Die Angreifer schneiden häufig Frauen und Jugendlichen einfach die Kehle durch.
De aanvallers snijden vaak gewoon vrouwen en tieners de keel over.
Korpustyp: EU
Selena war die einzige Zeugin und sie haben den Angreifer nie geschnappt.
Selena was de enige getuige, en de aanvaller is nooit gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, die Demonstranten wurden festgenommen, und die Angreifer blieben unbehelligt.
Erger nog, de betogers werden gearresteerd en de aanvallers met rust gelaten.
Korpustyp: EU
Die Polizei glaubt, das Opfer floh vor einem Angreifer.
De politie denkt dat het slachtoffer voor een aanvaller vluchtte.
Korpustyp: Untertitel
Dann plünderten die Angreifer das Lager, bevor sudanesische Truppen den Überlebenden zu Hilfe kamen.
Nog voordat de Sudanese soldaten de overlevenden konden redden, vielen de aanvallers plunderend het kamp binnen.
Korpustyp: EU
Wir konnten den Angreifer nicht richtig sehen, Sir.
We hebben de aanvaller niet goed gezien, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Angreiferaanvallers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle potenziellen Zugangspunkte (Türen, Bullaugen, Lüftungsöffnungen usw.) sollten einer Risikobewertung unterzogen und ausreichend gesichert werden, insbesondere wenn der potenzielle Zugangspunkt groß genug erscheint, um einem Angreifer den Einstieg zu ermöglichen.
Alle potentiële toegangspunten (deuren, patrijspoorten, ventilatieopeningen, enz.) moeten onderworpen worden aan een risicobeoordeling en dienen voldoende te worden beveiligd, vooral daar waar het potentiële toegangspunt breed genoeg is voor aanvallers om zich toegang te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss eindeutig den Umstand anklagen, dass es in Palästina Siedler und Besiedelte, Angreifer und Opfer, Unterdrücker und Unterdrückte sowie Ausbeuter und Ausgebeutete gibt.
De Unie moet onomwonden durven zeggen dat er in Palestina een kolonisator is en een volk dat gekoloniseerd wordt, dat er aanvallers en slachtoffers zijn, onderdrukkers en onderdrukten, uitbuiters en mensen die uitgebuit worden.
Korpustyp: EU
Die Angreifer schneiden häufig Frauen und Jugendlichen einfach die Kehle durch.
De aanvallers snijden vaak gewoon vrouwen en tieners de keel over.
Korpustyp: EU
Dann plünderten die Angreifer das Lager, bevor sudanesische Truppen den Überlebenden zu Hilfe kamen.
Nog voordat de Sudanese soldaten de overlevenden konden redden, vielen de aanvallers plunderend het kamp binnen.
Korpustyp: EU
Es wurde z.B. nicht das Video gezeigt, das anscheinend in diesem Restaurant aufgenommen wurde, und in dem klar gezeigt wurde, wer wen angegriffen hat, und dass die Angreifer nicht diese beiden Blogger waren, sondern andere.
Zo werd bijvoorbeeld niet de videofilm getoond die in het restaurant was opgenomen en waarop duidelijk te zien was wie door wie werd aangevallen en dat de aanvallers niet de twee bloggers waren.
Korpustyp: EU
Schlimmer noch, die Demonstranten wurden festgenommen, und die Angreifer blieben unbehelligt.
Erger nog, de betogers werden gearresteerd en de aanvallers met rust gelaten.
Korpustyp: EU
Erstaunlich ist, dass die EU ihre Truppen zur Bekämpfung des radikalen Islam in den Irak und nach Afghanistan geschickt hat und gleichzeitig in Europa die Zivilisation der Angreifer deckt.
Het is verbazingwekkend dat de EU haar leger stuurt om te vechten tegen de radicale islam in Irak en Afghanistan terwijl zij tegelijkertijd de beschaving van de aanvallers in Europa ondersteunt.
Korpustyp: EU
Wir müssen den sofortigen Rückzug der Besatzer aus dem Irak fordern und darauf drängen, dass die Angreifer die Kosten für den Wiederaufbau der Zerstörungen, die sie verursacht haben, übernehmen und die Aggressoren sowie ihre irakischen Verbündeten als Kriegsverbrecher angeklagt werden.
Wij moeten de onmiddellijke terugtrekking van de bezettingsmacht uit Irak eisen en de aanvallers verantwoordelijk stellen voor de kosten van het herstel van de door hen veroorzaakte verwoestingen. De aanvallers en hun Iraakse handlangers moeten worden veroordeeld als oorlogsmisdadigers.
Korpustyp: EU
Haben Sie die Angreifer erkannt?
Heeft u uw aanvallers herkend?
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du mit sonst nichts über die Angreifer sagen kannst?
Weet je zeker dat je niets over de aanvallers kan vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Angreiferdader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um so wichtiger ist es, in einem ersten Schritt Mindestnormen für die staatliche Entschädigung von Opfern von Straftaten festzulegen, die keine Entschädigung vom Angreifer oder auf andere Art und Weise erhalten.
Het is dus des te belangrijker dat er als eerste stap minimumnormen worden vastgelegd voor schadeloosstelling van staatswege van die slachtoffers van misdrijven die geen schadeloosstelling van de dader ontvangen noch anderszins een vergoeding krijgen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund zeigten die Opfer die Angriffe häufig nicht an, vor allem aus Furcht vor dem Angreifer, aus Angst um die Kinder oder aus Loyalität zur Familie.
Daardoor deden slachtoffers vaak geen aangifte van geweldsdelicten, met name uit angst voor de dader, angst om hun kinderen of uit loyaliteit ten opzichte van hun familie.
Korpustyp: EU
Die Behörden glauben, dass der Angreifer von letztem Abend vielleicht ebenfalls etwas mit den vermissten Campern und dem Park Ranger zu tun hat, die immer noch gefunden werden müssen, wie auch mit der 25-jährigen Jessica Koenig, die heute Morgen vermisst gemeldet wurde.
Men denkt dat er een verband is tussen de dader... en de kampeerders en de boswachter die nog steeds vermist worden... en Jessica Koenig, die sinds vanochtend vermist wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass der Angreifer ist dieser Mensch.
We denken dat de dader deze man is.
Korpustyp: Untertitel
Es gab nur einen Angreifer. Und er griff sie wahrscheinlich von hinten an.
Er was één dader, en hij viel haar van achteren aan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zeichen, eines gewaltsamen Eindringens, also kannte er seinen Angreifer.
Er is niet ingebroken, hij kende de dader dus.
Korpustyp: Untertitel
"Der Angreifer zog die Überreste auf einen Wanderweg, " "der zur Wiedereröffnung eines Picknickbereiches bereit war."
"De dader sleepte de resten naar een wandelpad dat heropend was, vanaf een picknickplaats."
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass Ihr Angreifer noch einmal zurückkommen würde.
Voor het geval dat de dader terug zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Der Angreifer David Brass, hatte als Wärter in Oswald gearbeitet....
De dader, David Brass... werkte als bewaker in de Oswald...
Korpustyp: Untertitel
Der Angreifer nahm offenbar ihren Ausweis. Und ihre Waffe.
De dader heeft haar legitimatie en pistool meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Angreiferdaders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Schätzungen berichten rund 26 % der Kinder und Jugendlichen von körperlicher Gewalt in der Kindheit und Jugend, was besonders besorgniserregend ist, wenn wir auf sozialem Lernen beruhende Prämissen berücksichtigen, die behaupten, dass das Opfer von heute potenziell der Angreifer von morgen sein könnte.-
Verder is de schatting dat ongeveer 26 procent van de kinderen en jongeren zegt in hun kindertijd en adolescentie met lichamelijk geweld te maken te hebben gehad, wat vooral verontrustend is als we rekening houden met premissen die op sociaal leren zijn gebaseerd en volgens welke de slachtoffers van vandaag in potentie de daders van morgen zijn.
Korpustyp: EU
Die Angreifer ließen ihr Opfer in seinem Blut auf dem Boden liegen.
De daders lieten het slachtoffer hevig bloedend op straat achter.
Korpustyp: EU
Einige beschrieben ein Leben voller Leiden und dass sie nur auf Drängen ihrer Kinder den Mut hatten, ihre Angreifer anzuzeigen.
Enkele vrouwen vertelden mij over een leven vol leed en dat zij alleen door druk van hun kinderen de moed hadden kunnen opbrengen om aangifte te doen tegen de daders.
Korpustyp: EU
Am 6. November 2010 haben unbekannte Angreifer in Moskau den Journalisten Oleg Kashin brutal zusammengeschlagen.
Op 6 november 2010 hebben onbekende daders in Moskou de journalist Oleg Kashin in elkaar geslagen.
Korpustyp: EU
Bedenken Sie, Herr amtierender Präsident, dass in Spanien die Opfer schutzlos sind und Angreifer wie Leutnant Iván Moriano straffrei davonkommen.
Mijnheer de fungerend voorzitter, u moet beseffen dat de slachtoffers in Spanje weerloos zijn en dat daders als luitenant Iván Moriano niet worden bestraft.
Korpustyp: EU
Das können wir melden. Gut. Zack soll mit ihm reden, das profil der Angreifer erstellen...
Dan kan hij Zack een beschrijving van de daders geven.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seine Angreifer gesehen?
Hebben jullie de daders gezien?
Korpustyp: Untertitel
Erica sagt, dass Lisa dich als einer ihrer Angreifer identifiziert hat.
Volgens Erica heeft Lisa jou als een van de daders aangewezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer waren vermummt.
De daders droegen capuchons.
Korpustyp: Untertitel
Die drei Angreifer gaben sich als Lieferservice von D'Agostinos aus, dem Supermarkt, wo der Wächter seine Waren einkauft.
De drie daders deden zich voor als bezorgers... van de winkel waar de Wreker boodschappen doet.
Korpustyp: Untertitel
Angreiferagressor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den meisten Fällen ist der Angreifer der Ehemann oder Partner oder ein Bekannter.
In de meeste gevallen is de agressor de echtgenoot of partner of een bekende.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich heiße nicht jede Aktion von Israel gut, aber ich habe keinen Zweifel, dass es in dem jüngsten Konflikt nicht der Angreifer war und – als souveräner Staat – in jeder Hinsicht das Recht hatte, sich gegen die anhaltenden und mörderischen Raketenangriffe der Hisbollah zu wehren.
- Mijnheer de Voorzitter, ik keur niet elke daad van Israël goed, maar ik ben er zeker van dat Israël in het recente conflict niet de agressor was en dat het als soevereine staat volledig in zijn recht stond om zich te verdedigen tegen de aanhoudende, moorddadige raketaanvallen van Hezbollah.
Korpustyp: EU
Wie sollen wir diesen Vorschlag einordnen angesichts der inakzeptablen Haltung der EU, die behauptet, „unparteiisch“ zu sein, aber fortfährt, Angreifer und Opfer, Kolonialmacht und Opfer der Kolonialisierung, die israelische Armee und das palästinensische Volk auf eine Stufe zu stellen?
Wat moeten we met zo’n voorstel, als de EU, die zich “onpartijdig” noemt, een standpunt inneemt dat de agressor en het slachtoffer, de kolonisator en de gekoloniseerde, het Israëlische leger en het Palestijnse volk op dezelfde wijze behandelt?
Korpustyp: EU
Während der etwa 1000 jährigen Geschichte dieser Grenze waren Kriege und Konflikte an der Tagesordnung, und fast ausnahmslos ist der Angreifer aus dem Osten gekommen.
In de ongeveer duizendjarige geschiedenis van deze grens hebben er talrijke oorlogen en conflicten plaatsgevonden en bijna zonder uitzondering kwam de agressor uit het Oosten.
Korpustyp: EU
In Finnland werden die Infanterieminen nur und ausschließlich in einer Krisensituation eingesetzt, um den Angreifer aufzuhalten.
In Finland worden antipersoonsmijnen enkel en alleen gebruikt om in crisissituaties de agressor tegen te houden.
Korpustyp: EU
Wer trotzdem einen solchen Krieg führt, der ist selber Angreifer und der ist selber Brecher der Völkerrechts.
De partij die desondanks oorlog wil voeren, is zelf de agressor en zelf de schender van het volkerenrecht.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Angreifer, haben Sie mich verstanden?
lk ben de agressor niet, begrijpt u?
Korpustyp: Untertitel
Angreiferbelager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sehen sie den Angreifer?
- Zie je de belager?
Korpustyp: Untertitel
- Können sie den Angreifer beschreiben?
Kan je de belager beschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Erstens: 76% aller Mordopfer kennen ihren Angreifer.
Ten eerste, 76% van alle moordslachtoffers kent zijn belager.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird Dr. Banks wohl keine ruhige Minute haben und sich fragen, nicht ob, sondern wann ihr Angreifer wieder zuschlägt.
Tot die tijd zal Dr. Banks op haar hoede zijn. De vraag is niet of, maar wanneer haar belager weer toeslaat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir gelungen, den Angreifer zu bezwingen.
lk heb de belager uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie wachte am nächsten Tag in der Gasse auf und bemerkte, dass sie sexuell missbraucht wurde, doch sie konnte ihren Angreifer nicht beschreiben.
De volgende dag werd ze wakker in een steegje. Seksueel misbruikt. Ze kon haar belager niet beschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns immer noch nicht gesagt, wie Sie ihrem Angreifer entkommen konnten.
Je hebt ons nog steeds niet gezegd hoe je je... belager heb kwijtgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Angreiferaanrander
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Angreifer von letzter Nacht ist identifiziert... Stephen Stillman.
De aanrander van gister was Stephen Stillman uit Vancouver, Washington.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Angreifer?
U bent de aanrander?
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen nur alles, damit Ms. Wallings Angreifer nicht ungestraft davonkommt.
We proberen er alleen voor te zorgen dat mevrouw Walling's aanrander niet ongestraft blijft.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, unser Angreifer wurde angegriffen.
Vertel hem, dat onze aanrander, aangerand werd.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rannte sie vor dem Angreifer weg.
Mischien vlucht ze voor haar aanrander.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht IST sie der Angreifer.
- Mischien is ze de aanrander.
Korpustyp: Untertitel
Taylor ist unser Angreifer.
Taylor is onze aanrander.
Korpustyp: Untertitel
Angreiferovervaller
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Angreifer kam aus einem BMW und er hat sich mit einer Tasche davongemacht.
De overvaller kwam uit een BMW, ging er met een tas vandoor.
Korpustyp: EU
Hier das Phantombild von dem Angreifer aus dem Sex-Shop.
Kapitein, hier is een schets van de overvaller... op die sex shop vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, unser Angreifer wusste, dass der erste Schnitt ausreichend sein würde.
Ja onze overvaller wist, dat de eerste snede, voldoende zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, wie Sie Calvin Willis als den Angreifer... Ihrer Tochter identifizierten... obwohl Sie in der Nacht nicht hier waren.
Hoe het komt dat jij Calvin Willis herkende als de overvaller van jouw dochter... terwijl je die nacht thuis was?
Korpustyp: Untertitel
Sir, könnten Sie bitte versuchen, den Angreifer zu beschreiben?
Kunt u misschien de overvaller proberen te beschrijven?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angreifer
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halt! - Angreifer!
- Ze komen er aan.
Korpustyp: Untertitel
- Und Ihr Angreifer?
- En degene die u geslagen heeft?
Korpustyp: Untertitel
- Der Angreifer wurde ausgeschaltet.
Er is bevestigd dat het toestel is neergehaald.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Angreifer?
Nou, de man die je neersloeg.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Angreifer?
ls dat de persoon die je aangevallen heeft?
Korpustyp: Untertitel
- Angreifer nicht in Sicht.
Sluipschutters niet te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Angreifer.
lk val je aan.
Korpustyp: Untertitel
- Vom Angreifer im Zug.
- Van de man die ons aanviel in de trein.
Korpustyp: Untertitel
Von einem der Angreifer.
Van een van de relschoppers.
Korpustyp: Untertitel
Das signal meldete Angreifer.
Ze hadden 't over piraten.
Korpustyp: Untertitel
- Sind die Angreifer identifiziert?
Weten ze wie 't zijn?
Korpustyp: Untertitel
Trugen die Angreifer Gasmasken?
Droegen de vijandige gasmaskers?
Korpustyp: Untertitel
Er könnte den Angreifer identifizieren.
Er was een jongen daar,
Korpustyp: Untertitel
Wir sahen die Angreifer nie.
We hebben hun gezicht nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Er schießt auf seinen Angreifer.
Op wie hem stak.
Korpustyp: Untertitel
- Der Angreifer war kein Mensch.
Dit kan onmogelijk menselijk zijn. - Dat weet je niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer sind längst fort.
Die piraten zijn allang weg.
Korpustyp: Untertitel
Angreifer sind als Polizisten verkleidet!
Ze zijn vermomd als dienders.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Angreifer gesehen?
Heb je de man gezien die je aanviel?
Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer kannten unsere Flugroute.
De mannen die ons aanvielen, kenden ons vluchtplan.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Angreifer beschreiben?
Kunt u de man beschrijven die u aanviel?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist der linke Angreifer.
Hij is de left tackle of zo.
Korpustyp: Untertitel
Der Angreifer ist auf Anabolika.
Die vent gebruikt anabole steroïden.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand den Angreifer gesehen?
Heeft iemand de moordenaar goed kunnen zien?
Korpustyp: Untertitel
- Der Angreifer hatte die Kalaschnikow.
- De misdadiger had de Kalashnikov.
Korpustyp: Untertitel
Der Angreifer ist ein Klingonenschiff.
De Klingons vallen aan.
Korpustyp: Untertitel
- "Angreifer aus der neunten Dimension".
Invasie uit de 9de dimensie.
Korpustyp: Untertitel
Größe und Gewicht des Angreifers?
Kan je zijn lengte en gewicht extrapoleren?
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff hat einen bewaffneten Angreifer erschossen.
De sheriff schoot een gewapende man neer.
Korpustyp: Untertitel
IORA-MITGLIEDER SCHWER VERLETZT DURCH UNBEKANNTE ANGREIFER
LORA-LEDEN ZWAAR VERWOND DOOR ONBEKENDEN
Korpustyp: Untertitel
Kamera zwei, auf Ballwechsel der Angreifer.
Camera twee, film de spits.
Korpustyp: Untertitel
Worum ging es dem Angreifer nur?
We weten niet wat ze nodig hadden.
Korpustyp: Untertitel
Hier Wolfhound 6. Habe Angreifer im Visier.
Commandocentrum, dit is Wolfhound 6. Doelwit in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Sierra-Alpha, wir haben einen neuen Angreifer.
Sierra-Alfa. We zien een nieuw vijandelijk toestel.
Korpustyp: Untertitel
The Angreifer von einem der Saturnmonde.
De indringers van een van de manen van Saturnus.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier einen der koreanischen Angreifer.
lk heb hier een Koreaanse commando.
Korpustyp: Untertitel
Wann kommt Griffith denn endlich? Angreifer!
ik vraag me af waarom Griffith zo lang weg blijft... vijandelijke hinderlaag!
Korpustyp: Untertitel
Also wir werden einige Angreifer abschießen.
Nu krijgen we wat schoten op ons gericht.
Korpustyp: Untertitel
Der vor diesem biss den Angreifer.
Het slachtoffer hiervoor had er één gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Angreifer im Auto.
lk zie twee vijandige bij de SUV.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wer die Angreifer sein könnten?
Enig idee wie die schutters waren?
Korpustyp: Untertitel
Es war vielleicht nicht derselbe Angreifer.
Misschien door iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Stacey Andrews -- männlicher Angreifer der Philadelphia Eagles.
Stacey Andrews, mannelijke aanvallende speler voor de Philadelphia Eagles.
Korpustyp: Untertitel
Der maskierte Angreifer ist kein anderer als...
De man met 't masker die ons aanviel, is...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Angreifer sind unerbittlich und verrückt.
Zij die ons aanvielen zijn meedogenloos en gek.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Angreifer hat jede Kopie in der Stadt gekauft.
- Wie je vanmorgen beschoot... heeft alle exemplaren van dit meesterstuk gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Rhodes hat einen der Angreifer als Daxmoore-Mitarbeiter erkannt.
Mr. Rhodes herkende iemand van Daxmoore.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht an den Angreifer ran? Oder ein Abschreckungsmanöver?
Waarom maken we geen jacht op de schutter?
Korpustyp: Untertitel
Dein Charme brachte sie dazu, deine Angreifer zu beschwichtigen.
Het was jou charme... dat het meisje overtuigde om hen weg te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Angreifer könnten nicht von S.H.I.E.L.D. gewesen sein.
De mensen die ons aanvielen waren mogelijk niet van S.H.I.E.L.D..
Korpustyp: Untertitel
Ihre Angreifer schienen berühmte Morde in L.A. zu faszinieren.
Ze waren geobsedeerd door de LA moorden.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zurück und versuchen, Ihre Angreifer aufzuspüren.
We gaan dat schip zoeken in die nevel.
Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer, sie nahmen den Steward und den Master gefangen.
ln stilte. Ze namen de butler, de meester en mijn vrouwe mee.
Korpustyp: Untertitel
Direktor Coulson, wir werden angegriffen. Unbekannte Anzahl begabter Angreifer.
Directeur Coulson, we worden aangevallen door een groep mensen met gaven.
Korpustyp: Untertitel
Die 2 Angreifer kamen aus der untersten Ebene.
De schutters kwamen uit het Vooronder.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, Ihr Angreifer springt Sie von hinten an.
Nu word je van achteren aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht gerüstet, so einen Angreifer abzuwehren.
We kunnen zo'n grote strijdmacht niet afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Angreifer stoppen! egal, wie ihr das anstellt!
lk weet 't niet, je moet wat doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie haben hart gearbeitet zur Abwehr ihren Angreifer.
lk denk dat ze zich kranig verweerd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Also... Solltest du dich einem Angreifer nähern, mach Folgendes:
Als je een crimineel tegenkomt, wil ik dat je het volgende doet...
Korpustyp: Untertitel
Ich orte zwei cardassianische Angreifer innerhalb der entmilitarisierten Zone.
Het zijn twee Cardassiaanse aanvalsschepen, net binnen de zone.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen weder den Angreifer noch die Umgebung.
Je weet niet wie je zag of waar je was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier jemand der Angreifer war, dann Claire.
Als iemand dat deed, was het Claire wel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der, der dem Planeten eine Erklärung schuldet, Angreifer.
Jij bent degene die iets uit te leggen heeft, indringer.
Korpustyp: Untertitel
Die Antonianer hatten keine Chance gegen die Angreifer.
De gevechten waren vewoed maar de Antonianen waren geen partij voor de medogenloze indringers.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiß noch nicht, wer Ihre Angreifer waren.
Nee, ik weet nog niet door wie je bent aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ikarraner bekämpften ihre Angreifer wie wir die Minbari.
Je bent net op tijd om de sterrenlinten te zien bloeien.
Korpustyp: Untertitel
Zu sehen, wie ich einen alten Mann angreife?
Kijken of ik een oude man zal aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen... um uns gegen die Angreifer zur Wehr zusetzen.
We vechten. Wij vallen diegene aan die ons aangevallen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay und B'Elanna sind die neusten Opfer unseres Angreifers.
Chakotay en B'Elanna zijn de laatste slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen beiden umkreisten sie, aber er war der Angreifer.
De andere twee cirkelden eromheen. Hij was duidelijk de aanstichter.
Korpustyp: Untertitel
Kombinieren Sie den verschwommenen Eindruck mit dem Gesicht des Angreifers.
Anna? lk wil dat je de wazige indruk vermengt... met het gezicht van degene die jou heeft aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Myshkin warf seinen Angreifer aus dem Fenster.
Myshkin gooide hem uit het raam.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Angreifer hat die Station fast erreicht.
Bandieten naderen het station.
Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte die Angreifer und stelle die Beweise sicher.
En het arresteren en bewijs confisqueren?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Angreifer im Süden auf dem Schirm.
Er is een onbekend vliegtuig op ons scherm.
Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr deswegen "Flamer" (verbaler Angreifer im Internet) genannt?
ls dat waarom ze jullie vlammers noemen?
Korpustyp: Untertitel
Selbst die besten Läufer der Welt brauchen gute Angreifer.
Hoe goed je backs ook zijn, iemand moet toch blokken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist harmlos, aber sein Körper verhält sich so, als wäre es ein Angreifer.
Het is onschuldig, maar zijn lichaam treedt op alsof het een indringer is.
Korpustyp: Untertitel
Michelle bekam ihren Angreifer nie zu sehen, aber sie wollen dich nochmals befragen.
Michelle heeft niks gezien. Er zijn nog vragen voor je.
Korpustyp: Untertitel
Findet die Angreifer, schätzt das Gewicht ihrer Truppen und kehrt zurück.
Zoek de vijand, kijk met hoeveel ze zijn, en kom weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Wenn... der Angreifer ein Messer hat, sollen wir es einem Erwachsenen erzählen.
Als de jongen een mes had dan zeggen wordt volwassen.
Korpustyp: Untertitel
Muddogs Angreifer können nichts ausrichten aber die Verteidigung läuft auf Hochtouren, und sie könnten gewinnen...
De Muddogs komen niet verder. Maar met zo'n verdediging kunnen ze nog steeds winnen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich wissen, an welchem Punkt ihr angefangen hättet, den Angreifer fertig zu machen.
- Het is gewoon een vriendendienst. Dit gaan we niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Teriyaki-Sauce ist der Torhüter, der teure französische Senf der Verteidiger, das Salz der Angreifer.
De teriyaki saus is de keeper. De mosterd is de verdediger.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, meine böse Freundin wird die ersten drei Angreifer erschießen, und den hinter mir.
Zoals ik al zei, mijn stoute vriendin hier zal de eerste drie van jullie vermoorden als jullie aanvallen plus de achterste
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Stunden begegneten wir einem Kriegsschiff, das vielleicht der Angreifer war.
We zijn 'n oorlogsschip tegengekomen. Mogelijk het schip dat u aanviel.
Korpustyp: Untertitel
Der Angreifer dachte, der Konsul wäre auf der Veranstaltung. Lisas Bodyguard kam ihm in die Quere.
De moordenaar dacht dat de consul bij het evenement was... maar Lisa's bodyguard stond in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Angreifer ist aber nicht an der Ladung interessiert. Es sind nicht die Piraten.
Nu is er geen interesse in de lading, dus het zijn geen piraten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man das tut, ist man geschützt, sollte ein Angreifer den Körper zerstören.
Zo ben je beschermd als je lichaam wordt vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer jagten die Ravinok hierher und zwangen sie zur Bruchlandung.
En ze zijn er niet na onze dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht voll im Bilde, aber der Angreifer wollte wissen, wo sie ist, oder?
Die man in je huis vroeg toch waar ze was?
Korpustyp: Untertitel
Der Angreifer ist weiß, männlich, Mitte 30... um die 80 Kilogramm schwer... mit schulterlangem, blondem Haar.
Een man rond 35 jaar en omstreeks 80 kilo. Schouderlang, blond haar.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass der Angreifer ohne Angst vor Aufzeichnungen kommen und gehen konnte.
Dat doet vermoeden dat men bekend was met de omgeving hier.
Korpustyp: Untertitel
Der Hahn soll gesegnet werden und all seine Angreifer sollen... sterben.
We willen het gezegend en iedereen die zich er tegen verzet... dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich war der beste Angreifer der Liga für die Washington Huskies, Baby.
lk was in alle opzichten beter, schat.
Korpustyp: Untertitel
Tom kam ins Krankenhaus und weigerte sicher, seinen Angreifer zu beschreiben.
Tom werd in het ziekenhuis opgenomen en weigerde een omschrijving te geven.
Korpustyp: Untertitel
Detective Gianna glaubt sie hat ein Stück des Angreifers hier dran.
Detective Gianna denk dat ze een stuk huid hiermee heeft meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich möchte jetzt, dass du unten dem Pförtner deinen Angreifer beschreibst.
Vertel de portier hoe de man die je aanviel eruitziet.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Tariq kennt eine der weiblichen Vasallen der Angreifer sehr gut.