linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Angabe gegeven 5.829 vermelding 1.922 aanwijzing 88 cijfers 1 gegevens

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angabe aanduidingen 28 woord 29 geven 31 identificatie 34 geef 41 specificatie 43 aangeven 44 indicatie 48 aangegeven 74 vermelden 78 punt 78 informatie 112 vermeld 173 claim 192 aanduiding 564 opgave 228
angabe aanduiding 1

Verwendungsbeispiele

Angabe gegeven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die in Absatz 1 genannten Mitteilungen müssen folgende genaue Angaben enthalten:
De in lid 1 bedoelde mededelingen moeten de volgende gegevens bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thomas, mit deinen Angaben stimmte was nicht.
Thomas, je persoonlijke gegevens kloppen niet met het gemeenteregister.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht muss mindestens die unten festgelegten Angaben enthalten:
Het verslag moet ten minste de volgende gegevens bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können jemanden aus Paris schicken, der sich vergewissern kann, dass meine Angaben der Wahrheit entsprechen.
U mag iemand uit Parijs sturen om te controleren of alle gegevens die ik meedeel, wel kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Die detaillierten Angaben zu solchen Gebieten werden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten amtlich in schriftlicher Form mitgeteilt.
Nadere gegevens betreffende dergelijke gebieden moeten officieel schriftelijk aan de Commissie en aan de andere lidstaten worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die Angaben für den Regler.
Dit zijn de gegevens van de regulator.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Notifizierung gemäß Absatz 1 sind folgende Angaben zu übermitteln:
De in lid 1 bedoelde voorafgaande melding betreft de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst meine Angaben?
Wil je mijn gegevens?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischen Wege folgende Angaben:
De lidstaten delen de Commissie elektronisch de volgende gegevens mee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die Angaben.
Hier zijn de gegevens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keine Angabe niet gespecificeerd
nährwertbezogene Angabe voedingsclaim 8 bewering inzake de voedingswaarde
geografische Angabe geografische aanduiding 165
geographische Angabe geografische aanduiding 2
gesundheitsbezogene Angabe gezondheidsclaim 65
pharmazeutische Angabe farmaceutisch gegeven
betrügerische Angabe valse aangifte
bedrieglijke aangifte
statistische Angabe statistisch gegeven 1 statistisch overzicht
statistisch verslag
statistisch bericht
kodierte Angabe gegeven in code
unrichtige Angabe valse aangifte
zulässige Angabe geoorloofde vermelding
ohne Angabe onbekend
niet aangegeven
Tafelwein mit geographischer Angabe tafelwijn met geografische aanduiding
Angabe über den Nährwert bewering inzake de voedingswaarde
ohne nähere Angabe niet elders genoemd
niet afzonderlijk genoemd
n.e.g.
n.a.g.i.
elders niet genoemd
e.n.g.
Angabe zur Kennzeichnung identificatiegegeven
Pro-forma-Angabe pro forma opgenomen bedrag
Angabe des Zahlungsempfängers naam van de schuldeiser
zu veröffentlichende Angabe in te schrijven wetenswaardigheid
bekend te maken gegeven
grundsaetzliche Angabe in Klarschrift ongecodeerd basisopschrift
grundsaetzliche codierte Angabe basisopschrift in code
Angabe des Schallleistungspegels geluidsvermogensmerking
geschützte geographische Angabe beschermde geografische aanduiding 2 BGA
Angabe der Zutatenmengen kwantitatieve ingrediëntendeclaratie
mengenmäßige Angabe der Lebensmittelzutaten kwantitatieve ingrediëntendeclaratie
Angabe oder Marke merkteken
Angabe des Anrufstypus indicatie van het type telefoontje
Angabe der Leitungsbelegung overbelastingsindicatie
Angabe einer geschlossenen Teilnehmergruppe gesloten-gebruikersgroepindicatie
Angabe zur Nachrichteneinreihung indicatie van berichtuitlijning
Angabe der Tarifposition aangifte die een tariefpost vermeldt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angabe

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe eine Angabe.
lk pik iets op hier.
   Korpustyp: Untertitel
Luftschallemissionen: keine Angabe.
geluidsemissie via de lucht: niet beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ohne Angabe von Gründen.
Een bevelschrift zonder gerede aanleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angabe bestätigte sich.
Deze verklaring is bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion (Angabe, ob vorhanden)
Functie (aanduiden indien aanwezig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der betreffenden Widerkäuerkategorie.
Te preciseren de categorie herkauwers die bedoeld wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige (bitte genaue Angabe)
overig (gelieve nader te omschrijven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur, falls verfügbar.
Alleen in te vullen indien van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur falls verfügbar.
Slechts in te vullen indien bekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme keine Angabe.
lk zie niets op de meter.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist reine Angabe.
Wat 'n uitslover.
   Korpustyp: Untertitel
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLS)
OVERZICHT VAN DE MRL’ s
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alter: Angabe des Schlupfdatums.
Leeftijd: datum van uitkomen invullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ansonsten: die Angabe „OTC“.
anders: de code „OTC”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der genehmigten Regelung:
Referentie van de goedgekeurde regeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der gemeinsamen Anschrift.
Het gemeenschappelijke adres opgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
Naam van de variëteit (facultatief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine aggressive Angabe.
Dat was een kwade opslag.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Gesamtgewichts des Fahrzeugs;
de maximummassa van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Angabe für Spirituosen (7)
Geografische benaming voor gedistilleerde dranken (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe eines Dateinamens im Internet
Een bestand op het internet opgeven
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lebensmittel mit geschützter geographischer Angabe
Categorie:Streekproduct BGA
   Korpustyp: Wikipedia
Deutschland“ durch die Angabe „E.
Duitsland” vervangen door „E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich“ durch die Angabe „S.
Oostenrijk” vervangen door „S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe wurde bereits ausgewählt.
Deze waarde werd al geselecteerd
   Korpustyp: EU
Gehalt nach Angabe des Herstellers.
Door de fabrikant opgegeven gehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ungefähre Angabe zur Genauigkeit.
een schatting van de nauwkeurigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des relevanten Produkt-/Dienstemarktes.
de getroffen relevante product-/dienstenmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des relevanten räumlichen Marktes,
de getroffen relevante geografische markt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Emissionstermins der Wertpapiere.
Datum van uitgifte van de effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die nährwertbezogene Angabe
Voorwaarden voor het gebruik van de voedingsclaim
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die gesundheitsbezogene Angabe
Voorwaarden voor het gebruik van de gezondheidsclaim
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Angabe (Gesamtkosten nicht bekannt)
Geen antwoord (totale kosten niet bekend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 2013 nicht zu liefern.
Niet in 2013 te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Angabe der Spannung
Bijlage 7 — Markeringen van de spanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit geografischer Angabe — Aosta
Wijnen met GA — regio Aosta
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „MST“ bei Mehrzweckreifen,
op multiservice tyres: de letters „MST”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Berichterstattungszeitraums der Datei.
Geeft de rapportageperiode van het bestand aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gesamtziele der Prüfstrategie.
Omschrijving van de algemene doelstellingen van de auditstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
033 Angabe der ersuchenden Behörde;
033 Naam van de verzoekende autoriteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Küstenstaat des Anlandehafens
Activiteitsgegeven; kuststaat van haven van aanlanding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Name des Anlandehafens
Activiteitsgegeven; naam van haven van aanlanding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe von Basisrechtsakt und Haushaltslinie;
een verwijzing naar het basisbesluit en het begrotingsonderdeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder 0 oder keine Angabe
Dient 0 te zijn of geen post
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Durchmessers in Millimetern.
Diameter uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Abstands in Millimetern.
Afstand uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Länge in Millimetern.
Lengte uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Breite in Millimetern.
Breedte uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Dicke in Millimetern.
Dikte uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Höhe in Millimetern.
Hoogte uitgedrukt in millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Last in Tonnen.
Last uitgedrukt in ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Impedanz in Ohm.
Impedantie uitgedrukt in ohm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Angabe des Flugzeugmusters,
het vliegtuigtype te specificeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertungsberichte (Angabe in Mann-Tagen)
Evaluatieverslagen (specificeer het aantal personen/dagen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Aanvullende inlichtingen ten behoeve van de Finse organen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Aanvullende inlichtingen ten behoeve van Finse organen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Ryan angab, fiel ich zurück.
Zoals Ryan zei, ik bleef achter.
   Korpustyp: Untertitel
falsche Angabe des Ursprungslandes oder Ursprungsorts
valse verklaring over het land of de plaats van oorsprong
   Korpustyp: EU IATE
Angabe des Interesses an der Lieferung
aangifte van het belang bij de aflevering
   Korpustyp: EU IATE
Angabe der Klassen der Waren und Dienstleistungen
klasse-indeling van waren en diensten
   Korpustyp: EU IATE
Angabe über den Inhalt der Forderungen
informeren over de stand van de vorderingen
   Korpustyp: EU IATE
Wo zutreffend, die Angabe „ wiederholte Behandlung“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, herhaalde behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wo zutreffend, die Angabe „ Tauben“ streichen.
Verwijder, waar van toepassing, duiven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die ausführliche Angabe erfolgt vor der Abstimmung.
Vóór de stemming zullen al deze punten worden opgesomd.
   Korpustyp: EU
Angabe der Masse des fahrbereiten Fahrzeugs;
de massa van het voertuig in rijklare toestand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Angabe der Art des Betriebs,
de soort vlucht te specificeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Angabe beider der vorstehenden Zustellungsarten.
of beide hierboven genoemde wijzen van betekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der anwendbaren Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
een verwijzing naar de toepasselijke wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 wird die Angabe „15. Juni“ durch die Angabe „30. Juni“ und die Angabe „30. September“ durch die Angabe „15. Oktober“ ersetzt.
in lid 2 wordt „15 juni” vervangen door „30 juni” en „30 september” door „15 oktober”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Temperaturen gemäß Angabe des Herstellers
Door de fabrikant toegestane temperaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Kenndaten (einschließlich Angabe der Reinheit).
chemische identificatiegegevens, met inbegrip van de zuiverheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wow, das ist eine ziemlich genaue Angabe.
Je hebt een exacte datum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ungefähre Angabe, Mr. Monk.
Dat is een schatting, Mr Monk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur genauere Angabe von Juice.
lk heb alleen nog wat details van Juice nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht die Angabe der Größe des Untertiteltextes.
Optie om de lengte van de ondertiteltekst te specificeren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Angabe Tätigkeit; Position zum Zeitpunkt der Übertragung
Activiteitsgegeven; positie op het moment van de mededeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Opgeven of het seizoenswerkzaamheden betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe der betreffenden Staaten, Staatengruppen oder Gebiete)
(vul de betrokken landen, groepen van landen of gebieden in)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des gewählten Zerlegungsverfahrens (Voll- oder Teilzerlegung),
de gekozen versnijdingsmethode (volledig of gedeeltelijk),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafelwein mit geografischer Angabe Qualitätswein b. A.
Tafelwijn met GA v.q.p.r.d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filter Limit: Angabe eines Filter Limits
Filterlimiet: bepaling van een filterlimiet
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
Verplicht vak wat de nationaliteit betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
DATUM [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UHRZEIT BEGINN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TIJDSTIP BEGIN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UHRZEIT ENDE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TIJDSTIP EINDE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPIZIERTES FISCHEREIFAHRZEUG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
BEOOGD VISSERSVAARTUIG [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TYP FISCHEREIFAHRZEUG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
TYPE VISSERSVAARTUIG [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IRCS [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
IRCS [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
IMO-NUMMER [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMELDUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VOORAFGAANDE KENNISGEVING [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FANGINSPEKTION [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
VANGSTINSPECTIE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTLADENE MENGE [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GELOSTE HOEVEELHEID [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
METINGEN TWIJNDIKTE [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERGRIFFENE MASSNAHMEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GENOMEN MAATREGELEN [3] Aanvullend voor inspectie in het kader van de havenstaatcontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit asymmetrisch angeordnetem Felgenbett (keine Angabe),
asymmetrisch velgbed (geen merkteken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
: ... % gemäß Angabe des Herstellers (nur bei Fremdzündungsmotoren)
: ... % volgens fabrieksopgave (alleen voor motoren met elektrische ontsteking)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen/Kraftstoffverbrauch (nach Angabe des Herstellers)
CO2-emissies/brandstofverbruik (volgens fabrieksopgave)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Temperaturen nach Angabe des Herstellers
Door de fabrikant toegestane temperaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur für anderes als das Hauptfanggerät.“
Uitsluitend voor secundair vistuig.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe des Flugzwecks gemäß 21A.701;
het doel van de vlucht(en), overeenkomstig 21A.701;
   Korpustyp: EU DGT-TM