linguatools-Logo
311 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhörung hoorzitting 1.604 raadpleging 1.182 audit 3 officiële hoorzitting
zijn belangen bepleiten

Verwendungsbeispiele

Anhörung hoorzitting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Johanna Maij-Weggen und ich haben diesen Weg durch die Organisation öffentlicher Anhörungen gebahnt.
Johanna Maij-Weggen en ikzelf hadden deze mogelijkheid open gelaten door hoorzittingen te organiseren.
   Korpustyp: EU
Ja und? Sie werden die Anhörung fortsetzen.
Ja, maar er komt weer een hoorzitting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst hatte bei der Anhörung der Veröffentlichung dieses Kodexes zugestimmt.
Zelf heeft zij tijdens de hoorzitting ingestemd met de publicatie daarvan.
   Korpustyp: EU
Direktor Franklin übergab dir die Leitung während Ginas disziplinarischer Anhörung.
Directeur Franklin geeft je de leiding tot Gina's disciplinaire hoorzitting.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhörungsbeauftragte führt die mündliche Anhörung in voller Unabhängigkeit durch.
De hoorzitting wordt door de raadadviseur-auditeur in volle onafhankelijkheid geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetty ist während ihrer Anhörung zusammengebrochen.
Hetty is tijdens de hoorzitting ingestort.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vertreter der europäischen Organisationen konnte ich an den Anhörungen des Konvents, insbesondere denen über die Subsidiarität, teilnehmen.
Vanuit de Europese organisaties heb ik ook kunnen deelnemen aan de hoorzittingen van de Conventie, met name over subsidiariteit.
   Korpustyp: EU
Wie weit bist du mit der Recherche für die Anhörung morgen?
Waar ben je met het onderzoek voor de hoorzitting van morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern fand eine sehr interessante Anhörung zu diesem Thema statt.
We hebben daar gisteren een zeer interessante hoorzitting over gehad.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie bleiben, müssen wir eine Anhörung machen.
Als je blijft, moeten we een hoorzitting houden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mündliche Anhörung mondelinge toelichting
öffentliche Anhörung hoorzitting 6 de bevolking wordt geraadpleegd
hearing
openbare hoorzitting
fakultative Anhörung facultatieve raadpleging 1
Öffentliche Anhörung openbaar onderzoek
algemene enquête
Anhörung Dritter horen van derden
gerichtliche Anhörung gerechtszitting
nach Anhörung des Parlaments na raadpleging van het Parlement
nach Anhörung der Parteien partijen gehoord
Anhörung der Arbeitnehmer raadpleging van de werknemers
wesentliches Formerfordernis der Anhörung wezenlijk vormvoorschrift van raadpleging
Erhebung durch Anhörung enquête naar de vangst
um Anhörung ersuchende Behörden raadplegende autoriteiten
Anhörung des Kindes horen van de minderjarige
persönliche Anhörung des Kindes horen van de minderjarige
Verpflichtung zur Anhörung verplichting tot raadpleging 1
Anhörung über die Automobil-Industrie Auditie betreffende de auto-industrie
Verpflichtung zur Anhörung des Parlaments verplichting tot raadpleging van Parlement
Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer informatie en raadpleging van werknemers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhörung

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deine Anhörung ist übermorgen.
Morgen is jouw getuigenverklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anhörung ist morgen.
Dus waarom kom je naar mij?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vier machen die Anhörung.
We zijn alle vier op de verhoring.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Anhörung geben.
Er komt een onderzoek naar.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es jetzt diese Anhörung?
Doen ze 't interview nu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bestehe auf eine Anhörung.
- lk wil de 180.80 datum.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab überhaupt keine Anhörung.
Niemand heeft ons standpunt gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung sprach mich frei.
lk ben onschuldig verklaard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine weitere Anhörung.
lk wil een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Anhörung verzögert.
Je gehoor is precies vertraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Anhörung angesetzt.
Maar de zaak komt voor.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Anhörung geben.
Er komt een rechtzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie zur Anhörung?
Jij wilt hier eigenlijk niet zijn vóór dat interview.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit der Anhörung.
Laten we naar de vragen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine faire Anhörung.
lk wil mij kunnen verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Anhörung danach.
We hebben hierna een consult.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe eine Anhörung.
Nee, ik heb een verklaring onder ede.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anhörung zur Ausweisung ist morgen.
Jouw deportatieverhoor is morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist in zehn Tagen.
De behandeling is over tien dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in 4 Monaten 'ne Anhörung.
Over 4 maanden kom ik vrij, voorwaardelijk
   Korpustyp: Untertitel
Weiser König, ich bitte um eine Anhörung.
lk vraag nederig audiëntie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Suspendiert, eine Anhörung steht noch aus.
Geschorst, hangende het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Jij zult ook al snel verslag moeten uitbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige glauben an eine faire Anhörung.
Maar sommigen zijn voor een eerlijk proces.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat eine richterliche Anhörung.
Mijn zoon moet voor een misdrijf voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jason`s Anhörung wird am Montag fortgesetzt.
Jason komt maandag voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was so eine Anhörung ist.
lk weet wat dat inhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Wahljahr möchte ich keine Anhörung.
ln een verkiezingsjaar... lk accepteer je CPI niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Marks hat Übermorgen seine Anhörung.
- Mr Marks wordt overmorgen verhoord.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine feindselige Anhörung bei einer Scheidung.
Zoals een vijandige echtscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Richter um eine Anhörung.
lk vraag een gesprek met de rechter aan.
   Korpustyp: Untertitel
- das ist Mr. Gardners Anhörung, nicht unsere.
Gardners aanbod sessie, niet onze.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Anhörung dazu stattfinden.
Er zal een onderzoek komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis zur Anhörung dort sein.
U verblijft daar tot de rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist bis morgen vertagt.
Deze zaak wordt verdaagd tot 10:00 uur morgenochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt aus deiner Anhörung geworden?
Ervan weglopen was niet de beste zet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anhörung ist Ende des Monats.
Zijn kandidatuur wordt eind deze maand bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist die Gomez Anhörung.
Maar dit is de Gomez zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen wir weiter der Anhörung. - Ruhe bitte.
lk wil stilte voor deze verklaring, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung im Stadtrat ist morgen Abend.
De gemeenteraad vergadert morgenavond.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anhörung ist noch nicht vorbei.
Het is wel voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wird auf morgen vertagt.
Rechtbank verdaagd voor deze ochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorladung zur Anhörung Vor dem Jugendgericht.
Dit is 'n dagvaarding voor de jeugdrechter.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar kommt Finobacci zu einer weiteren Anhörung.
Fibonacci komt gauw weer boven water.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA gehört nicht in diese Anhörung.
- De CIA staat hier niet terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist in zehn Minuten.
Het proces begint binnen toen minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen haben wir eine Anhörung.
- Morgenochtend is het vooronderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wird auf morgen vertagt.
We gaan morgen verder.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Andersson erwähnte die Frage der Anhörung.
De heer Andersson noemde de overlegkwestie.
   Korpustyp: EU
Die Anhörung ergab eine polarisierte Reaktion.
Dit leverde een wisselende respons op.
   Korpustyp: EU
Dies geschah nach einer umfassenden Anhörung.
Dit gebeurde na een uitgebreide raadplegingsprocedure.
   Korpustyp: EU
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
-* Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid 229
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist eine förmliche Anhörung mit 4 Mitgliedern der Rennleitung.
Het is een officiële verhoring met vier directieleden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wird maximal eine halbe Stunde dauern.
Het duurt maximaal een half uur.
   Korpustyp: Untertitel
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
De psychologische test achterhaalt of er een bekwaamheid is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dienstagmorgen um 9 Uhr eine Anhörung.
Ga je gang De rechtszaak is dinsdagochtend, om 09:00 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen eine Anhörung gegen Fletcher Engines.
lk heb morgen een rechtszaak tegen Fletcher Engines.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie bitte fest, dass die Anhörung offiziell begonnen hat.
Notuleer... dat deze borghoorzitting officieel begonnen is.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die 17. Anhörung von Casanova Frankenstein.
Dit is de zeventiende borghoorzitting van Casanova Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flog her wegen der Anhörung für einen Sketch.
lk ben hier voor een opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sheev kümmert sich darum, dass alle zur Anhörung gehen.
Sheev zorg ervoor dat iedereen naar de rechtbank gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss um 10:30 Uhr zu einer Anhörung.
lk heb een afspraak om 10:30 waar ik naar toe moet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, die Anhörung lief nicht besonders.
lk hoorde dat je zaak niet goed ging.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine offizielle Anhörung. Ja. Ich schwöre es dir.
En ik zing voor je, laten we een overeenkomst sluiten en ik zweer...
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauchen Sie die Anhörung also nicht für solche Behauptungen.
Dit is geen klankbord voor krantenkoppen van die strekking.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier für die Emerson Petroleum Anhörung?
Ben je hier voor de Emerson Petroleum verklaring?
   Korpustyp: Untertitel
Du arrangierst einen Termin für die Anhörung vor Gericht.
Kun je een datum afspreken voor de voogdijzitting?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wurde abgesagt, also sollen wir zusammen essen gehen?
De fitnessbijeenkomst gaat niet door, zullen we samen naar het restaurant gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es passieren Dinge, die zu einer Anhörung führen.
Er zijn dingen gebeurd die tot die raad leidden.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Martin Luther erhält freies Geleit zu der Anhörung.
Dan garandeer ik Maarten Luther een veilige reis naar 'n eerlijk proces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken Ihnen die Daumen - für Ihre Anhörung morgen.
We duimen voor je in de rechtszaal.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, ich bin Ellen Block, die Vorsitzende dieser Anhörung.
lk ben Ellen Block... voorzitter van deze onderzoekscommissie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine erste COMPSTAT Anhörung als Captain.
Dat was mijn eerste bijeenkomst voor vergelijkende statistieken als commandant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, es geht um meine Anhörung?
lk neem aan dat dit over mijn onderzoek gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Gehaltsabrechnungen, Carrie will ihre Gehaltsabrechnungen für ihre Anhörung.
- Loonstrookjes. Carrie wil haar loonstrookjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen eine Anhörung vor dem Bewährungsausschuss, anstelle Ihres Anwalts.
We nemen akte van het feit dat u verzocht heeft, de raad persoonlijk toe te spreken in aanwezigheid van uw advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie in einen Unterschlupf bis nach der Anhörung.
We brengen haar over naar een safe huis tot na de rechtzitting.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Zelfs het OM begrijpt niet waarom de rechter de zaak openbaar behandelde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anhörung wegen Zack beginnt in 45 Minuten.
Mijn voogdijzaak met Zack is over 45 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anhörung im Wahlkampf begünstigt nur den da!
- Een CPI gedurende de verkiezingen... helpt deze heer!
   Korpustyp: Untertitel
Denn bei dieser Anhörung werden Sie angeklagt! - Schurke!
Deze CPI, vertegenwoordiger, word een onderzoek naar u ingesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung findet kurz vor den Wahlen statt.
De CPI werd op de avond van de verkiezingen geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Anhörung ließ ich das System hochgehen.
lk ben naar Fraga's CPI gegaan om een kruitvat onder het systeem te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zum Ergebnis der Anhörung haben Sie Schreibtischdienst.
Tot de uitkomst van het onderzoek, heb jij beperkte dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor einer Anhörung zu deiner vorzeitigen Entlassung.
Je maakt kans op vervroegde vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung fand am 21. November 2012 statt.
Dit is gebeurd op 21 november 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
De rechtszaak is pas om 10 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wahre die Interessen des Kindes bei der Anhörung.
lk zal de belangen van 't kind behartigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Foltrigg und Mr. Fink benutzen die Anhörung als Fischzug.
Mr. Foltrigg en Mr. Fink raden er maar wat op los.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anhörung ist immer noch möglich, wenn Sie sprechen.
Je kan nog vóórkomen, als je maar praat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man wartet 3 Monate auf die Anhörung.
Maar dat duurt drie maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Random hatte für heute Morgen eine Anhörung im Gericht angesetzt.
Random werd vanochtend in de rechtbank verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich während der Anhörung bloß, wenn du dazu aufgefordert wirst.
Vergeet niet, praat alleen als ze je iets vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Said in Hill's Anhörung gesehen, oder Pat?
ln de zaak Hill stond je toch tegenover Said?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles wird bei Ihrer Anhörung aufgeklärt werden.
Dit zal allemaal goed komen in je rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Admiral hat Anrecht auf eine Anhörung vor einem Kriegsgericht.
De admiraal heeft recht op een krijgsraad.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zur erfolgreichen Eröffnung und Anhörung vor dem Senat.
Proficiat met de opening. Een geweldig succes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese COMPSTAT Anhörung lief für keine von uns beiden gut.
Die bijeenkomst over vergelijkende statistieken ging voor ons allebei niet zo heel erg goed.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst zu den Rechten europäischer Arbeitnehmer auf Unterrichtung und Anhörung.
Allereerst de Europese informatie- en consultatierechten van werknemers.
   Korpustyp: EU
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank .
Publicatieblad van de Europese Unie C 115/47
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU