrucht (zoals aangegeven op de verpakking) gelijk is aan of groter is dan 50 mm, maar kleiner is dan 70 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
20 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) 70 mm oder mehr, aber weniger als 100 mm beträgt.
dat dat verschil beperkt moet zijn tot 20 mm, indien de diameter van de kleinste vrucht (zoals aangegeven op de verpakking) gelijk is aan of groter is dan 70 mm, maar kleiner dan 100 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die betreffende Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung vorliegt, entfällt die Angabe der Änderungsserie.
Er hoeft geen wijzigingenreeks te worden aangegeven als het nog de oorspronkelijke versie van het reglement is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem in den Analysemethoden erwähnten Lösungs-, Verdünnungs-, Spül- oder Auswaschvorgang, bei dem keine Angabe über die Art des zu verwendenden Lösungs- oder Verdünnungsmittels gemacht wird, ist Wasser zu verwenden.
Elke in de analysemethoden genoemde handeling waar het gaat om bereiding van oplossingen, verdunning, spoelen of wassen, zonder dat de aard van het gebruikte oplosmiddel is aangegeven, houdt in dat water moet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Absatz 1 EUV fordert die Angabe eines als finanzieller Bezugsrahmen dienenden Betrags für die gesamte Dauer der Umsetzung der Gemeinsamen Aktion; bei der Angabe des aus dem Gemeinschaftshaushalt zu finanzierenden Betrags handelt es sich um eine Absichtsbekundung des Gesetzgebers, die von der Verfügbarkeit von Mittelzuweisungen während des jeweiligen Haushaltsjahres abhängt —
Volgens artikel 14, lid 1, VEU moet voor de gehele duur van de uitvoering van het gemeenschappelijk optreden een financieel referentiebedrag worden aangegeven; de indicatie van uit de Gemeenschapsbegroting te financieren bedragen illustreert de bereidheid van de wetgevende autoriteit, en is onderworpen aan de beschikbaarheid van vastleggingskredieten tijdens het betrokken begrotingsjaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Statusgruppe B [1] Statusgruppe entsprechend der Angabe in Spalte 5 des Anhangs I der Entscheidung 2004/211/EG.
Gezondheidscategorie B [1] Gezondheidscategorie zoals aangegeven in kolom 5 van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabevermelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berechnung 1,25 x 108.000 pro Personen / Jahr Beamte Bedienstete auf Zeit Sonstiges Personal ( Angabe der Haushaltslinie ) Insgesamt
Aard van de posten Ambtenaren Tijdelijke functionarissen Ander personeel ( begrotingsonderdeel vermelden ) Totaal Bedrag
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Zollstelle, über die die Waren in das Zollgebiet der betreffenden Vertragsparteien verbracht wurden).“
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (het douanekantoor vermelden waarlangs de goederen het grondgebied van de betrokken overeenkomstsluitende partij zijn binnengekomen).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens vier Wochen nach dem Datum des Beschlusses über die Genehmigung des Plans zur Umstrukturierung und Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts legen die irischen Behörden der Kommission die Namen von zwei oder mehreren Personen zur Genehmigung vor, die sie unter Angabe ihrer Präferenz als Überwachungstreuhänder vorschlagen.
Uiterlijk vier weken na de datum van het besluit ter goedkeuring van het herstructurerings- en saneringsplan van de gefuseerde entiteit stellen de Ierse autoriteiten twee of meer kandidaten voor de functie van monitoring trustee ter goedkeuring voor aan de Commissie en vermelden daarbij aan welke kandidaat zij de voorkeur geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe bestimmter Mengen oder Flächen in der von den Mitgliedstaaten übermittelten ausführlichen Meldung besitzt in der Praxis wenig Interesse für die Gewährung der monatlichen Vorschüsse.
In de praktijk is het voor de maandelijkse voorschotten niet erg nuttig dat de lidstaten in hun gedetailleerde declaratie bepaalde hoeveelheden of oppervlakten vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 4 Angabe, ob endgültige oder vorübergehende Ausfuhr.
Vak 4: Vermelden of de uitvoer definitief of tijdelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Filmen Angabe der Zahl der Rollen, des Formats und der Länge.
Voor films het aantal spoelen, het formaat en de lengte vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 25 Zusätzliche Blätter: Angabe der Zahl der ggf. beigefügten zusätzlichen Blätter.
Vak 25: Extra bladen: zo nodig het aantal gebruikte bijkomende bladen vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlicher Tierarzt: Angabe des Namens, seiner Qualifikation und seines Titels sowie des Datums der Unterzeichnung.
Officiële dierenarts: naam, hoedanigheid en titel vermelden, evenals de datum van ondertekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Een verzoek tot instelling van een enquêtecommissie moet het voorwerp van de enquête vermelden en een uitvoerige toelichting omvatten waarin de gegrondheid ervan wordt aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, in welchem statistischen FAO-Gebiet/Untergebiet/Bereich der Fang getätigt wurde und ob er auf der Hohen See in einer AWZ getätigt wurde.
Vermelden van het statistisch gebied/deelgebied/de statistische sector van de FAO waar de vangst is verricht en aangeven of de vangst op volle zee of in een EEZ is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeug ist/ist nicht [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Het voertuig is wel/niet [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverfahren: Fremdzündung/Selbstzündung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Werkingsprincipe: elektrische ontsteking/compressieontsteking [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichte Nutzfahrzeuge: Diesel/Benzin/Flüssiggas/Erdgas oder Biomethan/Ethanol (E 85)/Biodiesel/Wasserstoff [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Lichte bedrijfsvoertuigen: diesel/benzine/lpg/aardgas of biomethaan/ethanol (E 85)/biodiesel/waterstof [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffeinfüllstutzen: verengter Durchmesser/Hinweisschild [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Opening brandstoftank: vernauwde opening/sticker [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug nach Art des Antriebs: Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, Flexfuel-Fahrzeug [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Voertuigbrandstof type: monofuel, bifuel, flexfuel [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Vergaser: ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Via carburateur(s): ja/neen [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Selbstzündungsmotoren): ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Door brandstofinspuiting (alleen compressieontsteking): ja/neen [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsverfahren: Direkteinspritzung/Vorkammer/Wirbelkammer [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Werkingsprincipe: directe inspuiting/voorkamer/wervelkamer [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Einspritzmenge [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Maximale brandstofopbrengst [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierverfahren: Prüfstand/Antriebsmaschine [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Kalibreringsmethode: testbank/motor [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabeinformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre doch nett, wenn man bereits im Betrachter sehen könnte, welchen Newsreader ein anderer Teilnehmer verwendet. Nun, das ist recht einfach, denn es gibt tatsächlich eine (optionale) Vorspannzeile, die diese Angabe enthält.
Het zou leuk zijn om te zien welke nieuwslezer er gebruikt is om een bepaald artikel te posten. Het is vrij gemakkelijk om dit in te stellen, omdat er een berichtkop is die deze informatie bevat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Angabe kann später zur Entwicklung von Leitlinien für die Ermittlung risikobasierter Prioritäten und der wirksamsten Kontrollverfahren im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 beitragen.
Deze informatie kan later worden gebruikt voor de opstelling van richtsnoeren voor de vaststelling van op risico gebaseerde prioriteiten en de meest doeltreffende controleprocedures, zoals vermeld in artikel 43, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Durchsetzungsbehörden des Drittlandes unter Angabe der für die Organisation geltenden umweltrechtlichen Genehmigungen ausgestellte Erklärungen, aus denen hervorgeht, dass keine Hinweise auf einen Verstoß vorliegen und/oder gegen das Unternehmen keine einschlägigen Durchsetzungs-, Gerichts- oder Beschwerdeverfahren anhängig sind;
verklaringen van handhavingsautoriteiten van het derde land met informatie over de milieuvergunningen die van toepassing zijn op de organisatie waaruit blijkt dat er geen bewijs is dat zij niet aan de wettelijke voorschriften voldoet en/of het voorwerp is van een handhavingsprocedure, rechtsgeding of klachtenprocedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Angabe, die erforderlich ist, um die in Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe e genannten Maßnahmen der Sorgfaltspflicht gegenüber dem Kunden durchzuführen.
Alle informatie die nodig is voor de toepassing van de in artikel 19, lid 2, onder e), bedoelde klantenonderzoeksprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Toelichting: Deze informatie wordt voor binnenlands vervoer voldoende geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Bahnsteig der TSI PRM entspricht
Informatie over het al dan niet TSI PRM-conform zijn van het perron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob am Bahnsteig Ausrüstung vorhanden ist, die das Einsteigen in Züge erleichtert
Informatie over eventuele uitrusting op het perron die het instappen in treinen vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Angabe gemäß Nummer 2 Buchstabe b gemacht wird, ist der Name des befallsfreien Gebiets im Zeugnis unter „Ursprungsort“ zu vermerken.
Indien de in punt 2), onder b), bedoelde informatie wordt verstrekt, wordt de naam van het gebied dat vrij van schadelijke organismen is, ingevuld in de rubriek „Plaats van oorsprong” van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei OGAW mit unterschiedlichen Teilfonds die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen spezifischen Teilfonds zeichnen, einschließlich der Angabe, wie von diesem Teilfonds in einen anderen gewechselt werden kann und welche Kosten damit verbunden sind;
voor icbe’s met verschillende beleggingscompartimenten: de essentiële beleggersinformatie die moet worden verstrekt aan beleggers die op een bepaald beleggingscompartiment inschrijven, waaronder informatie over de wijze waarop van het ene naar het andere beleggingscompartiment kan worden overgestapt, en over de kosten die daaraan verbonden zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fakultative Angabe, die nur in Bezug auf Deutschland zu machen ist:
Facultatieve informatie die alleen met betrekking tot Duitsland moet worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabevermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) einen Geschäftsplan mit Angabe der Dienstleistungen , die sie erbringen möchte .
b ) een programma van werkzaamheden waarin de voorgenomen activiteiten worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo.
Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In allen Fällen sollte die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts so gestaltet sein, dass die Verbraucher nicht getäuscht werden; ferner sollte sie auf eindeutig definierten Kriterien beruhen, die gleiche Ausgangsbedingungen für Unternehmen gewährleisten und das Verständnis der Informationen zum Ursprungsland oder Herkunftsort eines Lebensmittels seitens der Verbraucher fördern.
In alle gevallen moet het land van oorsprong of de plaats van herkomst worden vermeld op een wijze die de consument niet misleidt en op grond van duidelijk omschreven criteria, zodat voor de hele sector dezelfde voorwaarden gelden en de consumenten de informatie over het land van oorsprong of de plaats van herkomst van een levensmiddel beter begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des angewandten Verfahrens: am Motor/auf dem Pumpenprüfstand [2] Nichtzutreffendes streichen.
Vermeld de gebruikte methode: op een motor/op een testbank [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
MitgliedstaatRegion (Angabe der Region, wenn eine dezentrale Stelle die Beihilfe gewährt.)
LidstaatRegio (vermeld de naam van de betrokken regio indien de steun wordt verleend door een subnationale overheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Beihilferegelung bzw. bei Einzelbeihilfen Name des begünstigten Unternehmens (Angabe der Bezeichnung der Beihilferegelung oder bei Einzelbeihilfen Name des Begünstigten.)
Benaming van de steunregeling of naam van de onderneming die individuele steun ontvangt (vermeld de naam van de steunregeling of, in het geval van individuele steun, de naam van de begunstigde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfehöchstintensität (Angabe der Beihilfehöchstintensität bzw. des maximalen Beihilfebetrags für jedes einzelne Beihilfeelement.)
Maximale steunintensiteit (vermeld, voor elke in aanmerking komende vorm van steun, de maximale steunintensiteit of het maximale steunbedrag)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewilligungszeitpunkt (Angabe des Zeitpunkts, von dem an Beihilfen nach der betreffenden Regelung gewährt werden dürfen bzw. der Begünstigte Anspruch auf Einzelbeihilfe erhält.)
Datum van tenuitvoerlegging (vermeld de datum vanaf wanneer krachtens de regeling steun kan worden verleend, of de datum waarop de individuele steun wordt verleend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Bewilligungsbehörde.Internetadresse (Angabe der Internetadresse, unter der der vollständige Wortlaut der Beihilferegelung oder die Kriterien und Bedingungen für eine außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfe abgerufen werden kann.)
Naam en adres van de autoriteit die de steun verleentWebsite (vermeld het internetadres waar de volledige tekst van de regeling of de criteria en voorwaarden voor de toekenning van individuele steun zonder toepassing van een steunregeling te vinden zijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung ergeht schriftlich unter Angabe der zusätzlich benötigten Informationen.
In dit verzoek, dat schriftelijk moet worden gedaan, is vermeld welke aanvullende informatie nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabeclaim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesen Regeln ist die Aufnahme von Informationen zum Nährwert freiwillig, es sei denn, es wird eine nährwertbezogene Angabe zum Lebensmittel gemacht.
Volgens deze voorschriften is de vermelding van voedingswaarde-informatie vrijwillig, tenzij een aan voedingswaarde gerelateerde claim betreffende het levensmiddel wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Die regelmäßige Aufnahme signifikanter Mengen Wasser kann das Risiko einer Dehydration und eines damit verbundenen Leistungsabfalls verringern.“
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „De regelmatige consumptie van aanzienlijke hoeveelheden water kan het risico van de ontwikkeling van dehydratatie en de daarmee gepaard gaande prestatievermindering beperken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nicht nachgewiesen wurde, dass ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Krankheit gesenkt wurde, entspricht die Angabe nicht den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 und sollte nicht zugelassen werden.
Aangezien een risicofactor bij de ontwikkeling van een ziekte niet aantoonbaar wordt beperkt, voldoet de claim bijgevolg niet aan de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1924/2006 en mag niet worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „Verringertes Zahnerrosionsrisiko“.
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde onder meer als volgt: „Verminderd risico voor tanderosie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Angabe somit nicht den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 entspricht, sollte von einer Zulassung abgesehen werden.
De claim mag bijgevolg niet worden toegestaan, aangezien hij niet voldoet aan de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „Die tägliche Aufnahme des Bakterienstamms Lactobacillus casei Shirota, wie er etwa in einem fermentierten Milchprodukt vorkommt, hilft bei der Aufrechterhaltung der Abwehrkräfte des oberen Atemtrakts durch Unterstützung der Immunabwehr.“
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde onder meer als volgt: „De dagelijkse consumptie van de levende Lactobacillus casei-stam Shirota als aanwezig in een gefermenteerd melkproduct helpt bij het behoud van de defensie van de bovenste luchtwegen doordat zij de immuunfuncties helpt ondersteunen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) verbessert die Eisenabsorption“.
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) verbetert de ijzeropname”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Angabe folglich nicht den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 entspricht, sollte von einer Zulassung abgesehen werden.
De claim mag bijgevolg niet worden toegestaan, aangezien hij niet voldoet aan de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Behörde zu dem Schluss kam, dass kein kausaler Zusammenhang zwischen dem Verzehr von Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) und der angegebenen Wirkung hergestellt wurde, genügt die Angabe nicht den Erfordernissen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006, sodass die Übergangsfrist gemäß Artikel 28 Absatz 5 keine Anwendung findet.
Aangezien de Autoriteit heeft geconcludeerd dat geen oorzakelijk verband was vastgesteld tussen het gebruik van Lactobacillus plantarum 299v (DSM 9843) en het geclaimde effect, voldoet de claim niet aan Verordening (EG) nr. 1924/2006 en is derhalve de in artikel 28, lid 5, van die verordening vermelde overgangsperiode niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Eintrag in Spalte 5 (Verwendungsbedingungen der Angabe) erhält folgende Fassung:
De tekst van de eerste vermelding, vijfde kolom (Voorwaarden voor het gebruik van de claim) wordt vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabeaanduiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen Kunden nach Beginn der dritten Stufe Zahlungsaufträge in zwei verschiedenen Währungseinheiten erteilen können , müßten die Datensatzformate mindestens eine Angabe enthalten , die es ermöglicht , Zahlungen zu sortieren und gegebenenfalls umzurechnen .
Indien , na de aanvang van de derde fase , de betalingen van cliënten in twee munteenheden kunnen worden uitgedrukt , dienen de data formaten in ieder geval een aanduiding te bevatten met behulp waarvan betalingen gesorteerd en zo nodig omgezet kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Ausführer der Anmeldung beigefügt wird.
In geval van groupageladingen kunnen de overeenkomstsluitende partijen voorschrijven dat de aanduiding „diverse” in dit vak moet worden vermeld en de lijst van afzenders bij de aangifte moet worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„primäre Zutat“ diejenige Zutat oder diejenigen Zutaten eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmachen oder die die Verbraucher üblicherweise mit der Bezeichnung des Lebensmittels assoziieren und für die in den meisten Fällen eine mengenmäßige Angabe vorgeschrieben ist;
het ingrediënt van een levensmiddel dat meer dan 50 % van dit levensmiddel uitmaakt of dat gewoonlijk door de consument met de benaming van het levensmiddel wordt geassocieerd en waarvoor in de meeste gevallen een kwantitatieve aanduiding vereist is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Sorte oder Sorten;
de aanduiding van het ras of de rassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Beschreibung der Anlage mit Angabe ihrer Art (z. B. „Schreiben“ mit Angabe des Datums, des Verfassers, des Adressaten und der Seitenzahl);
een korte beschrijving van de bijlage met aanduiding van de aard ervan (bijvoorbeeld: „brief” met vermelding van de datum, de auteur, de geadresseerde en het aantal pagina’s);
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können bestimmte Likörweine mit Ursprungsbezeichnung oder einer geografischen Angabe der Liste in Verordnung (EG) Nr. 607/2009 (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60) aus frischem, ungegorenem Traubenmost gewonnen werden, ohne dass dieser einen natürlichen Alkoholgehalt von 12 % vol oder mehr aufweisen muss.
Bepaalde likeurwijnen met een oorsprongsbenaming of met een geografische aanduiding welke voorkomen op de lijst van Verordening (EG) nr. 607/2009 (PB L 193 van 24.7.2009, blz. 60), kunnen evenwel worden verkregen uit verse, niet-gegiste druivenmost, zonder dat deze most een natuurlijk alcoholvolumegehalte van 12 % vol of meer behoeft te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.)
wijnen met beschermde geografische aanduiding (BGA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) oder mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.)
wijnen met beschermde oorsprongsbenaming (BOB) of wijnen met beschermde geografische aanduiding (BGA)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird es unter der geschützten Angabe oder Bezeichnung vermarktet und ist es für Marktteilnehmer und Verbraucher zweifelsfrei erkennbar.
In die gevallen wordt dit vlees op de markt gebracht onder de betrokken beschermde aanduiding of benaming, die borg staat voor een waterdichte identificatie door marktdeelnemers en consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für Fleisch von Rindern, für das vor dem 29. Juni 2007 eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingetragen wurde.
Deze verordening is niet voor 29 juni 2007 van toepassing op vlees van runderen waarvoor een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding is geregistreerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 510/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabeopgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
Opgave van de periode waarop de strategie betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass es für Sie nicht irgendwelche Zahlen sind, sondern dass Sie Ihre Angaben nach bestem Wissen und Gewissen machen.
Dat we niet enkel over getallen praten... en dat je de opgave naar best weten uitvoert.
Korpustyp: Untertitel
Zum anderen werden die Sanktionen sowohl bei Nichteinhaltung der Vorschriften als auch bei falschen Angaben über die Fangmengen verschärft.
Bovendien zijn er strengere sancties, zowel bij nietnaleving van de regels als bij onjuiste opgave van de vangsten.
Korpustyp: EU
Angabe etwaiger Änderungen, die an der Prüfstrategie vorgenommen wurden, sowie Begründung der Änderungen.
Opgave van de wijzigingen die in de auditstrategie zijn aangebracht, en de redenen daarvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Stellen, die die Stichprobenprüfungen durchgeführt haben, einschließlich der Prüfbehörde selbst.
Opgave van de instanties die de steekproefaudits hebben uitgevoerd, inclusief de auditautoriteit zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, in welchem Umfang bestimmte Teile von anderen Prüfern geprüft und solche Arbeiten möglicherweise zugrunde gelegt werden sollen.
Opgave van de mate waarin bepaalde componenten door andere controleurs zijn gecontroleerd en op dat werk kan worden vertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, in welchem Umfang bestimmte Teile von anderen Rechnungsprüfern geprüft und solche Arbeiten möglicherweise zugrunde gelegt werden sollen.
Opgave van de mate waarin bepaalde componenten door andere controleurs zijn gecontroleerd en op dat werk kan worden vertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zuständige Mitglied der Kommission setzt die entsprechende Frist unter Angabe des Grundes fest.
Het bevoegde lid van de Commissie stelt met opgave van redenen de termijn vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Sprache (gilt nur für Code 20)
Opgave van de taal (alleen voor code 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des letzten Bezugszeitraums, aus dem die Zufallsstichprobe stammt.
Opgave van de laatste referentieperiode waaruit de willekeurige steekproef getrokken werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
angabeaanduiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) bzw. geschützter geografischer angabe (g.g.A.) und garantiert traditionelle Spezialitäten (g.t.S.)
Producten met een beschermde oorsprongsbenaming (BOB) of een beschermde geografische aanduiding (BGA), en gegarandeerde traditionele specialiteiten
„nährwertbezogeneAngabe“ jede Angabe, mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere positive Nährwerteigenschaften besitzt, und zwar aufgrund
voedingsclaim: een claim die stelt, de indruk wekt of impliceert dat een levensmiddel bepaalde heilzame voedingseigenschappen heeft met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatz von langkettigen, mehrfach ungesättigten Fettsäuren oder eine gleichwertige nährwertbezogeneAngabe in Bezug auf den Zusatz von Docosahexaensäure
Toegevoegde LC-PUFA’s of een soortgelijke voedingsclaim over de toevoeging van docosahexaeenzuur
Korpustyp: EU DGT-TM
„nährwertbezogeneAngabe“ jede Angabe, mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere positive Nährwerteigenschaften besitzt, und zwar aufgrund
voedingsclaim: een claim die stelt, de indruk wekt of impliceert dat een levensmiddel bepaalde heilzame voedingseigenschappen heeft die zijn toe te schrijven aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die nährwertbezogeneAngabe
Voorwaarden voor het gebruik van de voedingsclaim
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nährwertbezogeneAngabe „ohne Zuckerzusatz“ in der Liste im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel [5] wird im Zusammenhang mit Fruchtsäften schon seit langem benutzt.
De voedingsclaim „zonder toegevoegde suiker”, zoals vermeld in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1924/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 20 december 2006 inzake voedings- en gezondheidsclaims voor levensmiddelen [5], is voor vruchtensappen al zeer lang in gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der genannten Richtlinie sollte die Nährwertkennzeichnung zwingend vorgeschrieben sein, wenn auf dem Etikett, in der Aufmachung oder in der Werbung, mit Ausnahme allgemeiner Werbeaussagen, eine nährwertbezogeneAngabe gemacht wurde.
Volgens deze richtlijn moet de voedingswaarde in de etikettering worden vermeld indien in de etikettering of de presentatie van een levensmiddel of in de daarvoor gemaakte reclame, met uitzondering van generieke reclame, een voedingsclaim wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich eine nährwertbezogeneAngabe auf Zucker, gesättigte Fettsäuren, Ballaststoffe oder Natrium, so sind die Angaben der in Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 90/496/EWG definierten Gruppe 2 zu machen.
Indien een voedingsclaim wordt gemaakt voor suikers, verzadigde vetten, vezels of natrium moet de te verstrekken informatie bestaan uit de in artikel 4, lid 1, van Richtlijn 90/496/EG omschreven gegevens van Groep 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich eine nährwertbezogeneAngabe auf Zucker, gesättigte Fettsäuren, Ballaststoffe oder Natrium, so sind die Angaben der in Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 90/496/EWG definierten Gruppe 2 zu machen.
Indien een voedingsclaim wordt gemaakt voor suikers, verzadigde vetten, vezels of natrium moet de te verstrekken informatie bestaan uit de in artikel 4, lid 1, van Richtlijn 90/496/EEG omschreven gegevens van groep 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
geografische Angabegeografische aanduiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Definition wird auf Wein ohne geschützte Ursprungsbezeichnung oder geografischeAngabe Bezug genommen.
In die definitie wordt verwezen naar wijn zonder beschermde oorsprongsbenaming of beschermde geografischeaanduiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung der Tatsache, dass der Name als Ursprungsbezeichnung oder als geografischeAngabe geschützt ist;
de vermelding dat de naam hetzij als geografischeaanduiding, hetzij als oorsprongsbenaming beschermd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, die zu Gattungsbezeichnungen geworden sind, dürfen nicht als Ursprungsbezeichnung oder geografischeAngabe geschützt werden.
Namen die soortnamen zijn geworden, worden niet beschermd als oorsprongsbenaming of geografischeaanduiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Wein ohne geschützte Ursprungsbezeichnung oder geografischeAngabe hergestellt wird;
is verkregen uit wijn zonder een beschermde oorsprongsbenaming of een beschermde geografischeaanduiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Wein ohne geschützte Ursprungsbezeichnung oder geschützte geografischeAngabe hergestellt wird;
is verkregen uit wijn zonder een beschermde oorsprongsbenaming of een beschermde geografischeaanduiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass sich diese geografischeAngabe auch auf das entsprechende in Nordirland hergestellte Erzeugnis erstreckt.
Verduidelijkt moet worden dat deze geografischeaanduiding tevens wordt gebruikt voor het overeenkomstige product dat in Noord-Ierland wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
geografischeAngabe, soweit eine solche für den Wein gilt,
de geografischeaanduiding, voor zover de wijn voor een dergelijke aanduiding in aanmerking komt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellung der Tatsache, dass der Name als Ursprungsbezeichnung oder geografischeAngabe geschützt ist;
de vermelding dat de naam beschermd is als geografischeaanduiding of als oorsprongsbenaming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weine ohne Ursprungsbezeichnung/geografischeAngabe [4]
Wijnen zonder oorsprongsbenaming / geografischeaanduiding [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf die geschützte Ursprungsbezeichnung bzw. geschützte geografischeAngabe nicht mehr verwendet werden, so muss dies in den Büchern vermerkt werden.
Indien de beschermde oorsprongsbenaming of geografischeaanduiding niet langer mag worden gebruikt, moet dit in de registers worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
geographische Angabegeografische aanduiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei handelte die Europäische Kommission rechtswidrig - schade, dass kein Kommissionsmitglied hier ist -, als sie auf Antrag der Slowakei unrechtmäßig die Bezeichnung Tokajer sowohl als geschützte Ursprungsbezeichnung als auch als geschützte geographischeAngabe registrierte.
Hierbij heeft de Europese Commissie in strijd met de wet gehandeld - jammer dat er hier vandaag niemand aanwezig is - toen zij op verzoek van Slowakije, tegen de regels in, de aanduiding Tokaj als beschermde oorsprongsbenaming en tevens als geografischeaanduiding heeft geregistreerd.
Korpustyp: EU
Die geschützte Ursprungsbezeichnung bzw. die geschützte geographischeAngabe mit der damit verbundenen Qualitätsgarantie kann als ein wichtiges Mittel zur Absatzförderung für Fischereierzeugnisse angesehen werden, allerdings nur mittel- bis langfristig, da ihre Beantragung einem umfangreichen Prüfungsverfahren auf der Ebene der Mitgliedstaaten und der Kommission unterworfen ist.
De beschermde aanduiding van oorsprong, respectievelijk de beschermde geografischeaanduiding met de daaraan verbonden kwaliteitsgarantie kan worden beschouwd als een belangrijk middel tot bevordering van de verkoop van visserijproducten, zij het enkel op middellange of lange termijn, aangezien aanvragen hiervoor onderworpen zijn aan een uitgebreide onderzoeksprocedure door de lidstaten en de Commissie.
Korpustyp: EU
gesundheitsbezogene Angabegezondheidsclaim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Kopie anderer wissenschaftlicher Studien, die für die gesundheitsbezogeneAngabe relevant sind;
een verslag van andere wetenschappelijke studies die voor de gezondheidsclaim van belang zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, dass die Kommission die gesundheitsbezogeneAngabe auf der Grundlage geschützter Daten zugelassen hat;
het feit dat de Commissie de gezondheidsclaim heeft verleend op grond van door eigendomsrechten beschermde gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie anderer wissenschaftlicher Studien, die für die gesundheitsbezogeneAngabe relevant sind;
een afschrift van andere wetenschappelijke studies die voor de gezondheidsclaim van belang zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben daher geprüft, ob eine diese Auffassung widerspiegelnde gesundheitsbezogeneAngabe zugelassen werden sollte.
Daarom hebben de Commissie en de lidstaten nagegaan of een gezondheidsclaim die deze conclusie weerspiegelt, moest worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesundheitsbezogeneAngabe hätte ohne die Vorlage der geschützten Daten durch den ursprünglichen Antragsteller nicht zugelassen werden können.
de gezondheidsclaim niet had kunnen worden goedgekeurd indien de eerdere aanvrager de desbetreffende gegevens niet had verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesundheitsbezogeneAngabe durch wissenschaftliche Nachweise abgesichert ist;
of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijke staving is onderbouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I zur vorliegenden Verordnung aufgeführte gesundheitsbezogeneAngabe über Lebensmittel darf auf dem Markt der Europäischen Union gemäß den in diesem Anhang festgelegten Bedingungen gemacht werden.
De in bijlage I bij deze verordening opgenomen gezondheidsclaim mag voor levensmiddelen op de markt van de Europese Unie worden gedaan overeenkomstig de in die bijlage beschreven voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a: gesundheitsbezogeneAngabe über die Verringerung eines Krankheitsrisikos
Gezondheidsclaim overeenkomstig artikel 14, lid 1, onder a), inzake ziekterisicobeperking
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrie verwendet freiwillig, ohne dazu verpflichtet zu sein, eine gesundheitsbezogeneAngabe, um ein Produkt zu verkaufen.
De industrie kiest er dus zelf voor een gezondheidsclaim te gebruiken om een bepaald product te verkopen.
Korpustyp: EU
GesundheitsbezogeneAngabe, die auf neuen wissenschaftlichen Nachweisen beruht und/oder einen Antrag auf den Schutz geschützter Daten enthält
Gezondheidsclaim die is gebaseerd op nieuw wetenschappelijk bewijs en/of die een verzoek om bescherming van door eigendomsrechten beschermde gegevens inhoudt
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Angabestatistisch gegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn es sich wieder um eine statistischeAngabe handelt, ist das ein Zeichen, das Bände spricht, das Zeichen eines Europa, das Angst vor sich selbst, vor seinem Haushalt sowie davor hat, die Probleme in der Welt anzugehen.
Dit is weliswaar een cijfer, een statistischgegeven, maar het spreekt boekdelen. Kennelijk is Europa bang voor zichzelf, voor zijn begroting en de manier waarop het de problemen in de wereld aanpakt.
Dabei handelte die Europäische Kommission rechtswidrig - schade, dass kein Kommissionsmitglied hier ist -, als sie auf Antrag der Slowakei unrechtmäßig die Bezeichnung Tokajer sowohl als geschützte Ursprungsbezeichnung als auch als geschützte geographischeAngabe registrierte.
Hierbij heeft de Europese Commissie in strijd met de wet gehandeld - jammer dat er hier vandaag niemand aanwezig is - toen zij op verzoek van Slowakije, tegen de regels in, de aanduiding Tokaj als beschermde oorsprongsbenaming en tevens als geografischeaanduiding heeft geregistreerd.
Korpustyp: EU
Die geschützte Ursprungsbezeichnung bzw. die geschütztegeographischeAngabe mit der damit verbundenen Qualitätsgarantie kann als ein wichtiges Mittel zur Absatzförderung für Fischereierzeugnisse angesehen werden, allerdings nur mittel- bis langfristig, da ihre Beantragung einem umfangreichen Prüfungsverfahren auf der Ebene der Mitgliedstaaten und der Kommission unterworfen ist.
De beschermde aanduiding van oorsprong, respectievelijk de beschermdegeografischeaanduiding met de daaraan verbonden kwaliteitsgarantie kan worden beschouwd als een belangrijk middel tot bevordering van de verkoop van visserijproducten, zij het enkel op middellange of lange termijn, aangezien aanvragen hiervoor onderworpen zijn aan een uitgebreide onderzoeksprocedure door de lidstaten en de Commissie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angabe
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Angabe.
lk pik iets op hier.
Korpustyp: Untertitel
Luftschallemissionen: keine Angabe.
geluidsemissie via de lucht: niet beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ohne Angabe von Gründen.
Een bevelschrift zonder gerede aanleiding.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angabe bestätigte sich.
Deze verklaring is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion (Angabe, ob vorhanden)
Functie (aanduiden indien aanwezig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der betreffenden Widerkäuerkategorie.
Te preciseren de categorie herkauwers die bedoeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige (bitte genaue Angabe)
overig (gelieve nader te omschrijven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur, falls verfügbar.
Alleen in te vullen indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur falls verfügbar.
Slechts in te vullen indien bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme keine Angabe.
lk zie niets op de meter.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist reine Angabe.
Wat 'n uitslover.
Korpustyp: Untertitel
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLS)
OVERZICHT VAN DE MRL’ s
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alter: Angabe des Schlupfdatums.
Leeftijd: datum van uitkomen invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ansonsten: die Angabe „OTC“.
anders: de code „OTC”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der genehmigten Regelung:
Referentie van de goedgekeurde regeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der gemeinsamen Anschrift.
Het gemeenschappelijke adres opgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
Naam van de variëteit (facultatief)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine aggressive Angabe.
Dat was een kwade opslag.
Korpustyp: Untertitel
Angabe des Gesamtgewichts des Fahrzeugs;
de maximummassa van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Angabe für Spirituosen (7)
Geografische benaming voor gedistilleerde dranken (7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe eines Dateinamens im Internet
Een bestand op het internet opgeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lebensmittel mit geschützter geographischer Angabe
Categorie:Streekproduct BGA
Korpustyp: Wikipedia
Deutschland“ durch die Angabe „E.
Duitsland” vervangen door „E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich“ durch die Angabe „S.
Oostenrijk” vervangen door „S.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe wurde bereits ausgewählt.
Deze waarde werd al geselecteerd
Korpustyp: EU
Gehalt nach Angabe des Herstellers.
Door de fabrikant opgegeven gehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ungefähre Angabe zur Genauigkeit.
een schatting van de nauwkeurigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des relevanten Produkt-/Dienstemarktes.
de getroffen relevante product-/dienstenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des relevanten räumlichen Marktes,
de getroffen relevante geografische markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Emissionstermins der Wertpapiere.
Datum van uitgifte van de effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die nährwertbezogene Angabe
Voorwaarden voor het gebruik van de voedingsclaim
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die gesundheitsbezogene Angabe
Voorwaarden voor het gebruik van de gezondheidsclaim
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Angabe (Gesamtkosten nicht bekannt)
Geen antwoord (totale kosten niet bekend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 2013 nicht zu liefern.
Niet in 2013 te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Angabe der Spannung
Bijlage 7 — Markeringen van de spanning
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit geografischer Angabe — Aosta
Wijnen met GA — regio Aosta
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „MST“ bei Mehrzweckreifen,
op multiservice tyres: de letters „MST”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Berichterstattungszeitraums der Datei.
Geeft de rapportageperiode van het bestand aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gesamtziele der Prüfstrategie.
Omschrijving van de algemene doelstellingen van de auditstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
033 Angabe der ersuchenden Behörde;
033 Naam van de verzoekende autoriteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Küstenstaat des Anlandehafens
Activiteitsgegeven; kuststaat van haven van aanlanding
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Name des Anlandehafens
Activiteitsgegeven; naam van haven van aanlanding
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe von Basisrechtsakt und Haushaltslinie;
een verwijzing naar het basisbesluit en het begrotingsonderdeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder 0 oder keine Angabe
Dient 0 te zijn of geen post
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Durchmessers in Millimetern.
Diameter uitgedrukt in millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Abstands in Millimetern.
Afstand uitgedrukt in millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Länge in Millimetern.
Lengte uitgedrukt in millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Breite in Millimetern.
Breedte uitgedrukt in millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Dicke in Millimetern.
Dikte uitgedrukt in millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Höhe in Millimetern.
Hoogte uitgedrukt in millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Last in Tonnen.
Last uitgedrukt in ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Impedanz in Ohm.
Impedantie uitgedrukt in ohm.
Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Angabe des Flugzeugmusters,
het vliegtuigtype te specificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Evaluatieverslagen (specificeer het aantal personen/dagen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Aanvullende inlichtingen ten behoeve van de Finse organen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Aanvullende inlichtingen ten behoeve van Finse organen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Ryan angab, fiel ich zurück.
Zoals Ryan zei, ik bleef achter.
Korpustyp: Untertitel
falsche Angabe des Ursprungslandes oder Ursprungsorts
valse verklaring over het land of de plaats van oorsprong
Korpustyp: EU IATE
Angabe des Interesses an der Lieferung
aangifte van het belang bij de aflevering
Korpustyp: EU IATE
Angabe der Klassen der Waren und Dienstleistungen
klasse-indeling van waren en diensten
Korpustyp: EU IATE
Angabe über den Inhalt der Forderungen
informeren over de stand van de vorderingen
Korpustyp: EU IATE
Wo zutreffend, die Angabe „ wiederholte Behandlung“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, herhaalde behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wo zutreffend, die Angabe „ Tauben“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, duiven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die ausführliche Angabe erfolgt vor der Abstimmung.
Vóór de stemming zullen al deze punten worden opgesomd.
Korpustyp: EU
Angabe der Masse des fahrbereiten Fahrzeugs;
de massa van het voertuig in rijklare toestand;
Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Angabe der Art des Betriebs,
de soort vlucht te specificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Angabe beider der vorstehenden Zustellungsarten.
of beide hierboven genoemde wijzen van betekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der anwendbaren Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
een verwijzing naar de toepasselijke wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Angabe „15. Juni“ durch die Angabe „30. Juni“ und die Angabe „30. September“ durch die Angabe „15. Oktober“ ersetzt.
in lid 2 wordt „15 juni” vervangen door „30 juni” en „30 september” door „15 oktober”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Temperaturen gemäß Angabe des Herstellers
Door de fabrikant toegestane temperaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Kenndaten (einschließlich Angabe der Reinheit).
chemische identificatiegegevens, met inbegrip van de zuiverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wow, das ist eine ziemlich genaue Angabe.
Je hebt een exacte datum.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ungefähre Angabe, Mr. Monk.
Dat is een schatting, Mr Monk.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur genauere Angabe von Juice.
lk heb alleen nog wat details van Juice nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht die Angabe der Größe des Untertiteltextes.
Optie om de lengte van de ondertiteltekst te specificeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angabe Tätigkeit; Position zum Zeitpunkt der Übertragung
Activiteitsgegeven; positie op het moment van de mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Opgeven of het seizoenswerkzaamheden betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe der betreffenden Staaten, Staatengruppen oder Gebiete)
(vul de betrokken landen, groepen van landen of gebieden in)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des gewählten Zerlegungsverfahrens (Voll- oder Teilzerlegung),
de gekozen versnijdingsmethode (volledig of gedeeltelijk),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafelwein mit geografischer Angabe Qualitätswein b. A.
Tafelwijn met GA v.q.p.r.d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter Limit: Angabe eines Filter Limits
Filterlimiet: bepaling van een filterlimiet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
Verplicht vak wat de nationaliteit betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
DATUM [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
UHRZEIT BEGINN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TIJDSTIP BEGIN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
UHRZEIT ENDE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TIJDSTIP EINDE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
INSPIZIERTES FISCHEREIFAHRZEUG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
BEOOGD VISSERSVAARTUIG [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
TYP FISCHEREIFAHRZEUG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TYPE VISSERSVAARTUIG [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
IRCS [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
IRCS [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMO [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
IMO-NUMMER [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANMELDUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VOORAFGAANDE KENNISGEVING [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
FANGINSPEKTION [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VANGSTINSPECTIE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTLADENE MENGE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GELOSTE HOEVEELHEID [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
METINGEN TWIJNDIKTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERGRIFFENE MASSNAHMEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GENOMEN MAATREGELEN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit asymmetrisch angeordnetem Felgenbett (keine Angabe),
asymmetrisch velgbed (geen merkteken)
Korpustyp: EU DGT-TM
: ... % gemäß Angabe des Herstellers (nur bei Fremdzündungsmotoren)
: ... % volgens fabrieksopgave (alleen voor motoren met elektrische ontsteking)
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen/Kraftstoffverbrauch (nach Angabe des Herstellers)