Angebote, in denen öffentliche Gelder einem höheren Risiko ausgesetzt sind als die Mittel privater Kapitalgeber, werden abgelehnt.
Inschrijvingen waarin de publieke middelen aan een groter risico worden blootgesteld dan het particuliere kapitaal, worden niet aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote von Firmen, die ihre finanzielle und personelle Situation nicht klar ausweisen, sollten abgelehnt werden.
Inschrijvingen van bedrijven die geen duidelijkheid verschaffen over hun financiële en personele situatie, moeten worden afgewezen.
Korpustyp: EU
Bei der Öffnung der Bewerbungen und Angebote müssen mindestens zwei Mitarbeiter anwesend sein ;
De aanvragen en inschrijvingen worden geopend in aanwezigheid van ten minste twee personeelsleden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Aufträgen im Wert von unter 3500 EUR ist ein einziges Angebot ausreichend.
Voor opdrachten met een waarde van minder dan 3500 EUR volstaat één inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann die Bieter ferner auffordern , ein überarbeitetes Angebot vorzulegen .
De ECB kan inschrijvers ook uitnodigen een herziene inschrijving in te dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor Ablauf der First für die Einreichung der Angebote kann der öffentliche Auftraggeber in Bezug auf die zusätzlichen Unterlagen und Auskünfte nach Artikel 153
Voor de datum waarop de inschrijving wordt gesloten, mag de aanbestedende dienst voor de in artikel 153 bedoelde aanvullende documenten en inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird kein Mindestzollsatz festgesetzt, so werden alle Angebote abgelehnt.
Wanneer geen minimumdouanerecht is vastgesteld, worden alle inschrijvingen afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
3 . Tot de elektronische veiling wordt alleen overgegaan na de indiening en eerste beoordeling van de inschrijvingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
keine Angebote eingehen oder kein Anbieter einen Antrag auf Teilnahme stellt;
geen inschrijvingen zijn ingediend of geen leveranciers om deelname hebben verzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die die Anträge auf Teilnahme und den Versand von Angeboten betreffenden elektronischen Signaturen den einzelstaatlichen Vorschriften gemäß der Richtlinie 1999/93/EG entsprechen;
elektronische handtekeningen met betrekking tot verzoeken tot deelneming en inschrijvingen voldoen aan de ter uitvoering van Richtlijn 1999/93/EG vastgestelde nationale bepalingen;
Für Angebote, die auf den Mindestverkaufspreis lauten, sollte ein Zuteilungskoeffizient festgesetzt werden.
Bovendien moet voor biedingen op het niveau van de minimumverkoopprijs een toewijzingscoëfficiënt worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gesetzlich verpflichtet, alle Angebote zu präsentieren.
lk ben wettelijk verplicht om alle biedingen te presenteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Angebote sind bei der italienischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
De biedingen moeten worden ingediend bij het Italiaanse interventiebureau:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rockefeller macht mit und sie machen Angebote.
Nu dat Rockefeller met hun mee is, komen ze met echte biedingen.
Korpustyp: Untertitel
Wurde kein Angebot vorgelegt, so informiert der betreffende Mitgliedstaat die Kommission darüber innerhalb der gleichen Frist.
Als geen biedingen zijn ingediend, meldt de betrokken lidstaat dat binnen dezelfde termijn aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Joe bekam keine Angebote.
Joe had geen biedingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen:
De biedingen moeten worden ingediend bij het Hongaarse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angebote beziehen sich auf die tatsächliche Qualität der Partie, für die geboten wird;
hebben de biedingen betrekking op de reële kwaliteit van de desbetreffende partij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sollte für Angebote, die auf den Mindestverkaufspreis lauten, ein Zuteilungskoeffizient festgesetzt werden.
Voorts moet voor biedingen tegen de minimumverkoopprijs een toewijzingscoëfficiënt worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der eingegangenen Angebote ist ein Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Gezien de ontvangen biedingen, dient een minimumverkoopprijs te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebotdeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So 'n günstiges angebot findest du in der ganzen stadt nicht noch mal.
Je bent niet van plan om uit te vinden een andere deal als deze in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Angebotinschrijvingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
▼B ( 6 ) Der Verhandlungsumfang kann sich auf das technische und wirtschaftliche Angebot sowie die vertraglichen Bedingungen der Bieter erstrecken , sofern der Anwendungsbereich des Ausschreibungsverfahrens nicht grundlegend geändert wird .
▼B 6 . De reikwijdte van de onderhandelingen kan de technische en commerciële aspecten van de inschrijvingen van de inschrijvers betreffen , alsook de contractvoorwaarden , mits de werkingssfeer van de inschrijvingsprocedure niet wezenlijk wordt veranderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Nachdem die EZB den Dialog für abgeschlossen erklärt hat , fordert sie die am Dialog teilnehmenden Bewerber auf , auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot einzureichen .
6 . Nadat de dialoog voor beëindigd is verklaard , vraagt de ECB de aan de dialoog deelnemende gegadigden hun definitieve inschrijvingen in te dienen op basis van de tijdens de dialoog voorgelegde en gespecificeerde oplossingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Fällen, in denen die Bewertung ergibt, dass offensichtlich kein Angebot nach den in den Bekanntmachungen oder Ausschreibungsunterlagen angegebenen Bewertungskriterien eindeutig das günstigste ist.
indien bij de beoordeling blijkt dat geen van de inschrijvingen duidelijk het voordeligst is volgens de in de aankondigingen of in het aanbestedingsdossier vermelde specifieke beoordelingscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Agentur die Teilnehmer über den Abschluss des Dialogs unterrichtet hat, fordert sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot einzureichen.
Het Agentschap verzoekt de deelnemers, na hun de beëindiging van de dialoog te hebben meegedeeld, hun definitieve inschrijvingen in te dienen op basis van de tijdens de dialoog voorgestelde en gespecificeerde oplossing of oplossingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsteilnehmer werden so ausgewählt, dass jeweils das für die Gemeinschaft vorteilhafteste Angebot den Vorrang hat.
Bij de selectie van de inschrijvingen wordt de voorkeur gegeven aan die welke het gunstigst zijn voor de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Auftraggeber den Dialog für abgeschlossen erklären und die Teilnehmer entsprechend informiert haben, fordern sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot einzureichen.
Nadat de aanbestedende diensten de dialoog voor beëindigd hebben verklaard en de deelnemers daarvan op de hoogte hebben gesteld, verzoeken de aanbestedende diensten de deelnemers om hun definitieve inschrijvingen in te dienen op basis van de tijdens de dialoog voorgelegde en gespecificeerde oplossing of oplossingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verhandlungsumfang kann sich auf das technische und wirtschaftliche Angebot sowie die vertraglichen Bedingungen der Bieter erstrecken, sofern der Anwendungsbereich des Ausschreibungsverfahrens nicht grundlegend geändert wird.
De reikwijdte van de onderhandelingen kan de technische en commerciële aspecten van de inschrijvingen van de inschrijvers betreffen, alsook de contractvoorwaarden, mits de werkingssfeer van de inschrijvingsprocedure niet wezenlijk wordt veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich wurde für alle Ausschreibungen vorgenommen, bei denen sowohl der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als auch der ausführende Hersteller unter denselben Bedingungen ein Angebot einreichten, das von der Vergabebehörde als annehmbar eingestuft wurde.
Deze vergelijking werd gemaakt voor alle transacties waarop zowel de bedrijfstak van de Gemeenschap als de producent-exporteur hadden ingeschreven en waar deze inschrijvingen waren gebaseerd op dezelfde voorwaarden en door de aanbestedende instantie waren geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren ist nach zwei Versuchen ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in technischer und administrativer noch in qualitativer oder preislicher Hinsicht überzeugen.
wanneer de concurrentiële onderhandelingsprocedure na twee pogingen zonder gevolg is gebleven, dat wil zeggen geen administratief en technisch geldige dan wel kwalitatief en/of financieel aanvaardbare inschrijvingen heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das wettbewerbliche Verhandlungsverfahren ist nach zwei Versuchen ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in technischer und administrativer noch in quantitativer oder preislicher Hinsicht überzeugen.
wanneer de concurrentiële onderhandelingsprocedure na twee pogingen zonder gevolg is gebleven, dat wil zeggen geen administratief en technisch geldige dan wel kwalitatief en/of financieel aanvaardbare inschrijvingen heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotaanbiedingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verpflichtung gilt nicht für die folgenden Kategorien von Angeboten , die jeglichen Weiterverkauf an das Publikum ausschließen : a ) b ) Angebot von Wertpapieren an qualifizierte Anleger für deren eigene Rechnung ;
Deze verplichting geldt niet voor de volgende categorieën aanbiedingen , voorzover er geen doorverkoop aan het publiek plaatsvindt : ( a ) aanbiedingen van effecten aan gekwalificeerde beleggers die voor eigen rekening handelen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dank der neuen Sprachregelung für das Angebot und die Zulassung zum Handel in mehreren Ländern werden Übersetzungskosten deutlich gesenkt .
Een nieuwe taalregeling voor multinationale aanbiedingen en toelatingen tot de handel zal de noodzaak van dure vertalingen belangrijk verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner werden die Erzeuger auch mit dem Wettbewerbsdruck konfrontiert, da sie ihre Terminverträge während der Betriebszeit ihrer Erzeugungsanlagen zahlreiche Male erneuern und deswegen ihr Angebot den veränderlichen Wettbewerbsbedingungen anpassen müssen.
Bovendien worden producenten geconfronteerd met concurrentiedruk aangezien ze hun termijncontracten gedurende de levensduur van hun productiemiddelen een groot aantal malen moeten hernieuwen en hun aanbiedingen derhalve aanpassen aan de concurrentieontwikkelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen an, dass die Versicherungsregelung eingeführt wurde, weil der private Versicherungssektor nicht bereit gewesen sei, die Risiken eines so marginalen Wirtschaftszweigs wie Fischfang abzudecken, und daher ein vergleichbares Angebot fehlte.
Zij verklaren dat dit verzekeringsstelsel is opgezet vanwege het gebrek aan aanbiedingen van de particuliere verzekeringssector, die niet bereid bleek om deze aan visserijactiviteiten verbonden risico’s te dekken, aangezien de visserij een industrietak van ondergeschikt belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie untermauern ihre Argumente durch Zahlen über das Angebot von BE auf dem DSB-Markt, nach denen für BE Veranlassung bestehe, seinen Gewinn durch die Festsetzung der Preise in Höhe der Grenzkosten zu steigern.
Deze stelling wordt verder onderbouwd door cijfergegevens over BE's aanbiedingen op de DSB-markt, waaruit blijkt dat BE geen stimulus heeft om haar winst niét te maximaliseren door haar tarieven tegen marginale kostprijs vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Gültigkeit der gemäß Unterabsatz 3 eingereichten Angebote ab ihrem Eingangstag können die Mitgliedstaaten verlangen, dass dem Angebot ein der zuständigen Stelle auf dem Postweg übermitteltes oder direkt ausgehändigtes Formular nachgereicht wird.
Zonder dat dit afbreuk doet aan de geldigheid van overeenkomstig de derde alinea ingediende aanbiedingen vanaf de dag van hun indiening, kunnen de lidstaten verlangen dat deze aanbiedingen door toezending of afgifte van het in de eerste alinea bedoelde formulier aan het bevoegde orgaan of bureau worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein zulässiges Angebot eingereicht, so unterrichtet der Mitgliedstaat die Kommission darüber innerhalb derselben Frist.
Als geen ontvankelijke aanbiedingen zijn ingediend, meldt de betrokken lidstaat dat binnen dezelfde termijn aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein derartiges Angebot attraktiv zu machen, musste die OTE ihren Beschäftigten für das freiwillige Ausscheiden Voraussetzungen und Bedingungen anbieten, die ihren Status der Unkündbarkeit reflektieren; dadurch entstanden der OTE höhere Kosten als sie für vergleichbare Vorruhestandsregelungen anderer Unternehmen entstanden wären, die dem normalen Arbeitsrecht unterliegen.
Om dergelijke aanbiedingen aantrekkelijk te maken moest OTE de werknemers vrijwillige afvloeiingsvoorwaarden bieden die overeenstemden met het statuut voor het leven, wat op zijn beurt tot hogere kosten voor OTE leidde dan de kosten voor vergelijkbare uittredingsregelingen bij andere ondernemingen in het kader van de arbeidswetgeving en -regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten, wie der meine, verzeichnen einen schnellen Fortschritt und sehen sich zunehmend durch politische Bestrebungen bedroht, die eine Verlangsamung wollen oder in anderen Mitgliedstaaten mit dem Angebot und dem sozialen Wandel, der in unseren Ländern stattfindet, unlauteren Wettbewerb treiben wollen.
Sommige lidstaten die snel vooruitgang boeken, zoals mijn land, worden stilaan bedreigd door remmend beleid of, in andere lidstaten, beleid dat zorgt voor oneerlijke mededinging met de aanbiedingen en de sociale veranderingen die onze landen nu kennen.
Korpustyp: EU
Wir können auch nicht sagen, dass die Börsen gewonnen hätten oder die großen Investmenthäuser, sondern alle müssen sich zukünftig in diesem Markt zusammenfinden, um dann mit dem besten Angebot um den Kunden zu werben.
We kunnen ook niet zeggen dat de beurzen of de grote beleggingsondernemingen hadden moeten winnen, maar iedereen zou in de toekomst samen op deze markt moeten opereren, om vervolgens met de beste aanbiedingen klanten te werven.
Korpustyp: EU
Angebotprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb hatten die öffentlich-rechtlichen Gläubiger keinen Grund zu der Annahme, dass in Zukunft ein anderer Investor mit einem besseren Angebot in Erscheinung tritt.
Dit betekent dat er voor de publiekrechtelijke schuldeisers geen concrete reden was om aan te nemen dat andere investeerders in de toekomst een hogere prijs zouden bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist unser Angebot.
Dat is de prijs.
Korpustyp: Untertitel
Och, kommen sie. Ein Angebot.
- Kom op, zeg eens een prijs.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie immer noch dieses Angebot, zwei für einen?
Doet ze nog steeds twee voor de prijs van een?
Korpustyp: Untertitel
Nicht im Angebot inbegriffen?
Dat is toch bij de prijs inbegrepen?
Korpustyp: Untertitel
Das Angebot war mehr als fair.
Het was een goede prijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch auch ein günstiges Angebot.
lk maak een mooie prijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte ein höheres Angebot ab und verkaufe dich dem Régent.
lk wacht nog even tot de prijs stijgt voordat ik je aan de regent uitlever.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein neues Angebot..
lk wil een nieuwe prijs.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir ein gutes Angebot dafür gemacht.
Ze boden me er een goede prijs voor.
Korpustyp: Untertitel
Angebotuitnodiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung der USA nahm dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin am 2. Juni 2008 statt.
De overheid van de VS heeft deze uitnodiging aangenomen en het overleg heeft op 2 juni 2008 plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die IR erst sehr spät auf das Angebot antwortete, fanden keine Konsultationen statt.
De Indiase overheid heeft slechts zeer laat op deze uitnodiging gereageerd, en bijgevolg heeft geen dergelijk overleg plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nahmen das Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin am 11. Juli 2008 statt.
De vertegenwoordigers van de Verenigde Staten hebben deze uitnodiging aangenomen en het overleg heeft op 11 juli 2008 plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung nahm dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin am 16. September 2009 statt.
De Indiase overheid heeft de uitnodiging aangenomen en het overleg heeft op 16 september 2009 plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung nahm dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin statt.
De GOC heeft de uitnodiging aangenomen en het betrokken overleg heeft vervolgens plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die thailändische Regierung nahm dieses Angebot an, und daraufhin fanden Konsultationen statt.
De Thaise overheid heeft deze uitnodiging aangenomen en het betrokken overleg heeft vervolgens plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Regierungen nahmen dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin statt.
Alle betrokken overheden hebben de uitnodiging aangenomen en het betrokken overleg heeft vervolgens plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der USA nahmen dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin am 17. November 2011 statt.
De autoriteiten van de VS hebben de uitnodiging aangenomen en het betrokken overleg heeft vervolgens plaatsgevonden op 17 november 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frauen haben nur Nachteile, und sie brauchen unsere Hilfe, und ich verstehe diese Antwort als Angebot für eine Zusammenarbeit, eine Zusammenarbeit zwischen den Frauen in Andalusien und der Kommission auf regionaler Ebene.
Alles is in het nadeel van deze vrouwen, die deze steun werkelijk heel erg nodig hebben, en uw antwoord is naar mijn idee een uitnodiging tot een gezamenlijke actie. Een actie die de vrouwen van Andalusië samen met de Commissie moeten ondernemen op het terrein van de regionale aspecten.
Korpustyp: EU
Ihr Angebot gilt nicht mehr?
De uitnodiging telt niet?
Korpustyp: Untertitel
Angebotkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Ware aus der Türkei die Produktpalette des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ergänzte und diesen in die Lage versetzte, den Kunden ein breiteres Angebot zur Verfügung zu stellen und dass sie die Situation des Wirtschaftszweigs Gemeinschaft nicht beeinträchtigte.
Daarom werd geconcludeerd dat de Turkse producten een aanvulling vormden op het aanbod van de bedrijfstak van de Gemeenschap, waardoor deze laatste zijn afnemers een ruimere keuze kon bieden, en dat deze producten de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap niet negatief beïnvloedden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Paragraf 6 a des Rundfunk- und Fernsehgesetzes heißt es: „Alle öffentlich-rechtlichen Sender sind verpflichtet, der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme.
In § 6a, lid 1, van de Radio- en televisiewet is bepaald: „De gezamenlijke openbare omroepactiviteiten waarborgen de Deense bevolking via televisie, radio en internet of dergelijke een brede keuze aan programma's en diensten, waaronder nieuwsberichtgeving, informatie, opleiding, kunst en ontspanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
heeft de wettelijke plicht om als openbare dienstverlening de Deense bevolking via televisie, radio en internet of dergelijke een brede keuze aan programma's en diensten aan te bieden, waaronder nieuwsberichtgeving, informatie, opleiding, kunst en ontspanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck, Angebot und Auswahl, Wirkungsgrenzen und richtiger Einsatz von Atemschutzausrüstungen;
de geëigende rol, keuze en selectie, beperkingen en het juiste gebruik van ademhalingsapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Der Verbraucherschutz in der Europäischen Union muss so gestaltet sein, dass die Bürger im Rahmen des Binnenmarktes ein großes Angebot an hochwertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen nutzen können, gleichzeitig aber auch darauf vertrauen können, dass ihre Rechte als Verbraucher gewahrt werden und sie diese im Fall des Falles wirksam nutzen können.
schriftelijk. - (DE) De consumentenbescherming in de Europese Unie moet zodanig geregeld zijn, dat burgers een ruime keuze aan hoogwaardige producten en diensten wordt geboden, waarbij zij tegelijkertijd kunnen vertrouwen op naleving van hun consumentenrechten, die, zo nodig, ook effectief uitgeoefend kunnen worden.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich dem letzten Teil der Rede von Herrn Kamall anschließen, denn ich bin überzeugt davon, dass die Liberalisierung des Postwesens sich in Bezug auf Innovationen und Angebot vorteilhaft auswirken würde.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me graag aan bij het laatste gedeelte van de verklaring van de heer Kamall, want ik geloof oprecht dat de liberalisering van de postmarkt dé manier is om innovatie en een ruimere keuze voor de consument te bevorderen.
Korpustyp: EU
Damit sollte nach und nach gewährleistet werden, dass den europäischen Patienten ein größeres Angebot an sowohl patentgeschützten als auch generischen Pharmaka zu erschwinglichen Preisen zur Verfügung steht.
Op termijn zou dit voor Europese patiënten moeten leiden tot een ruimere keuze aan gepatenteerde én generieke farmaceutische producten, tegen betaalbare prijzen.
Korpustyp: EU
Eine solche weite Definition bietet den Herstellern den Vorteil der Rechtssicherheit und ermöglicht es den Verbrauchern, aus einem reichhaltigen Angebot an sicheren Produkten auszuwählen.
Voordeel van deze brede definitie is de rechtszekerheid voor producenten en voor consumenten een ruime keuze aan veilige producten.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass die Werbung eine bedeutende Rolle bei der Anregung des Wettbewerbs und des Konkurrenzdenkens zwischen Unternehmen spielen kann, um das Angebot für die Verbraucher zu erweitern.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ook ik ben ervan overtuigd dat reclame een belangrijke rol kan spelen bij het bevorderen van de mededinging en het concurrentievermogen tussen bedrijven, zodat consumenten een ruimere keuze hebben.
Korpustyp: EU
Eine Liberalisierung des Sekundärmarktes wird den Wettbewerb verstärken, tendenziell Druck auf die Preise ausüben und das Angebot für den Konsumenten erhöhen.
De liberalisering van de vervolgmarkt zal de mededinging versterken, zal druk naar onderen uitoefenen op de prijzen en de keuze voor de consumenten vergroten.
Korpustyp: EU
Angebotvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle diese Faktoren sind hilfreich , um die Dynamik der Realwirtschaft und die voraussichtliche Preisentwicklung über kürzere Zeithorizonte unter dem Gesichtspunkt des Zusammenspiels zwischen Angebot und Nachfrage an den Güter -, Dienstleistungs - und Faktormärkten zu bewerten .
Op basis van al deze factoren kan tot een beoordeling worden gekomen van de dynamiek van de reële bedrijvigheid en de waarschijnlijke ontwikkeling van de prijzen vanuit het perspectief van de interactie tussen vraag en aanbod op de markten voor goederen , diensten en productiefactoren op de kortere termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Analyse konzentriert sich hauptsächlich auf die Beurteilung der aktuellen wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen und der impliziten kurz - bis mittelfristigen Risiken für die Preisstabilität im Hinblick auf das Zusammenspiel zwischen Angebot und Nachfrage an den Güter -, Dienstleistungs - und Faktormärkten über diese Zeithorizonte .
De economische analyse wordt in de eerste plaats toegespitst op de beoordeling van de huidige economische en financiële ontwikkelingen en op de daaruit voortvloeiende korte - tot middellange-termijnrisico 's voor de prijsstabiliteit vanuit het oogpunt van de wisselwerking tussen vraag en aanbod op de goederen -, diensten - en factormarkten tot die tijdshorizonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie untersucht sämtliche Faktoren , die für eine Einschätzung der Dynamik der realwirtschaftlichen Aktivität und der voraussichtlichen Preisentwicklung unter dem Gesichtspunkt des Zusammenspiels zwischen Angebot und Nachfrage an den Güter -, Dienstleistungs - und Arbeitsmärkten zweckmäßig sind .
Het analyseert alle factoren die helpen bij de beoordeling van de dynamiek van de reële bedrijvigheid en die van de waarschijnlijke prijsontwikkeling in termen van de wisselwerking tussen vraag en aanbod op de goederen -, diensten - en arbeidsmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er berücksichtigt die Situation und voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den Märkten der betreffenden Produkte mit verschiedenen Szenarien, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen, sowie die spezifischen Stärken und Schwächen des Unternehmens.
Het moet met name de situatie en de verwachte ontwikkeling van vraag en aanbod op de markt van de betrokken producten in aanmerking nemen, aan de hand van optimistische, pessimistische en neutrale scenario's, alsook de specifieke sterke en zwakke punten van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss u. a. die jetzige Situation und voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den relevanten Produktmärkten mit verschiedenen Szenarien, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen, sowie die besonderen Stärken und Schwächen des Unternehmens berücksichtigen.
Het houdt onder meer rekening met de actuele situatie en de verwachte ontwikkeling van vraag en aanbod op de relevante productmarkt, aan de hand van best-case-, worst-case- en neutrale scenario's, alsmede de specifieke sterke en zwakke punten van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in allem deuten die einzelnen Kapazitätsausweitungen und Prognosen der Marktlage bis 2013 auf die Wahrscheinlichkeit hin, dass die ausführenden Hersteller in den USA die betroffene Ware auf dem Unionsmarkt dumpen werden, weil das Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem US-Markt wahrscheinlich nicht vor 2013 erreicht wird.
Kortom, de verschillende capaciteitsuitbreidingen en de voorspellingen van de ontwikkeling van de marktsituatie tussen nu en 2013 wijzen erop dat het waarschijnlijk is dat de producenten-exporteurs in de VS hun producten op de markt van de Unie zullen dumpen, aangezien het evenwicht tussen vraag en aanbod op de Amerikaanse markt waarschijnlijk niet vóór 2013 zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss gewährleistet werden, dass Verbraucher und andere Marktteilnehmer Vertrauen in die Integrität der Strom- und Gasmärkte haben können, dass die auf den Energiegroßhandelsmärkten gebildeten Preise ein faires und auf Wettbewerb beruhendes Zusammenspiel zwischen Angebot und Nachfrage widerspiegeln und dass aus dem Marktmissbrauch keine unrechtmäßigen Gewinne gezogen werden können.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat de consument en andere marktdeelnemers vertrouwen hebben in de integriteit van de elektriciteit- en gasmarkten, dat de op de groothandelsmarkten voor energie vastgestelde prijzen een eerlijke, op concurrentie gebaseerde wisselwerking tussen vraag en aanbod weerspiegelen en dat marktmisbruik geen winst oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das befristete Verbot von Neuanpflanzungen hat sich zwar bis zu einem gewissen Grad auf das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt ausgewirkt, zugleich aber ein Hindernis für wettbewerbsfähige Erzeuger geschaffen, die flexibel auf die steigende Nachfrage reagieren wollen.
Het voorlopige verbod op nieuwe aanplant heeft weliswaar enig effect gesorteerd op het evenwicht tussen vraag en aanbod op de wijnmarkt, maar tegelijk vormt het een obstakel voor competitieve producenten die flexibel willen inspelen op de toegenomen vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt weiterhin zur Kenntnis, dass der Umstrukturierungsplan die Situation und die voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den betreffenden Produktmärkten mit verschiedenen Szenarien, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen, und auch die spezifischen Stärken und Schwächen des Unternehmens berücksichtigt.
Bovendien neemt de Commissie kennis van het feit dat in het herstructureringsplan rekening is gehouden met de situatie en de verwachte ontwikkeling van vraag en aanbod op de markt van de betrokken producten, aan de hand van optimistische, pessimistische en neutrale scenario’s, alsmede de specifieke sterke en zwakke punten van de SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist der Umstrukturierungsplan — entgegen der Anforderungen gemäß Ziffer 32 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien von 1999 — offenbar nicht auf eine Marktstudie gestützt, die Informationen über die voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf dem betroffenen Markt sowie die übrigen in Anhang I der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien von 1999 genannten Informationen enthält.
Daarnaast, en in tegenstelling tot wat volgens punt 32 van de Richtsnoeren R & H 1999 is vereist, lijkt de herstructurering niet te zijn gebaseerd op een studie naar de verwachte ontwikkeling van vraag en aanbod op de markt, een marktanalyse en andere in bijlage I bij de Richtsnoeren R & H 1999 genoemde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotoffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Eure Majestät, die Vereinigten Staaten schätzen Euer großzügiges Angebot,... ..der Hilfe zur Beendung dieses Konfliktes."
"Uwe Majesteit, de Verenigde Staten stellen uw gulle offer ten zeerste op prijs om dit tragische conflict te helpen oplossen."
Korpustyp: Untertitel
Meine Lügen hatten mir ein Angebot für Freiheit eingebracht.
Mijn leugens hadden mij een offer van vrijheid opgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wünschte ich, du hättest sein Angebot für deine Freiheit angenommen.
lk kan het mezelf niet behelpen te wensen dat je gewoon zijn offer van vrijheid zou moeten aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt werden sie uns ein Angebot machen. Und dann machen wir ein Geschäft für die Zukunft unseres Landes.
Al die tijd zullen ze een offer maken... en dan zullen we een deal voor ons land maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das Angebot zu schätzen, aber... ich fürchte ich muss ablehnen.
lk waardeer het offer, maar... lk moet het helaas afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich nehme sein Angebot an.
Zeg hem ik zal zijn offer nemen.
Korpustyp: Untertitel
Scofield, haben Sie über mein Angebot nachgedacht?
Scofield, heb jij over mijn offer nagedacht?
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten sie dieses Angebot zu akzeptieren, als Zeichen unseres Glaubens.
Wij smeken hen om ons offer aan te nemen als teken van ons geloof.
Korpustyp: Untertitel
Um sich der Gruppe anzuschließen, benötigen Sie einen Raub als Angebot.
Om toe te treden heb je een diefstal als offer nodig.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir damit sagen, du kannst nicht mit einem Angebot umgehen?
Zeg je me nu dat je niet met een offer overweg kan?
Korpustyp: Untertitel
Angebotbeschikbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird zum Beispiel am gestiegenen Angebot an kostengünstiger und qualitativ hochwertiger Mobilfunktechnologie deutlich .
Een goed voorbeeld hiervan is de grotere beschikbaarheid van goedkope mobiele telefonie van hoge kwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das anhaltend kräftige Wachstum der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften lässt den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten für Unternehmen im Eurogebiet bislang nicht wesentlich von den Finanzmarktturbulenzen beeinträchtigt worden ist .
De aanhoudend krachtige groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen duidt er op dat de beschikbaarheid van bankkrediet aan bedrijven in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung wurden andere Faktoren untersucht, und die Schädigung konnte im Wesentlichen den Auswirkungen eines unvermittelten und starken Nachfragerückgangs und dem zunehmenden Angebot an Flachbildschirmen zu wettbewerbsfähigen Preisen zugerechnet werden.
Overeenkomstig artikel 3, lid 7, van de basisverordening zijn immers nog andere factoren onderzocht en kon de schade in aanzienlijke mate worden toegeschreven aan de gevolgen van een plotse forse daling van de vraag en de toenemende beschikbaarheid van platteschermtechnologie tegen concurrerende prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorausschätzungen für die Zuckerbilanz der Europäischen Union für das Wirtschaftsjahr 2011/12 deuten auf eine negative Differenz zwischen Angebot und Nutzung hin.
De verwachte suikerbalans van de Unie voor het verkoopseizoen 2011/2012 laat een negatief verschil tussen beschikbaarheid en benutting zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot an audiovisuellen Mediendiensten auf Abruf steigert die Wahlmöglichkeiten des Verbrauchers.
Door de beschikbaarheid van audiovisuele mediadiensten op aanvraag worden de keuzemogelijkheden van de consument groter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwender, der für weniger als 1 % des Verbrauchs stand, übermittelte eine allgemeine Stellungnahme zum eingeschränkten Angebot an Mandarinen in der EU und zur höheren Qualität des chinesischen Produkts.
Eén gebruiker, die nog geen 1 % van het verbruik vertegenwoordigde, diende algemene opmerkingen in over de verminderde beschikbaarheid van mandarijnen in de Europese Unie en over de superieure kwaliteit van het Chinese product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich weist darauf hin, dass die RMG unverzichtbar ist für die Bereitstellung der Universalpostdienste. Die Schwierigkeiten des Unternehmens gefährdeten nicht nur das Überleben der RMG als Unternehmen, sondern auch das Angebot an Universalpostdienstleistungen im Vereinigten Königreich.
Vervolgens zet het Verenigd Koninkrijk uiteen dat RMG onontbeerlijk is voor de beschikbaarheid van de universele-dienstverlening en betoogt dat de moeilijkheden van de onderneming niet alleen het voortbestaan van RMG als onderneming, maar ook de beschikbaarheid van de universele-dienstverlening in het Verenigd Koninkrijk bedreigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefrorene Erdbeeren sind ein empfindliches landwirtschaftliches Erzeugnis, und die Untersuchung ergab, dass das Angebot an frischen Erdbeeren erheblichen Einfluss auf den Preis für gefrorene Erdbeeren hat.
Ingevroren aardbeien zijn een gevoelig landbouwproduct en uit onderzoek is gebleken dat de beschikbaarheid van verse aardbeien een grote invloed heeft op de prijs van ingevroren aardbeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung neuer Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen, könnte die Entwicklung des Binnenmarktes vorantreiben und den Wettbewerb steigern, weil dadurch das Angebot an europaweiten Diensten und die durchgehende Direktanbindung der Endnutzer verbessert werden sowie Anreize für effiziente Investitionen entstehen.
De introductie van nieuwe systemen die mobiele satellietdiensten (MSS) leveren, zal bijdragen tot de ontwikkeling van de interne markt en de concurrentie bevorderen door de beschikbaarheid van pan-Europese diensten en eind-tot-eindconnectiviteit op te voeren en efficiënte investeringen te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein besseres Angebot an erschwinglichen Betreuungseinrichtungen für Kinder, insbesondere unter drei Jahren, und für sonstige abhängige Personen die Erwerbsbeteiligung von Frauen — auch in Form von Teilzeitbeschäftigung — fördern;
de beschikbaarheid en betaalbaarheid van opvangfaciliteiten voor kinderen, vooral onder de drie jaar, en voor andere afhankelijke personen verbeteren, om de arbeidsparticipatie van vrouwen te bevorderen, mede door deeltijdwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotlevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen in sicherheitskritischen Teilen
De levering van kobalt van grote zuiverheid voor de vervaardiging van superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für das Angebot von Nickelprodukten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie hat eine regionale räumliche Dimension (EWR-weit).
De markt voor de levering van nikkelproducten aan de galvaniseringsindustrie heeft een regionale geografische omvang (in de gehele EER);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für das Angebot von hochreinem Nickel für die Herstellung von Superlegierungen/Superlegierungen in sicherheitskritischen Teilen hat eine weltweite räumliche Dimension.
De markt voor de levering van hoogzuiver nikkel voor de vervaardiging van superlegeringen/superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn, heeft een wereldwijde geografische omvang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für das Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen hat ebenfalls eine weltweite räumliche Dimension.
De markt voor de levering van hoogzuiver kobalt voor de vervaardiging van superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn, heeft een wereldwijde geografische omvang.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Angebot von Nickel für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie
Levering van nikkel aan de galvaniseringsindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Angebot von hochreinem Nickel für die Herstellung von Superlegierungen/Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen
Levering van nikkel van grote zuiverheid voor de vervaardiging van superlegeringen/superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen
Levering van kobalt van grote zuiverheid voor de vervaardiging van superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen erhebliche Markteintrittsschranken für das Angebot von hochreinem Kobalt, der für die Herstellung von Superlegierungen zur Verwendung in sicherheitskritischen Teilen geeignet ist.
Er bestaan aanzienlijke barrières voor de toegang tot de markt van de levering van hoogzuiver kobalt dat geschikt is voor superlegeringen die gebruikt worden in kritische toepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Angebot an den betreffenden Arten für die Mitgliedstaaten und die Mitgliedsländer der EFTA begrenzt ist, sollten bis zum Abschluss der gemeinschaftsrechtlich vorgesehenen Kontrollen vor Ort bestimmte Drittländer vorübergehend für diesen Handel zugelassen werden.
De levering van de relevante soorten aan de lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelsassociatie is echter beperkt en daarom moet de handel in deze soorten met bepaalde derde landen voorlopig worden toegestaan, totdat de door de communautaire voorschriften vereiste inspecties ter plaatse zijn afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwender vertraten fast einhellig die Ansicht, dass das Angebot polnischer Erdbeeren der Sorte Senga sengana wesentlichen Einfluss auf die Menge und die Qualität der Produktion aller Waren hätte, die aus gefrorenen Erdbeeren hergestellt werden.
Bij de gebruikers bestond er grote eensgezindheid over het feit dat de levering van Poolse aardbeien van de variëteit Senga Sengana van essentieel belang is voor zowel het volume als de kwaliteit van de productie van alle van ingevroren aardbeien afgeleide producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotoffertes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verordnung über die Eröffnung der Ausschreibung gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2529/2001 enthält die allgemeinen Bedingungen, die Bezeichnung der einzulagernden Erzeugnisse, die Frist (Tag und Uhrzeit) für die Einreichung der Angebote sowie die für ein Angebot in Betracht kommende Mindestmenge;
behelst de verordening tot openstelling van de openbare inschrijving overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 2529/2001 de algemene voorwaarden, de producten die moeten worden opgeslagen, de uiterste termijn (dag en uur) voor het indienen van de offertes en de minimumhoeveelheid waarop de offertes betrekking moeten hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und/oder preislicher Hinsicht überzeugen.
wanneer een aanbesteding zonder gevolg is gebleven, dat wil zeggen geen offertes heeft opgeleverd die op kwalitatief of financieel vlak kunnen worden aanvaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot wird abgelehnt, wenn unter Berücksichtigung des Verwendungszwecks, des Fettgehalts der Butter oder des Butterfettes sowie der Verarbeitungsweise der gebotene Preis für die Interventionsbutter unter dem Mindestpreis bzw. der gebotene Beihilfebetrag über dem Beihilfehöchstbetrag liegt.
Offertes worden afgewezen, wanneer de voor de interventieboter geboden prijs onder de minimumprijs ligt of wanneer het voorgestelde steunbedrag hoger is dan het vastgestelde maximumbedrag van de steun, waarbij rekening wordt gehouden met de bestemming, het vetgehalte van de boter of het boterconcentraat en de bijmengingsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot wird bei der Interventionsstelle eingereicht, in deren Gebiet das Butterschmalz hergestellt wird.
De offertes worden ingediend bij het interventiebureau van de lidstaat op het grondgebied waarvan het boterconcentraat zal worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot wird abgelehnt, wenn der vorgeschlagene Beihilfebetrag über dem für die betreffende Einzelausschreibung festgesetzten Höchstbetrag liegt.
De offertes worden afgewezen, indien de voorgestelde steun het voor de betrokken bijzondere inschrijving vastgestelde maximumbedrag overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Angebot ist bei der zuständige Behörde des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Zucker eingelagert wird.
De offertes worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de suiker zal worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot kann anhand des Verfahrens, das der betreffende Mitgliedstaat den Marktteilnehmern zur Verfügung gestellt hat, auf elektronischem Wege eingereicht werden.
De offertes kunnen elektronisch worden ingediend volgens het procedé dat de betrokken lidstaat ter beschikking van de marktdeelnemers stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Angebot, das nicht gemäß den Absätzen 1 bis 5 eingereicht wird oder das andere als die in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Bedingungen enthält, wird nicht berücksichtigt.
Offertes die niet overeenkomstig de leden 1 tot en met 5 zijn ingediend of die andere voorwaarden bevatten dan in het bericht van inschrijving zijn vermeld, worden niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es muss vor Ablauf der Einreichungsfrist um den Nachweis ergänzt werden, dass der Bieter die im Angebot angegebene Sicherheit geleistet hat.
vóór het verstrijken van de termijn voor de indiening van de offertes vergezeld gaat van het bewijs dat de inschrijver de erin vermelde zekerheid heeft gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Angebot nicht berücksichtigt, so wird die in Absatz 1 genannte Sicherheit nach Veröffentlichung des Beihilfehöchstbetrags für die betreffende Teilausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union unverzüglich freigegeben.
Voor de offertes waarop niet wordt ingegaan, wordt de in lid 1 bedoelde zekerheid onverwijld vrijgegeven zodra het maximumsteunbedrag voor de betrokken deelinschrijving in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während sich einerseits die Tätigkeit der GFS weiterentwickelt, um mit den neuen Zielen Schritt zu halten, wird sie andererseits auch künftig Überprüfungs- und Nachweistechniken, Einschluss- und Überwachungstechniken, Messmethoden für Kernmaterialien, die Erzeugung nuklearer Referenzmaterialien und das Angebot von Ausbildungsmaßnahmen, insbesondere für Inspektoren der IAEO und der Kommission, umfassen.
De activiteiten van het GCO moeten evolueren om aan deze doelstellingen te kunnen beantwoorden, maar tevens betrekking blijven hebben op controle en opsporing, technologieën voor insluiting en bewaking, meetmethoden voor kernmateriaal, de productie van nucleaire referentiematerialen en het bieden van opleidingen, met name aan inspecteurs van de IAEA en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Personal — Aufgaben und Zuständigkeiten der Mitarbeiter, die auf allen Ebenen der Organisation mit dem Management großer Risiken befasst sind; Ermittlung von Ausbildungs-/Schulungsbedarf dieser Mitarbeiter und Angebot entsprechender Kurse; Einbeziehung von Angestellten und gegebenenfalls Subunternehmen;
organisatie en personeel — de taken en verantwoordelijkheden van het personeel dat betrokken is bij het beheer van grote gevaren, op alle niveaus van de organisatie; bepaling van opleidingsbehoeften van dit personeel en het bieden van de aldus bepaalde opleiding, en betrokkenheid van werknemers en, voorzover van toepassing, toeleveringsbedrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für einen bestimmten Auftrag kein Angebot oder ein unattraktives Angebot unterbreitet wird, wird der Kunde (oder die Absatzmöglichkeit) der anderen Partei überlassen, so dass die Verteilung des Marktanteils auf dem EU-Markt weitgehend gleich bleibt.
Niet bieden voor een bepaald contract, of een bod uitbrengen tegen onaantrekkelijke voorwaarden, volstaat om een afnemer (of een verkoopkans) aan de andere partij over te laten en zo een verdeling van het marktaandeel op de EU-markt in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland vertritt die Ansicht, es liege kein Vorteil vor, da HSY — unter dem Angebot anderer Sicherheiten als der einer staatlichen Beihilfe — ein ähnliches Darlehen hätte erlangen können.
Griekenland beweert dat er geen sprake van voordeel is omdat HSY een vergelijkbare lening had kunnen krijgen door een bank andere zekerheden in plaats van een staatsgarantie te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung von Bangladesch schätzt das Interesse der Union und anderer Entwicklungspartner an der Unterstützung des Friedensprozesses und daneben natürlich auch das Angebot finanzieller Hilfe für die Aufnahme der repatriierten Flüchtlinge und die Wiedereingliederung der Bengalen in Chittagong .
De regering van Bangladesh stelt de belangstelling van de Unie en andere ontwikkelingspartners voor het steunen van het vredesproces op prijs en daarnaast natuurlijk ook het bieden van financiële hulp voor de opvang van de gerepatrieerde vluchtelingen en de herintegratie van de Bengalezen in Chittagong.
Korpustyp: EU
Die beste Möglichkeit, wie wir den Stillstand bei den Klimagesprächen durchbrechen können, besteht darin, dass bei dem EU-Gipfel nächste Woche ein Angebot zur Finanzierung der Klimamaßnahmen in den Entwicklungsländern gemacht wird.
De beste manier waarop wij kunnen helpen de vastgelopen klimaatonderhandelingen vlot te trekken, is om op de EU-Top van volgende week aan te bieden de klimaatmaatregelen in de ontwikkelingslanden te financieren.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen die Forderung, dass Europa ein echtes Angebot zur finanziellen Unterstützung der Entwicklungsländer machen muss, damit diese den Klimawandel bekämpfen können und der Stillstand der gegenwärtigen Verhandlungen aufgehoben wird.
Ik steun mijn collega's in hun oproep aan Europa om de ontwikkelingslanden werkelijke financiële steun te bieden voor de strijd tegen klimaatverandering, om de impasse in de huidige onderhandelingen te doorbreken.
Korpustyp: EU
Gegen das Angebot von Stellen im öffentlichen Dienst habe ich nichts einzuwenden.
Ten aanzien van het bieden van overheidsbanen heb ik geheel geen problemen.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung des UN-Hochkommissars für Flüchtlinge, den Asylsuchenden aus dem Süd- und Zentralirak den Flüchtlingsstatus gemäß dem Übereinkommen von 1951 zuzuerkennen, war eine erfreuliche Lösung, ebenso auch das Angebot der subsidiären Schutzformen in den Fällen, in denen der Flüchtlingsstatus nicht anerkannt wird.
De aanbeveling van de Hoge Commissaris voor de Vluchtelingen van de VN om een vluchtelingenstatus te verlenen aan de asielzoekers uit Zuid- en Midden-Irak, overeenkomstig het Verdrag van Genève van 1951, was een goede oplossing, net als het bieden van aanvullende vormen van bescherming in gevallen waar de vluchtelingenstatus niet wordt verleend.
Korpustyp: EU
Das Angebot von Sicherheit durch militärische Allianzen und Investitionen in militärische Ausrüstungen kann niemals an erster Stelle kommen.
Veiligheid en zekerheid bieden door militaire bondgenootschappen en door investeringen in militaire middelen kunnen nooit op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
Angebotdeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kollegen, die pragmatisch argumentieren wollten, dass die Einheitsregierung das derzeit beste Angebot darstellt, sollten bei ihrer Rechtfertigung dafür, dass sie sich auf ihre Seite geschlagen haben, bleiben und nicht versuchen, uns etwas einzureden, was gar nicht passiert ist.
De collega's die pragmatisch meenden te moeten aanvoeren dat de regering van nationale eenheid de beste deal is die we kunnen krijgen, moeten zich vooral bij die rechtvaardiging houden als ze met hen willen souperen, maar moeten niet proberen ons ervan te overtuigen dat er iets is gebeurd dat niet is gebeurd.
Korpustyp: EU
Warum habt ihr das Angebot von Symphony abgelehnt?
Waarom hebben jullie de deal afgeslagen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du mit mir arbeiten willst, mach ich dir ein Angebot.
Maar als je met me wilt samenwerken, zal ik een deal maken met je.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein super Angebot.
Trouwens, ik heb een hele goede deal.
Korpustyp: Untertitel
Also, hör zu, wegen diesem Angebot.
Luister, over deze deal.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich es hasse, mich zu entschuldigen, deshalb habe ich ein Angebot für dich.
Je weet dat ik excuses haat, dus dit is de deal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein super Angebot.
- Dat is een goede deal.
Korpustyp: Untertitel
Und egal wie gut ein Angebot klingt, kauft niemals von jemandem, der außer Atem ist.
Hoe goed de deal ook klinkt koop nooit iets van iemand die zonder adem is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie sich das Angebot des Staatsanwaltes noch einmal überlegen, wissen Sie, wo Sie uns finden.
Denk even na over de genereuze deal van het OM. Je weet ons te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Da hättest lieber das Angebot annehmen sollen.
- Je had de deal moeten aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Angebotaanbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Sicht des Kunden ist ein einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum in Reichweite gerückt ; der Bankensektor muss jedoch noch ein beträchtliches Maß an Arbeit leisten , um eine Infrastruktur aufzubauen , die für ein kosteneffizientes Angebot von der Verordnung entsprechenden Dienstleistungen erforderlich ist .
Al is , vanuit het perspectief van de klant , een EEBG binnen handbereik , de banksector heeft nog steeds een aanzienlijke hoeveelheid werk te verrichten om de infrastructuur die nodig is voor het kosten-verantwoord aanbieden van dienstverlening die voldoet aan de Verordening , op te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einzelnen können E-Geld-Institute gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b des Richtlinienvorschlags bei Angebot bestimmter Arten von Zahlungsdienstleistungen Kredite gewähren ( 3 ) .
Meer in het bijzonder zullen de EGI 's overeenkomstig punt b ) van artikel 8 , lid 1 van de ontwerprichtlijn krediet mogen blijven verlenen bij het aanbieden van bepaalde soorten betalingsdiensten ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Position könne durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union gestützt werden, der entschieden hat, „das Angebot von Glücksspielen im Internet könne sich als Quelle von Risiken anderer Art und größeren Umfangs auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes erweisen“ [18].
Voor dit standpunt kan steun worden gevonden in de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie, dat van oordeel was dat „de specifieke kenmerken van het aanbieden van kansspelen via internet zo ook andere en ernstigere risico's voor de bescherming van de consument [...] kunnen meebrengen” [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verweisen sie auf die öffentliche Ausschreibung für die Errichtung des Netzes und für das Angebot der Vorleistungen über das Netz.
Verder vermelden zij de open aanbestedingsprocedures voor de aanleg van het netwerk en voor het aanbieden van wholesalediensten via het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzung enthält keine Bestimmungen, aufgrund derer die Geschäftsführung sich beim Angebot von Finanzprodukten an die Leitlinien des Aufsichtsrates halten müsste.
De statuten bevatten geen bepalingen op grond waarvan het bestuur zich bij het aanbieden van financiële producten aan de richtsnoeren van de raad van commissarissen zou moeten houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...]* zeigt, dass dieser Kundenkreis auch weiterhin auf das Angebot von Bull zurückgreifen möchte.
Uit [...] * blijkt dat deze soort klanten wenst dat Bull haar producten blijft aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines offenen Dienstes („Open Service“, OS), der für den Nutzer kostenlos ist und der für Massenanwendungen der Satellitennavigation bestimmte Ortungs- und Synchronisierungsinformationen bietet;
Aanbieden van een „open dienst” (de zogenaamde „Open Service” of OS), die gratis is voor de gebruiker en informatie verschaft voor plaatsbepaling en synchronisering, bestemd voor massatoepassingen van navigatie per satelliet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines sicherheitskritischen Dienstes („Safety of Life Service“, SoL), der auf Nutzer zugeschnitten ist, für die die Sicherheit von wesentlicher Bedeutung ist.
Aanbieden van een „dienst beveiliging van levens” (de zogenaamde „Safety of Life Service” of SoL) ten behoeve van gebruikers voor wie veiligheid essentieel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines kommerziellen Dienstes („Commercial Service“, CS), der die Entwicklung von Anwendungen für berufliche oder kommerzielle Zwecke aufgrund besserer Leistungen und Daten mit höherem Mehrwert als im offenen Dienst ermöglicht;
Aanbieden van een „commerciële dienst” (de zogenaamde „Commercial Service” of CS), die de mogelijkheid biedt tot het ontwikkelen van toepassingen voor professionele of commerciële doeleinden dankzij betere prestaties en gegevens met een grotere toegevoegde waarde dan die van de „open dienst”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebot eines öffentlich-staatlichen Dienstes („Public Regulated Service“, PRS), der ausschließlich staatlich autorisierten Benutzern für sensible Anwendungen, die eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
Aanbieden van een „overheidsdienst” (de zogenaamde „Public Regulated Service” of PRS), die gereserveerd is voor gebruikers die daarvoor de toestemming hebben van de overheid, voor gevoelige toepassingen die een grote dienstcontinuïteit vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotaangeboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/71 / EG betreffend den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 911 ) , pdf 129 kB , de
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 2003/71 / EG betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 911 ) , pdf 146 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Richtlinie 2003/71 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4 . November 2003 betreffend den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , und zur Änderung der Richtlinie 2001/34 / EG ( ABl .
( 10 ) Richtlijn 2003/71 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 4 november 2003 betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten en tot wijziging van Richtlijn 2001/34 / EG ( PB L 345 van 31.12.2003 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist ( CON / 2001/36 )
Advies inzake een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten ( CON / 2001/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Richtlinie ist die Harmonisierung der Bedingungen für die Erstellung , die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts , der beim Angebot von Wertpapieren an das Anlegerpublikum (" öffentliches Angebot ") bzw . bei der Zulassung von Wertpapieren zum Handel zu veröffentlichen ist .
Het doel van deze richtlijn is de eisen te harmoniseren die worden gesteld aan de opstelling van , het toezicht op en de verspreiding van het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FOLGENABSCHÄTZUNGSBOGEN AUSWIRKUNGEN DES VORGESCHLAGENEN RECHTSAKTS AUF DIE UNTERNEHMEN UNTER BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG DER KLEINEN UND MITTLEREN UNTERNEHMEN ( KMU ) BEZEICHNUNG DES VORGESCHLAGENEN RECHTSAKTS : Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist DOKUMENTENNUMMER : .
51 EFFECTBEOORDELING EFFECT VAN HET VOORSTEL OP HET BEDRIJFSLEVEN , MET NAME OP HET MIDDEN - EN KLEINBEDRIJF ( MKB ) TITEL VAN HET VOORSTEL Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten REFERENTIENUMMER VAN HET DOCUMENT
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist ( KOM ( 2001 ) 280 ) , pdf 227 kB , de
Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten ( COM ( 2001 ) 280 ) , pdf 216 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist
Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um einheitliche Offenlegungsnormen für das öffentliche Angebot von Wertpapieren und deren Zulassung zum Handel in der EU zu gewährleisten , müssen die vorhandenen Standards angeglichen werden .
Dit houdt in dat de bestaande standaarden moeten worden gelijkgetrokken , zodat overal in de Europese Unie dezelfde standaarden voor de informatievoorziening worden toegepast wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of op gereglementeerde markten worden verhandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2001/0117 ( COD ) Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist ( Text von Bedeutung für den EWR )
2001/0117 ( COD ) Voorstel voor een RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten ( Voor de EER relevante tekst ) HET EUROPEES PARLEMENT GEMEENSCHAPPEN ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
November 2003 betreffend den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , und zur Änderung der Richtlinie 2001/34 / EG , ABl . L 345 vom 31.12.2003 , S. 64 .
eu ( 2 ) Richtlijn 2003/71 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 4 november 2003 betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden wanneer effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten en tot wijziging van Richtlijn 2001/34 / EG , PB L 345 van 31.12.2003 , blz . 64 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angebotvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie habe dieses verspätete Angebot, das rechtzeitig nach dem Urteil des Gerichts vom 18. September 1995 unterbreitet wurde, nicht annehmen können.
Zij legt uit dat zij niet akkoord kon gaan met dit verlate voorstel, dat op het juiste moment kwam na het arrest van het Gerecht van 18 september 1995 betreffende nietigverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu diesen Sanktionen sollte vorgesehen werden, dass für die dem Geschädigten vom Versicherungsunternehmen angebotene bzw. ihm gerichtlich zugesprochene Schadenersatzsumme Zinsen gezahlt werden, wenn das Angebot nicht innerhalb dieser vorgeschriebenen Frist vorgelegt wird.
In aanvulling op die sancties dient te worden bepaald dat, indien geen voorstel wordt voorgelegd binnen de voorgeschreven termijn, interest verschuldigd is over de door de verzekeringsonderneming aangeboden of door de rechter opgelegde schadevergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlassen Bestimmungen, um sicherzustellen, dass für die dem Geschädigten vom Versicherungsunternehmen angebotene bzw. ihm gerichtlich zugesprochene Schadenersatzsumme Zinsen gezahlt werden, wenn das Angebot nicht binnen drei Monaten vorgelegt wird.
De lidstaten nemen bepalingen aan om ervoor te zorgen dat, indien geen voorstel is voorgelegd binnen de termijn van drie maanden over de door de verzekeringsonderneming voorgestelde of door de rechter toegewezen vergoeding interest verschuldigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übergangs-Bundesregierung hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit Schreiben vom 1. März 2012 das Angebot der EU im Einklang mit Ziffer 6 der Resolution 1851 (2008) des VN-Sicherheitsrates und Ziffer 9 der Resolution 2020 (2011) des VN-Sicherheitsrates notifiziert.
De federale overgangsregering heeft de secretaris-generaal van de Verenigde Naties bij brief van 1 maart 2012 geïnformeerd over het voorstel van de Europese Unie, overeenkomstig punt 6 van Resolutie 1851 (2008) en punt 9 van Resolutie 2020 (2011) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Mitgliedstaat beschlossen hat, dass Erstankäufer von Rohmilch einem Landwirt ein schriftliches Vertragsangebot zu unterbreiten haben, und gegebenenfalls, dass das Angebot die Angabe der Mindestlaufzeit des Vertrags enthalten muss.
of de lidstaat heeft bepaald dat een eerste koper van rauwe melk een landbouwer voor een dergelijk contract een schriftelijk voorstel dient te doen en, in voorkomend geval, de minimale looptijd van het contract die in het voorstel moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, zu entscheiden, ob ein Erstankäufer einem Landwirt ein schriftliches Angebot zum Abschluss eines solchen Vertrags vorlegen muss.
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel moet het aan de lidstaten worden overgelaten om te bepalen dat een eerste koper een landbouwer voor een dergelijk contract een schriftelijk voorstel dient te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließt ein Mitgliedstaat, dass Erstankäufer von Rohmilch gemäß Absatz 1 ein schriftliches Angebot für einen Vertrag mit einem Landwirt zu unterbreiten haben, so kann er vorschreiben, dass das Angebot auch eine Mindestlaufzeit des Vertrags entsprechend den diesbezüglichen nationalen Vorschriften beinhalten muss.
indien een lidstaat besluit dat de eerste koper van rauwe melk de landbouwer voor een contract overeenkomstig lid 1 een schriftelijk voorstel dient te doen, kan de lidstaat bepalen dat het voorstel de ter zake in het nationale recht geldende minimale looptijd voor het contract moet omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ausschreibungsverfahren entsteht Wettbewerb zwischen den Unternehmen und kann das für den Staat günstigste Angebot ermittelt werden.
Het gebruik van procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten houdt in dat de ondernemingen met elkaar in concurrentie treden waarna de autoriteiten kunnen zien wat het gunstigste voorstel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Preises und der Bedingungen beim Verkauf von ABX-Worldwide stützt sich die Kommission auf den Bericht der KPMG, deren Auftrag es war, aus finanzieller Sicht (fairness) das im Folgenden näher beschriebene Angebot für den Verkauf aller verbleibenden Vermögenswerte von ABX-WW zu prüfen.
Met betrekking tot de prijs en de voorwaarden voor de verkoop van ABX-Worldwide houdt de Commissie rekening met het rapport van KPMG, dat als opdracht had gekregen het voorstel voor de verkoop van alle resterende activa van ABX-WW uit financieel oogpunt (fairness) te onderzoeken (zie de beschrijving hierboven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot der BIC war weltweit unter wirtschaftlichen Aspekten das beste und man müsse daher davon ausgehen, dass es den Marktpreis widerspiegele.
Het voorstel van BIC was over het geheel genomen in economisch opzicht het beste voorstel en moet daarom gezien worden als een afspiegeling van de marktprijs.
ein öffentlichesAngebot zu untersagen , wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
( g ) een openbareaanbieding te verbieden wanneer zij tot de bevinding komt dat inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ein öffentlichesAngebot für höchstens 10 Tage auszusetzen , wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
( e ) een openbareaanbieding voor maximaal 10 dagen op te schorten wanneer zij redenen heeft om aan te nemen dat er inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
15 80/390 / EWG ( Börsenprospekt ) und 89/298 / EWG ( öffentlichesAngebot von Wertpapieren ) .
Richtlijn 80/390 / EEG ( prospectus voor de toelating tot de notering ) en Richtlijn 89/298 / EEG ( prospectus bij een openbareaanbieding van effecten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Zuschlag erhält nach den Ausschreibungsregeln das „wirtschaftlich günstigste Angebot“, unabhängig davon, ob der Bieter ein öffentliches oder privates Unternehmen ist.
Volgens de voorschriften die voor aanbestedingen gelden, worden opdrachten gegund aan „de inschrijver met de economisch voordeligste aanbieding”, ongeacht de vraag of het om een particuliere dan wel een openbare inschrijver gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wendet man sich eindeutig vom bisherigen System ab , das sich auf die Richtlinie 80/390 / EWG ( Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse ) und auf die Richtlinie 89/298 / EWG ( öffentlichesAngebot von Wertpapieren ) stützte .
Dit is een hele verandering ten opzichte van de vorige regeling , die gebaseerd was op Richtlijn 80/390 / EEG betreffende het prospectus dat gepubliceerd moet worden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs , en Richtlijn 89/298 / EEG inzake de openbareaanbieding van effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niedrigstes Angebotlaagste inschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wert des (der) ausgewählten Angebots (Angebote) oder höchstes und niedrigstesAngebot, das bei der Vergabe mitberücksichtigt wurde.
Waarde van de geselecteerde inschrijving(en) of de hoogste en de laagsteinschrijving die bij de gunning in aanmerking zijn genomen.
Man muss zwar Maßnahmen, auch rechtliche, gegen Drogendealer treffen, gleichzeitig aber auch dafür sorgen, dass diejenigen, die erkrankt sind, weil sie süchtig sind, etwa Zugang zu sauberen Nadeln haben, und ihnen niedrigschwelligeAngebote machen.
Er dient weliswaar tegen drugsdealers te worden opgetreden, ook met wettelijke middelen, maar er dient ook voor te worden gezorgd dat mensen die ziek zijn geworden als gevolg van hun verslaving toegang hebben tot bijvoorbeeld schone naalden en laagdrempeligehulpverlening.
Korpustyp: EU
ursprüngliches Angeboteerste bod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war nicht ihr ursprünglichesAngebot. Aber nach ein paar Verhandlungen kamen wir da an.
Dat was niet haar eerstebod, maar na wat onderhandelen heb ik dat verkregen.
Korpustyp: Untertitel
Angebot und Nachfragevraag en aanbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VAM ist ein Grundstoff, weshalb sich sein Preis nach AngebotundNachfrage richtet.
VAM is een basisproduct, waarvan de prijzen dus worden bepaald op basis van de verhouding tussen vraagenaanbod op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was uns zu unseren alten Freunden bringt - AngebotundNachfrage.
Dan komen we weer terug bij het aloude vraagenaanbod.
Korpustyp: Untertitel
In Marktwirtschaften und unter normalen Marktbedingungen werden die Preise allgemein durch AngebotundNachfrage für ein bestimmtes Produkt auf dem Markt bestimmt.
In markteconomieën worden prijzen onder normale marktomstandigheden gevormd door het niveau van vraagenaanbod op de markt voor een bepaald product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da AngebotundNachfrage ein Gleichgewicht festlegen, steigen die Preise und die Kaufkraft jedes einzelnen Dollars wird verringert.
En omdat vraagenaanbod om evenwicht vragen, stijgen de prijzen en de koopkracht van de dollar vermindert.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist in manchen Bereichen eine enorme Diskrepanz zwischen AngebotundNachfrage zu beobachten.
Ten tweede is het evenwicht tussen vraagenaanbod in bepaalde gebieden ver te zoeken.
Korpustyp: EU
Ich verstehe das Gesetz von AngebotundNachfrage.
lk begrijp de regel van vraagenaanbod.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat müsse sich jeder Einflußnahme enthalten, und der Marktmechanismus sorge für ein Gleichgewicht zwischen AngebotundNachfrage.
De overheid dient zich te onthouden van invloed en het marktmechanisme zorgt voor een evenwicht tussen vraagenaanbod.
Korpustyp: EU
AngebotundNachfrage Baby, davon spreche ich.
Vraagenaanbod, schatje, dat bedoel ik.
Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb soll Angebot und Nachfrage zum Ausgleich bringen, soll für eine optimale Verteilung der ökonomischen Ressourcen und Fakten sorgen.
Mededinging moet voor evenwicht tussen vraag en aanbod en optimale verdeling van de economische middelen en activiteiten zorgen.
Korpustyp: EU
Auch für Delfinfleisch gilt das Prinzip von AngebotundNachfrage.
Uiteindelijk is ook dolfijnenvlees... gebaseerd op vraagenaanbod, zoals alle andere produkten.
Zuschlagskriterien nach Artikel 47: „niedrigster Preis“ bzw. „wirtschaftlichgünstigstesAngebot“.
In artikel 47 bedoelde gunningscriteria: „laagste prijs” of „economischvoordeligsteinschrijving”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine fünfte Bemerkung bezieht sich auf die von Herrn Herman Schmid sowie einer Reihe weiterer Redner erwähnte Formulierung 'wirtschaftlichgünstigstes' Angebot.
Mijn vijfde punt heeft betrekking op de formulering 'economischvoordeligsteinschrijving?, die door de heer Herman Schmid en een aantal andere sprekers ter sprake werd gebracht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angebot
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen