linguatools-Logo
290 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Angleichung aanpassing 809 assimilatie 3 vergelijking
mimicry
matching

Verwendungsbeispiele

Angleichung aanpassing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dazu kommt jetzt die Angleichung an die EU.
Hierbij komt nu de aanpassing aan de EU.
   Korpustyp: EU
Mittels gezielter und genau abgestimmter Angleichung der vorhandenen Regelungen können wir sehr viel erreichen.
Wij kunnen nog veel doen door gerichte en zorgvuldige aanpassingen van de bestaande wetgeving.
   Korpustyp: EU
Schrittweise Harmonisierung, Angleichung und Normierung sind gefordert, beispielsweise beim Verbraucherschutz.
Er is behoefte aan progressieve harmonisatie, onderlinge aanpassing en standaardisatie, bijvoorbeeld op het gebied van de consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Angleichung dieser Vorschriften muß in zwei Stoßrichtungen geführt werden.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, de aanpassing van deze voorschriften moet naar twee zijden worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Dies beinhaltet die Angleichung der Leistungen, wo nötig, zur Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung für die Empfänger.
Dit impliceert zo nodig een aanpassing van de uitkeringen om een toereikende ondersteuning van de uitkeringsgerechtigden te garanderen.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Prioritäten der Partnerschaft und die Angleichung der Rechtsvorschriften sollten überwacht werden.
Er moet worden toegezien op de uitvoering van de prioriteiten van het partnerschap en de onderlinge aanpassing van de wetgevingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Beginn mit der Umsetzung einer Strategie für die schrittweise Angleichung an den Besitzstand in diesem Bereich.
Ontwikkelen en starten met de implementatie van een strategie voor geleidelijke aanpassing aan het acquis op dit gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angleichung hätte je nach Beihilfereglung spätestens am 30. Juni 2000 bzw. am 31. Dezember 2000 erfolgen müssen.
Deze aanpassing had, afhankelijk van de steunregeling, uiterlijk vóór 30 juni 2000 of 31 december 2000 moeten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wird die dringend notwendige Angleichung der Wettbewerbsbedingungen im Transportgewerbe nicht in Angriff genommen.
Ten eerste wordt er geen begin gemaakt met de dringend nodige aanpassing van de concurrentievoorwaarden voor de vervoerssector.
   Korpustyp: EU
Dabei wird den von den Vertragsparteien erzielten Fortschritten bei der Angleichung ihrer Rechtsvorschriften Rechnung getragen.
Hierbij wordt rekening gehouden met de vorderingen die de partijen maken bij de onderlinge aanpassing van hun wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jährliche Angleichung jaarlijkse aanpassing 2
zwischenzeitliche Angleichung der Dienstbezüge tussentijdse aanpassing van de bezoldigingen
Angleichung der Eigenmittel correctie op de middelen
forcierte Angleichung der Löhne gedwongen aanpassing van lonen
Angleichung der Normen harmonisatie van de normen
Angleichung der Preise harmonisatie van de prijzen
Angleichung der Rechtsvorschriften harmonisatie van de wetgevingen
Angleichung der Gutschriften aanpassing van de boekingen
Angleichung der beruflichen Ausbildungsstufen onderlinge aanpassing van de beroepsopleidingsniveaus
Angleichung der Mehrwertsteuersätze onderlinge aanpassing van de BTW-tarieven
Angleichung der Besteuerungsverfahren aanpassing van de belastingmodaliteiten
Angleichung der Steuersätze aanpassing van de tarieven
Angleichung der UN-Entwicklungsstrategie bijstelling van V.N.-ontwikkelingsstrategie
Angleichung der Lebenshaltungskosten prijscompensatie
Angleichung an die Preistafel afstemming op de prijsschalen
Angleichung der Teilstuecke verjongde laskant
dikteovergang
jährliche Angleichung der Dienstbezüge jaarlijkse aanpassing van bezoldigingen
endgueltige Angleichung der nationalen Zollsaetze uiteindelijke aanpassing der nationale rechten
Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften onderlinge aanpassing van de wetgevingen
Unterausschuß für Angleichung der Rechtsvorschriften Subcomité Aanpassing van de wetgeving

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angleichung

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Morphologische Angleichung
Nivellering (morfologie)
   Korpustyp: Wikipedia
automatische Angleichung der Brennweite oder
met automatische nacorrectie van de brandpuntsafstand, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens die Frage der Angleichung.
Om te beginnen de tariefverevening.
   Korpustyp: EU
automatische Angleichung der Brennweite oder
automatische nacorrectie van de brandpuntsafstand, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allmähliche Angleichung ist deshalb richtig.
Een gefaseerde uitvoering is daarom terecht.
   Korpustyp: EU
Die Angleichung wird 2012 und 2015 weitergeführt.
De approximatie zal in 2012 en 2015 doorgaan.
   Korpustyp: EU
Angleichung der Rechts-und Verwaltungsvorschriften auf dem Gebiet des Zollwesens
het nader tot elkaar brengen van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen op douanegebied
   Korpustyp: EU IATE
Angleichung der Rechts-und Verwaltungsvorschriften auf dem Gebiet des Zollwesens
wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen op douanegebied nader tot elkaar brengen
   Korpustyp: EU IATE
Fonds zur Angleichung der Haushaltspläne der Wallonischen Region
Egalisatiefonds voor begrotingen van het Waalse Gewest
   Korpustyp: EU IATE
Die Angleichung des Meeresbodens... war nicht so extrem wie erwartet.
De nivellering van de oceaanbodem bleek niet zo extreem te zijn als we hadden verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch verlieren wir viel Zeit bei der Angleichung.
Het kost ons dagen om te middelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Angleichung der Raten entspräche bis zu sieben Millionen Arbeitsplätzen.
Het wegwerken van dit gat is goed voor zeven miljoen banen.
   Korpustyp: EU
Ziel des Verordnungsentwurfes ist es, zumindest eine Angleichung zu erreichen.
Met dit voorstel voor een verordening willen we proberen de regels op zijn minst meer met elkaar in overeenstemming te brengen.
   Korpustyp: EU
Diese Differenzen sind durch zeitliche Angleichung der Signale zu berücksichtigen.
Bij de tijdsaanpassing van de signalen moeten deze verschillen worden meegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er befürwortet zudem mit Recht die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften.
De rapporteur wil terecht het nationaal recht van de lidstaten op één lijn krijgen.
   Korpustyp: EU
Es ist zu beachten, dass die Isokinetik lediglich zur Angleichung der Durchflussbedingungen und nicht zur Angleichung der Größenverteilung verwendet wird.
Er dient rekening mee gehouden te worden dat een isokinetische toestand alleen wordt gebruikt voor het afstemmen van de stroomomstandigheden en niet voor het afstemmen van de grootteverdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass die Isokinetik lediglich zur Angleichung der Durchflussbedingungen und nicht zur Angleichung der Größenverteilung verwendet wird.
Er dient rekening mee te worden gehouden dat een isokinetische toestand alleen wordt gebruikt voor het afstemmen van de stroomomstandigheden en niet voor het afstemmen van de grootteverdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass die Isokinetik lediglich zur Angleichung der Durchflussbedingungen und nicht zur Angleichung der Größenverteilung verwendet wird.
Er moet rekening mee worden gehouden dat een isokinetische toestand alleen wordt gebruikt voor het afstemmen van de stroomomstandigheden en niet voor het afstemmen van de grootteverdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die negative ist, daß diese großen Anstrengungen bei der Angleichung des BIP und der Produktivität der europäischen Regionen eine größere Wirkung zeigten als bei der Angleichung ihrer Beschäftigungsniveaus.
De negatieve conclusie luidt dat deze grote inspanning doelmatiger is geweest voor het nader tot elkaar brengen van het BBP en de productiviteit van de Europese regio's dan voor het niveau van de werkgelegenheid in de regio's.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend hat die Staatsreserve, um die Investitionslust zu fördern, die Angleichung ihrer Absatzpolitik beschleunigt.
... een federale injectie moet worden goedgekeurd door de politici.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz einer bedeutenden Angleichung der Verfahren innerhalb Europas verbleiben immer noch Unterschiede.
Ook al zijn de procedures in Europa in belangrijke mate dichter bij elkaar gebracht, toch blijven er nog altijd verschillen bestaan.
   Korpustyp: EU
Er zielt auf die Angleichung der Rechtsvorschriften mit einheitlichen Mindeststrafen ab.
Met dit besluit wordt gestreefd naar een wetgeving met gemeenschappelijke minimumstraffen.
   Korpustyp: EU
Also, das ist ein kleiner Schritt zur Angleichung der Bedingungen zwischen Eisenbahn und Straße.
Dit is een kleine stap op weg naar gelijkere voorwaarden voor het spoor en de weg.
   Korpustyp: EU
Welche Chancen hat dann der ländliche Raum auf Angleichung seines Entwicklungsstands in den nächsten Jahrzehnten?
Welke kans hebben rurale gebieden dan om in de komende decennia hun ontwikkelingsniveau op te trekken naar dat van andere gebieden?
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe " Sicherheit von Leichtwasserreaktoren - Angleichung von Methoden, Normen, Kriterien und Richtlinien "
Werkgroep Veiligheid van licht-waterreaktoren - methodiek, criteria, reglementeringen en normen
   Korpustyp: EU IATE
Weitere Angleichung der Polizeidienste an die europäischen Standards, vor allem durch angemessene Schulung und Ausrüstung.
Blijven versterken van de politiediensten zodat ze aan Europese normen voldoen, met name door adequate opleiding en apparatuur te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Ausländergesetzes zur Angleichung der Visa-Rechtsvorschriften an die EU-Standards.
Wijzigingen van de vreemdelingenwet goedkeuren om de visumwetgeving dichter bij de EU-normen te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Angleichung des albanischen Rechtsrahmens an den Besitzstand der EU.
Ervoor zorgen dat het wetgevingskader van Albanië bij de communautaire verworvenheden aansluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Polizeidienste an die europäischen Standards, vor allem durch angemessene Schulung und Ausrüstung.
De politiediensten verder op één lijn met de Europese normen brengen, vooral door adequate opleiding en uitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung des Parteiengesetzes an die bewährten Praktiken in den EU-Mitgliedstaaten.
Afstemmen op de optimale werkwijzen in de EU-lidstaten wat betreft wetgeving inzake politieke partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Angleichung der Rechtsvorschriften im Bereich der Zahlungssysteme an den Besitzstand.
De wetgeving inzake de betaalsystemen in overeenstemming beginnen te brengen met het acquis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der albanischen Verleumdungsbestimmungen an die EU-Standards und Anwendung dieser Bestimmungen.
Smaadwetgeving in overeenstemming brengen met de EU-normen en implementeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es vermeidet Wettbewerbsverzerrungen, zielt auf eine Multiplikatorwirkung ab und gewährleistet die Angleichung der Interessen.
Het gaat concurrentievervalsing tegen, streeft naar een multiplicatoreffect en verenigt belangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird im Emissionsbericht auf die Angleichung dieses Werts hingewiesen.
In dat geval wordt in het emissieverslag verwezen naar het in overeenstemming brengen van die waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung des albanischen Gesetzes gegen Verleumdung an die EU-Standards und Anwendung dieser Rechtsvorschriften.
De Albanese smaadwetgeving in overeenstemming brengen met de EU-normen en deze uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir setzen auf europäischer Ebene einen Rahmen, und mit der Zeit wird es eine Angleichung geben.
Wij hebben het kader op Europees niveau opgezet en er zal mettertijd een evenwicht worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Dadurch findet eine künstliche Angleichung der Wettbewerbsbedingungen für Bananen exportierende Länder statt.
Hierdoor worden kunstmatige gelijke mededingingsvoorwaarden gecreëerd tussen de bananenexporterende landen.
   Korpustyp: EU
Angemessene gesetzliche Lösungen sind auch erforderlich, um beim religiösen Pluralismus eine Angleichung an europäische Normen sicherzustellen.
Bovendien zijn geschikte juridische oplossingen vereist om religieus pluralisme in lijn te brengen met de Europese normen.
   Korpustyp: EU
Gelänge uns hier eine stärkere Angleichung, so hätten wir möglicherweise weitaus weniger Probleme als heute.
En als wij dat wat dichter tot elkaar zouden kunnen brengen zouden wij misschien een hoop problemen minder hebben dan op het ogenblik.
   Korpustyp: EU
ein hohes Schutzniveau für die Passagiere in Angleichung an das der anderen Beförderungsmittel,
een hoog niveau van bescherming van passagiers, overeenkomstig hetgeen van kracht is voor andere vervoersmiddelen;
   Korpustyp: EU
Eine Angleichung von der Strukturpolitik zu erwarten, ist doch unrealistische Traumtänzerei!
Het is een utopie te denken dat het structuurbeleid zal leiden tot gelijke levensomstandigheden voor iedereen.
   Korpustyp: EU
Denn Erweiterung, Globalisierung, Überalterung der Bevölkerung, Individualisierung und neue Familienstrukturen bedingen eine solche Angleichung.
Want uitbreiding, mondialisering, vergrijzing, individualisering en gezinsveranderingen maken een dergelijke herschikking onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Hält auch er eine Angleichung der Verteidigungsausgaben aller Mitgliedstaaten für notwendig?
En is hij het niet met mij eens dat de defensie-uitgaven van de lidstaten beter op elkaar moeten worden afgestemd?
   Korpustyp: EU
Eine solche Angleichung halten wir unbedingt auch in den anderen Sektoren für erforderlich.
We zijn er vast van overtuigd dat dit in de andere sectoren ook moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Diese Angleichung würde Organisationen den Wechsel von der ISO zum EMAS erleichtern.
Hierdoor zouden organisaties gemakkelijker van ISO- naar EMAS-normen moeten kunnen overstappen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hofft, dass eine solche Angleichung in relativ kurzer Zeit zu bewerkstelligen ist.
De Commissie verwacht dat dit op betrekkelijk korte termijn kan worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung hingegen möchte eine stärkere Angleichung Hongkongs an das übrige Land.
Daarentegen wil de Chinese regering Hongkong sterker laten lijken op de rest van het land.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit kann den Erlass von Maßnahmen zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten umfassen .
Het Europees Parlement oefent samen met de Raad de wetgevingstaak en de begrotingstaak uit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Behörde überwacht zur Förderung eines gemeinsamen Ansatzes das Ausmaß an Angleichung bei den getroffenen Festlegungen.
De Autoriteit gaat na in hoeverre de vastgestelde maatregelen convergent zijn, met het oog op de bevordering van een gemeenschappelijke aanpak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkte Bemühungen um Angleichung des statistischen Systems an die Normen der EU.
Meer inspanningen leveren om te waarborgen dat het statistische stelsel voldoet aan de EU-normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU‐Besitzstand in den Bereichen Tier- und Pflanzengesundheit.
Doorgaan met het in overeenstemming brengen van de wetgeving met het EU-acquis op veterinair en fytosanitair gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angleichung der albanischen Verleumdungsbestimmungen an die EU-Standards und Anwendung dieser Bestimmungen.
De Albanese smaadwetgeving in overeenstemming brengen met de EU-normen en deze uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Ausländergesetzes zur Angleichung der Visa-Rechtsvorschriften an die EU-Standards.
Wijzigingen van de vreemdelingenwet goedkeuren om de visawetgeving dichterbij de EU-normen te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Maßnahmen zur Angleichung der Sicherheitsvorkehrungen am Flughafen von Tirana an die internationalen Standards.
Verdere stappen nemen om de veiligheidsmaatregelen op de luchthaven van Tirana op internationaal niveau te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Angleichung des albanischen Rechtsrahmens an den Besitzstand der EU.
Ervoor zorgen dat het wetgevingskader van Albanië bij het EU-acquis aansluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiative der Kommission zur schrittweisen Angleichung der Eisenbahnsysteme ist daher von großer Bedeutung.
Het is daarom een belangrijke stap voorwaarts dat de Commissie nu initiatieven ontplooit die inhouden dat we stap voor stap dezelfde systemen op spoorweggebied krijgen.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich betonen, daß die Kommission keine Angleichung der nationalen Steuer­ und Sozialschutzsysteme durchsetzen will.
Punt twee is dat de Commissie niet van plan is de nationale belasting- of sociale zekerheidsstelsels gelijk te schakelen.
   Korpustyp: EU
Die Marktöffnung sollte mit einer Angleichung des Sozialniveaus Hand in Hand gehen.
Die opening van de markt moet gepaard gaan, hand in hand gaan eigenlijk, met het gelijk leggen van de sociale lat.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher eine bessere Angleichung der städtischen und ländlichen Problematiken empfehlen.
Ik beveel derhalve aan kwesties inzake stad en platteland beter op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Vereinheitlichung und Angleichung der Sicherheitsvorschriften hat mittlerweile stark an Bedeutung gewonnen.
Samenhangende en homogene veiligheidsregels voor het luchtvervoer zijn vandaag een acuut probleem.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht um eine Angleichung, sondern um eine Förderung des Wettbewerbs.
In plaats van samenhang wordt de mededinging bevorderd.
   Korpustyp: EU
So müßten die Verbraucher und die handwerklichen Schokoladehersteller eine Qualitätsminderung und eine Angleichung nach unten hinnehmen.
Als we dat niet doen, zullen de consumenten en de ambachtelijke chocolatiers te maken krijgen met nivellering naar beneden en een dalende kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen wäre ich für eine Angleichung dieser Gesetzgebung, doch das ist ein anderes Thema.
Uiteraard valt elke toenadering op dit vlak toe te juichen, maar dat is weer een andere zaak.
   Korpustyp: EU
Intensivierung der Bemühungen um die Angleichung der Veterinär- und Pflanzenschutzvorschriften an den EU-Besitzstand und Angleichung des Systems für die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern an die Anforderungen der EU.
De inspanningen om de wetgeving in overeenstemming te brengen met het EU-acquis op veterinair en fytosanitair gebied intensiveren, en het systeem van dieridentificatie en -registratie voor runderen in overeenstemming brengen met de EU-eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, dass dieses Projekt zur Angleichung unserer Hochschulsysteme beitragen und unsere Universitäten weltweit attraktiver machen wird.
Ik ben er zeker van dat dankzij dit project onze stelsels van hoger onderwijs steeds meer naar elkaar toe gaan groeien en dat het Europese hoger onderwijs in de gehele wereld veel meer aantrekkingskracht zal krijgen.
   Korpustyp: EU
Das legitime Bestreben, die Funktionsweise eines wirklichen Binnenmarktes zu gewährleisten, darf niemals zu einer Angleichung nach unten führen.
Het is een goede zaak te ijveren voor de totstandbrenging van een echte interne markt, maar dat mag onder geen beding leiden tot een nivellering in neerwaartse zin.
   Korpustyp: EU
Die Vereinheitlichung der IT-Systeme sowie die Angleichung der papiergestützten Unterlagen erfordern in der Tat keine besonderen Anstrengungen.
Het uniformeren van de computertaal en van de papieren documentatie vergt immers geen bijzondere inspanningen.
   Korpustyp: EU
Die notwendige Angleichung der Länder mit dem größten Entwicklungsrückstand endet jedoch nicht mit dem Beitritt zum Euro.
Aan de noodzaak om de minst ontwikkelde landen de opgelopen achterstand te doen inhalen, komt met de toetreding tot de euro nog geen einde.
   Korpustyp: EU
Die Angleichung der Eisenbahnnetze ist besonders wichtig für die an der Peripherie der Union liegenden Länder und Regionen.
Een samenwerking tussen de spoorwegsystemen is met name belangrijk voor de landen en regio's die buiten het centrum van Europa liggen.
   Korpustyp: EU
zur Angleichung an die in den Regelungen anderer Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen hinsichtlich der auf Zeit gecharterten Flotte;
om gelijkheid tot stand te brengen met de regelingen van andere lidstaten, wat de voorwaarden voor de vloot met het tijdcharterstatuut betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortschritte bei der Angleichung der Qualitätsstandards für die Transfusion von Blut und Blutbestandteilen an die EU-Vorschriften.
De kwaliteitsnormen voor bloedtransfusies en bloedcomponenten op één lijn brengen met de EU-wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die Angleichung der Aufsicht in der Union fördern.
De Autoriteit dient de toezichtconvergentie in geheel de Unie actief te bevorderen met het doel een gemeenschappelijke toezichtcultuur tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann zur Förderung gemeinsamer Aufsichtskonzepte und -praktiken gegebenenfalls neue praktische Hilfsmittel und Instrumente entwickeln, die die Angleichung erhöhen.
De Autoriteit kan in voorkomend geval nieuwe praktische instrumenten en convergentiehulpmiddelen ontwikkelen ter bevordering van gemeenschappelijke toezichtbenaderingen en -praktijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Angleichung der statistischen Konzepte und Verfahren sollte eine geeignete interdisziplinäre Zusammenarbeit mit Hochschuleinrichtungen in die Wege geleitet werden.
Om statistische concepten en methodes voor statistieken op elkaar af te stemmen, zou adequate multidisciplinaire samenwerking met academische instellingen moeten worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es vermeidet Wettbewerbsverzerrungen, zielt auf eine Multiplikatorwirkung ab und gewährleistet die Angleichung der Interessen in Form einer Bonitätsverbesserung.
Het gaat concurrentievervalsing tegen, streeft naar een multiplicatoreffect en verenigt belangen in de vorm van een reductie van het kredietrisico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Reform des Finanzsektors, insbesondere Angleichung der Vorschriften über Aufsichtsrecht und Transparenz sowie deren Kontrolle nach internationalen Normen.
De uitvoering van de hervorming van de financiële sector voltooien, in het bijzonder het in overeenstemming met de internationale normen brengen van de prudentiële en transparantieregels en het toezicht daarop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Zugführer und des Fahrpersonals müssen einen sicheren internationalen Betrieb gewährleisten.
Het op elkaar afstemmen van de exploitatievoorschriften van de netten en de kwalificatie van de bestuurders en het treinpersoneel moeten een veilige internationale exploitatie waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entgelt bewirkt eine Angleichung der Interessen des Fondsmanagers an das Interesse der anderen Anleger an einer Wertsteigerung des Fonds.
De beloning schakelt de belangen van de fondsbeheerder gelijk met die van de andere investeerders, namelijk het verhogen van de waarde van het fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit ist es also der Mangel an Angleichung, durch den "Fortress Europe" geschaffen wird, nicht umgekehrt.
In feite is het derhalve het gebrek aan een gemeenschappelijk beleid dat "Fortress Europa" schept en niet andersom.
   Korpustyp: EU
Von dort aus möchte ich an der Chancengleichheit und der Angleichung der Lebensbedingungen teilhaben, während ich weiter dort lebe.
Wat ik van daaruit wil zien, is kansengelijkheid en gelijkwaardige levensomstandigheden op de plaats waar ik woon.
   Korpustyp: EU
Wer sagt denn, daß die Harmonisierung unter den Mitgliedstaaten zur Gefahr einer Angleichung des Standards nach unten führt?
Ik ben verheugd over de uitzondering die voor Oostenrijk, Finland en Zweden is gemaakt.
   Korpustyp: EU
Er zielt folglich auf die Erleichterung der Angleichung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand und auf dessen richtige Anwendung ab.
Het voorstel is er dus op gericht de toenadering van de wetgevingen tot het acquis communautaire en de correcte toepassing van dit acquis te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in den nächsten Monaten einen Vorschlag zur Angleichung von EU-Rechtsvorschriften an den IMO-Beschluss vorlegen.
De Commissie gaat een voorstel indienen om de EU-regelgeving de komende maanden in lijn te brengen met het IMO-besluit.
   Korpustyp: EU
Die Angleichung der Lebens- und Arbeitsbedingungen nach Artikel 117 des Vertrags soll auf dem Wege des Fortschritts vorwärts gebracht werden.
Het gelijkschakelen van de levens- en arbeidsvoorwaarden volgens artikel 117 van het Verdrag dient op de weg van de vooruitgang een stap vooruit te worden gebracht.
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf den Entlastungsbeschluss für diese Agenturen ist eine Angleichung der Termine für die Zukunft dringend erforderlich;
wat de kwijtingsprocedure voor deze agentschappen betreft, standaardisatie van deadlines een dringende noodzaak voor de toekomst is;
   Korpustyp: EU
Sein Ziel besteht in der Angleichung der Standards für die Durchführung klinischer Prüfungen neuer Arzneimittel am Menschen.
De richtlijn staat de homogenisatie van de standaards voor de uitvoering van klinische proeven van nieuwe geneesmiddelen op de mens voor.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat die dezentralisierte Zusammenarbeit stets als Angleichung an die Entwicklung betrachtet, die jede Unterstützung verdient.
Het Europees Parlement heeft gedecentraliseerde samenwerking van zijn kant altijd al beschouwd als een uiterst zinvolle benadering van de ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU
Abstimmungsprobleme zwischen Haushaltsordnung und Kohäsionsverordnungen können durch eine bessere Angleichung der Förderkriterien über die Politikbereiche hinweg vermieden werden.
Governanceproblemen tussen het Financieel Reglement en de cohesieverordeningen kunnen worden vermeden door de subsidiabiliteitsregels over de verschillende beleidsterreinen heen beter op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Im Vordergrund wird dabei eine genauere Überprüfung der türkischen Gesetzgebung und ihrer Angleichung an den Acquis stehen.
Hierbij zal voornamelijk de Turkse wetgeving onder de loep worden genomen, waarbij zal worden beoordeeld in hoeverre deze wetgeving aansluit bij het acquis.
   Korpustyp: EU
Wir fordern zwar keine Vollkommenheit, wohl aber spürbare Fortschritte bei der Angleichung an das Durchschnittsniveau in der heutigen EU.
Wij eisen geen perfectie maar wel zichtbare voortgang naar een niveau dat we gemiddeld in de huidige EU kennen.
   Korpustyp: EU
Ohne diesbezügliche Angleichung an den weltweit gesteuerten Kurs würde die eigene europäische Politik die Effizienz des Systems als Ganzes unterlaufen.
Indien die niet in het verlengde liggen van de mondiale beleidslijnen, zou het eigen Europese beleid de slagkracht van het systeem als geheel ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeiten, die im Zusammenhang mit der Angleichung der Standpunkte verschiedener politischer Organisationen entstehen, sind wohl bekannt.
Welnu, we weten hoe moeilijk het dan is om de standpunten van de verschillende politieke organisaties met elkaar in overeenstemming te brengen.
   Korpustyp: EU
Ziel der Kohäsionspolitik sollte es daher sein, spezielle Initiativen zur Angleichung des Lebensstandards in bestimmten Regionen zu ergreifen.
Het zou de doelstelling van het cohesiebeleid moeten zijn om speciale initiatieven te ontplooien, zodat de levensstandaard in bepaalde regio's gelijk wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Tempo wären weitere 21 Jahre notwendig, um die Angleichung an den Durchschnitt der gesamten Europäischen Union zu erreichen.
Met dit tempo hebben deze landen nog 21 jaar nodig om het communautaire gemiddelde te bereiken.
   Korpustyp: EU
Darunter verstehe ich vor allem Maßnahmen zur Angleichung der nationalen Eisenbahnnetze und der Erhöhung der Qualität öffentlicher Dienstleistungen.
Hiermee bedoel ik met name maatregelen die de nationale spoorwegnetten met elkaar integreren en die de kwaliteit van de overheidsdiensten vergroot.
   Korpustyp: EU
Der Mitteilung betreffend die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie zufolge ist hierfür eine weitere Angleichung der Wohlverhaltensregeln und Werberegeln für Kleinanleger erforderlich.
In de mededeling over de RBD wordt erop gewezen dat zakelijke gedragsregels en reclamevoorschriften voor retailbeleggers hiervoor verder op elkaar dienen te worden afgestemd.
   Korpustyp: EU
In der Diskussion über die Angleichung der Besteuerung von Zigaretten und Shag werden die seltsamsten Argumente vorgebracht.
In de discussie over gelijktrekken van belasting tussen sigaretten en shag doen de vreemdste argumenten opgang.
   Korpustyp: EU
zur Angleichung der Berichtigungskoeffizienten für die Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften
tot wijziging van de aanpassingcoëfficiënten die van toepassing zijn op de bezoldigingen en de pensioenen van de ambtenaren en de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines umfassenden Umweltaktionsplans mit Schwerpunkt auf Fragen der öffentlichen Gesundheit mit dem Ziel einer Angleichung an den EU-Besitzstand .
Voorbereiden van een uitgebreid milieuactieplan, met name met betrekking tot de volksgezondheid, teneinde overeenstemming met het EU-acquis te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften über die Luftfahrt an den EU-Besitzstand im Hinblick auf den Gemeinsamen Europäischen Luftverkehrsraum.
Doorgaan met het in overeenstemming brengen van de luchtvaartwetgeving met het EU-acquis, met het oog op de Europese gemeenschappelijke luchtvaartruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM