linguatools-Logo
311 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Angelegenheit aangelegenheid 2.340 kwestie 2.304

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angelegenheit affaire 22 vlak 25 verband 29 thema 30 kwesties 32 geval 33 aangelegenheden 33 terrein 35 materie 42 situatie 63 gebied 92 punt 138 dossier 149 zaken 150 probleem 155 vraagstuk 183 onderwerp 378 zaak 5.926
angelegenheit zaken 1 geval 1 blij 1

Verwendungsbeispiele

Angelegenheit zaak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zunächst einmal wurde eine wichtige Angelegenheit betont: Transparenz.
Ten eerste is één belangrijke zaak onderstreept: transparantie.
   Korpustyp: EU
Er könnte Dr. Yang bei einer dringenden Angelegenheit brauchen.
Wellicht heeft hij dokter Yang nodig voor belangrijke zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Frauen ist daher nicht allein die Angelegenheit von Frauen, sie betrifft Männer ebenso.
Geweld tegen vrouwen is daarom niet alleen een zaak van vrouwen, maar ook van mannen.
   Korpustyp: EU
Dennoch scheinen Sie die Angelegenheit gut im Griff zu haben.
Toch lijk je de zaak goed onder controle te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Erst gestern hielt der stellvertretende Ministerpräsident Serbiens eine zufriedenstellende Präsentation der Entwicklungen vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Gisteren nog hield de vicepremier van Servië een bevredigende presentatie over de ontwikkelingen voor de Commissie buitenlandse zaken.
   Korpustyp: EU
Außerdem, haben wir weit dringende Angelegenheiten zu besprechen.
Trouwens, we hebben meer dringende zaken te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist übrigens eine Forderung des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung.
Dat is overigens een eis van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken.
   Korpustyp: EU
Elwood, wir müssen diese Angelegenheit klären, verdammt nochmal.
Elwood, we moeten proberen deze zaak op te lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat heute viele seiner Kompetenzen und Möglichkeiten verloren.
Zelfs de Commissie buitenlandse zaken heeft nu veel van zijn bevoegdheden en mogelijkheden verloren.
   Korpustyp: EU
Justine ist die Angelegenheit, Mr. Taylor.
Justine is de zaak, Mr Taylor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


personenbezogene Angelegenheit persoonsgebonden aangelegenheid
soziale Angelegenheit maatschappelijk vraagstuk
lokale Angelegenheit lokale aangelegenheid 2 lokale materie
örtliche Angelegenheit lokale materie
lokale aangelegenheid
die Angelegenheit zurückverweisen de zaak terugwijzen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angelegenheit

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist meine Angelegenheit.
Dit is mijn moment.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Angelegenheit.
Hij heeft er ervaring mee.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Angelegenheit.
Dat is mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Angelegenheit.
Het is mijn verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Angelegenheit.
Het was mijn puinzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Angelegenheit.
Het is niet aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen die Angelegenheit.
We moeten dit onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Rein... geschäftliche Angelegenheit.
Het is puur zakelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer privaten Angelegenheit.
Daar heb ik een privé-reden voor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit war geklärt.
Dat gevalletje was opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Angelegenheit bereinigen.
- Een paar rimpels gladstrijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Angelegenheit.
Dit is jouw ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Angelegenheit.
Dat is jouw afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Angelegenheit.
Het is mijn actie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist dringend.
Er is geen tijd te verliezen.
   Korpustyp: EU
- Diese Angelegenheit ist wichtig.
- Het is belangrijk voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Angelegenheit!
Dit is onze operatie!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön schmutzige Angelegenheit.
Daar krijg je dorst van, man.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemandes Angelegenheit bisher.
- Tot nu ging het niemand wat aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine hässliche Angelegenheit.
- We kwamen iets lelijks tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln diese Angelegenheit.
Ga maar rusten, mevrouw de directrice.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Angelegenheit ist vorüber.
Je doel is verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine unglückliche Angelegenheit.
Een onfortuinlijke geschiedenis, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine dringende Angelegenheit.
Mijn excuses mevrouw. Er kwam iets belangrijks tussen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich komplexe Angelegenheit.
Het is vrij complex.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Angelegenheit des Rates.
lk was bezig voor de Raad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Familien Angelegenheit.
Papa wilde familiezaken privè houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist streng vertraulich.
Uiteraard moet 't geheim blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riskante Angelegenheit.
Dat is een risico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine heikle Angelegenheit.
Dit is een lastige.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine persönliche Angelegenheit.
- lk heb een privéprobleem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit mit seinem Zimmergenossen...
Dat gedoe met zijn kamergenoot...
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das vereinfacht die Angelegenheit.
Dat maakt het wat gemakkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das deine Angelegenheit?
Wat gaat jou dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine unglaubliche Angelegenheit.
Het was echt te gek voor woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Angelegenheit der Versicherung.
Het interesseerde de politie niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Angelegenheit ruhen.
lk stop mijn betoog.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir eine andere Angelegenheit:
Laten we het over de patiënten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ernste Angelegenheit.
- Dit is groter dan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine persönliche Angelegenheit.
Dit is niets persoonlijks.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch 'ne amüsante Angelegenheit.
- lk wel, dat kan amusant blijken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine offizielle Angelegenheit.
- Het is een formele handeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine delikate Angelegenheit.
- Iets wat gevoelig ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine private Angelegenheit.
- Het is privé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine dringende Angelegenheit.
- Dit is dringend.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Dit is niet jouw zorg...
   Korpustyp: Untertitel
Roxy ist nicht deine Angelegenheit.
- Roxy is niet jouw pakkie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unsere Angelegenheit.
Daar gaan wij niet over.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne polizeiliche Angelegenheit.
Het is een politiezaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine private Angelegenheit.
Dat is iets persoonlijks.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Dat gaat u niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch deine Angelegenheit.
U moet alleen tegenover ze staan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist äußerst dringend.
Het is zeer dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, es ist unsere Angelegenheit.
Als ik het schild laat zakken, heb je een taak:
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist äußerst wichtig.
Zelfs jij kon bedenken dat wat zij zeiden belangrijk was.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine einfache Angelegenheit.
Dat zou niet kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Angelegenheit!
- Dit zijn niet jouw zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Angelegenheit.
- Dat gaat je niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Dit is niet aan jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Ihre Angelegenheit.
Dit gaat jou niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Gottes Angelegenheit.
Nee, dat doet God.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine heikle Angelegenheit.
Je hebt 't slim gespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
-Stimmt, die Angelegenheit ist delikat.
Ja. Het is nogal gevoelig.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine persönliche Angelegenheit.
Het was iets persoonlijks.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Angelegenheit prüfen.
Wij zullen dit controleren.
   Korpustyp: EU
Der soll die Angelegenheit regeln.
Die regelt dit wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine blutige Angelegenheit.
Het is een bloederige toestand.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine persönliche Angelegenheit.
lk ga het niet bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ernste Angelegenheit.
't ls een zware overtreding.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheußliche Angelegenheit, musste erledigt werden.
Vervelend. -Het moest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Angelegenheit.
Dat gaat mij niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
Dit is Japans grondgebied.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht deine Angelegenheit.
Dit gaat jou niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine persönliche Angelegenheit.
U vat het allemaal persoonlijk op.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
- Je hebt hier niets mee te maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine ernstes Angelegenheit.
- lk zeg niet van niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Het gaat jou niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Angelegenheit.
We mogen er niet in betrokken raken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ne offizielle Angelegenheit.
Dit is een officieel onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Bombenbauen ist eine gefährliche Angelegenheit.
Bommen maken is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Geht, das ist meine Angelegenheit.
Hoepel op, dit gaat om mijn baan!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit!
Dit gaat je niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Angelegenheit.
Gaat je niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist ziemlich dringend.
En het is nogal dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine familieninterne Angelegenheit.
Dit is een familieaangelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist eine ernste Angelegenheit.
- Donna, dit is belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht eure Angelegenheit.
- Dat gaat je niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dringende Angelegenheit.
Dit is echt belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit mit Trevilles Musketieren...
Dat akkefietje met Trevilles Musketiers...
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Angelegenheit beendet.
Daar wil ik het bij laten.
   Korpustyp: EU
Gut, dass die Angelegenheit vorankommt.
Het is goed dat er vooruitgang wordt geboekt.
   Korpustyp: EU
Dies war eine unerfreuliche Angelegenheit.
Dit was geen prettige gebeurtenis.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Angelegenheit prüfen.
Ik zal het voor u nagaan.
   Korpustyp: EU
Das ist keine interne Angelegenheit.
Het citaat is rechtstreeks van hem afkomstig.
   Korpustyp: EU
'Die Kommission prüft die Angelegenheit.'
'De Commissie gaat het opnieuw bezien.?
   Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit erörtern wir heute.
Dat is waar we het vandaag over hebben.
   Korpustyp: EU
Die Angelegenheit ist damit erledigt.
De discussie is gesloten.
   Korpustyp: EU
Die Männer sind meine einzige Angelegenheit.
De mannen zijn mijn enige zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr eine persönliche Angelegenheit.
Het is meer iets persoonlijks.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer melancholische Angelegenheit, fürchte ich.
Over iets nogal dramatisch vrees ik.
   Korpustyp: Untertitel