linguatools-Logo
343 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Angaben informatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die öffentliche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben : --- Referenznummer der Tenderoperation , --- Tag der Durchführung des Tenders , --- Art der Operation ( Bereitstellung oder Absorption von Liquidität und die Art des anzuwendenden geldpolitischen Instruments ) ,
De openbare tenderaankondiging zal doorgaans de volgende informatie bevatten : --- het referentienummer van de tendertransactie ; --- de datum van de tendertransactie ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angaben , die vor dem 30 . April 2007 für die Zwecke der Artikel 17 , 18 oder 30 der Richtlinie 93/22 / EWG übermittelt wurden , gelten als für die Zwecke der Artikel 31 und 32 der vorliegenden Richtlinie übermittelt ."
Vóór de datum van 30 april 2007 doorgegeven informatie voor de toepassing van de artikelen 17 , 18 of 30 van Richtlijn 93/22 / EEG wordt geacht te zijn doorgegeven voor de toepassing van de artikelen 31 en 32 van deze richtlijn ." .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Europäische Wertpapieraufsichts ­ behörde veröffentlicht diese Angaben auf ihrer Website ."
De Europese Autoriteit voor effecten en markten maakt die informatie bekend op haar website ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde ver ­ öffentlicht diese Angaben auf ihrer Website ."
De CommissieEuropese Autoriteit voor effecten en markten maakt die informatie bekend op haar website ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1.2 Diese Betreiber und Dienstleister stehen jedoch in keiner direkten Kundenbeziehung zu Auftraggebern oder Begünstigten und verfügen deshalb nicht über alle nach dem Verordnungsvorschlag erforderlichen Angaben .
1.2 Dergelijke exploitanten en dienstverleners onderhouden evenwel geen directe klantenrelatie met betalers of begunstigden en beschikken derhalve niet over alle ingevolge de ontwerpverordening vereiste informatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Somit sollten nur Kreditinstituten , die unmittelbaren Kundenkontakt haben , oder Finanzunternehmen , die Teil des Zahlungsvorgangs bei der Ausführung von Geldtransfers sind , entsprechende Verpflichtungen auferlegt werden , da diesen die erforderlichen Angaben zur Verfügung stehen ( 3 ) .
Derhalve dienen verplichtingen alleen opgelegd te worden aan kredietinstellingen die direct contact met cliënten hebben , dan wel aan financiële entiteiten die deel uitmaken van de betalingsketen voor de uitvoering van geldovermakingen , aangezien die entiteiten over de vereiste informatie zouden beschikken ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) D. h. die nach den Kapiteln II und III des Verordnungsvorschlags erforderlichen Angaben .
( 3 ) D.w.z. de ingevolge de hoofdstukken I en II van de ontwerpverordening vereiste informatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Punkte 12 und 13 der überarbeiteten Begründung der Sonderempfehlung VII : Elektronische Überweisungen ( 2 ) ( nachfolgend die „überarbeitete Begründung ") der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche » ( nachfolgend die „FATF ") enthalten keine ähnlichen Anforderungen in Bezug auf die zu machenden Angaben .
De paragrafen 12 en 13 van de Herziene Interpretatieve Nota van het FATF bij de Speciale Aanbeveling VII : Elektronische overmakingen ( 2 ) ( hierna de „Interpretatieve Nota » genoemd ) van Financiële Actiegroep ( „FATF ") vereisen die informatie niet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wäre sachgemäßer , wenn diese Verpflichtung den unmittelbar beteiligten Parteien obläge , und zwar dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers und dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten , da diesen die erforderlichen Angaben im Einklang mit den Kapiteln II und III des Verordnungsvorschlags ohnehin zur Verfügung stehen .
Het ware beter dat dit een verplichting wordt voor de direct betrokkenen , namelijk de betalingsdienstaanbieder van de betaler en de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde , aangezien zij overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk II en III van de ontwerpverordening toch al over deze informatie beschikken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister sollte lediglich verpflichtet sein dafür zu sorgen , dass gemäß Artikel 12 und Artikel 13 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben und fünf Jahre lang aufbewahrt werden .
De enige verplichtingen van een intermediaire betalingsdienstaanbieder zouden de verplichtingen overeenkomstig artikel 12 en artikel 13 , lid 1 , van de ontwerpverordening moeten zijn die vereisen dat alle over de betaler ontvangen informatie , die bij een geldovermaking is gevoegd , bij de overmaking blijft en dat die informatie gedurende vijf jaar wordt bewaard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pharmakologische Angaben farmacologische gegevens
klinische Angaben klinische informatie 12
gesonderte Angaben met afzonderlijke vermelding
entstellte Angaben verdraaide gegevens 3
bibliographische Angaben bibliografische verwijzing
bibliografische gegevens
bibliografische beschrijving
Angaben erheben gegevens verzamelen 3
Whitebox-Angaben white-box-informatie
nährwertbezogene Angaben voedingsclaim
Angaben zur Populationsdynamik populatiedynamische gegevens
streckenbezogene Anweisungen und Angaben aanwijzingen en informatie over routes
Vertraulichkeit statistischer Angaben statistische geheimhouding 1 statistische vertrouwelijkheid
grandsätzliche codierte Angaben basisopschriften in code
zusaetzliche Angaben und Aufschriften aanvullende opschriften
Angaben und Aufschriften opschriften
opschrift
Schriftstueck mit unzutreffenden Angaben document met onjuiste gegevens
Zusammenfassung der Angaben samenvoeging van gegevens
samenvoeging van de gegevens
Datenbank mit personenbezogenen Angaben persoonsgegevensbank
Aufbereitung der Angaben verzameling van gegevens
zusätzliche Angaben und Aufschriften aanvullende opschriften
grundsätzliche Angaben in Klarschrift ongecodeerde basisopschriften
grundsätzliche codierte Angaben basisopschriften in code
vorgeschriebene Angaben und Aufschriften verplichte opschriften
vorgeschriebene Schilder und Angaben voorgeschreven platen en vermeldingen
Erschleichung durch falsche Angaben subreptie
nach eigenen Angaben naar eigen zeggen 6
vorsätzlich falsche Angaben machen met opzet onjuiste inlichtingen verstrekken
Angaben nach industriellen Bereichen gegevens naar sector van nijverheid
bibliografische | bibliographische Angaben bibliografische gegevens
Angaben über das Geländeprofil profieldata voor het terrein
lautere Benutzung beschreibender Angaben eerlijk gebruik van beschrijvende termen
umfassender Schutz vertraulicher Angaben vergaande bescherming voor vertrouwelijke informatie
Schutz geographischer Angaben bescherming van aardrijkskundige herkomstaanduidingen
vorsaetzlich falsche Angaben machen met opzet onjuiste inlichtingen verstrekken
Aufbereitung von Angaben uitwerking van gegevens
Angaben in jeweiligen Preisen gegevens in lopende prijzen
mit persönlichen Angaben versehenes Briefpapier postpapier op naam
Angaben zur Charakterisierung der Persönlichkeit persoonlijkheidskenmerken
Schriftstueck mit sachlich falschen Angaben document met onjuiste gegevens
nach Sektoren aufgegliederte statistische Angaben statistische gegevens per sector

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angaben

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haben Sie genauere Angaben?
Wat is er bekend?
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben sind korrekt.
De apparatuur is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu Angaben der Staatsanwaltschaft?
Wat heeft het OM daarop te zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Angaben stimmen überein.
- Het uiterlijk komt overeen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfe Ihre Angaben.
lk kijk even je info na.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre primären Angaben passen.
- Precies wat we zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
-Er macht keine Angaben.
- Hij zei niks.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung: Angaben zur Ursprungsherde.
identificatie: identificatie van de koppels van oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum auszuführenden Stoff:
De identiteit van de uit te voeren stof:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum auszuführenden Gemisch:
De identiteit van het uit te voeren mengsel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum auszuführenden Artikel:
Identiteit van het uit te voeren artikel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis: Angaben im Antrag.
Bewijsmiddelen: inhoud van de aanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sind diese Angaben verlässlich?
Hoe weten dat de info betrouwbaar is?
   Korpustyp: Untertitel
Bezweifeln Sie die Angaben?
twijfelen jullie aan mijn oprechtheid?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du seine Angaben?
Heb je zijn info?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben erforderlich, wenn zutreffend
verplicht indien van toepassing (x)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu entwichenen Fischen;
bewijsstukken over ontsnappingen van vis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Angaben des Herstellers:
een verklaring van de fabrikant omtrent:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Sachbearbeiter (fakultativ):
Personalia van de behandelend ambtenaar (facultatief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZUM FAHRZEUG (3)
IDENTIFICATIE VAN HET VAARTUIG (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus (nähere Angaben):
overige (gelieve te specificeren):
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZUR SICHERHEITSORGANISATION/-BEHÖRDE
CONTACTGEGEVENS VAN DE VEILIGHEIDSORGANISATIE/-INSTANTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Sendung
Veterinair certiticaat voor de invoer in de EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Spenderidentität.
identificatie van de donor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur auszuführenden Zubereitung:
De identiteit van het uit te voeren preparaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben (falls erforderlich)
Toelichting (indien nodig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu ihrer Auslagerungspolitik;
zijn gedragslijnen met betrekking tot uitbesteding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Angaben zum Emittenten;
de identiteit van de uitgevende instelling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, Zeichen und Angaben
Namen, symbool en aanduiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben neue Angaben.
We hebben nieuwe coördinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Angaben, ohne Zögern.
Simpele verklaring, zonder aarzelen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angaben müssen verschwinden.
Deze etikettering dient dan ook te verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Wetterbedingungen und geografische Angaben.
weersomstandigheden en geografische referenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung: Angaben zur Ursprungsherde.
Identificatie: identificatie van de koppels van oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ganz (ohne nähere Angaben)
In gehele staat, niet nader gespecificeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis: Angaben im Antrag
Bewijsmateriaal: inhoud van de aanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gesundheitsbezogene Angaben als Angaben über die Reduzierung eines Krankheitsrisikos
Gezondheidsclaims die niet over ziekterisicobeperking gaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Ihre Angaben überprüfen.
Dat moeten we even checken.
   Korpustyp: Untertitel
(KORSAK): Es bestätigt seine Angaben.
- Het bevestigt zijn verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angaben zum Umfang.
lk heb de schaal vastgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Durch falsche Angaben im Verzeichnis.
ln Gids opgenomen onder valse voorwendselen.
   Korpustyp: Untertitel
Dredgenfischer (ohne nähere Angaben) (DOX)
vaartuig voor de korvisserij n.e.g.
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben keine Angaben vorgelegt.
Zij hebben geen zaken voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Angaben zum Geschäftssitz des Unternehmens;
de administratieve vestigingsplaats van de onderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Angaben zu jeder Ausschreibung.
Preciseren voor iedere afzonderlijke aanbestedingsprocedure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warencodes umfassen folgende Angaben:
De goederencodes worden als volgt samengesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu sonstigen durchzuführenden Kontrollmaßnahmen.
eventuele verdere te verrichten controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung;
een indicatie van de recycling- of verwijderingsroute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben waren nicht genau.
Ze waren niet precies.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Angaben vom Flugdirektor.
Hij wil 'n schatting.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben Schiffsregistrierung; Name des Schiffes
Vaartuigregistratiegegeven; naam van het vaartuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zusammenfassungen vorgeschriebene Angaben
Vereisten betreffende bekendmaking in samenvattingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der Tiere10.1.
Identificatie van de dieren10.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen
Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen
Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
een nauwkeurige omschrijving van de goederen, met inbegrip van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der Fotogelatine8.1.
Identificatie van de fotografische gelatine8.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung des Fleisches8.1.
Identificatie van het vlees8.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der Tierdärme8.1.
Identificatie van de darmen van dieren8.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss folgende Angaben enthalten:
De bedrijfsverklaring moet het volgende omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPEKTION TRANSPORTFAHRZEUGE (ANGABEN SOWEIT ZUTREFFEND)
INSPECTIE VAN DE VERVOERMIDDELEN (INVULLEN WAT VAN TOEPASSING IS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Nährstoffbewertung Weitere Erfordernisse
Aanduiding van de nutriënten andere vereisten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Dauer des Umstrukturierungsplans;
de nadere verduidelijking van de duur van het herstructureringsplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze allgemeine Angaben zur Verwendung
Beknopte algemene beschrijving van het geïdentificeerde gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben dazu, ob der Herkunftsnachweis
of de garantie van oorsprong betrekking heeft op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die dritte Person
Identiteit van de betreffende derde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Menge und Verpackung:
Hoeveelheid en identificatie van de verpakking:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung enthält folgende Angaben.
De volgende parameters moeten in de spreadsheet worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Person des Inhabers;
identiteit van de houder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Herkunft der Tiere
Herkomst van de dieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
de activiteitenoverzichten met de volgende toelichting:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben dürfen vorgedruckt sein.
Dit vak mag voorgedrukt zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufzeichnungen umfassen folgende Angaben:
De registratie behelst het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
voor de specifieke voorzieningsregeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
52 Folgende Angaben sind erforderlich: ...
52 Een entiteit moet het volgende vermelden: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blanko-Angaben sind nicht zulässig.
Er mogen geen „blanco's” voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gab uns falsche Angaben.
Hij diende 'n valse aanklacht in.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überprüfen Sie meine Angaben.
Check de namen, dan zul je het zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden seine Angaben überprüfen.
Trek zijn verhaal na.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis auf falsche Angaben.
Dat wijst bijna op bedrog.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angaben über die Mutter.
We hebben de moeder nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Keimspektrum siehe Packungsbeilage.
Lees de bijsluiter voor de doelpathogenen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angaben zur Lagertemperatur, sofern vorhanden,
de instructies betreffende de opslagtemperatuur, voor zover beschikbaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beachtet diese Angaben.
De Commissie dient deze instructies te eerbiedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Angaben über das Geschäft:
kenmerken van de transactie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert nach Angaben Finnlands (EUR)
Waarde volgens Finland (in euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls zusätzliche Angaben oder Einschränkungen;
eventuele aanvullingen of beperkingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den einzelnen Feldern:
Verdere uitleg bij de vakken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Angaben zur Sensibilisierung/Allergenität
Opmerkingen inzake sensibilisering/allergeniteit, indien dienstig
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder sonstige Maßnahmen (genaue Angaben):
Of andere maatregelen (nader aangeven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die dritte Person
Identiteit van de betreffende hulp verlenende derde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Angaben können relevant sein:
De volgende factoren kunnen daarbij van belang zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich lud Euch unter falschen Angaben ein.
lk nodigde u hier uit onder valse voorwendselen.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur die Angaben bei Wikipedia.
Zoek geen samenvatting, lees ze.'
   Korpustyp: Untertitel
Bisher gibt es keine Angaben zu Überlebenden.
Nog geen nieuws over overlevenden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte hat keine Angaben über
Er is geen ongewone activiteit in de neutrale zone.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angaben über Familie oder Verwandte.
Hij heeft hier geen familie op staan.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sie, falsche Angaben In Regierungssachen?
Valse beweringen maken die de regering aangaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wirte sind bekannt für unexakte Angaben.
Barmannen zijn beruchte opponenten van correctheid, inspecteur.
   Korpustyp: Untertitel
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
Het document is gewist.
   Korpustyp: Untertitel