Mahmud Abbas scheute keine Anstrengungen, um die Aktionen zu erleichtern und vor allem, um während des gesamten Rückzugs jedweden terroristischen Angriff zu verhindern.
Mahmoud Abbas heeft kosten noch moeite gespaard om de operaties in goede banen te leiden en vooral om terroristische aanslagen tijdens de gehele duur van de ontruiming te voorkomen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Der Angriff auf die europäischen Botschaften, insbesondere die italienische, und die Drohungen, die gegen den italienischen Premierminister ausgesprochen wurden, stellen einen extrem schweren Zwischenfall dar, der einer Zurechtweisung bedarf.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de aanslagen op de Europese ambassades, in het bijzonder op de Italiaanse ambassade, en de bedreigingen van de Italiaanse premier zijn bijzonder ernstige zaken die moeten worden berispt.
Korpustyp: EU
Diese Informationen haben den europäischen Regierungen wichtige Hilfestellungen bei der Untersuchung von Plänen zum Angriff auf transatlantische Flüge zwischen dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten, die von der al-Qaida ausgearbeitet wurden, geboten.
Deze informatie heeft de Europese regeringen substantieel geholpen bij het onderzoek naar het plan van Al-Qa'ida om aanslagen te plegen op trans-Atlantische vluchten tussen het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Diejenigen nämlich, die systematisch staatlichen Terrorismus praktizieren, die Bin Ladens und die UCK-Kämpfer aufbauen und ganze Völker als Terroristen bezeichnen, haben nun, nach dem abscheulichen Angriff auf die USA, die willkommene Gelegenheit gefunden, ihre Rechnung mit denen zu begleichen, die sich ihrer Weltherrschaft entgegenstellen.
Inderdaad hebben degenen die stelselmatig staatsterreur bedrijven, die Bin Ladens en UCK' s voortbrengen en hele volkeren als terroristen bestempelen, met de afschuwelijke aanslagen op de VS een gouden kans gekregen om de rekening te vereffenen met degenen die zich verzetten tegen hun wereldheerschappij.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsachen müssen wir uns Sorgen machen und reagieren, um jeglichen Angriff auf Personen, sei es wegen ihrer moralischen, religiösen, ideologischen oder sexuellen Überzeugungen, zunichte zu machen.
Het geringste symptoom dat op een verandering in deze onmiskenbaar Europese waarden kan duiden, dient door ons aan de kaak te worden gesteld. Door de gebeurtenissen moeten wij gealarmeerd zijn en wij moeten ons gezicht laten zien ter voorkoming van verdere aanslagen tegen personen wegens morele, religieuze, ideologische of seksuele overtuiging.
Korpustyp: EU
Verfasser. - (PT) Wie wir im Entschließungsantrag unserer Fraktion unterstrichen haben, müssen wir jetzt vor allem unsere Solidarität mit dem osttimorischen Volk zum Ausdruck bringen und den Angriff auf den Präsidenten der Republik Osttimor und den Ministerpräsidenten von Osttimor verurteilen.
auteur. - (PT) Zoals wij in de ontwerpresolutie van onze fractie onderstreept hebben, is het nu van groot belang uitdrukking te geven aan onze solidariteit met de Oost-Timorezen en de aanslagen op de president van de republiek en de minister-president van Oost-Timor te veroordelen.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse in Spanien zeigen uns, dass jedes Mal, wenn wir weniger Vorsicht walten lassen und in Verhandlungen einlenken, die Terroristen wieder zum Angriff übergehen.
De eerdere gebeurtenissen in Spanje tonen ons dat elke keer als onze waakzaamheid verslapt of als we de weg van onderhandeling kiezen, de terroristen terugvallen op aanslagen.
Korpustyp: EU
Verantwortlich für den Angriff auf den Flughafen in Karachi, dem Kabul Intercontinental Hotel und dem UN-Gelände.
Verantwoordelijk voor de aanslagen op... het Karachi vliegveld, het Kabul Intercontinentaal hotel en een VN-kamp.
Korpustyp: Untertitel
Sag ganz Panem, dass wir den Angriff des Kapitols ohne Todesopfer überstanden haben.
lk wil dat je Panem vertelt... dat we de aanslagen van het Capitool overleefd hebben en dat er geen slachtoffers zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Angriff des Kapitals überlebt.
We hebben de aanslagen van het Capitool overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Angriffoffensief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Angriff ist nicht nur unverhältnismäßig, sondern völlig ungerechtfertigt.
Dit offensief is niet alleen buiten verhouding, het is ook volkomen ongerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, da er ein Angriff auf die Arbeiterklasse durch das kapitalistische System und seine politischen Vertreter ein kategorischer Angriff ist, der nichts mit den Finanzdefiziten oder dem riesigen Schuldenberg zu tun hat.
- (EL) Wij stemmen tegen het verslag omdat het offensief van het kapitaal en zijn politieke vertegenwoordigers tegen de werkende klasse een algemeen verschijnsel is en niets te maken heeft met begrotingstekorten of hoge schulden.
Korpustyp: EU
Gerade in jüngerer Zeit gibt es immer wieder Meldungen über den spektakulären Angriff von illegalen Migranten, die versuchen, in die reicheren Länder Europas und Nordamerikas zu gelangen.
De laatste tijd horen we steeds weer berichten over het spectaculaire offensief van illegale immigranten die in rijkere Europese en Noord-Amerikaanse landen proberen binnen te geraken.
Korpustyp: EU
Der Angriff des europa-unionistischen Kapitals wird ausgeweitet und umfasst, mit dem Eindringen des Kapitals in die Bereiche Gesundheit, Bildung und Energie und der Kommerzialisierung dieser Bereiche sowie mit der Auflösung der Arbeitsbeziehungen und der Auslöschung jeglicher durch die Arbeiterklasse erworbenen Rechte und dem erneuten Angriff auf ihre Versicherungs- und Rentenansprüche, alle elementaren Glieder der Gesellschaft.
Het offensief van het EU-kapitaal wordt geïntensiveerd en omvat nu alle fundamentele schakels, met de invasie van het kapitaal in en de commercialisering van de gezondheid, het onderwijs en de energie, met de ontwrichting van de arbeidsrelaties en de verwoesting van de verworvenheden van de arbeidersklasse via een nieuwe aanval op haar verzekerings- en pensioenrechten.
Korpustyp: EU
Der georgische Präsident Saakaschwili hat einen militärischen Angriff befohlen.
De Georgische president Saakashvili heeft bevel gegeven tot een militair offensief.
Korpustyp: EU
Während wirklich jeder weiß, dass jeder EU-Mitgliedstaat seine eigenen Gesetze, Rechtstraditionen und Kodizes hat, haben wir hier noch einen weiteren Angriff dieser fanatischen Euroföderalisten in Gestalt ihres Wunsches, eine "gemeinsame europäische Rechtskultur" zu schaffen.
Want terwijl iedereen het erover eens is dat elke lidstaat van de Unie zijn eigen wetten, rechtstradities, of gebruiken heeft, is dit een zoveelste offensief van deze fanatieke eurofederalisten: de wens om een "Europese rechtscultuur” tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Vor allem muss China jedoch erkennen, was für eine traurige, furchtbare Figur es mit seinem bitteren weltweiten diplomatischen Angriff machte, um die hohen diplomatischen Vertreter der Welt daran zu hindern, in Oslo bei der Nobelpreisvergabe anwesend zu sein.
China moet echter vooral beseffen dat het een zeer slecht figuur heeft geslagen met het wereldwijd diplomatisch offensief dat het heeft ingezet om te verhinderen dat hoge diplomatieke vertegenwoordigers uit de hele wereld de ceremoniële uitreiking van de Nobelprijzen in Oslo bijwonen.
Korpustyp: EU
- Die Power-l-Formation ist das Grundschema für den Angriff.
- Power I Formation... is alleen je basis offensief schema.
Korpustyp: Untertitel
In Kanton ist alles zum Angriff bereit.
ln Canton is alles klaar voor een offensief.
Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen haben zwar einen großen Angriff in den Dörfern gestartet es wurde mir allerdings versichert, dass sie aus Santa Clara vor Jahresbeginn vertrieben werden.
Hoewel de rebellen een groot offensief zijn begonnen in Las Villas... zullen ze voor nieuwjaar uit Santa Clara zijn verdreven.
Korpustyp: Untertitel
Angriffaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Umweltprobleme der Ostsee in Angriff zu nehmen, sind die Entwicklung eines strategischen und ganzheitlichen Forschungsprogramms für die Region, eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit, die Schaffung von Ressourcen, das Teilen von Wissen sowie eine Erhöhung der grenzübergreifenden Mobilität für Wissenschaftler von höchster Dringlichkeit.
Het is dan ook van urgent belang dat er voor de aanpak van de milieuproblemen in de Oostzee een strategische en geïntegreerde onderzoeksstrategie wordt opgesteld waarbinnen grensoverschrijdende synergieën mogelijk worden, middelen kunnen worden gedeeld, kennis wordt uitgewisseld en de grensoverschrijdende mobiliteit van onderzoekers wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
Dann ist da natürlich noch das Problem der Fettleibigkeit, das dringend in Angriff genommen werden muss.
Dan is er uiteraard het obesitasprobleem. Dat vraagt om een dringende aanpak.
Korpustyp: EU
Dafür braucht man aber eine klare Ausrichtung und einen erkennbaren roten Faden, wie man die teils schwierigen Problemstellungen in Angriff nehmen möchte.
Dat is echter alleen maar mogelijk wanneer we een duidelijke koers hebben bepaald, en een rode draad volgen voor de aanpak van de ten dele zeer delicate problemen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich stufe ich einen Umstand als enorm wichtig ein, nämlich den, dass wir mit Rubrik 4 begonnen, sie in Angriff genommen haben. Noch aber ist nicht vollkommen klar, ob uns dort nun eine Lösung gelungen ist, auch deshalb nicht, weil der Rat keinesfalls hinreichend mitzuarbeiten gewillt ist.
Er is natuurlijk één heel belangrijk ding, dat is een begin dat we gemaakt hebben met rubriek vier, met de aanpak daarvan, maar het is toch nog niet helemaal duidelijk of we er nu in geslaagd zijn om dat op te lossen, mede omdat de Raad eigenlijk volstrekt onvoldoende wenst mee te denken.
Korpustyp: EU
Die Berichte der Kollegen Westendorp und Lagendijk enthalten die Bausteine, um dies wirksam in Angriff zu nehmen.
De verslagen van de collega's Westendorp en Lagendijk bevatten de bouwstenen voor een efficiënte aanpak daarvan.
Korpustyp: EU
Einige nicht lange zurückliegende oder kurz bevorstehende Ereignisse, wie der Beitritt Chinas zur WTO oder die Aufhebung von Kontingenten und Zöllen für einige Produkte, zwingen die Industrie, die Probleme schnell in Angriff zu nehmen.
Gezien een aantal recente of op handen zijnde ontwikkelingen, zoals de toetreding van China tot de Wereldhandelsorganisatie en de afschaffing van quota en invoerrechten voor bepaalde producten, is een snelle aanpak van de problemen geboden.
Korpustyp: EU
Diese Energieeffizienzmaßnahmen werden nicht nur dabei helfen, den Klimawandel und die Energiearmut in Angriff zu nehmen: Sie werden auch die Energieversorgungssicherheit Europas deutlich verbessern.
Deze maatregelen voor verbetering van de energie-efficiëntie zullen niet alleen bijdragen aan de aanpak van de klimaatverandering en energiearmoede, maar ook zorgen voor een aanzienlijke verbetering van de energiezekerheid van Europa.
Korpustyp: EU
Dieses Phänomen, das insbesondere Jugendliche während ihrer Freizeit betrifft, muß daher dringend und vorrangig in Angriff genommen werden.
Er moet dus met spoed prioriteit worden gegeven aan de aanpak van dit probleem, dat met name betrekking heeft op jongeren en hun vrijetijdsbesteding, en het moet onverwijld worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, um das Problem der Luftverschmutzung umfassend in Angriff zu nehmen, und wir denken, dass sie zusammen mit der Richtlinie über nationale Emissionshöchstmengen in der Tat sehr wichtige Instrumente darstellen, um die Umweltprobleme und insbesondere das Problem der Luftverschmutzung auf horizontaler Ebene anzugehen.
De onderhavige richtlijn betekent een belangrijke stap voorwaarts op de weg naar een integrale aanpak van het probleem van de verontreiniging. Wij zijn van oordeel dat deze tekst samen met de richtlijn inzake nationale emissiedrempels tot een fundamenteel instrument zal uitgroeien en een horizontale oplossing voor milieuproblemen, met name voor verontreinigingsproblemen, zal aandragen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Wir arbeiten aktiv daran, sehr komplexe Hygienebeschränkungen in Angriff zu nehmen und dadurch den Verkauf von europäischen Produkten wie irisches Rind und Lamm zu fördern.
lid van de Commissie. - (EN) We werken actief aan de aanpak van wat zeer ingewikkelde, belangrijke sanitaire obstakels zijn, om zo de verkoop van Europese producten zoals Iers rund- en lamsvlees te bevorderen.
Korpustyp: EU
Angriffinval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die liberale Gruppe unterstützt in ihrem Vorschlag uneingeschränkt den amerikanischen Angriff mit Fernlenkwaffen - eine für Saddam Hussein verständliche Antwort auf seinen Angriff auf die kurdische Sicherheitszone.
De liberale fractie spreekt in haar voorstel haar onvoorwaardelijke steun uit voor de Amerikaanse raketaanvallen - een voor Saddam Hoessein begrijpelijk antwoord op zijn inval in de Koerdische veiligheidszone.
Korpustyp: EU
Beispiele dafür sind der Angriff auf das Parlament - vor einigen Jahren -, der Krieg in Tschetschenien und die letzte Regierungskrise, um nicht die gemeinhin mangelnde Achtung vieler Menschenrechte zu nennen.
Voorbeelden daarvan zijn de inval in het Russische parlement - een paar jaar geleden -, de oorlog in Tsjetsjenië en de laatste regeringscrisis, om nog niet eens te spreken over het algemeen heersend gebrek aan respect voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Dazu zählen der jüngste Angriff von Sicherheitskräften auf die Büros der Türkischen Menschenrechtsorganisation, die permanenten Todesfälle durch Hungerstreiks in Hochsicherheitsgefängnissen sowie der unbestimmte Ausgang des schwebenden Verfahrens gegen Leila Zana, das wir hier im Parlament auch diskutiert haben.
Ik noem de recente inval van Turkse veiligheidstroepen in de kantoren van de Turkse mensenrechtenorganisatie, de steeds weer terugkerende gevallen van hongerstakers die in de speciaal bewaakte gevangenissen overlijden en het onzekere verloop van het nieuwe proces tegen Leyla Zana, waarover wij ook in dit Parlement hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Dieser Angriff erfolgte nach dem Abschluss des Molotow-Ribbentrop-Pakts zwischen Hitler und Stalin, der eine weitere Teilung Polens ermöglichte.
Dit was namelijk de dag van de inval van de Sovjet-Unie in Polen op basis van het Molotov-Ribbentrop-pact, dat wil zeggen het pact tussen Hitler en Stalin waarmee Polen opnieuw werd verdeeld.
Korpustyp: EU
Wie der sowjetische Angriff auf Ungarn im Jahr 1956 und später auf die Tschechoslowakei im Jahr 1968 ist dies eine weitere denkwürdige Invasion eines großen Staates in einem kleinen Staat nach dem Zweiten Weltkrieg.
Net als de inval van de Sovjet-Unie in Hongarije van 1956 en de latere inval van Tsjecho-Slowakije in 1968, is dit opnieuw een opvallend voorbeeld van een grote staat die na de Tweede Wereldoorlog een kleine staat binnenvalt.
Korpustyp: EU
Ich wollte Ihnen nur sagen, dass im Nether ein Angriff geplant ist.
lk kwam je zeggen dat er een inval is in de Buitengewesten.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Angriff auf Südamerika angezettelt.
Ze leidde een militaire inval in Zuid-Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Angriff auf die Große Bibliothek dieses Jahr fand ich eine Schriftrolle, die den Standort der Geister des Meeres und des Mondes verrät.
Bij de inval in de Grote Bibliotheek vond ik een rol die onthult waar de Oceaan-en Maangeesten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nach unserem letzten Angriff auf die... Überlebenden des Flugzeughecks, liefen sie weg, verließen den Strand.
Na onze laatste inval bij de overlevenden uit de staart, zijn ze gevlucht van het strand.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei dem Angriff auf Neucaprica zerstört, aber ich habe ihn hierfür repariert.
Het werd vernield tijdens de inval op New Caprica, maar ik heb het weer gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Angriffstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wurde insbesondere der Bau einer Schrottaufbereitungsanlage auf die Jahre 2007—2008 verschoben. Dieses Vorhaben wurde erst im Sommer 2007 in Angriff genommen.
Met name de bouw van een schrootverwerkingsinstallatie werd tot 2007-2008 uitgesteld, en is pas in de zomer van 2007 van start gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung sollte rasch in Angriff genommen werden, vor allem nach der Änderung der Einstufung eines Stoffes oder Gemisches, um unnötige Belastungen für Betreiber und zuständige Behörden in den Mitgliedstaaten zu vermeiden.
De beoordeling moet snel van start gaan, vooral nadat de indeling van een stof of mengsel wordt gewijzigd, om onnodige lasten voor exploitanten en bevoegde autoriteiten in de lidstaten te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben wurde 2005 in Angriff genommen und soll 2009 abgeschlossen sein.
Het project ging van start in 2005 en loopt af in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt der Verkäufer die Erweiterungsinvestition in der unter a. dargestellten Weise nicht im Verlauf des Jahres 2004 in Angriff, so kann der Käufer das vereinbarte Geschäft widerrufen.“
Indien de uitbreiding van de faciliteiten van de verkoper niet in 2004 van start gaat overeenkomstig het bovenstaande punt, kan de koper de transactie naar eigen goeddunken annuleren.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund nehmen wir diese Aufgabe mit Zuversicht in Angriff, mit der Zuversicht von jemandem, der mit dem europäischen Projekt gründlich vertraut ist.
Daarom gaan we vol vertrouwen van start, het vertrouwen van iemand die zeer bekend is met het Europese project.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Vorschlag für ein Haus der Europäischen Geschichte muss ich sagen, dass ich von der Idee nicht besonders angetan bin. Gleichzeitig denke ich aber, es ist gut, sich vor Augen zu führen, dass dies ein langer Prozess ist und dass er während der vorhergehenden Wahlperiode in Angriff genommen wurde.
Wat het voorstel inzake een Huis van de Europese geschiedenis betreft, moet ik zeggen dat het idee mij persoonlijk niet bijzonder aanspreekt, maar tezelfdertijd denk ik dat het goed is om niet te vergeten dat het hier om een lang proces gaat dat al tijdens de vorige zittingsperiode van start ging.
Korpustyp: EU
Nun heißt es, die Seuchengefahr zu bannen, die umherliegenden Minen zu räumen und den Wiederaufbau von Wohnunterkünften in Angriff zu nehmen.
Het uitbreken van ziektes moet worden voorkomen, de zwervende mijnen moeten worden opgeruimd en de herhuisvesting moet van start gaan.
Korpustyp: EU
Es wurden Projekte in Angriff genommen, deren Legitimität von der Verfassung abhing.
Er zijn zelfs al projecten van start gegaan waarvan de legitimiteit afhankelijk is van de inwerkingtreding van de Grondwet.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat mehrere Projekte in Angriff genommen, die auf eine Steigerung der Effektivität der Arbeit in der Kommission gerichtet sind, u.a.
De Commissie is van start gegaan met meerdere projecten die beogen de werkzaamheden binnen de Commissie efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Außerdem wurden im gleichen Jahr elf Straßenbauvorhaben in Angriff genommen, die sich über 222 km erstrecken, aber nur zwei im Westen des Landes mit einer Lände von 25 km.
In hetzelfde jaar zijn er 11 wegenbouwprojecten van start gegaan, die gezamenlijk goed zijn voor 222 kilometer weg, maar slechts twee daarvan bevonden zich in het westen, en die zijn slechts goed voor 25 kilometer weg.
Korpustyp: EU
Angriffschending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union sollte ihr politisches Handeln darauf ausrichten, den Grundsatz der Achtung der Menschenwürde vor jedem Angriff zu schützen.
De Europese Unie moet haar beleid richten op het voorkomen van elke schending van het beginsel van eerbied voor de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer offensichtlicher Angriff auf die Menschenrechte trifft wiederum Personen aus dem Ausland; ich meine die Staatsbürgerschaft.
Een andere overduidelijke schending van de mensenrechten heeft eveneens betrekking op buitenlanders en het staatsburgerschap.
Korpustyp: EU
Der Bericht betont auch, dass die jüngsten Ereignisse, darunter Russlands Angriff auf die territoriale Integrität Georgiens sowie die Rolle Russlands in der Gasversorgungskrise, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland gefährden.
Bovendien wordt er in de tekst op gewezen dat zowel de recente gebeurtenissen aangaande de schending door Rusland van de territoriale integriteit van Georgië als de rol van Rusland in de gascrisis een bedreiging vormen voor de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland.
Korpustyp: EU
Dieser Verordnungsvorschlag, der von den Europäischen Institutionen weiter diskutiert wird, stellt bei Annahme in seiner jetzigen Fassung einen weiteren Angriff auf die Souveränität dar, da er Anforderungen hinsichtlich Ausstattung und Verfahren miteinbezieht, die von den portugiesischen Fischereien als völlig unangemessen angezeigt wurden.
Als deze ontwerpverordening - waarover de instellingen van de EU verder zullen onderhandelen - met de huidige inhoud wordt aangenomen, hebben we eens te meer te maken met een schending van de nationale soevereiniteit. Het voorstel bevat vereisten voor uitrusting en procedures die volledig ongeschikt zijn voor de Portugese visserij.
Korpustyp: EU
Diese umfassende Abhörtätigkeit stellt eindeutig einen Angriff auf die Vertraulichkeit von Privatgesprächen dar, und insofern widerspricht sie dem Vertrag und den Richtlinien ...
Het globale karakter van de afluisterpraktijken is een duidelijke schending van de vertrouwelijkheid van privé-communicaties en daardoor strijdig met het Verdrag en de richtlijnen...
Korpustyp: EU
Insbesondere ist das Schießen auf Straftäter ein schwerer Angriff auf die Menschenrechte, die ein wesentliches Element des vierten Abkommens von Lomé, das den Tschad an die Europäische Union bindet.
Met name het schieten op misdadigers is een ernstige schending van de mensenrechten, die een wezenlijk onderdeel zijn van de Vierde Overeenkomst van Lomé, die Tsjaad met de Europese Unie verbindt.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Angriff auf die Wahrung der nationalen Souveränitäten, aber auch auf die moralische Souveränität der Staaten und ihrer Bürger.
Dit vormt niet alleen een schending van de nationale soevereiniteit, maar ook van de morele soevereiniteit van de lidstaten en hun burgers.
Korpustyp: EU
Wir haben im vergangenen Jahrhundert mächtige Diktaturen erlebt, doch dies ist eine Diktatur, die sich auf den Angriff auf das oberste Grundrecht, nämlich das Recht auf Leben, gründet.
Gedurende de afgelopen eeuw hebben we machtige dictaturen meegemaakt, maar dit is een dictatuur die is gebaseerd op een schending van het eerste fundamentele recht, namelijk het recht om te leven.
Korpustyp: EU
Es wurde bereits gesagt, dass die Gewalt gegen Frauen einen ernsthaften Angriff auf die Menschenrechte darstellt, eine ernsthafte Verletzung der Menschenrechte.
Hier is al gezegd dat geweld tegen vrouwen een ernstige schending van de mensenrechten vormt.
Korpustyp: EU
Der dritte Grund ist der nicht hinzunehmende Angriff auf die Freiheit des Parlamentsabgeordneten Roy Bennett, der seit Monaten leidet, dessen Familie seit Monaten leidet und dessen Arbeiter seit Monaten leiden.
De derde reden is de volstrekt ontoelaatbare schending van de vrijheid van parlementslid Roy Bennett. Deze man, zijn familie en zijn medewerkers hebben de afgelopen maanden veel te verduren gehad.
Korpustyp: EU
Angriffhoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens geht es vor allem darum, wieder einen glaubwürdigen Gesprächspartner zu haben, eine nicht enden wollende Übergangsperiode abzuschließen und der europäischen Exekutive die Möglichkeit zu geben, ihre schwere Aufgabe wieder in Angriff zu nehmen und in enger Abstimmung mit den europäischen Abgeordneten endlich in den wesentlichen Fragen voranzukommen, die Europa und seine Bürger betreffen.
De Commissie moet weer een betrouwbare gesprekspartner worden. De schijnbaar eindeloze overgangsperiode moet worden afgesloten, zodat de Commissie haar zware taak weer kan oppakken om in nauwe samenwerking met de Europese afgevaardigden aan de zeer belangrijke uitdagingen voor Europa en zijn burgers het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel bekräftigt nachdrücklich die Besonderheit der Gebiete in äußerster Randlage und führt zugunsten dieser Gebiete eigens das Recht auf Ausnahmebestimmungen ein, um ihnen die Möglichkeit zu geben, ihre Strukturprobleme in Angriff zu nehmen.
Hierin komt het bijzondere karakter van de ultraperifere regio=s tot uiting en hun recht op bijzondere afwijkende bepalingen om aan hun structurele problemen het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir gefordert, diese Probleme jetzt in Angriff zu nehmen und nicht bis 2006 zu warten.
Daarom hebben wij de verantwoordelijkheid om die problemen op dit moment het hoofd te bieden zonder te wachten tot 2006.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen zur Verbesserung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit meines Erachtens die Synergien gefördert und, warum nicht, die Schaffung eines Statuts für die europäische Gesellschaft in Angriff genommen werden.
Ik vind dus dat we de synergie tussen die twee moeten bevorderen en, waarom niet, werk moeten maken van een Europese rechtspersoonlijkheid voor bedrijven om de internationale concurrentie beter het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Ein stabileres Paket von Leitlinien für den Zeitraum bis 2010 sollte uns helfen, sowohl die kurz- als auch die längerfristigen Aufgaben in Angriff zu nehmen, wobei für 2006 eine Halbzeitbewertung vorgesehen ist.
Met een stabieler pakket richtsnoeren voor de periode tot 2010, met een tussenbalans in 2006, moeten we beter in staat zijn de korte- en langetermijnuitdagingen het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Denn wenn wir wirklich alle schwierigen Zukunftsaufgaben der Union in Angriff nehmen wollen, so darf sich die bevorstehende Regierungskonferenz nicht nur auf die vier Themen konstitutioneller Art beschränken, die im Anhang des Vertrages von Nizza erwähnt sind.
Indien wij alle uitdagingen van de toekomst van de Unie het hoofd willen bieden, mogen wij ons bij de komende IGC niet beperken tot de vier constitutionele punten van de bijlage van het Verdrag van Nice.
Korpustyp: EU
Er fordert einen gemeinsamen Ansatz in Verbindung mit Griechenland, um die Migration aus arabischen Ländern in Angriff zu nehmen.
Er wordt toe opgeroepen samen met Griekenland een aanpak te ontwikkelen om migratie uit Arabische landen het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Allerdings sollte Bulgarien in Zusammenarbeit mit Griechenland und der Türkei zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um das Problem der illegalen Einwanderung in Angriff zu nehmen.
Dat neemt niet weg dat Bulgarije in samenwerking met Griekenland en Turkije aanvullende maatregelen moet nemen om het probleem van de illegale immigratie het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Göteborg wird eine Antwort auf diese Fragen zu geben versuchen und die Reife und die politische Befähigung unserer Regierungen offenbaren, um die Aufgabe einer neuen Ordnung des Friedens und des Wohlstands für das 21. Jahrhundert in Angriff zu nehmen.
De Top van Göteborg zal op deze vragen een antwoord trachten te formuleren. Daar moet blijken dat onze regeringen oud en wijs genoeg zijn en over de nodige politieke slagvaardigheid beschikken om het hoofd te bieden aan de uitdaging van de 21ste eeuw, die een nieuwe vredesorde en een nieuw welvaartsmodel in het vooruitzicht stelt.
Korpustyp: EU
Letztendlich wird die amtierende Präsidentschaft die Wirtschafts- und Sozialkrise in Angriff nehmen müssen, indem sie dafür sorgt, dass nationale Konjunkturprogramme aufgelegt werden, damit sie der Europäischen Union beim im April stattfindenden G20-Gipfel in London Orientierung geben kann.
Tot slot zal het fungerend voorzitterschap het hoofd moeten bieden aan de economische en sociale crisis door toezicht te houden op de tenuitvoerlegging van de nationale herstelplannen, en door de Europese Unie te leiden tijdens de top van de G20 die in april in Londen zal worden gehouden.
Korpustyp: EU
Angriffactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir nichts unternehmen, wird es schmerzhafter sein, als wenn wir, gestützt auf unsere Werte und voller Entschlossenheit, diese Veränderungen jetzt in Angriff nehmen.
Als we verzuimen iets te ondernemen zal dat uiteindelijk veel lastiger blijken te zijn dan nu tot actie overgaan. We kunnen dat nu doen, met overtuiging en met behoud van onze waarden.
Korpustyp: EU
Darin wird klipp und klar auf die Probleme verwiesen, die es in Angriff zu nehmen gilt.
Het stelt duidelijk vast bij welke uitdagingen we actie moeten ondernemen.
Korpustyp: EU
Aber wir können uns keine Zeitverschwendung leisten, sondern die Aufgabe muß jetzt in Angriff genommen werden, zumindest dann, wenn wir es mit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ernst meinen.
Maar wij kunnen het ons niet veroorloven tijd te verliezen; wij moeten nu actie ondernemen, vooral als het ons ernst is met de aanpak van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird die EU hart daran arbeiten, den Menschenrechtsrat und insbesondere seine Fähigkeit zu stärken, dringende Situationen in Angriff zu nehmen.
Daarom zal de EU hard werken aan de versterking van de Mensenrechtenraad, en in het bijzonder aan het vermogen van de raad om snel actie te ondernemen in noodsituaties.
Korpustyp: EU
Wir müssen sehr vorsichtig sein, damit dieser Prozess in den Köpfen der arabischen Politiker nicht als Vorgehen gegen die islamische Welt verstanden wird. Sie dürfen es nicht als einen Angriff des Westens auf die arabische Welt sehen.
We moeten heel voorzichtig zijn en ervoor zorgen dat deze ontwikkelingen bij de Arabische leiders niet uitgelegd worden als een actie van het Westen tegen de Islam en de Arabische wereld.
Korpustyp: EU
Nach den Energiekrisen von 2004, 2006 und 2008 ist es höchste Zeit, dass die Europäische Union die Diversifizierung nicht nur der Energieversorgung, sondern auch der Energiequellen selbst, die wir so dringend brauchen, in Angriff nimmt.
Na de energiecrisissen van 2004, 2006 en 2008 wordt het hoog tijd dat de Unie in actie komt, niet alleen op het gebied van de diversificatie van toevoerwegen, maar ook op dat van de diversificatie van de energiebronnen zelf.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission auf, zwei wichtige Aspekte in Angriff zu nehmen: Festlegung eines Stichtags für die Umstellung und Hilfe bei der Entwicklung eines alternativen Systems oder eines Systems, das vom Standpunkt der Vertragsregeln für den Wechsel akzeptabel ist.
Ik roep de Commissie daarom op om op twee belangrijke punten actie te ondernemen. Ze moet een deadline voor de migratie vastleggen en meewerken aan de ontwikkeling van een alternatief systeem of een systeem dat aanvaardbaar is vanuit het perspectief van de in het Verdrag vastgelegde regels voor het interbancair verkeer.
Korpustyp: EU
2006 wird ein wesentliches Jahr sein, um all diese Probleme in Angriff zu nehmen.
2006 zal een essentieel jaar worden om op al deze fronten tot actie over te gaan.
Korpustyp: EU
Sämtliche Änderungsanträge, u. a. von meiner Fraktion GUE/NGL, die klar die vielen Toten durch diesen Krieg und die andauernde Besatzung und eine Kritik am völlig falschen Angriff auf den Irak beinhalteten, sind abgelehnt worden.
Alle voorgestelde amendementen, inclusief de amendementen die zijn ingediend door mijn fractie, GUE/NGL, die een duidelijke verwijzing bevatten naar de vele slachtoffers van deze oorlog en de voortdurende bezetting en die kritiek leveren op de volledig ongepaste militaire actie tegen Irak, zijn verworpen.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise hat das nicht funktioniert. Es gibt aber dennoch eine bedeutsame neue Entwicklung und ich bitte Sie einen Angriff auf unsere Militärbasen vorerst abzubrechen.
Jammer genoeg leverde dat niets op, maar er zijn nieuwe ontwikkelingen... en daarom vraag ik u om af te zien van enige militaire actie op onze basis.
Korpustyp: Untertitel
Angriffgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Minister Woźniak erklärte, dass Polen entschlossen sei, die Privatisierung der Stettiner Werft in einem offenen und transparenten Verfahren, das bis Juni 2007 abgeschlossen sein wird, erneut in Angriff zu nehmen.
De heer Wozniak verklaarde tijdens die bijeenkomst dat Polen voornemens is de privatisering van SSN opnieuw in gang te zetten op basis van een open en transparante procedure die in juni 2007 afgerond zou moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie auch wissen, hat Griechenland ein umfangreiches Projekt in Angriff genommen, mit dem der Zugang zu Breitbandverbindungen auf jene griechischen Regionen außerhalb von Athen und Thessaloniki ausgedehnt werden soll, die einen solchen Zugang noch nicht haben und unter normalen kommerziellen Bedingungen auch nicht erhalten würden.
Zoals u weet, heeft Griekenland de tenuitvoerlegging van een groot project in gang gezet voor de toegang tot breedbandverbindingen voor Griekse regio's buiten Athene en Thessaloniki die daar nog niet over beschikken en die onder normale omstandigheden een dergelijke verbinding ook niet zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Zugegeben, einige afrikanische Länder haben mit der Hilfe der Völkergemeinschaft bereits einige vielversprechende Initiativen in Angriff genommen.
Zeker, diverse Afrikaanse landen hebben met hulp van de internationale gemeenschap, veelbelovende initiatieven op gang gebracht.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Initiative des Ratsvorsitzes, eine Arbeitsgruppe mit dem Namen „Friends of the Presidence“ einzurichten, um im Rat die Beratungen über den Kommissionsvorschlag in Angriff zu nehmen.
Ik verwelkom het initiatief van het voorzitterschap om een groep “Vrienden van het voorzitterschap” op te zetten om de discussie over het Commissievoorstel op gang te brengen in de Raad.
Korpustyp: EU
Auf welchen Partner, auf welche Gruppe können wir in diesem Zusammenhang rechnen, um eine Strategie der Wiederaufnahme der Verhandlungen und der Reform der WTO zu entwerfen und in Angriff zu nehmen?
In dat verband is het de vraag op welke partner of groep we kunnen rekenen bij de uitwerking en de toepassing van een strategie om de onderhandelingen en de hervorming van de WTO weer op gang te krijgen.
Korpustyp: EU
Lassen sie uns gemeinsam den Prozess der Erneuerung in Angriff nehmen, alle 25, ohne ungerechte, künstliche und interne Diskriminierung.
Laten we dat vernieuwingsproces allemaal samen in gang zetten, dat wil zeggen: alle 25 lidstaten tezamen, zonder onrechtvaardige, kunstmatige discriminatie binnen de groep.
Korpustyp: EU
Im Entschließungsantrag werden die kambodschanischen Behörden aufgefordert, politische und institutionelle Reformen in Angriff zu nehmen, politische Gefangene freizulassen, die Korruption zu bekämpfen, gegen die Abholzung und die Vertreibung von Menschen vorzugehen und Maßnahmen gegen die Sextourismusindustrie zu ergreifen.
Wat Cambodja betreft, worden de autoriteiten opgeroepen om politieke en institutionele hervormingen in gang te zetten, om politieke gevangenen vrij te laten, om corruptie, ontbossing en de daarmee samenhangende ontheemding van mensen te bestrijden en om maatregelen te nemen om het sekstoerisme tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Vor allem schlagen wir eine Erneuerung der biregionalen politischen Agenda vor, um die Diskussion von Themen im Zusammenhang mit dem Terrorismus, mit der Reform des Systems der Vereinten Nationen, der Bedrohung der Regierbarkeit, der Revision des Kampfes gegen die Armut und viele andere Initiativen in Angriff nehmen zu können.
Maar wij willen vooral toewerken naar een nieuwe biregionale politieke agenda om de discussie op gang te brengen over kwesties als het terrorisme, de hervorming van de Verenigde Naties, de bedreigingen voor de bestuurbaarheid, de herziening van de strijd tegen de armoede en vele andere initiatieven.
Korpustyp: EU
Ihr Bericht ist ein Meilenstein in dem Prozess, den wir mit dem Weißbuch in Angriff genommen haben.
Uw verslag is een mijlpaal in het proces dat we met het Witboek in gang hebben gezet.
Korpustyp: EU
Dieser Auftrag des Rates stellt natürlich eine Grundlage für die Arbeit der Kommission im Bereich Gasversorgung und Versorgungssicherheit in den nächsten Monaten dar. Wir werden sobald wie möglich eine umfassende Studie in Angriff nehmen, die die wesentlichen Aspekte der Versorgungssicherheit gemeinschaftsweit abdecken soll.
Dit mandaat van de Raad zal natuurlijk een grondslag vormen voor het werk dat de Commissie in de komende maanden op het gebied van de zekerheid van de gasvoorziening zal verrichten en wij zullen zo spoedig mogelijk een uitgebreide studie op gang brengen, die de voornaamste aspecten van de zekerheid van de voorziening op Europees niveau zal bestrijken.
Korpustyp: EU
Angriffaantasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es steht außer Zweifel, dass die geplanten Rechtsvorschriften einen Angriff auf die Menschenrechte darstellen.
Het wetsvoorstel is zonder enige twijfel een aantasting van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Denn wenn das System so bestünde, wäre das natürlich eine flagrante Verletzung von Rechten, Individualrechten der Bürger und selbstverständlich auch ein Angriff auf die Sicherheit der Mitgliedsländer.
Als het systeem bestaat, is het uiteraard een flagrante schending van de individuele rechten van de burgers en uiteraard ook een aantasting van de veiligheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, daß ich volles Verständnis habe für die Ängste der Arbeitskräfte, insbesondere im Vereinigten Königreich, die das als einen Angriff auf ihre Arbeitsplätze empfinden.
Daar wil ik echter aan toevoegen dat ik alle begrip heb voor de ontsteltenis van met name de Britse werknemers, die deze verplaatsing beschouwen als een aantasting van hun eigen werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Dies ist ein glatter Angriff auf die Privatsphäre und schafft erhebliche Rechtsunsicherheit.
Deze regelrechte aantasting van de privacy creëert grote rechtsonzekerheid.
Korpustyp: EU
Wir für unseren Teil sprechen uns gegen diese Entwicklung aus, und wir wenden uns gegen jegliche Öffnung der öffentlichen Dienstleistungen für den Wettbewerb und die Profitjagd sowie gegen jeglichen Angriff auf die betroffenen Mitarbeiter und jede Form von Arbeitsplatzabbau.
Wij verzetten ons ten principale tegen deze ontwikkeling. Wij zijn gekant tegen elke vorm van liberalisering en commercialisering van de openbare diensten, tegen elke aantasting van de rechten van de mensen die in die sectoren werkzaam zijn en tegen elke poging banen te schrappen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Armut in der Welt ist gleichzusetzen mit einer Verletzung der Menschenrechte und einem unerträglichen Angriff auf die menschliche Würde.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de armoede in de wereld kan gezien worden als een schending van de mensenrechten en een afschuwelijke aantasting van de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Die Weigerung der berüchtigten Kriegsverbrecher, vor diesem Gerichtshof zu erscheinen, übrigens mit Unterstützung der politischen Führungskräfte ihres jeweiligen Lagers, ist ein unerhörter Angriff auf die Autorität dieser Institution.
De weigering van beruchte oorlogsmisdadigers om voor het Tribunaal te verschijnen, overigens met medeplichtigheid van de politieke leiders van de verschillende partijen, betekent een buitengewone aantasting van het gezag.
Korpustyp: EU
Nun da sich die elektronische Unterschrift der Biometrie bedient, muß jeglicher Angriff auf die persönlichen Freiheiten vermieden werden, und es muß insbesondere vermieden werden, daß das Verbraucherverhalten mit diesen physischen, ja sogar psychologischen Merkmalen in Verbindung gebracht wird.
Aangezien de digitale handtekening inmiddels gebaseerd is op de biometrie, moeten we iedere mogelijke aantasting van de individuele vrijheden zien te vermijden en moeten we met name voorkomen dat fysieke of zelfs psychologische kenmerken worden gebruikt om het gedrag van de consument te achterhalen.
Korpustyp: EU
Die Grünen halten das für einen ernsten Angriff auf die Privatsphäre, und es gibt keine ausreichenden Sicherheiten in bezug auf den Datenschutz und die demokratische Kontrolle.
De Fractie De Groenen in het Europees Parlement vindt dit een ernstige aantasting van de privacy. Er zijn immers onvoldoende voorzorgsmaatregelen getroffen wat betreft de bescherming van gegevens en de democratische controle.
Korpustyp: EU
Da die Völker diesen Angriff auf ihre Gleichheit nicht dulden werden, fummelt man an der Demokratie herum.
En aangezien de burgers deze aantasting van hun gelijkwaardigheid niet langer willen accepteren, wordt er gesjoemeld met de democratie.
Korpustyp: EU
Angriffwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb noch einmal: Die Weiterentwicklung der sozialen Mindeststandards muß ernsthaft in Angriff genommen werden.
Daarom zeg ik nogmaals: er moet grondig werk worden gemaakt van de ontplooiing van sociale minimumnormen.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Aufgabe, und die nehmen wir in Angriff.
Dat is onze taak en zo zullen we te werk gaan.
Korpustyp: EU
Die nächste Sitzung dieser Gruppe wird während der Amtszeit der spanischen Ratspräsidentschaft erfolgen, und ich denke, dass sie daraufhin die von Ihnen aufgeworfenen Fragen auf eine sehr gezielte, direkte und unmittelbare Weise in Angriff nehmen können.
De eerstvolgende bijeenkomst van de groep zal dit halfjaar tijdens het Spaanse voorzitterschap plaatsvinden. Ik veronderstel dat vanaf dan onder meer werk zal kunnen worden gemaakt van de vraagstukken die u hier op zeer concrete, directe en nauwkeurige wijze hebt uiteengezet.
Korpustyp: EU
Das makroökonomische Gleichgewicht muß unverzüglich wiederhergestellt und gesichert werden; wirtschaftliche Reformen vor allem im Finanzsektor, Transparenz bei wirtschaftspolitischen Entscheidungen und bessere Unternehmensführung sind Bereiche, die dringend in Angriff genommen werden müssen.
Er moet snel een nieuw macro-economisch evenwicht tot stand worden gebracht en vervolgens worden geconsolideerd. Slowakije moet ook onverwijld werk maken van economische hervormingen, in het bijzonder in de financiële sector, van transparantie in de economische besluitvorming en van een beter vennootschapsbestuur.
Korpustyp: EU
Ferner einigten sich die 26 Länder auf eine Erklärung zum Kosovo und beschlossen die Einsetzung einer Expertengruppe für Drogen und Verbrechen, die wir schon bald in Angriff nehmen wollen.
De 26 landen werden het tevens eens over een verklaring betreffende Kosovo en besloten een groep van deskundigen op het gebied van drugs en misdaad in het leven te roepen, waar we nu dringend werk van gaan maken.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Aufgabe in der Europäischen Union, einige der schwierigen grenzüberschreitenden Probleme in Angriff zu nehmen, denen einzelne Mitgliedstaaten bisweilen nicht die gebührende Aufmerksamkeit schenken.
Wij moeten op EU-niveau soms werk maken van lastige kwesties, van kwesties waarmee alle lidstaten te maken hebben maar waaraan ze ieder voor zich te weinig aandacht besteden.
Korpustyp: EU
Deshalb dränge ich die Vizepräsidentin, mit der Unterstützung dieses Parlaments - denn sie weiß, dass sie diese Unterstützung hat - nach der Annahme der jetzt hier diskutierten Berichte die schwierige Aufgabe in Angriff zu nehmen, den Rat davon zu überzeugen, rasch zu einem Übereinkommen zu gelangen.
Na aanneming van de hier besproken verslagen staat de vice-voorzitter een moeilijke taak te wachten. Ik verzoek haar dan ook alles in het werk te stellen om de Raad te overtuigen van de noodzaak om zo spoedig mogelijk tot een akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Um ernsthaft und sozial gerecht voranzukommen, ist es wichtig, eine gemeinsame Behandlung dieser gesamten Einkünfte in Angriff zu nehmen, und mehr noch, es ist für mich ein erster richtiger Schritt im Hinblick auf den Globalisierungsprozeß.
Als wij ernstig te werk willen gaan en sociale rechtvaardigheid willen garanderen, moeten wij alle inkomsten tezamen behandelen. Sterker nog, ik denk dat dit met het oog op het mondialiseringsproces een eerste stap in de goede richting is.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte die Kommission die Halbzeitbewertung der GAP und die Reform der GFP in Angriff nehmen.
Meer in het bijzonder wil de Commissie werk maken van de tussentijdse herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist als positiv zu bewerten, dass es nun eine hochrangige Gruppe gibt, die die Frage des Gender Mainstreaming in den EU-Institutionen wirklich in Angriff nimmt.
– Mijnheer de Voorzitter, het is goed dat er opnieuw een werkgroep op hoog niveau komt die werk gaat maken van in de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Angriffvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der gegenwärtigen Situation können Bürger, die abgesehen von anderen Problemen mit der sich immer mehr zuspitzenden Krise unzufrieden sind, leicht von ultranationalistischen Gruppen beeinflusst werden, die diese Situation für einen Angriff auf ein vereintes Europa nutzen.
In de huidige situatie kunnen burgers die ontevreden zijn vanwege de steeds groter wordende crisis - en dan heb ik het nog niet over de andere problemen - gemakkelijk door ultranationalisten gemanipuleerd worden die het ongunstige klimaat gebruiken om een verenigd Europa aan te vallen.
Korpustyp: EU
Vor kurzem erbrachte der Befehl der LRA zum Angriff gegen katholische Missionen den offenkundigen Beweis für eine neuerliche Beteiligung der sudanesischen Regierung, welche die LRA durch schwere und hochentwickelte Waffen unterstützt.
Recentelijk is bewezen dat de regering van Soedan opnieuw steun geeft aan de LRA via de leverantie van modern, zwaar wapentuig, hetgeen tot gevolg heeft gehad dat de LRA opdracht gaf om de katholieke missieposten aan te vallen.
Korpustyp: EU
Und durch einen Angriff auf Cardassia schützen sie den Alpha-Quadranten vor dem Dominion?
Dus ze vallen Cardassië aan om ons tegen de Dominion te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass sie sich zum Angriff formieren,
We wisten dat ze zich opmaakten om aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Je länger wir mit dem Angriff warten, desto nervöser wird jeder.
Hoe langer we wachten om aan te vallen, de jumpier iedereen krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen letzten Angriff auf die US-Flotte durchführen... durch den Angriff auf Pearl Harbor... unmittelbar nach der Kriegserklärung Japans.
lk beoogde de Amerikaanse vloot een fatale slag toe te brengen... door Pearl Harbor aan te vallen... onmiddellijk na de Japanse oorlogsverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den süßen Wein nicht trinken wollen, sollen sie den bitteren kosten. Zum Angriff!
Men laat ons geen andere optie, bereid je voor om aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ablai, wir sind bereit zum Angriff.
Ablai, we zijn klaar om aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Eine lockt das Opfer in die Falle, wo die anderen schon warten bereit zum Angriff.
Eén lokt de prooi de val in, terwijl de anderen wachten om aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum dann der Angriff?
Waarom vallen ze dan aan?
Korpustyp: Untertitel
Angriffaanvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe keinen Angriff auf Zivilisten verteidigt.
Ik heb aanvallen op burgers niet verdedigd.
Korpustyp: EU
Zweitens: welche Garantien kann Europa Bagdad bieten, dass der Nachweis über die Zerstörung des irakischen Waffenarsenals oder die Feststellung des Nichtvorhandenseins von Massenvernichtungswaffen nicht sofort einen amerikanischen Angriff auslöst, sobald feststeht, dass das Regime unbewaffnet ist?
Verder vraag ik mij af hoe Europa Bagdad kan garanderen dat Amerika niet direct zal aanvallen als blijkt dat het bewind van Saddam Hoessein geen militaire slagkracht heeft, dat wil zeggen wanneer het bewijs van de ontmanteling van Irakese wapenarsenaal is geleverd en men geconstateerd heeft dat er in Irak geen massavernietigingswapens zijn.
Korpustyp: EU
Eine Million Menschen fielen dem Angriff und Raubkrieg Saddams im Iran zum Opfer.
Een miljoen mensen zijn het slachtoffer geworden van Saddams aanvallen en rooftochten binnen Iran.
Korpustyp: EU
Verteidigung ist schwieriger als Angriff.
Verdedigen is moeilijker dan aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
lm Angriff unerbittlich. - Hadoken! In der Abwehr unerschrocken.
lk ben voor harde aanvallen en een agressieve verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch auf den Angriff der Römer warten.
Nu wachten wij rustig af tot dat de Romeinen gaan aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff auf einen Polizisten auch.
- En een politieagent aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Wir verteidigen weniger Territorien, konzentrieren unsere Truppen und können jeden Angriff abwehren, falls der Feind überhaupt angreift.
Zo maken we ons gebied kleiner en kunnen onze troepen aanvallen afslaan. Als de vijand al aanvalt.
Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen sind für den sofortigen Angriff, eh sie sich regenerieren können.
Het Klingon Rijk wil aanvallen, voor ze hun wonden kunnen likken.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Angriff der Goa'uld haben wir vielleicht nicht so viel Glück.
Maar als de Goa'ulds weer aanvallen, verliezen we misschien wel.
Korpustyp: Untertitel
Angriffaangevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf einen völlig unannehmbaren und schändlichen Angriff lenken, den der türkische Ministerpräsident gestern vor der Großen Nationalversammlung der Türkei auf die italienische Regierung unternahm.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de aandacht van dit Huis willen vestigen op de volstrekt ontoelaatbare en schandelijke wijze waarop de Italiaanse regering gisteren is aangevallen door de premier van Turkije tijdens diens rede tot de Turkse Nationale Assemblee.
Korpustyp: EU
Dies nur als Antwort für diejenigen, die behaupten, Griechenland könne sich bei einem Angriff durch die Türkei auf die EU stützen.
Dit is het antwoord aan degenen die beweren dat ons land een beroep kan doen op de EU als het door Turkije wordt aangevallen.
Korpustyp: EU
Das ist besser, als läge es bei der Kommission, darüber zu entscheiden, ob ein Angriff erfolgt oder nicht.
Dat is beter dan dat er na een beschikking van de Commissie wordt aangevallen.
Korpustyp: EU
Der Grund warum wir um ein Eilverfahren gebeten haben, ist einem Angriff auf diese kleine Stadt sowie der Aufhebung der Grundrechte der Einwohner und deren Auslieferung in die Hände der iranischen Diktatur vorzubeugen.
De reden waarom we hebben verzocht om toepassing van de urgente procedure is dat we willen voorkomen dat deze kleine gemeenschap als geheel wordt aangevallen, dat de grondrechten van de bewoners met voeten worden getreden en dat ze in de handen van de Iraanse dictatuur terechtkomen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen einfach eines nicht vergessen: Der Angriff ist von Serbien ausgegangen!
Wij mogen niet vergeten dat de Serviërs hebben aangevallen. In Servië is geen enkel huis vernield.
Korpustyp: EU
Vor dem Angriff haben Sie niemanden gesehen?
Heb je helemaal niets opgevangen voor je werd aangevallen?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, dass sie durch die Codes käme. Dann kam der Angriff...
Ze heeft de codes gebroken, daarna werden we aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab, dass es ein Angriff des Maquis war.
Maar 't is aangevallen door de Maquis.
Korpustyp: Untertitel
Unser Land ist seit dem ersten Angriff vor drei Jahren im Krieg, und wir verloren mehr als eine Million junger Männer.
Ons land is in oorlog, sinds we drie jaar geleden werden aangevallen... sindsdien hebben we meer dan een miljoen man verloren.
Korpustyp: Untertitel
Der Major musste sich gegen einen Angriff des Gefangenen wehren.
U werd aangevallen en moest u verdedigen, sir.
Korpustyp: Untertitel
Angriffbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die polnischen Behörden betonen, ist das Investitionsprogramm durch die Änderung des Plans umfangreicher ausgefallen als ursprünglich vorgesehen. Zudem sind sämtliche Investitionen definitiv bis Ende 2006 (also noch vor Ende des Umstrukturierungszeitraums) in Angriff genommen worden.
De Poolse autoriteiten benadrukken dat het investeringsprogramma door de wijziging van het plan omvangrijker is geworden dan in het oorspronkelijke plan was voorzien, en dat met alle investeringen per eind 2006 (d.w.z. tegen het eind van de herstructureringsperiode) onherroepelijk een begin was gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reform des Vertrags müssen wir in Angriff nehmen.
Het is zaak dat er een begin wordt gemaakt met die hervorming van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir haben hier ein wichtiges Stück dieser globalen Informationsgesellschaft in Angriff genommen, und ich bedanke mich für die Unterstützung des Parlaments!
Wij hebben nu een begin gemaakt met een belangrijk deel van deze wereldwijde informatiemaatschappij, en ik dank het Parlement voor zijn steun!
Korpustyp: EU
Ich hoffe wirklich, daß die Kommission die Reform der Agrarpolitik in Angriff nimmt, so daß wir dieses Problem lösen können.
Ik hoop echt dat de Commissie een begin maakt met de hervorming van het landbouwbeleid, zodat wij dit probleem kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Dies schließt nicht aus, darüber nachzudenken, ob diese Haltung mittelfristig, d.h. wenn in einigen Jahren die Integration der baltischen Staaten und Polens in Angriff genommen wird, noch realistisch ist.
We kunnen ons natuurlijk wel afvragen of dit plafond op middellange termijn haalbaar is, gezien de integratie van de Baltische staten en Polen binnen de Unie, waar over een aantal jaren een begin mee wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass wir das in Angriff nehmen.
Het is de hoogste tijd dat wij daar een begin mee maken.
Korpustyp: EU
Erstens wird die dringend notwendige Angleichung der Wettbewerbsbedingungen im Transportgewerbe nicht in Angriff genommen.
Ten eerste wordt er geen begin gemaakt met de dringend nodige aanpassing van de concurrentievoorwaarden voor de vervoerssector.
Korpustyp: EU
Die notwendigen vorbereitenden Verwaltungsmaßnahmen müssen in Angriff genommen werden.
Er moet nu reeds een begin worden gemaakt met voorbereidende maatregelen van administratieve aard.
Korpustyp: EU
Diese Woche bietet sich die seltene Gelegenheit, die Beseitigung dieser Ungerechtigkeiten in Angriff zu nehmen.
Deze week is er een zeldzame gelegenheid ontstaan om een begin te maken met het corrigeren van deze onrechtvaardigheden.
Korpustyp: EU
Erstens konnten wir diese Reform nicht vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten im Mai dieses Jahres in Angriff nehmen.
Allereerst konden we geen begin maken met deze hervorming voor de toetreding van de nieuwe lidstaten in mei jongstleden.
Korpustyp: EU
Angriffaanvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwerere Strafen sollten für Fälle vorgesehen werden, in denen ein Angriff auf ein Informationssystem im Rahmen einer kriminellen Vereinigung im Sinne der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI vom 21. Dezember 1998 betreffend die Strafbarkeit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union [4] begangen wurde.
Het is passend in zwaardere straffen te voorzien voor aanvallen op een informatiesysteem die gepleegd zijn in het kader van een criminele organisatie in de zin van Gemeenschappelijk Optreden 98/733/JBZ van de Raad van 21 december 1998 inzake de strafbaarstelling van deelneming aan een criminele organisatie in de lidstaten van de Europese Unie [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner angemessen, schwerere Strafen vorzusehen, wenn ein solcher Angriff schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt hat.
Het is ook mogelijk in zwaardere straffen te voorzien indien zulke aanvallen ernstige schade hebben berokkend of essentiële belangen hebben geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine besonders alarmierende, sichtbare Entwicklung ist der Angriff der Regierung auf die Presse und die Freiheit des Internets und die Schließung von Zeitungen, Radiostationen, Websites und Fernsehsendern.
De ongunstige ontwikkelingen die zich in de democratie voordoen, komen vooral tot uiting in de aanvallen van de regering op de pers, de vrijheid van internet en het sluiten van kranten, radiozenders, websites en televisiestations.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, trotz des Sparhaushalts, trotz des Internationalen Währungsfonds, trotz des Stabilisierungsfonds und trotz eines Sanktionsmechanismus für wirtschaftliche Koordination wird der Angriff auf den Euro durch den spekulativen Angriff auf die Staatsschulden einzelner Länder weiter fortgesetzt.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, hoewel er sterk bezuinigd wordt op de begrotingen, het Internationaal Monetair Fonds en het Stabilisatiefonds interveniëren en er nu een op sancties gestoeld economisch coördinatiesysteem is, staat de euro nog steeds onder druk via speculatieve aanvallen op de staatsschuld van meerdere landen.
Korpustyp: EU
Angriffe auf die Arbeiternehmerlöhne und -rechte, Abbau und Herabsetzung von öffentlichen Dienstleistungen, der Angriff auf die sozialen Funktionen des Staates und Kürzungen der öffentlichen Investitionen machen einen wesentlichen Teil der Wirtschafts- und Währungspolitik aus, die die Europäische Union den Mitgliedstaaten auferlegt.
De aanvallen op de lonen en rechten van werknemers, de ontmanteling en achteruitgang van openbare diensten, de aanvallen op de sociale rol van de overheid en de bezuinigingen op overheidsinvesteringen vormen een integraal bestanddeel van het economische en monetaire beleid dat de Europese Unie de lidstaten oplegt.
Korpustyp: EU
Die wirklichen Ursachen für diesen Zustand werden übersehen, nämlich das Beharren auf neoliberalen Grundsätzen, die durch die vorgeschlagene Richtlinie über Gesundheitsdienste nur noch verstärkt würden, die Arbeitsplatzflexibilität, die durch die Vorschläge zur Arbeitszeit weiter erhöht würde, und der Angriff auf die entwicklungsstrategisch wichtigen Dienstleistungs- und Produktionssektoren.
Er is voorbijgegaan aan de werkelijke oorzaken van deze situatie. De voorgestelde gezondheidsrichtlijn zou een intensivering van het reeds gehanteerde neoliberale beleid betekenen, de voorstellen over arbeidstijd zouden de flexibiliteit van banen nog verder oprekken, en dan zijn er nog de aanvallen op openbare diensten en productiesectoren die strategisch voor de ontwikkeling zijn.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ging er mit seinem Angriff auf die polnische Regierung zu weit, obwohl die polnischen Behörden wiederholt darauf verwiesen haben, dass sie die Existenz von Gefängnissen in ihrem Land nicht nachweisen können.
Naar mijn mening schoot hij door in zijn aanvallen op de Poolse regering, terwijl de Poolse autoriteiten herhaaldelijk hebben aangegeven dat zij het bestaan van detentiefaciliteiten in hun land niet konden aantonen.
Korpustyp: EU
(PT) Das Hornissennest, in das mit der Richtlinie über die Errichtung des Dienstleitungsbinnenmarktes (der berüchtigten Bolkestein-Richtlinie) gestochen wurde, welche den Weg für den Angriff auf die öffentlichen Dienste ebnete, wird in diesem Bericht über Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse weiter ausgebaut.
De richtlijn inzake de totstandbrenging van een interne markt voor diensten (de notoire Bolkestein-richtlijn) heeft een potje met pieren geopend en het pad geëffend voor aanvallen op de openbare diensten. Met dit verslag over de sociale diensten van algemeen belang (SDAG) wordt daar nog een schepje bovenop gedaan.
Korpustyp: EU
Die französische Regierung, die so großen Wert auf die 'kulturelle Ausnahme' legt, lässt bei den Theaterschaffenden keine Ausnahme zu: Auf die unmittelbaren Empfehlungen der Großunternehmer hin hat sie deren sozialen Schutz in Frage gestellt und rüstet sich ebenfalls zu einen Angriff auf die soziale Sicherheit aller Arbeitnehmer.
Dezelfde Franse regering die de mond vol heeft van de 'culturele uitzondering? maakt geen uitzondering voor de mensen die in de amusementsector werken: op direct aanraden van de werkgevers heeft ze hun sociale bescherming aangevallen, zoals ze ook van plan is om de aanvallen op de sociale zekerheid van werknemers op te voeren.
Korpustyp: EU
Sie sehen, dass Mitgliedstaaten sich weigern, ihren NATO-Verpflichtungen zum Schutz der Türkei vor einem möglichen Angriff nachzukommen.
Ze zien lidstaten die weigeren te voldoen aan hun NAVO-verplichting om Turkije tegen mogelijke aanvallen te beschermen.
Korpustyp: EU
Angriffaanslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen bedeutsamen Schaden an den physischen Strukturen von wichtigen Finanzemittenten, Marktinfrastrukturen, Clearing- und Abwicklungssystemen und Aufsichtsbehörden, der sich insbesondere in Fällen, in denen er auf eine Naturkatastrophe oder einen terroristischen Angriff zurückzuführen ist, nachteilig auf die Märkte auswirken kann;
alle relevante schade aan de fysieke structuren van belangrijke financiële emittenten, marktinfrastructuren, clearing- en afwikkelingssystemen, en toezichthouders die een ongunstige invloed op de markten kan hebben, met name indien dergelijke schade het gevolg is van een natuurramp of een terroristische aanslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angriff auf Leben oder Gesundheit des Staatschefs
Aanslag op het leven of de gezondheid van het staatshoofd
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Europa, das es mit seiner ultraliberalen Politik regelrecht darauf anlegt, seine Bürger zu Almosenempfängern zu degradieren, sollte es vermeiden, die Anschaffungs- und Unterhaltskosten für einen Pkw um ein Vielfaches zu erhöhen, denn das ist ein direkter Angriff auf den freien Personenverkehr, den es doch sonst zu verteidigen vorgibt.
Dit Europa, dat zich toelegt op de verarming van zijn burgers door zijn ultraliberale beleid, zou een dam moeten opwerpen tegen het opeenstapelen van de aanschaf- en gebruikskosten van personenauto’s, omdat dit een rechtstreekse aanslag is op het vrije verkeer van personen, waarvoor het zich overigens zegt sterk te maken.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Angriff auf unsere gemeinsamen Werte, auf die Demokratie, auf die Grundlagen unserer Zivilisation.
Het gaat om een aanslag op onze gemeenschappelijke waarden, op de democratie, op de fundamenten van onze beschaving.
Korpustyp: EU
Wir müssen sagen, dass dieser Angriff in Madrid nicht nur ein Angriff auf Spanien war, sondern ein Angriff auf ganz Europa, auf die ganze westliche Welt, auf die ganze Welt.
We moeten zeggen dat de aanslag in Madrid niet alleen een aanval op Spanje was, maar een aanval op heel Europa, op de hele westerse wereld, op de hele wereld.
Korpustyp: EU
Nachdem in Istanbul drei städtische Busse abgebrannt waren, ohne dass man Menschenleben beklagen musste, wurden Sonntagabend bei einem Angriff auf einen Bus zwei kleine Schwestern getötet.
Nadat drie gemeentelijke bussen in Istanbul in brand waren gestoken zonder dat er slachtoffers vielen, kwamen zondagavond bij een aanslag op een bus twee zusjes om het leven.
Korpustyp: EU
Das Problem ist die psychoanalytische Reaktion, die diese Idee hervorruft, da sie einen Angriff auf die Kultur darstellt.
Het probleem is de psychoanalytische reactie die deze kwestie teweegbrengt; het is een aanslag op de cultuur.
Korpustyp: EU
Da der Grenzschutz unter die Zuständigkeit eines Staates fällt, sind wir außerdem der Auffassung, dass dieser Vorschlag - trotz einiger Schutzmechanismen - einen weiteren Schritt auf dem Weg zur Schaffung einer europäischen Küstenwache darstellt, die, sollte es dazu kommen, einen Angriff auf die nationale Souveränität darstellen würde.
Wij menen daarom dat dit voorstel - ook al bevat het enige veiligheidsmechanismen - een volgende stap vertegenwoordigt in de richting van een Europese kustwacht. Als er inderdaad zo'n kustwacht komt zou dat een aanslag zijn op de nationale soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Ich vertraue also darauf, daß die destruktiven Änderungsanträge derjenigen abgewiesen werden, die in der Erarbeitung der Grundrechtecharta gar einen Angriff auf die Demokratie sehen.
Ik hoop, met andere woorden, dat zij de destructieve amendementen zal verwerpen van degenen die in de opstelling van het Handvest van de grondrechten zelfs een aanslag zien op de democratie.
Korpustyp: EU
Eines ist sicher: es muß auf jeden Fall vermieden werden, den Ländern Europas unter dem Vorwand der Schaffung der postnationalen Gesellschaft, die Herr Duff soeben sehnlichst herbeiwünschte, einen einheitlichen und verbindlichen Text aufzuzwingen, der als Angriff auf die Wahlfreiheit der nationalen Demokratien empfunden werden würde.
Een ding is zeker, mevrouw de Voorzitter: we moeten voorkomen dat de landen van Europa een eenvormige en dwingende tekst krijgen opgelegd, onder het mom de postnationale samenleving die de heer Duff zojuist heeft verdedigd. In dat geval zal het handvest namelijk worden ervaren als een aanslag op de keuzevrijheid van de nationale democratieën.
Korpustyp: EU
Angriffaanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Israel hat das Recht, sich zu schützen, ist mit diesen Angriffen jedoch zu weit gegangen.
Israël heeft het recht zich te beschermen, maar het is met deze aanvallen te ver gegaan.
Korpustyp: EU
Komm, Lisa, Angriff ist die beste Verteidigung.
Kom, Lisa. Aanval is de beste verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu immer mehr Zwischenfällen gegen ethnische Minderheiten und versuchten Angriffen auf Führer ungarischer Organisationen.
Er vinden steeds meer incidenten tegen etnische minderheden en aanvallen op leiders van Hongaarse organisaties plaats.
Korpustyp: EU
Bush war in Florida, als die Angriffe begannen.
President Bush was in Florida toen de aanvallen begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig damit muss ein Ende des israelischen Angriffs erreicht werden.
Tegelijkertijd moet er een einde komen aan de Israëlische aanval.
Korpustyp: EU
Trenton wurde als Ausgangspunkt für einen Angriff auf Philadelphia vorbereitet.
Trenton werd opgebouwd als uitvalbasis voor een aanval op Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
Demokratie bedeutet einen ehrlichen Wettstreit unter politischen Gegnern, und solche Angriffe sind damit nicht zu vereinbaren.
Democratie betekent eerlijke competitie tussen politieke opponenten, en daar zijn dergelijke aanvallen niet mee te rijmen.
Korpustyp: EU
Harrenhal wurde gebaut, um Angriffen vom Land aus zu widerstehen.
Harrenhal is gebouwd om een aanval vanaf het land te stuiten.
Korpustyp: Untertitel
Schutz für die Zivilbevölkerung muss auch von Norden kommen, von den israelischen Angriffen, die von Herez ausgehen.
De bescherming van de burgerbevolking komt uit het Noorden, komt van de Israëlische aanvallen die van Herez komen.
Korpustyp: EU
Jamie und die anderen unternahmen nicht diesen Angriff, oder?
Jamie en de anderen zijn niet verantwoordelijk voor deze aanval?
Korpustyp: Untertitel
angriffaanviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Schulz beschuldigte die Gesamtheit der Mitglieder meiner Fraktion, als er soeben Herrn Berthu angriff.
De heer Schulz heeft alle leden van mijn fractie daarstraks beschuldigd, toen hij de heer Berthu aanviel.
Korpustyp: EU
Als Stalin Finnland angriff, kam keine Hilfe vom Völkerbund.
Er kwam geen hulp van de Volkenbond toen Stalin Finland aanviel.
Korpustyp: EU
Eine Gruppe ist jedoch völlig vergessen – die Gruppe, die Hitler zuerst angriff und in jedem Konzentrationslager, in Universitäten und Krankenhäusern im ganzen Reich bis zum bitteren Ende weiter attackierte: die Behinderten.
Eén groep wordt echter compleet vergeten – de groep die Hitler als eerste aanviel en die hij in ieder concentratiekamp en in alle universiteiten en ziekenhuizen in het Derde Rijk tot het bittere einde bleef vervolgen: de gehandicapten.
Korpustyp: EU
Ich habe mir in die Hand geschnitten, als mich der Wechselbalg angriff.
lk sneed me toen de wisselaar aanviel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit dem Ding, das wir an Zoes Kehle sahen, als sie Mark angriff.
Dat ding in Zoe's keel, toen ze Mark aanviel.
Korpustyp: Untertitel
Es kam zurück, als Atom Smasher am Flash Day angriff und dann wieder, als Sand Demon auftauchte.
Het kwam terug toen Atom Smasher aanviel op Flash Dag. En nogmaals toen de Sand Demon kwam opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Als der Serket dich letzte Nacht angriff, konnte Mordred dein Leid spüren mit seinem Geist.
Toen de Serket je gisteravond aanviel, kon Mordred aanvoelen dat je in gevaar was. Met zijn geest.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Universität, als Fidel die Moncada-Kaserne angriff.
lk zat op school toen Fidel de Moncada kazerne aanviel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt denke daran, wie hilflos du dich fühltest als das Wildschwein dich angriff.
Nu denk aan hoe hulpeloos je zich voelde toen het zwijn je aanviel.
Korpustyp: Untertitel
Was hatte ich für ein Glück, dass du gerade da warst, als mich der weniger glückliche Karulot angriff?
Wat een geluk dat jij er was toen de minder fortuinlijke Mr Karulot aanviel.
Korpustyp: Untertitel
angriffaangevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist derjenige, der uns angriff.
Hij heeft ons aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden glauben, dass Foley Onkel Dave aus Rache für eine persönliche Zurückweisung angriff.
Foley zou Oom Dave hebben aangevallen na te zijn afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht Solarion IV angriff, wer dann?
Maar wie heeft dan Solarion 4 aangevallen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu erwähnen, dass er einen Officer angriff.
Dan hebben het er nog niet over gehad dat hij een rechercheur heeft aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde sagten Sie mir, dass er CTU-Personal angriff und trotz Verbotes einen Zeugen entführte.
Net meldde u nog dat hij CTU-mensen had aangevallen en een getuige van haar vrijheid had beroofd.
Korpustyp: Untertitel
angriffheeft aangevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten stets unterscheiden zwischen dem loyalen Verbündeten, der vor 60 Jahren eine bedeutende Rolle bei der Befreiung eines Großteils Europas spielte und seine Verpflichtungen gegenüber seinen anderen Verbündeten in Asien erfüllte, und dem Land, das uns angriff.
Wij mogen nooit nalaten een duidelijk onderscheid te handhaven tussen de loyale bondgenoot die zo'n belangrijke rol heeft gespeeld in de bevrijding van het grootste deel van Europa, en die zestig jaar geleden ook in Azië zijn verplichtingen tegenover zijn andere bondgenoten is nagekomen, en het land dat ons heeftaangevallen.
Korpustyp: EU
Weißt du, was den Menschen unter der Brücke angriff?
Weet je wie die mens heeftaangevallen, onder de brug?
Korpustyp: Untertitel
- falls Shirley ihre Mutter angriff...
Als Shirley haar moeder heeftaangevallen...
Korpustyp: Untertitel
angriffaanvielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als der Strigoi angriff, war ich... starr vor Angst.
lk was daar die nacht, toen de Strigoi aanvielen... en ik... ik versteende helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anomalie, das Weltraumgewitter, das wir heute sahen, trat auch am Tag meiner Geburt auf, bevor ein romulanisches Schiff die U.S.S. Kelvin angriff.
Diezelfde bliksem-anomalie deed zich voor op mijn geboortedag toen de Romulanen de Kelvin aanvielen.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, warum man Sie angriff?
- Weet je waarom ze aanvielen?
Korpustyp: Untertitel
angriffaangevallen heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen noch nicht, wer uns angriff.
We weten nog niet wie ons aangevallenheeft.
Korpustyp: Untertitel
Du bist verletzt worden, wir haben keine Zeit, wir müssen wissen, wer dich angriff.
Je bent gewond, we hebben niet lang, we moeten weten wie je aangevallenheeft.
Korpustyp: Untertitel
angriffaanviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes mal, wenn mich einer angriff, ging dieses rote Licht an.
Iedere keer als een van die dingen mij aanviel, ging dat rode licht aan.
Korpustyp: Untertitel
angriffiets aanviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außer beim Angriff auf Pearl Harbor... ist es das einzige Mal, dass eine ausländische Macht die USA angriff.
Anders dan de aanval op Pearl Harbor, het is de enige keer dat een buitenlandse macht ietsaanviel op Amerikaanse bodem.
Korpustyp: Untertitel
angrifftoen heeft aangevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stimmt es, daß Sie bei dieser Gelegenheit... Charles Foster Kane persönlich angriff, indem er Ihnen mit einem Schlitten in den Bauch schlug?
Klopt het dat Charles Foster Kane u toenheeftaangevallen door u met een slee in uw maag te slaan?
Korpustyp: Untertitel
angriffaanpakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Arsch, der meinen Bruder angriff?
De dwaas die mijn broer aanpakte?
Korpustyp: Untertitel
angriffwerd aangevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spazierte friedlich am Meer entlang, als man mich angriff.
lk liep rustig over de boulevard toen ik werdaangevallen.
Korpustyp: Untertitel
angriffschiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist mit Patty Samuels, der mich angriff?
En Patty Samuels die op mij schiet?
Korpustyp: Untertitel
angriffhem sloeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mal wenn der Typ angriff, zerfloss er irgendwie und tauchte woanders wieder auf.
Iedere keer als die vent hemsloeg, verdween hij weer terug in de andere schaduwen. En komt dan weer terug uit het niets.
Korpustyp: Untertitel
angriffbinnenviel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Tiflis nämlich Südossetien angriff, glaubte es, auf Schützenhilfe der Vereinigten Staaten, einschließlich militärischen Schutzes, zählen zu können.
Want toen Georgië Zuid-Ossetië binnenviel, dacht Tbilisi daadwerkelijk dat het kon rekenen op de bescherming van de Verenigde Staten, ook in militair opzicht.
Korpustyp: EU
angriffbinnengevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Russland hat offiziell dementiert, dass Stalin Polen im Jahr 1939 angriff, dass in Katyn ein Völkermord verübt wurde und dass die UdSSR die baltischen Staaten besetzten.
Het officiële Rusland ontkent dat Stalin Polen in 1939 is binnengevallen. Het ontkent de genocide van Katyn.
Korpustyp: EU
angriffviel aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Wunder, dass es uns angriff.
Dus daarom viel het ons aan.
Korpustyp: Untertitel
angriffkwam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was war die Chance, dass Rommel dort angriff, wo Sie es vorhersagten?
Maar hoe groot was de kans dat Rommel precies kwam waar u dacht?
Korpustyp: Untertitel
angriffschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viper unternehmen angriff auf Basisschiffe vor uns.
Vipers schieten op de moederschepen voor ons uit.
Korpustyp: Untertitel
angriffaangevallen heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hast du gesehen, wer dich angriff?
Heb je gezien wie je aangevallenheeft?
Korpustyp: Untertitel
angriffrovers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
13 Humanoide nähern sich. Dieselbe Rasse, die auch sie angriff.
Dertien humanoïden komen eraan, van dezelfde soort als de rovers.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
DDoS-Angriff
DDoS-aanval 1
distributed denial of service-aanval
gedistribueerde verstikkingsaanval
DDoS
verstikkingsaanval
denial of service-aanval
DoS-aanval
Modal title
...
Angriff auf die körperliche Unversehrtheit
schending van de lichamelijke integriteit
Modal title
...
Distributed Denial of Service-Angriff
gedistribueerde verstikkingsaanval
distributed denial of service-aanval
DDoS-aanval
DDoS
Modal title
...
Angriff auf Leib und Leben
lichamelijk geweld
Modal title
...
Anfaelligkeit fuer den interkristallinen Angriff
gevoeligheid voor interkristallijne aantasting
Modal title
...
DDoS-AngriffDDoS-aanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will wissen, was zum Teufel wir tun, anstatt weitere Politiker zu denunzieren, - oder einen weiteren DDoS-Angriff auf Geheimdienstseiten zu starten.
lk wil weten wat we doen, in plaats van weer een politicus doxen... weer DDoS-aanval op een informatiesite.
Korpustyp: Untertitel
bewaffneter Angriffgewapende aanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Eingreifen oder ein bewaffneterAngriff auf einen fremden Staat wird dadurch nicht legitimiert.
De resolutie legitimeert geen aanval, laat staan een gewapendeaanval, op een vreemd land.
Korpustyp: EU
Schwerer Diebstahl, bewaffneter Raubüberfall, Angriff mit einer tödlichen Waffe...
Kapitale diefstal, gewapende overval. Aanval met een dodelijk wapen.
Korpustyp: Untertitel
Ein bewaffneterAngriff gegen den Iran im Namen der Menschenrechte würde von allen Iranern, unabhängig von ihrer politischen Position, als Angriff gegen ihr Land und als zusätzliche Verletzung ihrer Grundrechte angesehen werden.
Een gewapendeaanval op Iran uit naam van de mensenrechten zou door alle Iraniërs, ongeacht hun politieke opvattingen, worden beschouwd als een aanval op hun land en als een bijkomende schending van hun grondrechten.
Korpustyp: EU
Ein bewaffneterAngriff würde unser aller Leben gefährden.
Een gewapendeaanval brengt ons in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
präventiver Angriffpreventieve aanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein präventiver Krieg ist nichts anderes als ein aktiver und einseitiger Angriff.
Een preventieve oorlog is niets anders dan een actieve en eenzijdige aanval.
Korpustyp: EU
in Angriff nehmenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur so kann man dieses Problem effektiv, ernsthaft und nachhaltig inAngriffnehmen.
Alleen op die manier kan dit probleem doeltreffend, serieus en duurzaam aangepakt worden.
Korpustyp: EU
Was möchten Sie als Nächstes inAngriffnehmen?
Wat zou u als volgende willen aanpakken?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus stellt sich die Frage, ob die Probleme auch mit der Vergabe neuer Darlehen ausreichend inAngriffgenommen werden.
Bovendien is het de vraag of de problemen adequaat worden aangepakt door opnieuw leningen te gaan verstrekken.
Korpustyp: EU
Nun, ich wollte mich entschuldigen, aber vielleicht sollte ich warten bis du das Bad inAngriffgenommen hast.
lk wacht wel met me te verontschuldigen tot je de badkamer aanpakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird ferner die Überregulierung bei den bestehenden Regelungen inAngriffnehmen.
Tevens zal de Commissie het teveel aan regels in bestaande wetgeving aanpakken.
Korpustyp: EU
Die Situation hat sich inzwischen eindeutig zu einer echten Notlage ausgeweitet, die ernsthaft inAngriffgenommen werden muss.
Er is een noodsituatie ontstaan, ook objectief gezien, en die moeten wij serieus aanpakken.
Korpustyp: EU
Probleme werden erst dann inAngriffgenommen, wenn es nicht mehr anders geht, und mitunter wird zu spät gehandelt.
De problemen worden pas aangepakt als het niet meer anders kan, en soms is het dan al te laat.
Korpustyp: EU
Auf der Rechtsgrundlage des Artikels 13 des Vertrages ist die Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt wegen sexueller Veranlagung konkret inAngriffgenommen worden.
Krachtens artikel 13 van het Verdrag is discriminatie op de arbeidsmarkt op grond van seksuele geaardheid nu concreet aangepakt.
Korpustyp: EU
Natürlich kann der Bericht Cox nicht all diese Probleme auf einmal inAngriffnehmen.
Uiteraard kan het verslag-Cox niet al deze problemen in een keer aanpakken.
Korpustyp: EU
Ein ernsthaftes Problem, das dringend inAngriffgenommen werden muss, ist die mangelnde Kontrolle.
Een belangrijke kwestie die moet worden aangepakt, is het gebrek aan controle.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angriff
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Angriff. Ein Angriff!
We liggen onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Smurf-Angriff
Smurf (computeraanval)
Korpustyp: Wikipedia
Marshall-Angriff
Marshallgambiet
Korpustyp: Wikipedia
Ein Angriff der Wildlinge.
Een hinderlaag van de wildlingen.
Korpustyp: Untertitel
- Dann Angriff der Romulaner.
- Waarna de Romulanen toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Angriff mit beiden Händen.
Wij nemen de kick-off.
Korpustyp: Untertitel
- Fertig zum Angriff!
- Klaar voor de charge!
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur ein Angriff.
- Nee, één keer maar.
Korpustyp: Untertitel
- die Kolonisten angriff.
Een pen. lk begrijp het.
Korpustyp: Untertitel
Selbstmordeinheit, zum Angriff!
Zelfmoordeenheid, val aan.
Korpustyp: Untertitel
Wer führt den Angriff?
Wie rijdt er vooraan?
Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Kein Angriff.
Begrepen, Alpha 1. we wachten af.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar zum Angriff.
We wachten op het sein.
Korpustyp: Untertitel
Alles zum Angriff vorbereiten.
Bereid lancering van het wapen voor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Angriff!
Dit is de hinderlaag.
Korpustyp: Untertitel
Schleusen öffnen und Angriff!
En open de rekken en vecht!
Korpustyp: Untertitel
Geht in den Angriff.
Valt een konvooi aan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie starb beim Angriff.
Maar ze is gesneuveld.
Korpustyp: Untertitel
Wie nach einem Angriff!
Alsof er een aanvaring geweest was.
Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Angriff.
- Jawel, Uwe Heiligheid.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Angriff bereit?
Ongeduldig om te gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Angriff auf die Basis.
- Ze hebben de basis overvallen.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ein grundloser Angriff?
- En dus valt u maar aan?
Korpustyp: Untertitel
Angriff auf meinen Befehl.
Voorwaarts op mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
- Angriff auf Oliver...
Grote klap op Oliver.
Korpustyp: Untertitel
"Der Angriff der Gürteltiere!"
Zijn er gordeldieren in Michigan?
Korpustyp: Untertitel
Angriff in 30 Sekunden.
Val aan over dertig seconden.
Korpustyp: Untertitel
- Angriff mit Tötungsabsicht?
Geweldpleging, poging tot moord?
Korpustyp: Untertitel
Niemand überlebt diesen Angriff.
Niemand heeft dat overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Auf zum letzten Angriff!
Gebruik de final attack!
Korpustyp: Untertitel
Aljechin-Chatard-Angriff
Chatardgambiet
Korpustyp: Wikipedia
Räuberischer Angriff auf Kraftfahrer
Carjacking
Korpustyp: Wikipedia
Angriff der Killertomaten
Attack of the Killer Tomatoes
Korpustyp: Wikipedia
Angriff auf Tarent
Slag van Tarente
Korpustyp: Wikipedia
Wir wiederholen den Angriff,
We vliegen nogmaals aan.
Korpustyp: Untertitel
Janeway verstärkt ihren Angriff.
Janeway en haar team zitten op de Brug.
Korpustyp: Untertitel
Soldaten, zum Angriff!
Voetvolk, val aan.
Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Männer, Angriff!
Kom op, val aan!
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Angriff.
Dan pak ik 'm wel.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Angriff, Captain.
Nog een keer, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Thespier, zum Angriff.
Thespianen, val aan.
Korpustyp: Untertitel
Mehr wie ein Angriff.
- Eerder als een aanranding.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane einen Angriff.
- lk maak een aanvalsplan.
Korpustyp: Untertitel
Angriff von Eddie Munster!
Daar heb je het kleine monster!
Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff wäre schwieriger.
Dan zouden jullie minder kwetsbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab fünf Angriffe.
Vijf incidenten in één week.
Korpustyp: Untertitel
Der Angriff kann beginnen.
Dit is het sein.
Korpustyp: Untertitel
Angriff der Riesenspinne
The Giant Spider Invasion
Korpustyp: Wikipedia
Mimic – Angriff der Killerinsekten
Mimic
Korpustyp: Wikipedia
Jemand hat seine Angriffe gesteuert?
Wat is er met onze kinderen gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe kommen wieder näher.
Ze komen weer dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
- Onkel, wegen des Angriffs gestern.
- ls er iets aan die overvallen te doen?
Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Angriff war so!
Die techniek heb ik gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
General Bulgakow leitet die Angriffe.
General Bulgakov heeft het nu voor het zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen Angriff?
Ze zien weer een inbreuk in de firewall.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Angriff über.
Laten we ons omkleden.
Korpustyp: Untertitel
Der Thraker verhindert meinen Angriff.
-De Thraciër dwarsboomt me.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein biologischer Angriff.
Dat is geen biologisch middel.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden, im Angriffs-Modus.
Je gaat onderweg in aanvalsmodus.
Korpustyp: Untertitel
Polizei will ihn wegen Angriff.
De politie zocht 'm voor aanranding.
Korpustyp: Untertitel
- Für einen weiteren Angriff wenden!
We gaan er weer langs.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Angriff genehmigt.
Daar heb ik geen toestemming voor gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Der Angriff war ziemlich brutal.
Het was een gewelddadige boel.
Korpustyp: Untertitel
Rüstet euch für den Angriff!
Keer terug naar je plek.
Korpustyp: Untertitel
Langsam jetzt mit dem Angriff.
lk heb het nu over de mishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir ihn uns. Angriff.
Laten we nu eens flink uitpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Der Angriff der Killer-Tomaten!
Het is 'The attack of the killer tomatoes'!
Korpustyp: Untertitel
Der Angriff der Killer-Tomaten!
'The attack of the killer tomatoes'!
Korpustyp: Untertitel
K.P. hat den Angriff gestanden.
Ze schrappen de zaak tegen mij.
Korpustyp: Untertitel
Wo findet der Angriff statt!?
Waar is het doelwit?
Korpustyp: Untertitel
Das war ein tätlicher Angriff!
Je bent een getuige. Dat is strafbaar!
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein Angriff sein.
lk denk niet dat het een oefening is.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns zum Angriff übergehen.
Laten we naar het hol van de leeuw gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Oder wer autorisierte diesen Angriff?
- Of: 'Van wie was het bevel?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Angriff mit Körperverletzung.
Dat is zware mishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Ein nochmaliger Angriff auf Emily?
- Om Emily pijn te doen?
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mit dem Angriff.
Help mij deze operatie te plannen.
Korpustyp: Untertitel
blasen wir den Angriff ab!
Laten we ons Ministerie van Defensie hier wegjagen!