Werte Kolleginnen und Kollegen, die europäische Integration ist eine höchst politische Angelegenheit.
Dames en heren, Europese integratie is in hoge mate een politieke kwestie.
Korpustyp: EU
Bildung ist eine Angelegenheit der sozialen Gerechtigkeit.
Onderwijs is een kwestie van sociale gelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
EU-Fragen erfordern in der Regierungsarbeit die gleiche Aufmerksamkeit wie nationale Angelegenheiten, während der Rat zugleich die wichtigen Entscheidungen trifft.
EU -problemen wedijveren in de werkzaamheden van de regeringen met nationale kwesties, terwijl de Raad tegelijkertijd zwaarwegende besluiten neemt.
Korpustyp: EU
Nun, als nächstes die delikate Angelegenheit des Akts selbst.
Dan is er de delicate kwestie van de handeling zelf.
Korpustyp: Untertitel
Frau Roth, die Diskussion über diese Angelegenheit steht heute nicht auf der Tagesordnung.
Mevrouw Roth, de discussie over deze kwestie staat vandaag niet op de agenda.
Korpustyp: EU
Natürlich ist Krieg immer eine schreckliche Angelegenheit und es wird Opfer und Verletzte geben.
Oorlog is altijd een netelige kwestie en er zullen doden vallen. En gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch muss dem Multikulturalismus auf dem Balkan, einer in der Vergangenheit heiklen Angelegenheit, ein großes Maß an Aufmerksamkeit zuteilwerden.
Er moet echter ook veel aandacht aan de al jaren gevoelige kwestie van de culturele verscheidenheid van de Balkan worden besteed.
Korpustyp: EU
Dies ist immer noch eine interne Angelegenheit, Sheriff.
Dit is nog steeds een interne kwestie, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Globalisierung bedeutet, dass wir jetzt in den meisten Angelegenheiten auf europäischer und zugleich auch auf internationaler Ebene handeln müssen.
De globalisering dwingt ons er tegenwoordig toe voor de meeste kwesties tegelijkertijd op Europees en internationaal vlak actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Ich komme in einer sehr ernsten Angelegenheit, Chef.
lk kom voor een heel serieuze kwestie, baas.
Korpustyp: Untertitel
Angelegenheitaffaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss diese Anfrage richtig beantworten, um wenigstens den Personen, die durch Lloyd’s Verluste erlitten haben, in dieser traurigen Angelegenheit die Chance zu geben, ihren Fall auf dem Rechtsweg weiterzuverfolgen.
De Commissie moet een behoorlijk antwoord geven op de vraag om diegenen die in deze treurige affaire door toedoen van Lloyd’s schade lijden de kans te geven om door te gaan met hun rechtszaken.
Korpustyp: EU
Wir möchten noch einmal klarstellen, dass die Angelegenheit Acciai Speciali Terni nicht nur als lokale oder auch nur nationale Angelegenheit betrachtet werden darf, denn sie betrifft die gesamte europäische Stahlherstellung, einen lebenswichtigen Sektor der EU-Industrie.
Mijnheer de voorzitter, geachte collega’s, eens te meer willen wij benadrukken dat de affaire rond de AST-fabriek in Terni niet kan worden afgedaan als een lokale zaak en evenmin als een nationale aangelegenheid. Nee, het gaat hier om de hele Europese staalindustrie, een sector die onontbeerlijk is voor onze Europese industrie.
Korpustyp: EU
Die ganze Angelegenheit macht in ernster Weise deutlich, daß die derzeitige Strategie der Europäischen Union bei Angelegenheiten im Zusammenhang mit der WTO völlig ungeeignet ist.
De hele affaire maakt op een ernstige manier duidelijk dat de huidige strategie van de Europese Unie in zaken die verband houden met de WHO, volstrekt ongeschikt is.
Korpustyp: EU
Wir haben unser Versprechen gehalten, und die führenden Politiker des gegenwärtigen Jugoslawien bestätigen uns, dass die Stimme Europas in dieser Angelegenheit während dieses Zeitraums eine wirkliche Rolle gespielt hat.
Wij hebben ons woord dan ook gestand gedaan, en de bewindvoerders van het huidige Joegoslavië verzekeren ons dat de boodschap van Europa destijds zeker een rol heeft gespeeld in de affaire. Wij blijven deze logische lijn dan ook volgen.
Korpustyp: EU
(Beifall) Aber auch der Rat kann sich kritischen Bemerkungen in dieser Angelegenheit nicht entziehen.
(Applaus) De Raad treft in deze affaire echter eveneens blaam.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte völlig Recht, die französische Regierung wegen ihrer Arroganz und Missachtung der Gemeinschaftsbestimmungen bei dieser Angelegenheit zu maßregeln.
De Commissie had absoluut gelijk om de Franse regering terug te fluiten vanwege de in deze affaire getoonde arrogantie en de minachting voor communautaire regels.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit hat in jedem Fall gezeigt, dass die Europäische Kommission, was auch immer ihre Absichten sein mögen, nicht tun kann, was sie will, wenn sie einem besonders schwer wiegenden Problem in Zusammenhang mit einem Land gegenüber steht.
Deze affaire heeft in elk geval laten zien dat, ongeacht haar pretenties, ook het optreden van de Europese Commissie grenzen kent wanneer zij wordt geconfronteerd met een bijzonder ernstig probleem van een land.
Korpustyp: EU
Denjenigen, die das Gefühl haben, unzureichend informiert zu werden, möchte ich allerdings sagen, daß die Kommission in diesem Punkt meines Erachtens die erforderliche Transparenz gezeigt und mehrmals mit Mitgliedern des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie über diese Angelegenheit gesprochen hat.
Ik zou wel tegen degenen die het gevoel hebben dat zij slecht geïnformeerd zijn, willen zeggen dat de Europese Commissie op dit punt, dacht ik, de nodige transparantie heeft betoond en meermalen met leden van de energiecommissie over deze affaire heeft gesproken.
Korpustyp: EU
Nunmehr ist jedoch klar, daß die Annäherung durch diese Angelegenheit gefährdet wird und unsererseits unter dem Vorbehalt steht, daß die Rechte dieser Angeklagten gewahrt werden.
Het is duidelijk dat deze affaire die toenadering nu belemmert. Zolang we geen garantie hebben dat de rechten van deze in staat van beschuldiging gestelde burgers worden nageleefd, kan van een verdere toenadering geen sprake zijn.
Korpustyp: EU
Könnte es für die Verteidiger des Protektionismus einen größeren Vorwurf geben als diese traurige Angelegenheit?
Er is nauwelijks een betere aanleiding denkbaar dan deze trieste affaire om de pleitbezorgers van het protectionisme van repliek te dienen.
Korpustyp: EU
Angelegenheitvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich freue mich schon auf die weitere Arbeit und die Vorschläge der Kommission in dieser Angelegenheit.
Ik kijk uit naar verdere voorstellen van de Commissie op dit vlak.
Korpustyp: EU
Nein, haben wir nicht, und unsere Fraktion erwartet so bald wie möglich eine klare Botschaft vom Rat hinsichtlich seiner Absichten in dieser institutionellen Angelegenheit.
Nee. En onze fractie verwacht van de Raad dat hij snel duidelijk maakt wat hij op institutioneel vlak wil - hoe eerder hoe beter.
Korpustyp: EU
Natürlich stimmen wir alle zu, dass die Frage der Qualität der Dienste im Wesentlichen der Zuständigkeit der Kommission und der Mitgliedstaaten obliegt, und dass in dieser Angelegenheit eine Kooperation zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission erforderlich ist.
Uiteraard zijn we het er allemaal over eens dat de kwestie van de kwaliteit van de diensten hoofdzakelijk onder de verantwoordelijkheid van de Commissie en de lidstaten valt en dat er op dit vlak samengewerkt moet worden tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Und in dieser Angelegenheit fordere ich die Europäische Union auf, sich zu entschließen bis 2020 nicht 20 %, sondern 30 % an Energieeinsparungen zu erreichen.
Op dat vlak vraag ik de Europese Unie nu te besluiten tot een energiebesparing van niet 20 procent maar 30 procent in 2020.
Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit teilen wir die Absicht, wenn es möglich ist, die Visumspflicht zu erleichtern.
Op dit vlak denk ik dat we beide de intentie hebben visa te verstrekken, zodra dit mogelijk is.
Korpustyp: EU
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Daarmee streeft zij naar een uniformisering van de Europese diplomatie, waarbij haar eigen persoon en de Commissie als een soort overkoepelend orgaan fungeren. Daarbij gaat zij volledig voorbij aan de bevoegdheden van de lidstaten op dit vlak.
Korpustyp: EU
Ich höre mit Freude, daß die Kommission Maßnahmen in dieser Angelegenheit ergreift. Es geht hier um eine Frau aus meinem Wahlkreis, die einen ausgezeichneten Abschluß einer englischen Universität in Französisch und Deutsch hat, vollqualifizierte Lehrerin im Vereinigten Königreich ist und den Abschluß Master of Arts hat.
Het doet mij bijzonder veel genoegen te vernemen dat de Commissie op dit vlak actie onderneemt, omdat de persoon uit mijn kiesdistrict waarover ik het had, de hoogste universitaire graad heeft behaald aan een Engelse universiteit in Frans en Duits, een volledig bevoegd lerares is in het Verenigd Koninkrijk en haar doctoraal Duits heeft.
Korpustyp: EU
Sie hat ihn nicht aufgegeben, und im Rat arbeiten wir gerade daran, den Begriff des sicheren Drittstaates zu definieren, und ich bin sicher, wie es auch der Herr Abgeordnete gesagt hat, dass Minister Schily bei dieser Angelegenheit zweifellos ein harter Verhandlungspartner sein wird, wie er es immer gewesen ist.
De Commissie heeft dat beginsel niet opgegeven en wij werken in de Raad aan een definitie van het criterium veilig derde land en ik ben er zeker van, zoals de afgevaardigde al heeft gezegd, dat minister Schilly op dit vlak de harde onderhandelaar blijft die hij altijd al is geweest.
Korpustyp: EU
1: Der Fonds von 280 Mio. EUR ist zu klein verglichen mit dem Betrag von 600 Mio. EUR, der vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, der der Ausschuss mit sowohl technischem als auch politischem Fachwissen in dieser Angelegenheit ist, einstimmig als notwendig erachtet wird.
1: Het fonds ten bedrage van 280 miljoen euro valt in het niet bij de 600 miljoen euro die noodzakelijk wordt geacht door de voltallige Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, wier leden op dit vlak over ruime technische en politieke expertise beschikken.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen, Frau Torres Marques, meine Glückwünsche zu Ihrem ausgezeichneten Bericht aussprechen, der eine Angelegenheit der betrieblichen Rentenversicherung betrifft, die Sie zu Recht als sehr komplex und technisch bezeichneten.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik u, mevrouw Torres Marques, bedanken voor uw uitnemende verslag over wat u terecht een zeer ingewikkelde en technische kwestie op het vlak van de bedrijfspensioenen noemt.
Korpustyp: EU
Angelegenheitverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der besonderen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet ist es angemessen, dem Rat in dieser Angelegenheit eine Rolle zu übertragen.
Het is passend op dit gebied de Raad een rol toe te wijzen gezien de bijzondere verantwoordelijkheden die de lidstaten in dat verband bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt in dieser Angelegenheit auch Bemerkungen der Betroffenen.
De Commissie heeft in dit verband opmerkingen van belanghebbende partijen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Angelegenheit wird die Europäische Union selbstverständlich eng mit Herrn Wolfensohn zusammenarbeiten, um ihn bei der Umsetzung der Pläne zu unterstützen, den Gazastreifen im Anschluss an den israelischen Rückzug wirtschaftlich existenzfähig zu machen.
In dit verband zal de Europese Unie natuurlijk nauw met de heer Wolfensohn samenwerken om de plannen te verwezenlijken die tot doel hebben de Gazastrook economisch levensvatbaar te maken na de terugtrekking van de Israëli's.
Korpustyp: EU
Der Rat verabschiedete eine Reihe von Schlußfolgerungen, die das Herangehen in dieser Angelegenheit regeln.
De Raad nam een reeks besluiten waarmee de in dit verband te volgen aanpak werd goedgekeurd.
Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit heißen wir die Erweiterung im Verwaltungsrat der Weltbank um einen dritten Sitz für die subsaharischen Länder Afrikas willkommen und erwarten mit Interesse neue Vorschläge für weitere Reformen.
In dit verband zijn we blij met de toevoeging van een extra zetel in de raad van bestuur van de Wereldbank voor de Afrikaanse landen beneden de Sahara, en kijken we met belangstelling naar de voorliggende hervormingsvoorstellen.
Korpustyp: EU
Wir bedauern, dass der Bericht dem Rat keine Führungsrolle in dieser Angelegenheit zuweist, vor allem angesichts der Stellungnahmen des Europäischen Parlaments und des Fischereiausschusses in der Aussprache zum Haushaltsverfahren 2003.
Wij vinden het jammer dat er in dit verband geen signaal wordt gegeven aan de Raad, met name in het licht van de aanbevelingen die in het debat over de begrotingsprocedure voor 2003 zijn gedaan door het Europees Parlement en de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
Auch in dieser Angelegenheit ist bisher nichts geschehen, und sie sollte dringend geprüft werden.
Ook in verband daarmee is niets gebeurd en daar moet dringend eens naar worden gekeken.
Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit sollten wir sie dazu ermutigen, sich demokratisch zu entwickeln, und wir sollten klar und eindeutig sagen, dass die Europäische Union ihre Werte nicht aufgeben wird, und sicherstellen, dass dies der Fall ist.
In dit verband moeten we hen aanmoedigen om zich democratisch te ontwikkelen, maar ook heel duidelijk zeggen en ervoor zorgen dat de Europese Unie haar eigen waarden niet loslaat.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Verantwortungen in dieser Angelegenheit bündeln.
In dat verband moeten wij onze verantwoordelijkheid dragen.
Korpustyp: EU
Plant die Kommission in dieser Angelegenheit eine neue Richtlinie oder soll diese Frage über mögliche freiwillige Verpflichtungen der Industrie vorangebracht werden?
Denkt de Commissie in dit verband aan een nieuwe richtlijn of valt er vooruitgang te bespeuren met eventuele vrijwillige convenanten van de industrie?
Korpustyp: EU
Angelegenheitthema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir beschäftigen uns hier mit einer Angelegenheit, die bei der Verteidigung der Interessen der Bürger und beim Schutz vor Betrugsgefahren, die beim Glücksspiel, worunter auch das Online-Glücksspiel fällt, üblich sind, von großer Wichtigkeit ist.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dit is een uiterst belangrijk thema met het oog op de bescherming van de belangen van burgers en met het oog op de bestrijding van fraude die veelvuldig samengaat met kansspelen, en dus ook met online-kansspelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf die gemeinschaftliche Kraft der beiden Institutionen bauen, um bei dieser wichtigen Angelegenheit Fortschritte zu erreichen.
We moeten vertrouwen op de gezamenlijke kracht van de twee instellingen om vorderingen te maken bij dit belangrijke thema.
Korpustyp: EU
Dies ist eine außerordentlich komplizierte Angelegenheit, die, wie Sie in Ihrem Bericht betont haben, einer ausführlichen Bewertung der Auswirkungen bedarf, die diese Änderung der Rechtsvorschriften mit sich bringt.
Dit is een zeer ingewikkeld thema en de weerslag die de verandering van de wetgeving zal hebben, moet - zoals u ook in uw verslag zegt - grondig worden bestudeerd.
Korpustyp: EU
Das einseitige Herangehen an die Angelegenheit kann nicht akzeptiert werden.
In de resolutie wordt het thema eenzijdig benaderd, en dat is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Diese Betrachtungen haben nichts in einem Dokument über die Menschenrechte zu suchen, und auch die der Baroness Ludford für ihren Bericht gewährte Redezeit steht dafür nicht zur Verfügung, so daß sie den bitteren Beigeschmack einer politischen Instrumentalisierung einer so ernsthaften Angelegenheit wie der Menschenrechte bekommen.
Deze opmerkingen horen echter niet thuis in het document over de mensenrechten en evenmin in de behandeling van het verslag van barones Ludford. Dit riekt naar politieke exploitatie van een ernstig thema als de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist für uns strategisch wichtig, die Angelegenheit von dieser Seite her und auf diese besondere Weise anzugehen.
Ik denk dat het van strategisch belang is het thema vanuit deze invalshoek en met deze kenmerken aan te pakken.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, es tut mir Leid, aber ich muss noch einmal auf die Angelegenheit in den Abruzzen zu sprechen kommen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijn excuses dat ik even terugkom op het thema van de Abruzzen.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, ich bin besonders erfreut, dass Kommissar Barnier heute anwesend ist, denn ich weiß, dass ihm die Angelegenheit, die ich ansprechen werde, besonders am Herzen liegt.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik ben bijzonder verheugd dat commissaris Barnier vandaag aanwezig is want ik weet dat het thema dat ik wil aanstippen zijn bijzondere belangstelling geniet.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir sollten diese Initiative nutzen, um von der Kommission zu verlangen, dass sie sich mit dieser Angelegenheit wieder auseinandersetzt, und zwar als Priorität für das nächste Mandat.
Het wilde dat wij de Commissie, op zekere wijze, met dit initiatief zouden vragen dit thema tot prioriteit voor de volgende ambtsperiode te maken.
Korpustyp: EU
Es ist auch zu bedenken, daß die Organisation, die diese Angelegenheit vor den amerikanischen Gerichtshof für internationalen Handel gebracht hat, auch die Aktivitäten der Fischereiflotten der Gemeinschaft untersucht, die Treibnetze beim Treibnetzfang einsetzen, die von anderen Mitgliedsstaaten im Atlantik benutzt werden.
Ook moet rekening worden gehouden met het feit dat dezelfde organisatie die het thema voor de Amerikaanse Internationale Handelsrechtbank heeft gebracht, ook de activiteiten onderzoekt van de communautaire visserijvloten die met drijfnetten werken die door andere lid-staten in de Atlantische Oceaan gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Angelegenheitkwesties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das niederländische Recht, sofern eine Angelegenheit durch Unionsrecht nicht (oder nur teilweise) geregelt ist;
het Nederlands recht voor kwesties die niet of slechts gedeeltelijk worden geregeld door het recht van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angelegenheit hat eine lange Diskussion ausgelöst und die frühzeitige Anwendung der Richtlinie verhindert.
Deze kwesties hebben aanleiding gegeven tot lange discussie en dat heeft toepassing van de Richtlijn op een eerder tijdstip verhinderd.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen, Herr Linkohr, sowie allen Abgeordneten dafür danken, dass Sie diese Angelegenheit unterstützt haben, und ich hoffe, dass ich bei meiner nächsten Rede auf spezifischere Aspekte dieses Themas eingehen kann.
Daarom wil ik u bedanken mijnheer Linkohr, evenals de andere leden van de commissie dat u zich voor deze kwesties heeft ingezet. Ik hoop natuurlijk dat ik in mijn volgende interventie meer details kan geven dan u zojuist heeft gedaan.
Korpustyp: EU
In seinen politischen Richtlinien umreißt er eine ehrgeizige Agenda, die sich auf Fragen in dieser Angelegenheit konzentriert, eine Agenda, die wir prinzipiell unterstützen.
In zijn politieke richtsnoeren schetst hij een ambitieuze agenda waarin de nadruk op de belangrijkste kwesties wordt gelegd. In het algemeen kunnen wij die agenda ondersteunen.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir auch weiterhin aktiv sein, denn dies ist eine Angelegenheit, die wir im Auge behalten müssen.
Maar we blijven ons inzetten, omdat dit een van de kwesties is die we voortdurend in de gaten moeten houden.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits in meiner Einführung sagte, sind wir der Ansicht, dass diese komplexe Angelegenheit nach sehr breit gefächerten und nachhaltigen Lösungen verlangt, die den gesamten Politikbereich durchdringen.
Zoals ik in mijn inleiding zei, zijn we van mening dat die complexe kwesties zeer brede en duurzame oplossingen vereisen waar het hele beleid van doordrongen is.
Korpustyp: EU
Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung ist eine Erfolgsgeschichte dieses Parlaments. Die große Zahl von Verordnungen zeigt jedoch, dass dieses Thema noch immer nicht abgeschlossen ist - eine Angelegenheit, von der leider aufgrund der Freizügigkeit eine steigende Zahl von EU-Bürgern betroffen ist.
Mijnheer de Voorzitter. motorrijtuigenverzekering is een succesverhaal van dit Parlement en de lange reeks richtlijnen laat nog steeds enkele onvoltooide kwesties open - kwesties die helaas een groot aantal van onze burgers aangaat als ze hun recht op vrij verkeer overal in de Unie uitoefenen.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit ist eine der wichtigsten Umweltfragen für Schweden und die EU.
Deze kwesties is een van de meest belangrijke milieukwesties voor Zweden en de EU.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten dieses Parlaments haben ein Recht darauf, diese Angelegenheit in ihren Fraktionen zu diskutieren und im Plenum darüber abzustimmen.
De geachte leden van dit Parlement hebben het recht om in hun fracties over deze kwesties te debatteren en te stemmen en om er in dit Huis over te stemmen.
Korpustyp: EU
Unsere Frage lautet: Wann wird die Kommission diese Angelegenheit endlich ernsthaft prüfen und auf den Vorschlag des Europäischen Parlaments eingehen?
De vraag is, wanneer gaat de Commissie besluiten om deze kwesties serieus te onderzoeken en een antwoord te geven op het voorstel van het Europees Parlement?
Korpustyp: EU
Angelegenheitgeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Akzeptanz von Beihilfen in dieser Angelegenheit würde die europäische Rohrindustrie schädigen.
Het in dit geval aanvaarden van staatssteun zou de Europese buizenindustrie schade berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag, an dem die letzte dieser Regulierungsbehörden mit der Angelegenheit befasst wurde, keine Einigung erzielen konnten oder
indien de bevoegde nationale regulerende instanties niet in staat zijn gebleken binnen een periode van zes maanden na de datum waarop het geval naar de laatste van deze regulerende instanties is verwezen, overeenstemming te bereiken; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ordnungsgemäßer Prüfung dieser Stellungnahme fassen die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten sowie Island, Norwegen und die Schweiz einstimmig einen endgültigen Beschluss über die Angelegenheit.
Na zich op het advies te hebben beraden, nemen de in artikel 25 genoemde lidstaten en IJsland, Noorwegen en Zwitserland met eenstemmigheid een definitief besluit over het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald dieser Beschluss gefasst ist, werden der Vertrag oder die Verträge, der/die Gegenstand der jeweiligen Angelegenheit ist/sind, vom Stellvertretenden Generalsekretär im Namen der in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten und von den betreffenden Vertretern Islands, Norwegens und der Schweiz geschlossen.“
Zodra het besluit is genomen, wordt de overeenkomst of worden de overeenkomsten waarop elk geval betrekking heeft, door de plaatsvervangend secretaris-generaal namens de in artikel 25 genoemde lidstaten en de geschikte vertegenwoordigers van IJsland, Noorwegen en Zwitserland gesloten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Schlussfolgerung und der besonderen Umstände dieser Angelegenheit hält die Kommission es für angebracht, die Spezifikation für Chlorthalonil zu ändern.
In het licht van deze conclusie en de bijzondere omstandigheden van dit geval is de Commissie van mening dat het gerechtvaardigd is om de specificatie voor chloorthalonil te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Mitgliedstaaten sich nicht binnen zwei Monaten einigen, so unterbreitet der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung nicht vorgenommen hat, die Angelegenheit dem Europäischen Datenschutzbeauftragten, der gemeinsam mit den betroffenen nationalen Kontrollinstanzen vermittelt.
Indien de lidstaten na twee maanden geen overeenstemming kunnen bereiken, wordt het geval door de niet-signalerende lidstaat voorgelegd aan de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming, die tezamen met de betrokken nationale controleautoriteiten, optreedt als bemiddelaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Weiterverfolgung der Angelegenheit wird die Kommission ihre Konsultationen mit den zuständigen Behörden Saudi-Arabiens fortsetzen.
De Commissie zal verder overleg blijven plegen met de bevoegde autoriteiten van Saudi-Arabië om dit geval te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging um eine Angelegenheit, bei der es an rechtlicher Übereinstimmung zwischen der geheimen Erklärung und dem Vorschlag selbst mangelte, und deshalb vertrat die Kommission die Ansicht, daß die Angelegenheit abermals behandelt werden müsse.
Het ging over een geval waarin het voorstel zelf en de geheime verklaring juridisch niet in overeenstemming waren. Daarom was de Commissie van mening dat de zaak herbekeken moest worden en dat is ook gebeurd.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, daß der französische Präsident dieser Angelegenheit im Rahmen der Neuausrichtung der Verträge und der notwendigen Anpassung der institutionellen Architektur der Union an die Erweiterung sehr wohlwollend gegenüber steht.
Ik kan u meedelen dat de president van Frankrijk hier in ieder geval bijzonder positief tegenover staat in het kader van de heroriëntering van de Verdragen en de noodzakelijke aanpassing van de institutionele structuur van de Unie met het oog op de uitbreiding.
Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit muss das Verursacherprinzip zur Anwendung kommen, die Schuldigen müssen verfolgt und bestraft werden.
We moeten in dit geval de regel 'de vervuiler betaalt? toepassen. We moeten dus onderzoeken wat er gebeurd is, de schuldigen voor de rechter dagen en dwingen te betalen.
Korpustyp: EU
Angelegenheitaangelegenheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jede Angelegenheit, die nicht durch diese Verordnung oder sonstige Vorschriften des Gemeinschaftsrechts geregelt sind, gilt das Recht des Staates, in dem das Gemeinsame Unternehmen IMI seinen Sitz hat.
Op alle aangelegenheden die niet bij deze verordening of andere besluiten van het Gemeenschapsrecht zijn geregeld, is het recht van toepassing van de staat waar de zetel van de gemeenschappelijke onderneming IMI zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei dieses Vertrags kann jederzeit eine Mitgliedsorganisation der FAO, die Vertragspartei dieses Vertrags ist, um Auskunft darüber ersuchen, wer von der Mitgliedsorganisation und ihren Mitgliedstaaten für die Durchführung einer bestimmten Angelegenheit im Rahmen dieses Vertrags zuständig ist.
Elke verdragsluitende partij van dit Verdrag kan te allen tijde een organisatie die lid is van de FAO en die verdragsluitende partij is, verzoeken om mee te delen wie van de organisaties die lid zijn van de FAO en de lidstaten van de FAO verantwoordelijk zijn voor de toepassing van concrete aangelegenheden die worden geregeld in dit Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Angelegenheit, die nicht durch diese Verordnung oder sonstige Vorschriften des Gemeinschaftsrechts geregelt sind, gilt das Recht des Staates, in dem das gemeinsame Unternehmen seinen Sitz hat.“
Op alle aangelegenheden die niet bij deze verordening of andere besluiten van het Gemeenschapsrecht zijn geregeld, is het recht van toepassing van de staat waar de zetel van de gemeenschappelijke onderneming zich bevindt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Angelegenheit, die nicht durch diese Verordnung oder sonstige Vorschriften des Gemeinschaftsrechts geregelt ist, gilt das Recht des Staates, in dem das Gemeinsame Unternehmen ENIAC seinen Sitz hat.
Op alle aangelegenheden die niet bij deze verordening of andere besluiten van het Gemeenschapsrecht zijn geregeld, is het recht van de staat waar de zetel van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC zich bevindt, van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Angelegenheit, die nicht durch diese Verordnung oder sonstige Vorschriften des Gemeinschaftsrechts geregelt ist, gilt das Recht des Staates, in dem das Gemeinsame Unternehmen FCH seinen Sitz hat.
Op alle aangelegenheden die niet bij deze verordening of andere besluiten van het Gemeenschapsrecht zijn geregeld, is het recht van toepassing van de staat waar zich de zetel van de gemeenschappelijke onderneming FCH bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der T2S-Vorstand von einem Technischen Ausschuss unterstützt, der sich darum bemüht, Einvernehmen über technische Angelegenheiten zu erzielen. Sofern kein Einvernehmen erreicht wird, wird die Angelegenheit dem T2S-Vorstand vorgelegt,
de T2S-raad wordt ondersteund door een technisch comité dat naar consensus streeft inzake technische aangelegenheden; indien geen consensus kan worden bereikt, worden de aangelegenheden voorgelegd aan de T2S-raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Anforderung der Anhörung der EFSA gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) 2160/2003 in jeder Angelegenheit, die erhebliche Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit haben könnte, ist in dieser Phase keine Anhörung der EFSA erforderlich.
Onverminderd de verplichting van artikel 15 van Verordening (EG) nr. 2160/2003 om de EFSA te raadplegen over alle aangelegenheden die belangrijke gevolgen voor de volksgezondheid kunnen hebben, is het in dit stadium niet nodig de EFSA officieel te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gericht“ alle Behörden der Mitgliedstaaten, die für einen Europäischen Zahlungsbefehl oder jede andere damit zusammenhängende Angelegenheit zuständig sind,
„gerecht”: iedere instantie die in een lidstaat bevoegd is ten aanzien van een Europees betalingsbevel of aanverwante aangelegenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Angelegenheit, die nicht durch diese Verordnung oder sonstige Vorschriften des Gemeinschaftsrechts geregelt ist, gilt das Recht des Staates, in dem das Gemeinsame Unternehmen Artemis seinen Sitz hat.
Op alle aangelegenheden die niet bij deze verordening of andere besluiten van het Gemeenschapsrecht zijn geregeld, is het recht van de staat waar de zetel van de gemeenschappelijke onderneming Artemis zich bevindt, van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbildungsbereich ist eine ausschließlich nationale Angelegenheit.
Onderwijs en opleiding blijven zuiver nationale aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Angelegenheitterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe viele diesbezügliche Ermahnungen von Wählern erhalten und begrüße daher, dass in dieser Angelegenheit nun gehandelt wird.
Ik heb protesten ontvangen van kiezers, dus ik verwelkom maatregelen op dit terrein.
Korpustyp: EU
Es muß zunächst eine starke, mit genügend Finanzmitteln ausgestattete Inspektionsstelle geschaffen werden, die eine präventive Rolle in dieser Angelegenheit wahrzunehmen hat.
Ten eerste moeten we een daadkrachtig inspectoraat oprichten dat op dit terrein een preventieve rol kan spelen, en het ook van de nodige financiële middelen voorzien.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Europäische Union, da sie in dieser Angelegenheit das Ruder übernommen hat, die Verpflichtung hat, zusätzliche Maßnahmen und Vorschläge vorzulegen.
Ik denk dat de Europese Unie, die op dit terrein een leidende rol wil spelen, de plicht heeft om aanvullende maatregelen en extra voorstellen ter tafel te brengen.
Korpustyp: EU
Oder die Gesundheitsministerin, die ihre völlige Inkompetenz in dieser Angelegenheit unter Beweis gestellt hat?
Of de minister van Volksgezondheid, die op dit terrein volslagen incompetent is gebleken?
Korpustyp: EU
Der portugiesische Premierminister hat am 26. März 2003 im Rahmen einer parlamentarischen Aussprache im Zusammenhang mit einem Misstrauensantrag die Ernennung eines Portugiesen zum Generaldirektor in der Europäischen Kommission als diplomatischen Erfolg seiner Regierung dargestellt und bei der gleichen Gelegenheit die angebliche Unfähigkeit der früheren sozialistischen Regierung in dieser Angelegenheit kritisiert.
In een parlementair debat op 26 maart 2003 over een motie van wantrouwen presenteerde de Portugese premier de benoeming van een Portugees als directeur-generaal bij de Europese Commissie als een diplomatieke overwinning van zijn regering en leverde hij tegelijkertijd kritiek op het vermeende onvermogen van de vorige socialistische regering op dit terrein.
Korpustyp: EU
Herr Bolkestein, wir haben in dieser Angelegenheit noch viel zu tun, bevor die Bürgerinnen und Bürger der EU sehen, dass die EU tatsächlich für sie, die privaten Europäer, arbeitet.
Mijnheer Bolkestein, wij moeten op dit terrein nog veel werk verrichten voordat de EU-burgers merken dat de Europese Unie daadwerkelijk in het belang van de particuliere Europese burgers werkt.
Korpustyp: EU
Der Umfang, in dem die Kommission in dieser Angelegenheit tätig wurde, ist unklar, zumal Frau Schreyer selbst einen so genannten Vorbehalt geäußert hat, den das Parlament nicht anerkennt.
De mate waarin de Commissie op dit terrein actie heeft ondernomen is twijfelachtig, met name omdat mevrouw Schreyer er zelf een zogenaamd voorbehoud bij heeft geplaatst, iets wat dit Parlement niet erkent.
Korpustyp: EU
Ich freue mich darauf, in dieser Angelegenheit mit dem Parlament zusammenzuarbeiten und ich bin froh darüber, heute hier zu sein, um Ihnen diese Informationen zu überbringen und ihre Ansichten zu hören.
Ik verheug me erop op dit terrein met het Parlement samen te werken en ik ben blij dat ik hier vandaag ben om u deze informatie te kunnen geven en kennis te nemen van uw standpunten.
Korpustyp: EU
Die kommerzielle Kommunikation ist eine heikle Angelegenheit.
Het gaat bij commerciële communicatie om een delicaat terrein.
Korpustyp: EU
Während der Aussprache vor der Abstimmung des Europäischen Parlaments habe ich gesagt, dass ich keinen weiteren Vorschlag in dieser Angelegenheit vorlegen werde, wenn das Parlament den zur Abstimmung anstehenden Vorschlag ablehnt. Folglich werde ich keinen weiteren Vorschlag vorlegen.
Ik zei in het debat in de aanloop naar de stemming van het Europees Parlement dat als het Europees Parlement het voorstel in dat stadium zou verwerpen, ik niet meer met een ander voorstel op dit terrein zou komen, dus doe ik dat ook niet.
Korpustyp: EU
Angelegenheitmaterie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der jeweiligen Angelegenheit festsetzen kann .
Het comité brengt advies uit over dit ontwerp binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu dem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Angelegenheit festsetzen kann .
Het comité brengt advies uit over dit ontwerp binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Komplexität der Angelegenheit hält der Rat es für angebracht, dass die Kommission die Modalitäten zur Einrichtung des Verwaltungssystems für die Höchstmenge in einer Verordnung regelt, sobald es technisch möglich ist.
Gezien de complexiteit van deze materie is de Raad van mening dat de Commissie, zodra dat technisch mogelijk is, bij verordening de details dient vast te stellen voor de invoering van het systeem voor het beheer van de maximumhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft der Rat in Ermangelung einer Einigung zwischen der Kommission und dem Ausschuss eine Entscheidung zu der fraglichen Angelegenheit, können die EFTA-Staaten gemäß Artikel 5 des Abkommens das Anliegen im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zur Sprache bringen.“
Neemt de Raad bij het ontbreken van een akkoord tussen de Commissie en het comité een besluit over de betrokken materie, dan mogen de EVA-staten het vraagstuk overeenkomstig artikel 5 van de Overeenkomst aan de orde stellen in het Gemengd Comité van de EER.”.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allen Dingen muss jedoch das Europäische Parlament seine Kompetenzansprüche anmelden, über die Angelegenheit Seite an Seite mit dem Rat zu entscheiden.
Wat het Europees Parlement echter bovenal te doen staat, is de bevoegdheid opeisen om samen met de Raad over deze materie te beslissen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament, insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Berenguer Fuster dafür danken, dass sie in dieser Angelegenheit so umsichtig und effizient vorgegangen sind.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst mijn dank betuigen aan het Europees Parlement en in het bijzonder aan de rapporteur, de heer Berenguer Fuster, voor hun oordeelkundige en efficiënte behandeling van deze materie.
Korpustyp: EU
Darauf muss die Politik angemessen reagieren, damit die vom Sektor wahrgenommene Instabilität in dieser Angelegenheit nicht in einigen Fällen für unerwünschte politische Ziele ausgenutzt wird.
Daar moet een gepast politiek antwoord op komen om te voorkomen dat in een aantal gevallen de instabiliteit die de sector in deze materie kenmerkt wordt misbruikt ten behoeve van verderfelijke politieke doeleinden.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission und den Rat auf, diese Lücke so bald wie möglich zu schließen und ihre endgültige Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen.
Ik zou een oproep willen richten tot de Commissie en de Raad die lacune niet te laten voortbestaan en er een oplossing voor te vinden in hun definitieve voorstel over deze materie.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es der Konferenz der Präsidenten vor diesem Hintergrund gelungen, eine Lösung zu finden, die angemessen und vor allem ausgewogen ist und die der Rolle gerecht wird, die das Parlament in dieser Angelegenheit spielen könnte.
Ik geloof daarom dat de Conferentie van voorzitters een billijke en vooral evenwichtige oplossing heeft gevonden, die verenigbaar is met de rol die het Parlement in deze materie kan spelen.
Korpustyp: EU
Zudem meine ich, dass diese Angelegenheit dem Ermessen der einzelnen Länder überlassen bleiben sollte.
Mijns inziens dient deze materie bovendien aan elk land te worden overgelaten.
Korpustyp: EU
Angelegenheitsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden Kasachstans teilten ferner mit, dass sie die Angelegenheit des Luftfahrtunternehmens KazAirWest, dessen Luftverkehrsbetreiberzeugnis zuvor widerrufen wurde, erneut geprüft und dem Luftfahrtunternehmen ein neues Luftverkehrsbetreiberzeugnis erteilt haben.
De bevoegde autoriteiten van Kazachstan hebben ook meegedeeld dat zij de situatie van de luchtvaartmaatschappij KazAirWest, waarvan het AOC was ingetrokken, opnieuw hebben beoordeeld en een nieuw AOC aan deze maatschappij hebben afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelingt es den zuständigen Aufsichtsbehörden nicht, eine Einigung zu erzielen, sollte beim AEAVBA qualifizierter Rat eingeholt werden, um die Angelegenheit zu klären.
Indien de betrokken toezichthouders geen overeenstemming kunnen bereiken, moet er degelijk advies worden ingewonnen bij het CEVTB om de situatie op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte denken Sie noch einmal darüber nach und stellen Sie diese Angelegenheit richtig.
Ik vraag u deze situatie opnieuw in overweging te nemen en recht te zetten.
Korpustyp: EU
Ich fordere dennoch alle dringend dazu auf, sich weiterhin darum zu bemühen, Präsident Musharraf zu überzeugen, damit er seine verfassungsgemäßen und unbestrittenen Befugnisse einsetzt, um diese Angelegenheit im Sinne des Gesetzes zu lösen und nicht nur die Hinrichtung zu verschieben.
Ik verzoek iedereen echter met klem om er bij president Musharraf op te blijven aandringen dat hij zijn onbetwijfelbare gezag krachtens de grondwet aanwendt om tot een rechtvaardige oplossing van deze situatie te komen en de executie niet slechts uit te stellen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass wir eine gemeinsame Arbeit als Grundlage für die Anträge der Fraktionen vorgelegt haben, macht deutlich, dass dies eine völlig neue Angelegenheit ist, nämlich dass innere und äußere Sicherheit gemeinsam in Aktion treten müssen, um das Krebsgeschwür des Terrorismus zu bekämpfen.
Het feit dat wij een gezamenlijk stuk als basis voor de amendementen van de fracties hebben voorgelegd, maakt duidelijk dat dit een totaal nieuwe situatie is waarin binnenlandse en buitenlandse veiligheid verenigd zijn om het kankergezwel van het terrorisme te bestrijden.
Korpustyp: EU
Beim Bericht von Herrn Funk ist die Situation um einiges schwieriger, da der Ursprung des Problems hier eine sehr heikle Angelegenheit ist, die schon Gegenstand einer Untersuchungskommission war und zu deren Finanzierung Empfehlungen gemacht worden sind.
In het geval van het verslag van de heer Funk wordt de situatie nog heel wat ingewikkelder aangezien een heel delicate situatie aan de grond van dit probleem ligt. Deze is het voorwerp geweest van een enquêtecommissie en over de financiering zijn een aantal aanbevelingen geformuleerd.
Korpustyp: EU
Aber wir werden uns natürlich um die Angelegenheit kümmern.
Uiteraard zullen we iets aan deze situatie doen.
Korpustyp: EU
Die Arbeit des Untersuchungsausschusses, die viel Licht in die Angelegenheit gebracht und einen politischen Impuls gegeben hat, wird für die Umsetzung der Initiativen sehr nützlich sein.
De werkzaamheden van de enquêtecommissie, die de situatie helder uiteen heeft gezet en op politieke vlak impulsen geeft, zal er in hoge mate toe bijdragen dat de initiatieven in de praktijk worden gebracht.
Korpustyp: EU
Wir behalten diese Angelegenheit im Auge.
Wij houden de situatie in de gaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass unser Sicherheitsdienst wirklich ausgesprochen schnell und wirksam reagiert hat, und dank dieses wirksamen Eingreifens konnten wir die Angelegenheit in den Griff bekommen.
Ik zou hier willen opmerken dat onze veiligheidsdienst werkelijk zeer snel en doeltreffend gehandeld heeft, en dankzij dat doeltreffend optreden is de situatie niet uit de hand gelopen.
Korpustyp: EU
Angelegenheitgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei ihrem Vortrag vor dem Flugsicherheitsausschuss bestätigten die zuständigen ukrainischen Behörden, dass das Luftfahrtunternehmen zur Anwendung des Qualitätsmanagements in der Lage sei, und verpflichteten sich, die Kommission über die Ergebnisse der in dieser Angelegenheit durchzuführenden Prüfung zu unterrichten.
Tijdens hun uiteenzetting aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart hebben de bevoegde autoriteiten van Oekraïne bevestigd dat de luchtvaartmaatschappij over de nodige capaciteiten beschikt om het kwaliteitsbeheersysteem toe te passen, en hebben zij zich ertoe verbonden de Commissie in kennis te stellen van de resultaten van de verificatie die op dit gebied zal worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union verfügt über den nötigen Rahmen, um sich allen Herausforderungen zu stellen, die im Zusammenhang mit dieser Angelegenheit auftreten können.
De Europese Unie beschikt over het noodzakelijke kader om aan alle uitdagingen op dit gebied het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher die gemeinsamen Maßnahmen, die die Gemeinschaftsorgane ergriffen haben, und den nahezu einstimmig durch alle Fraktionen angenommenen Standpunkt zum Entwurf einer Kompromissfassung eines Rechtsakts in dieser Angelegenheit anerkennen.
Daarom wil ik mijn waardering uitspreken voor de maatregelen die door de EU-instellingen gezamenlijk worden genomen en het bijna unanieme standpunt van de fracties over het opstellen van compromiswetgeving op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung - durch den Vertrag von Lissabon - des Zuständigkeitsbereichs der EU auf ausländische Direktinvestitionen bedeutet, dass endlich eine echte europäische Politik in dieser Angelegenheit ins Auge gefasst werden kann.
- (FR) De uitbreiding van de bevoegdheden van de Europese Unie inzake buitenlandse directe investeringen krachtens het Verdrag van Lissabon maakt het mogelijk om eindelijk een goed Europees beleid op dit gebied te overwegen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich habe bereits einen großen Teil Ihrer Zeit in Anspruch genommen, doch ich weiß, dass Ihr Engagement im Hinblick auf diese Angelegenheit sehr stark ist.
Mevrouw de Voorzitter, geachte Parlementsleden, ik was nogal lang van stof maar ik weet dat u op dit gebied erg geëngageerd bent.
Korpustyp: EU
Wir hoffen auf den weiteren Ausbau der Zusammenarbeit vonseiten der chinesischen Behörden in dieser Angelegenheit.
Wij hopen ook in de toekomst beter met de Chinese autoriteiten te gaan samenwerken op dit gebied.
Korpustyp: EU
Es war insgesamt eine Freude, in dieser Angelegenheit mit ihnen zusammenzuarbeiten.
Het was al met al een genoegen om op dit gebied met hen samen te werken.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Kommission dringend bitten, in dieser Angelegenheit aktiv zu werden.
Wij drukken de Commissie oprecht op het hart om op dit gebied dynamisch te zijn.
Korpustyp: EU
Dass der Vorschlag, die Unterscheidung zwischen Binnen- und Küstengewässern aufzuheben, nicht übernommen und auch die Qualitätskategorie „ausreichend“ nicht aus dem endgültigen Text gestrichen wurde, entspricht Portugals vorrangigem Interesse in dieser Angelegenheit und den neuesten WHO-Empfehlungen.
Het feit dat het voorstel tot opheffing van het onderscheid tussen kustwateren en binnenwateren niet op overgenomen en dat de categorie “voldoende” niet uit de eindtekst is verwijderd, betekent dat de voornaamste belangen van Portugal op dit gebied zijn behartigd en tegemoet wordt gekomen aan de meest recente aanbevelingen van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Korpustyp: EU
Daher haben wir keine andere Wahl in dieser Angelegenheit.
Wij hebben daarom geen andere keus op dit gebied.
Korpustyp: EU
Angelegenheitpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Angelegenheit wird mit den einzelnen Abteilungsleitern besprochen werden .
Dit punt zal met de afzonderlijke managers worden besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den in dieser Angelegenheit konsultierten Experten zufolge sind bei einer solch geringen Konzentration keinerlei Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit zu erwarten .
Volgens de op dit punt geraadpleegde experts kan de aanwezigheid van een dergelijke kleine concentratie geen enkele invloed op de volksgezondheid met zich meebrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem RCN zufolge war die einzige Angelegenheit, die in den Sitzungen und in dem Schriftwechsel, einschließlich des Schreibens der norwegischen Behörden vom 20. Juni 2003, Gegenstand von Diskussionen war, die richtige Einstufung der Vorhaben im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche FuE-Beihilfen.
Volgens de Onderzoeksraad was in de bijeenkomsten en correspondentie tot 20 juni 2003, met inbegrip van de brief van de Noorse autoriteiten, het enige punt van discussie de correcte indeling van projecten volgens de richtsnoeren voor O&O-steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Was er wel een verzoek ingediend, dan hadden we dit punt anders kunnen behandelen.
Korpustyp: EU
Aufgrund des enormen Drucks in Bezug auf diese Angelegenheit sind von der EU-Kommission schließlich vier weitere Sorten von genmanipuliertem Mais genehmigt worden, die als sicher gelten.
Na op dit punt onder enorme druk te hebben gestaan, heeft de Europese Commissie vier extra soorten genetisch gemodificeerde maïs goedgekeurd. Zij beschouwt deze soorten maïs nu als veilige verontreinigende stof.
Korpustyp: EU
Das ist eine politische Angelegenheit, eine politische Aussage, aus der wir Konsequenzen auf bilateraler Ebene ziehen, einer Ebene, auf der uns keiner das Recht verwehren kann, Schlüsse in bezug auf unsere Beziehungen zu Österreich zu ziehen.
Dat is een politiek punt, een politieke stellingname, waaruit wij op bilateraal niveau de consequenties trekken, op een niveau waarop niemand ons het recht kan ontzeggen lering te trekken terzake van onze betrekkingen met Oostenrijk.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie um rege Beteiligung in dieser Angelegenheit bitten, da trotz dessen, dass einige Jahre vergangen sind, die Probleme noch größer anstatt kleiner werden, und sich die Risiken erhöhen anstatt sich zu verringern, wie dies auf dem letzen NRO-Forum in Kishinev gezeigt wurde.
Ik vraag om uw actieve medewerking op dit punt, want hoewel er enkele jaren zijn verstreken, worden de problemen en risico's nog steeds groter in plaats van kleiner, zoals tijdens het laatste NGO-forum in Kishinev is gebleken.
Korpustyp: EU
Praktisch alle Gemeinschaftsorgane haben sich dafür ausgesprochen, diese Angelegenheit nach Möglichkeit noch vor dem Brüsseler Gipfel im Frühjahr abzuschließen.
De instellingen hebben in beginsel toegezegd te zullen trachten dit punt vóór de voorjaarsconferentie in Brussel af te ronden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Paulsen meine Anerkennung für ihr Bemühen um die Einbeziehung der anderen Fraktionen in diese Angelegenheit und vor allem für die praktischen Verbesserungen, die vorgeschlagen wurden, aussprechen.
Ik heb lof voor de integrerende wijze waarop mevrouw Paulsen de andere fracties heeft benaderd op dit punt, en met name voor de praktische verbeteringen die zijn voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir hoffen daher auf ein echtes Engagement des Rates und der Kommission in dieser Angelegenheit.
Daarom hopen we dat de Raad en de Commissie zich op dit punt echt gaan inzetten.
Korpustyp: EU
Angelegenheitdossier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Analyse der Angelegenheit in ihrem Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 143 bis 150) zeigt die Kommission drei konkrete Hinweise auf, die dafür sprechen, dass diese Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen zugunsten der IFB dem belgischen Staat zugerechnet werden können.
Uit de analyse van het dossier door de Commissie in haar inleidingsbrief (punten 143 tot en met 150) zijn drie concrete aanwijzingen naar voren gekomen voor de toerekenbaarheid aan de Belgische staat van de reddings- en herstructureringssteun ten behoeve van IFB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angelegenheit wird von den zuständigen Kommissionsdienststellen gesondert behandelt.
Dit dossier wordt apart behandeld door de bevoegde diensten van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy sei nämlich fest davon ausgegangen, dass die Angelegenheit seit langem abgeschlossen war.
Farm Dairy was er namelijk van overtuigd dat het dossier reeds lang geleden was afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Hinweise konnte Farm Dairy doch ein berechtigtes Vertrauen haben, dass die Angelegenheit abgeschlossen war.
Farm Dairy vindt dat het derhalve een gewettigd vertrouwen kon hebben dat het dossier was afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Einwand gegen die Anwendung eines zusammengesetzten Zinssatzes ab dem Zeitpunkt der Beihilfegewährung berief sich Farm Dairy auf die lange Verfahrensdauer und sein berechtigtes Vertrauen, dass die Angelegenheit offenbar abgeschlossen war.
Farm Dairy wijst nogmaals op de duur van de procedure en op zijn gewettigd vertrouwen in de afsluiting van het dossier, en betwist derhalve dat een samengestelde rente wordt opgelegd vanaf het moment van steunverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy könne nicht dafür verantwortlich gemacht werden, dass die Angelegenheit über längere Zeit hinweg ruhte, weswegen derart hohe Zinsen auflaufen konnten.
Farm Dairy kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor het feit dat het dossier gedurende een lange periode heeft stilgelegen, waardoor de rente is opgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung entbindet Sie von der Pflicht, weiter in dieser Angelegenheit tätig zu werden.
Bij dezen wordt u ten aanzien van het dossier decharge verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. Juni 2002 und 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Bij brieven van 26 juni en 4 oktober 2002 is klager op de hoogte gesteld omtrent de voortgang van het dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann die Kommission unbeschadet von Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 8 Absatz 1 die in Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 7 genannten Fristen von sich aus oder gegebenenfalls auf Antrag der Behörde verlängern, wenn die Art der betreffenden Angelegenheit dies rechtfertigt.
In uitzonderlijke omstandigheden kunnen de in artikel 5, lid 1, en artikel 7 bedoelde termijnen door de Commissie op eigen initiatief of eventueel op verzoek van de Autoriteit worden verlengd, als het karakter van het dossier zulks rechtvaardigt, onverminderd artikel 6, lid 1, en artikel 8, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. Juni 2002 und 4. Oktober 2002 wurde der Beschwerdeführer über den Fortgang der Angelegenheit auf dem Laufenden gehalten.
Bij brieven van 26 juni en 4 oktober 2002 is klaagster op de hoogte gesteld van de voortgang van het dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angelegenheitzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die entsprechenden Datenschutzbestimmungen dieses Beschlusses werden durch jenen Rahmenbeschluss nicht berührt; dieser Beschluss sollte aufgrund der besonderen Art, Funktionsweise und Befugnisse von Europol spezifische Vorschriften für den Schutz personenbezogener Daten beinhalten, in denen diese Angelegenheit ausführlicher geregelt wird.
Dat kaderbesluit heeft geen invloed op de bepalingen betreffende gegevensbescherming in dit besluit waarin, gelet op de bijzondere aard, opdracht en bevoegdheden van Europol een specifieke, meer gedetailleerde regeling voor dergelijke zaken is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
So trafen die Kommission und die Behörden des Vereinigten Königreichs am 4. Juli 2006 zusammen und hielten am 18. Juli 2006 eine Audiokonferenz ab, um über die Angelegenheit zu sprechen.
Op 4 juli 2006 zijn de Commissie en de Britse autoriteiten bijeengekomen en op 18 juli 2006 hebben zij een audioconferentie gehouden om deze zaken te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst der Begriff „Gericht“ die folgenden Behörden, soweit und sofern sie für eine in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallende Angelegenheit zuständig sind:
Voor de toepassing van deze verordening omvat „gerecht” de volgende autoriteiten, voor zover zij bevoegd zijn voor binnen het toepassingsgebied van deze verordening vallende zaken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet natürlich nicht, dass die öffentlichen Finanzen und die wirtschaftliche Leistung nicht auch eine Angelegenheit des allgemeinen Interesses sind.
Dat betekent natuurlijk niet dat overheidsfinanciën en economische verrichtingen niet ook zaken van collectief belang zijn.
Korpustyp: EU
Doch ich bin mir auch bewusst, dass diese Angelegenheit Fragen zum Datenschutz aufwerfen, und ich möchte die gute Arbeit würdigen, die der Ausschuss bei der Prüfung dieser Bedenken geleistet hat.
Ik ben mij er echter ook van bewust dat deze zaken vragen oproepen met betrekking tot gegevensbescherming en ik erken dat de commissie hard gewerkt heeft om deze punten van zorg aan te pakken.
Korpustyp: EU
Möglicherweise sollten wir diese Perspektive erwägen, wenn wir über eine stärker koordinierte Steuerpolitik sprechen. Dabei handelt es sich jedoch eindeutig um eine Angelegenheit, über die die Mitgliedstaaten zu entscheiden haben.
Wellicht moeten we dit in ogenschouw nemen bij de bespreking van een meer gecoördineerd belastingbeleid, hoewel de lidstaten uiteraard over al deze zaken zelf mogen beslissen.
Korpustyp: EU
Die neuen Sozialklauseln beziehen sich nicht ausschließlich auf Dienste von allgemeinem Interesse, wie heute Nachmittag in dem Redebeitrag der EVP unterstellt worden ist. Was die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse angeht, müssen wir in dieser Angelegenheit, die über viele Jahre heftig debattiert worden ist, Schlussfolgerungen ziehen, statt immer wieder alte Argumente aufzuwärmen.
De nieuwe sociale bepalingen hebben niet uitsluitend betrekking op diensten van algemeen belang, zoals gesuggereerd door de interventie van de PPE-Fractie eerder vanmiddag, en voor sociale diensten van algemeen belang moeten we tot een afronding komen met betrekking tot de zaken waarover jarenlang is gedebatteerd, in plaats van oude argumenten te herkauwen.
Korpustyp: EU
Ich befürchte, dass unsere schematische Bewertung der Kriterien für eine Demokratisierung letztendlich mehr Schaden als Nutzen bringen könnte, und ich würde zu mehr Sensibilität, mehr Entgegenkommen und mehr Einfühlungsvermögen für die Türkei in dieser Angelegenheit raten.
Ik ben er een beetje bang voor dat als we de democratiseringscriteria al te rigide toepassen we wel eens meer schade zouden kunnen aanrichten dan goeds doen. Ik zou dan ook willen pleiten voor een verfijndere aanpak met meer oog voor details, met meer empathie jegens Turkije in deze zaken.
Korpustyp: EU
Ich begrüße selbstverständlich die mit der Zusammenstellung des Schengen-Besitzstandes verbundene Arbeit, denn es ist uns allen bewußt, daß der Schengen-Besitzstand einen Wirrwarr von Regeln und Bestimmungen darstellte, deren völkerrechtliche Natur die Angelegenheit noch komplizierter machte.
Ik verheug mij er natuurlijk over dat een lijst is opgesteld van wat het Schengen-acquis inhoudt, want wij zijn ons er allen van bewust dat het Schengen-acquis een warnet van regels en bepalingen was. Bovendien was er ook nog het internationaal publiekrecht, hetgeen de zaken nog ingewikkelder maakte.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass wir im Europäischen Parlament versuchen wollen, Licht in diese zwielichtige Angelegenheit zu bringen, da dieses Thema für alle unsere Bürger wichtig ist.
We moeten in het Europees Parlement inderdaad proberen licht te werpen op deze duistere zaken, want deze kwestie is van belang voor al onze burgers.
Korpustyp: EU
Angelegenheitprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist angemessen, dass sich die Koordinierungsgruppe und der Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Durchführung der Bewertung der betreffenden Angelegenheit auf diese Empfehlung stützen.
De coördinatiegroep en het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik behoren van die aanbeveling uit te gaan bij de beoordeling van het probleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angemessen, dass sich die Koordinierungsgruppe und der Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Durchführung der Bewertung der betreffenden Angelegenheit auf diese Empfehlung stützen.
De coördinatiegroep en het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik moeten van deze aanbeveling uitgaan bij hun beoordeling van het probleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier handelt es sich nicht nur um eine spanische oder französische, sondern um eine europäische Angelegenheit.
Dit is niet alleen een Spaans of een Frans probleem, het is een Europees probleem.
Korpustyp: EU
Die unverändert hohen Kosten für das Hin- und Herziehen zwischen Brüssel und Straßburg untergräbt die Position unseres Parlaments. Diese Angelegenheit sollte bald gelöst werden.
Het aanzien van ons Parlement wordt ondermijnd door de aanhoudende hoge kosten van het heen en weer reizen tussen Brussel en Straatsburg, en dit probleem moet spoedig worden opgelost.
Korpustyp: EU
Angesichts dieses Kontexts muss sich wirklich mit dieser Angelegenheit befasst werden.
Met het oog op die context moet dit probleem echt worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Das Klimaproblem ist eine globale Angelegenheit, bei dessen Inangriffnahme der Austausch der besten verfügbaren Technologien keine Rolle spielte.
Het klimaat is een wereldwijd probleem, maar met elkaar de best beschikbare technologie gebruiken, is er niet bij.
Korpustyp: EU
Jede noch so kleine Angelegenheit in Zusammenhang mit den Menschenrechten oder der Pressefreiheit werden hier genauestens untersucht werden.
Elk probleem in verband met de mensenrechten of de persvrijheid, hoe klein ook, zal hier aandachtig worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat dieses Problem betreffende Maßnahmen ergriffen, und die Präsidentschaft der Union, die Mitgliedstaaten und die Kommission werden diese Angelegenheit der amerikanischen Administration und den Kongreßmitgliedern gegenüber stets weiter ansprechen, wenn sich ihnen hierfür eine Gelegenheit bietet.
De Europese Unie heeft in verband met deze kwestie stappen ondernomen en het voorzitterschap van de Unie, de lidstaten en de Commissie zullen aan dit probleem tezamen met de Amerikaanse regering en de leden van het Congres aandacht blijven besteden indien hun daartoe de gelegenheid wordt geboden.
Korpustyp: EU
Wenn ich das nicht getan habe, dann deshalb, weil eben diese Angelegenheit im Zusammenhang mit der Interinstitutionellen Vereinbarung diskutiert werden soll; u. a. soll über diese Frage in der nächsten Woche, am 10. September, gesprochen werden.
Ik kan het echter niet omdat dit een probleem is dat pas aan bod zal komen bij de gesprekken over het interinstitutioneel akkoord, die onder andere op 10 september zullen doorgaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte aus diesem Grund das Präsidium des Europäischen Parlaments dazu beglückwünschen, dass es die Bedeutung der Angelegenheit erkennt und diese Debatte über die drei Berichte zu einer Prioritätsdebatte für diese Parlamentssitzung macht.
Ik wil het Bureau van het Europees Parlement er dan ook mee feliciteren dat het de ernst van het probleem inziet en heeft besloten om het debat over deze drie verslagen op deze zitting van het Parlement prioriteit te geven.
Korpustyp: EU
Angelegenheitvraagstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt dürfen aber nicht mehr als drei Ausschüsse gleichzeitig mit einer Angelegenheit befasst werden, es sei denn, dass in begründeten Fällen eine Abweichung von dieser Regel unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen beschlossen wird.
Een vraagstuk mag evenwel niet naar meer dan drie commissies tegelijk worden verwezen, tenzij om gegronde redenen wordt besloten van deze regel af te wijken onder de in lid 1 genoemde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hälfte der Mitglieder der Versammlung, bei denen es sich um Staaten mit Stimmrecht in einer bestimmten Angelegenheit handelt, bildet das Quorum für die Zwecke der Abstimmung über diese Angelegenheit.
De helft van de leden van de Algemene Vergadering die Staat zijn en die stemrecht hebben ter zake van een gegeven vraagstuk, vormt het quorum ten behoeve van de stemming over dat vraagstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärt sich ein ständiger Ausschuss für die Prüfung einer Angelegenheit als nicht zuständig oder besteht ein Kompetenzstreit zwischen zwei oder mehreren ständigen Ausschüssen, so wird die Frage der Zuständigkeit innerhalb von vier Arbeitswochen nach Bekanntgabe der Überweisung an den Ausschuss im Plenum an die Konferenz der Präsidenten überwiesen.
Ingeval een vaste commissie zich onbevoegd verklaart een vraagstuk te behandelen, of in geval van een competentieconflict tussen twee of meer vaste commissies, wordt de competentiekwestie binnen vier werkweken na de kennisgeving van de verwijzing ter plenaire vergadering bij de Conferentie van voorzitters aanhangig gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt dürfen aber nicht mehr als drei Ausschüsse gleichzeitig mit einer Angelegenheit befasst werden, es sei denn, dass in begründeten Fällen eine Abweichung von dieser Regel unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen beschlossen wird.
In totaal kunnen echter niet meer dan drie commissies gelijktijdig een vraagstuk in behandeling nemen, tenzij om gegronde redenen, overeenkomstig het bepaalde in lid 1, wordt besloten van deze regel af te wijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer solchen Situation sollte eine der beteiligten zuständigen nationalen Behörden die betroffene Europäische Aufsichtsbehörde mit der Angelegenheit zu befassen können.
In een dergelijke situatie moet elk van de betrokken nationale bevoegde autoriteiten het vraagstuk kunnen voorleggen aan de betrokken Europese toezichthoudende autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Problem der Kriegsgefangenen aus dem Golfkrieg im Irak betrifft, so ist die Kommission ebenso wie das Parlament über die fehlende Kooperation des Irak in der Angelegenheit der vermißten Kuwaiter besorgt und betrachtet die sich aus dieser Situation für die Angehörigen ergebenden Folgen als inakzeptabel.
Wat het vraagstuk van de krijgsgevangen uit de Golfoorlog in Irak betreft, maakt de Commissie zich net als het Parlement zorgen over de onwil van Irak om samen te werken aan de oplossing van het vraagstuk van de vermiste Koeweiti's. De Commissie is zich ervan bewust dat deze situatie onverdraaglijk is voor de gezinnen van de vermisten.
Korpustyp: EU
Des weiteren wird der bevorstehende Besuch des indonesischen Präsidenten in Brüssel und anderen europäischen Hauptstädten Gelegenheit bieten, ihn und seine Regierung unserer Bereitschaft zu versichern, den erforderlichen Beitrag zur friedlichen Lösung dieser Angelegenheit zu leisten.
Tijden het bezoek dat de Indonesische president binnenkort aan Brussel en andere Europese hoofdsteden zal brengen, zullen we hem en zijn regering verzekeren dat wij alles in het werk zullen stellen om dit vraagstuk op vreedzame wijze op te lossen.
Korpustyp: EU
Unsere Quästoren sind bereits zusammengetreten und haben die Angelegenheit geprüft.
Onze quaestoren zijn reeds bijeengekomen om zich over dit vraagstuk te buigen.
Korpustyp: EU
Der weltweite Kampf gegen Krankheit und Armut ist eine sehr wichtige Angelegenheit, die ein starkes internationales Engagement erfordert.
De wereldwijde strijd tegen ziekten en armoede is een zeer belangrijk vraagstuk, dat een omvangrijke internationale betrokkenheid vereist.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass durch die Stellungnahmen vom Rechtsausschuss als auch vom Petitionsausschuss die Bedeutung dieser Angelegenheit ebenfalls erneut deutlich wird.
Ik denk ook dat het feit dat zowel de Commissie juridische zaken als de Commissie verzoekschriften adviezen hebben uitgebracht het belang van dit vraagstuk benadrukt.
Korpustyp: EU
Angelegenheitonderwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern es mehrere Vorschläge für Ratschläge zu einer Angelegenheit gibt , werden den Beschlussorganen der EZB nur die Vorschläge mitgeteilt , die von mindestens sieben Vollmitgliedern der AG ( oder deren Stellvertretern ) unterstützt werden .
In het geval dat er meerdere voorstellen voor advies zijn over hetzelfde onderwerp , zullen alleen die voorstellen die door ten minste zeven volwaardige leden van de adviesgroep ( of hun plaatsvervangers ) worden gesteund , aan de besluitvormende organen van de ECB worden gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vollmitglieder dürfen nicht mehr als einen Vorschlag zu einer Angelegenheit unterstützen .
Het is volwaardige leden niet toegestaan meer dan één voorstel over hetzelfde onderwerp te steunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes Mitglied kann zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, einen Entschließungsantrag einreichen.
Ieder lid kan een ontwerpresolutie indienen over een onderwerp dat binnen het kader van de werkzaamheden van de Europese Unie valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu fünf Mitglieder können zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, eine schriftliche Erklärung im Umfang von höchstens 200 Wörtern einreichen.
Maximaal vijf leden kunnen een schriftelijke verklaring indienen van ten hoogste 200 woorden over een onderwerp dat valt binnen het kader van de werkzaamheden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ladung ist genau anzugeben, vor welchem Gericht oder bei welcher Verwaltungsbehörde und in welcher Angelegenheit diese Beamten erscheinen müssen sowie in welcher Eigenschaft oder mit welcher Berechtigung die Beamten befragt werden sollen.
In de convocatie dient uitdrukkelijk te worden vermeld voor welke gerechtelijke of administratieve instantie de betrokken ambtenaar moet verschijnen en over welk onderwerp en in welke functie of hoedanigheid de ambtenaar zal worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Schreiben, das am 30. April 2004 bei der Kommission einging, zog die Tschechische Republik die Anmeldung zurück. Am selben Tag legte die Tschechische Republik eine neue Anmeldung in der gleichen Angelegenheit vor.
In een door de Commissie op 30 april 2004 ontvangen schrijven deelde de Tsjechische Republiek („Tsjechië”) mee dat de betreffende kennisgeving werd ingetrokken, waarna op dezelfde dag een nieuwe kennisgeving werd ingediend met betrekking tot hetzelfde onderwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende entscheidet darüber, ob eine Angelegenheit in den Zuständigkeitsbereich der AG gemäß Nummer 1.2. fällt und informiert die AG entsprechend, wenn er zu dem Entschluss kommt, dass eine Angelegenheit nicht in den Zuständigkeitsbereich der AG fällt.
De voorzitter beslist of een onderwerp tot de bevoegdheid van de adviesgroep behoort (volgens paragraaf 1.2) en informeert de adviesgroep dienovereenkomstig indien beslist wordt dat een aangelegenheid niet tot de bevoegdheid van de adviesgroep behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angelegenheit fällt eindeutig in die Zuständigkeit eines Ministeriums, das mit der Koordinierung von Förderinitiativen zum Wissenstransfer mit anderen Ministerien betraut ist.
Het onderwerp valt duidelijk onder de verantwoordelijkheid van een ministerie, dat belast is met de coördinatie van initiatieven voor het bevorderen van kennisoverdracht met andere ministeries.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß diesem Protokoll erlangten oder ausgetauschten Kenntnisse dürfen nur für Verfahren nach den Artikeln 53 und 54 des Abkommens und für die Angelegenheit, für die sie erfasst wurden, verwendet werden.
De bij toepassing van dit protocol verkregen of uitgewisselde inlichtingen worden alleen als bewijsmiddel gebruikt voor de procedures van de artikelen 53 en 54 van de Overeenkomst en met betrekking tot het onderwerp waarvoor zij werden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied kann zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, einen Entschließungsantrag einreichen.
Elk lid kan een ontwerpresolutie indienen over een onderwerp dat binnen het kader van de werkzaamheden van de Europese Unie valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angelegenheitzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst einmal wurde eine wichtige Angelegenheit betont: Transparenz.
Ten eerste is één belangrijke zaak onderstreept: transparantie.
Korpustyp: EU
Er könnte Dr. Yang bei einer dringenden Angelegenheit brauchen.
Wellicht heeft hij dokter Yang nodig voor belangrijke zaken.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Frauen ist daher nicht allein die Angelegenheit von Frauen, sie betrifft Männer ebenso.
Geweld tegen vrouwen is daarom niet alleen een zaak van vrouwen, maar ook van mannen.
Korpustyp: EU
Dennoch scheinen Sie die Angelegenheit gut im Griff zu haben.
Toch lijk je de zaak goed onder controle te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Erst gestern hielt der stellvertretende Ministerpräsident Serbiens eine zufriedenstellende Präsentation der Entwicklungen vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Gisteren nog hield de vicepremier van Servië een bevredigende presentatie over de ontwikkelingen voor de Commissie buitenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Außerdem, haben wir weit dringende Angelegenheiten zu besprechen.
Trouwens, we hebben meer dringende zaken te bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist übrigens eine Forderung des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung.
Dat is overigens een eis van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken.
Korpustyp: EU
Elwood, wir müssen diese Angelegenheit klären, verdammt nochmal.
Elwood, we moeten proberen deze zaak op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Gerade der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat heute viele seiner Kompetenzen und Möglichkeiten verloren.
Zelfs de Commissie buitenlandse zaken heeft nu veel van zijn bevoegdheden en mogelijkheden verloren.
Korpustyp: EU
Justine ist die Angelegenheit, Mr. Taylor.
Justine is de zaak, Mr Taylor.
Korpustyp: Untertitel
angelegenheitzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist mir unangenehm, ist auch nicht meine angelegenheit, aber man sagte mir, Sie hätten uns etwas zu geben.
Dit is vervelend. Het zijn mijn zaken niet... maar er is mij verteld dat wij ook wat van u zouden krijgen.
Korpustyp: Untertitel
angelegenheitgeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur in dieser angelegenheit.
Niet alleen in dit geval.
Korpustyp: Untertitel
angelegenheitblij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte mir vorstellen, dass ihn die ganze angelegenheit mitgenommen hat.
Herr Präsident, ich stimme mit der Mehrzahl meiner Kollegen überein, wenn ich sage, dass die Bewirtschaftung der Wälder eine lokale und einzelstaatliche Angelegenheit darstellt, da diese überall in Europa sehr verschieden und von höchst unterschiedlicher Art sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het met het merendeel van mijn collega's eens dat het bosbeheer in wezen een lokale en nationale aangelegenheid is, omdat de bossen overal in Europa verschillend zijn.
Korpustyp: EU
Wir möchten noch einmal klarstellen, dass die Angelegenheit Acciai Speciali Terni nicht nur als lokale oder auch nur nationale Angelegenheit betrachtet werden darf, denn sie betrifft die gesamte europäische Stahlherstellung, einen lebenswichtigen Sektor der EU-Industrie.
Mijnheer de voorzitter, geachte collega’s, eens te meer willen wij benadrukken dat de affaire rond de AST-fabriek in Terni niet kan worden afgedaan als een lokale zaak en evenmin als een nationale aangelegenheid. Nee, het gaat hier om de hele Europese staalindustrie, een sector die onontbeerlijk is voor onze Europese industrie.
Korpustyp: EU
die Angelegenheit zurückverweisende zaak terugwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an eine Dienststelle zurückverweisen
de zaak voor verdere afdoening naar een instantie terugwijzen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angelegenheit
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist meine Angelegenheit.
Dit is mijn moment.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Angelegenheit.
Hij heeft er ervaring mee.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Angelegenheit.
Dat is mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Angelegenheit.
Het is mijn verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine Angelegenheit.
Het was mijn puinzooi.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Angelegenheit.
Het is niet aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen die Angelegenheit.
We moeten dit onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Rein... geschäftliche Angelegenheit.
Het is puur zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einer privaten Angelegenheit.
Daar heb ik een privé-reden voor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit war geklärt.
Dat gevalletje was opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Angelegenheit bereinigen.
- Een paar rimpels gladstrijken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Angelegenheit.
Dit is jouw ding.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Angelegenheit.
Dat is jouw afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Angelegenheit.
Het is mijn actie.
Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist dringend.
Er is geen tijd te verliezen.
Korpustyp: EU
- Diese Angelegenheit ist wichtig.
- Het is belangrijk voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Angelegenheit!
Dit is onze operatie!
Korpustyp: Untertitel
Ganz schön schmutzige Angelegenheit.
Daar krijg je dorst van, man.
Korpustyp: Untertitel
- Niemandes Angelegenheit bisher.
- Tot nu ging het niemand wat aan.
Korpustyp: Untertitel
- Eine hässliche Angelegenheit.
- We kwamen iets lelijks tegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir regeln diese Angelegenheit.
Ga maar rusten, mevrouw de directrice.
Korpustyp: Untertitel
Eure Angelegenheit ist vorüber.
Je doel is verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Eine unglückliche Angelegenheit.
Een onfortuinlijke geschiedenis, hè?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine dringende Angelegenheit.
Mijn excuses mevrouw. Er kwam iets belangrijks tussen.
Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich komplexe Angelegenheit.
Het is vrij complex.
Korpustyp: Untertitel
Eine Angelegenheit des Rates.
lk was bezig voor de Raad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Familien Angelegenheit.
Papa wilde familiezaken privè houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist streng vertraulich.
Uiteraard moet 't geheim blijven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riskante Angelegenheit.
Dat is een risico.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine heikle Angelegenheit.
Dit is een lastige.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine persönliche Angelegenheit.
- lk heb een privéprobleem.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit mit seinem Zimmergenossen...
Dat gedoe met zijn kamergenoot...
Korpustyp: Untertitel
Nun, das vereinfacht die Angelegenheit.
Dat maakt het wat gemakkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist das deine Angelegenheit?
Wat gaat jou dat aan?
Korpustyp: Untertitel
Es war eine unglaubliche Angelegenheit.
Het was echt te gek voor woorden.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre Angelegenheit der Versicherung.
Het interesseerde de politie niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Angelegenheit ruhen.
lk stop mijn betoog.
Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir eine andere Angelegenheit:
Laten we het over de patiënten hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ernste Angelegenheit.
- Dit is groter dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine persönliche Angelegenheit.
Dit is niets persoonlijks.
Korpustyp: Untertitel
- Ist doch 'ne amüsante Angelegenheit.
- lk wel, dat kan amusant blijken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine offizielle Angelegenheit.
- Het is een formele handeling.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine delikate Angelegenheit.
- Iets wat gevoelig ligt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine private Angelegenheit.
- Het is privé.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine dringende Angelegenheit.
- Dit is dringend.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Dit is niet jouw zorg...
Korpustyp: Untertitel
Roxy ist nicht deine Angelegenheit.
- Roxy is niet jouw pakkie aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unsere Angelegenheit.
Daar gaan wij niet over.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne polizeiliche Angelegenheit.
Het is een politiezaak.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine private Angelegenheit.
Dat is iets persoonlijks.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Dat gaat u niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch deine Angelegenheit.
U moet alleen tegenover ze staan.
Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist äußerst dringend.
Het is zeer dringend.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, es ist unsere Angelegenheit.
Als ik het schild laat zakken, heb je een taak:
Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist äußerst wichtig.
Zelfs jij kon bedenken dat wat zij zeiden belangrijk was.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine einfache Angelegenheit.
Dat zou niet kunnen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Angelegenheit!
- Dit zijn niet jouw zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Angelegenheit.
- Dat gaat je niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Dit is niet aan jou.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Dit gaat jou niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Gottes Angelegenheit.
Nee, dat doet God.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine heikle Angelegenheit.
Je hebt 't slim gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
-Stimmt, die Angelegenheit ist delikat.
Ja. Het is nogal gevoelig.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine persönliche Angelegenheit.
Het was iets persoonlijks.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Angelegenheit prüfen.
Wij zullen dit controleren.
Korpustyp: EU
Der soll die Angelegenheit regeln.
Die regelt dit wel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine blutige Angelegenheit.
Het is een bloederige toestand.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine persönliche Angelegenheit.
lk ga het niet bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ernste Angelegenheit.
't ls een zware overtreding.
Korpustyp: Untertitel
- Scheußliche Angelegenheit, musste erledigt werden.
Vervelend. -Het moest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Angelegenheit.
Dat gaat mij niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
Dit is Japans grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Angelegenheit.
Dit gaat jou niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine persönliche Angelegenheit.
U vat het allemaal persoonlijk op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
- Je hebt hier niets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine ernstes Angelegenheit.
- lk zeg niet van niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Het gaat jou niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Angelegenheit.
We mogen er niet in betrokken raken.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ne offizielle Angelegenheit.
Dit is een officieel onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Bombenbauen ist eine gefährliche Angelegenheit.
Bommen maken is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Geht, das ist meine Angelegenheit.
Hoepel op, dit gaat om mijn baan!
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit!
Dit gaat je niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Gaat je niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist ziemlich dringend.
En het is nogal dringend.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine familieninterne Angelegenheit.
Dit is een familieaangelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine ernste Angelegenheit.
- Donna, dit is belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht eure Angelegenheit.
- Dat gaat je niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dringende Angelegenheit.
Dit is echt belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit mit Trevilles Musketieren...
Dat akkefietje met Trevilles Musketiers...
Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Angelegenheit beendet.
Daar wil ik het bij laten.
Korpustyp: EU
Gut, dass die Angelegenheit vorankommt.
Het is goed dat er vooruitgang wordt geboekt.
Korpustyp: EU
Dies war eine unerfreuliche Angelegenheit.
Dit was geen prettige gebeurtenis.
Korpustyp: EU
Ich werde die Angelegenheit prüfen.
Ik zal het voor u nagaan.
Korpustyp: EU
Das ist keine interne Angelegenheit.
Het citaat is rechtstreeks van hem afkomstig.
Korpustyp: EU
'Die Kommission prüft die Angelegenheit.'
'De Commissie gaat het opnieuw bezien.?
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit erörtern wir heute.
Dat is waar we het vandaag over hebben.
Korpustyp: EU
Die Angelegenheit ist damit erledigt.
De discussie is gesloten.
Korpustyp: EU
Die Männer sind meine einzige Angelegenheit.
De mannen zijn mijn enige zorg.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr eine persönliche Angelegenheit.
Het is meer iets persoonlijks.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einer melancholische Angelegenheit, fürchte ich.