Die Kommission führt umfangreiche Anhörungen durch, bevor sie einen Europäischen Gesetzgebungsakt vorschlägt.
Alvorens een Europese wetgevingshandeling voor te stellen, houdt de Commissie brede raadplegingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Da diese Regelungen nun überprüft werden sollen, ist die Europäische Kommission an umfassenden Anhörungen beteiligt.
Nu deze mededingingsregels moeten worden herzien, is de Europese Commissie betrokken bij breed opgezette raadplegingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Bericht von Frau Ghilardotti zur Richtlinie über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer ist höchst aktuell.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het verslag van mevrouw Ghilardotti betreffende informatie en raadpleging van de werknemers is uiterst actueel.
Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt die erforderlichen Europäischen Beschlüsse nach Anhörung jedes in Betracht kommenden Mitgliedstaats.
De Commissie stelt na raadpleging van iedere betrokken lidstaat de nodige Europese besluiten vast.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die wesentlichen allgemeinen Kommentare, die bei der öffentlichen Anhörung eingingen, waren Folgende:
De belangrijkste algemene opmerkingen die de openbare raadpleging heeft opgeleverd, waren de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Dänemark gibt es kein spezielles Gesetz über die Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern.
In Denemarken hebben we niet direct een wet op informatie en raadpleging van werknemers.
Korpustyp: EU
Wir stimmen gegen den Bericht über Information und Anhörung der Arbeitnehmer in einzelstaatlichen Unternehmen.
Wij stemmen tegen het verslag over informatie en raadpleging van werknemers in nationale ondernemingen.
Korpustyp: EU
Das ist das Ziel des von der Kommission vorgelegten Vorschlags über Unterrichtung und Anhörung.
Dat is het doel van het voorstel van de Commissie over voorlichting en raadpleging.
Korpustyp: EU
Die Anhörung der Öffentlichkeit ist beendet und uns liegen bereits die Ergebnisse vor.
De openbare raadpleging is inmiddels beëindigd en de uitkomsten ervan zijn reeds bekend.
Korpustyp: EU
Es besteht ein Bedarf für einen gemeinsamen funktionalen Rahmen, um sicherzustellen, dass diese Anhörungen auf transparente und kohärente Weise durchgeführt werden.
Er is behoefte aan een gemeenschappelijk operationeel kader om ervoor te zorgen dat deze raadplegingen op een transparante en coherente wijze worden uitgevoerd.
Ich möchte auch noch etwas anderes festhalten, das man nicht außer Acht lassen darf, nämlich die Tatsache, dass die internen Anhörungen sowohl auf der zentralen als auch der Eurostat-Ebene gut und ohne Einflussnahme verlaufen sind.
Ik zou hier ook willen wijzen op het feit dat zowel op centraal niveau bij de Commissie als bij Eurostat de interne audits goed en onafhankelijk hebben gefunctioneerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat viel gelernt, sowohl aus praktischer Erfahrung und bei den internen Anhörungen, als auch aus der in den verschiedenen Berichten des Europäischen Parlaments und des Rechnungshofs geübten Kritik.
De Commissie heeft veel geleerd, niet alleen van de praktijk en de interne audits , maar ook van de kritiek in de diverse verslagen van het Europees Parlement en van de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise hat der Kollege Procacci diese vorhin, ohne die Berichte von OLAF und von der Anhörung gelesen zu haben, als belanglos bezeichnet; läse er diese Berichte, würde er erkennen, dass sie äußerst Besorgnis erregend sind.
Het spijt mij dat de heer Procacci deze zaak zojuist als marginaal afdeed. Kennelijk heeft hij de verslagen van OLAF en de audit niet gelezen, want anders zou hij weten hoe verontrustend deze zaak is.
Korpustyp: EU
Anhörungoverleg met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern wurde gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung nach Anhörung und mit Zustimmung der kooperierenden Hersteller auf der Grundlage des größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumens in der Gemeinschaft gebildet.
De steekproef van de producenten van de Gemeenschap werd overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening na overlegmet en met de instemming van de medewerkende producenten geselecteerd op basis van de grootste representatieve in de Gemeenschap geproduceerde en verkochte hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe unter den Einführern wurde gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung nach Anhörung und mit Zustimmung der kooperierenden Einführer erstens auf der Grundlage des größten repräsentativen Einfuhrvolumens in die Gemeinschaft und zweitens nach der geografischen Verteilung gebildet.
De steekproef van de importeurs werd overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening na overlegmet en met de instemming van de medewerkende importeurs geselecteerd op basis van enerzijds de grootste representatieve in de Gemeenschap ingevoerde hoeveelheden en anderzijds de geografische verdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
Gezien het voorstel dat de Commissie na overlegmet het Raadgevend Comité heeft ingediend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe unter den Unionsherstellern wurde nach Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung nach Anhörung und mit Zustimmung des einschlägigen Verbands auf der Grundlage des größten repräsentativen Verkaufs- und Produktionsvolumens in der Union gebildet.
De steekproef van producenten in de Unie werd overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening samengesteld na overlegmet en met instemming van de organisatie van producenten op basis van het grootste representatieve verkoop- en productievolume in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses,
Gelet op het voorstel dat de Commissie na overlegmet het Raadgevend Comité heeft ingediend,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, vorgelegt nach Anhörung des Statutsbeirats,
Gezien het voorstel van de Europese Commissie, dat na overlegmet het Comité voor het statuut is ingediend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitskoordinator kann jedoch nach Anhörung eines Sicherheitsbeauftragten ausnahmsweise
Bij wijze van uitzondering kan de beveiligingscoördinator evenwel, na overlegmet een beveiligingsofficier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe wurde nach Anhörung und mit Zustimmung der chinesischen kooperierenden ausführenden Hersteller und den Behörden der VR China gebildet.
De steekproef van Chinese producenten/exporteurs werd samengesteld in overlegmet en met toestemming van de Chinese medewerkende exporteurs/producenten en de Chinese autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern wurde gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung nach Anhörung und mit Zustimmung des einschlägigen Verbands auf der Grundlage des größten repräsentativen Verkaufs- und Produktionsvolumens in der Gemeinschaft gebildet.
De steekproef van EU-producenten werd overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening samengesteld na overlegmet en met instemming van de organisatie van producenten op basis van het grootste representatieve verkoop- en productievolume in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist zuständig für alle Beschlüsse im Zusammenhang mit den Aufgaben gemäß Artikel 2 Buchstabe j), die in jedem Fall nach Anhörung oder auf Vorschlag des Ausschusses für Systemsicherheit gefasst werden;
is verantwoordelijk voor alle besluiten in verband met de in artikel 2, onder j), genoemde taken, die steeds zullen worden genomen na overlegmet of op basis van voorstellen van het Comité voor de veiligheid en beveiliging van het systeem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungverzoek worden gehoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht van opening vermelde termijn een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gab allen interessierten Parteien Gelegenheit, ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Alle belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung gesetzten Frist zu der Sache schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht vermelde termijn een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen; ferner erhielten alle betroffenen Parteien einen Fragebogen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn een verzoek indienen om te wordengehoord; aan alle betrokkenen werden vragenlijsten toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht van opening vermelde termijn een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der jeweiligen Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht van opening vermelde termijn een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gab den interessierten Parteien Gelegenheit, ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörunghearing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller erklärte, seine Verteidigungsrechte und sein Recht auf eine faire Anhörung seien im Verfahren missachtet worden.
De indiener van het verzoek heeft verklaard dat zijn recht van verweer en zijn recht op een eerlijke hearing tijdens de procedure zijn geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Partei brachte ihre Argumente bei einer Anhörung vor dem Anhörungsbeauftragten vor.
De desbetreffende partij heeft haar argumenten naar voren gebracht tijdens een hearing door de daartoe bevoegde ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung in Gegenwart des Anhörungsbeauftragten wurde gewährt.
Er vond een hearing in het bijzijn van de bevoegde ambtenaar plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Ministerin, Frau Kommissarin! Mit den beiden mündlichen Anfragen knüpfen wir an die Erkenntnisse an, die während der Anhörung im April zum rechtlichen Schutz des EU-Budgets und damit der Steuergelder gewonnen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de minister, mevrouw de Commissaris, met de twee mondelinge vragen haken wij in op de kennis die werd verkregen tijdens de hearing in april over de strafrechtelijke bescherming van de financiële belangen van de EU en daarmee van de belastinggelden.
Korpustyp: EU
Die Anhörung hat einen zwiespältigen Befund erbracht.
De hearing heeft een tweeslachtig resultaat opgeleverd.
Korpustyp: EU
Herr Duisenberg, bei Ihrer Anhörung hatte ich Sie gefragt, ob Sie die vollen acht Jahre im Amt bleiben können.
Mijnheer Duisenberg, op uw hearing heb ik u gevraagd of u kúnt blijven.
Korpustyp: EU
In Vorbereitung des Berichts hat der Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit eine öffentliche Anhörung mit Experten veranstaltet, bei der auch ein Opfer zugegen war, das über seine Erfahrungen berichtete.
Ter voorbereiding van het verslag werd door de Commissie vrouwenrechten en gelijke kansen een publieke hearing georganiseerd met experten en in aanwezigheid van een slachtoffer die kwam getuigen.
Korpustyp: EU
Von einigen Fraktionen ist tatsächlich eine Anhörung organisiert worden, und Frau Borst wurde, dem Wunsch einiger Fraktionen entsprechend, eingeladen, dieses Gesetz näher zu erläutern.
Er is inderdaad een hearing georganiseerd door een aantal fracties en, zoals een aantal fracties dat ook wenste, is mevrouw Borst daar uitgenodigd om uit te leggen hoe het precies zit met die wet.
Korpustyp: EU
Die Anhörung von Experten zu diesem Thema im Sozialausschuß gab einen Vorgeschmack auf die zu erwartenden Schwierigkeiten bei der Lösung des Problems der Information und Konsultation der Arbeitnehmer.
De hearing van deskundigen over dit onderwerp in de Commissie sociale zaken was een voorproefje van de te verwachten problemen bij de oplossing van het probleem van de voorlichting en raadpleging van de werknemers.
Korpustyp: EU
Was die Anhörung betrifft, so haben mich die Antworten von Herrn Duisenberg auf meine Fragen beruhigt.
Voorzitter, wat de hearing betreft, de antwoorden van de heer Duisenberg op mijn vragen stelden mij gerust.
Korpustyp: EU
Anhörunghoorzitting gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Antrag dieser ausführenden Hersteller fand eine Anhörung unter dem Vorsitz des Anhörungsbeauftragten der GD Handel statt, die der Fortführung des Dialogs mit der Kommission und der Erörterung der von den ausführenden Herstellern angesprochenen Punkte diente.
Op hun verzoek werd een hoorzittinggehouden, voorgezeten door de raadadviseur-auditeur van DG Handel, teneinde de dialoog met de diensten van de Commissie voort te zetten en de punten te bespreken die door hen waren aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Architektenkammer legte ihre Bemerkungen fristgerecht vor, und am 9. Februar 2004 fand eine Anhörung statt.
De Orde heeft haar opmerkingen binnen de gestelde termijn ingediend en op 9 februari 2004 is een hoorzittinggehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund gab es im Ausschuss für Fischerei eine Anhörung, bei der sich als Prioritäten dieser Industrie die Versorgung, dauerhafte Beschäftigung, Umwelt, Lebensmittelsicherheit, Importe und auch die Folgen der Erweiterung herausstellten.
De Commissie visserij heeft daarom een hoorzittinggehouden, waaruit bleek dat de industrie de volgende prioriteiten heeft: aanvoer, blijvende werkgelegenheid, het milieu, voedselveiligheid, invoer en ook de gevolgen van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, vor einem Jahr, im April 2008, wurde zum ersten Mal in der Europäischen Union eine Anhörung zu den von totalitären Regimes begangenen Verbrechen abgehalten.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, een jaar geleden, in april 2008, is er in de Europese Unie voor het eerst een hoorzittinggehouden over de door totalitaire regimes gepleegde misdaden.
Korpustyp: EU
. – Am 28. April dieses Jahres veranstaltete der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf Antrag von mir und meinem Kollegen Dominique Souchet eine Anhörung zu den Problemen des Imkereisektors in Europa.
. – Op 28 april jongstleden heeft de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling op verzoek van mij en mijn collega Dominique Souchet een hoorzittinggehouden over de problemen van de bijenteeltsector in Europa.
Korpustyp: EU
Wie von einigen Vorrednern schon erwähnt wurde, fand im Unterausschuss Menschenrechte des Parlaments am 12. September 2005 eine Anhörung zu Kambodscha, Laos und Vietnam statt.
Zoals eerder al door een aantal sprekers is vermeld, heeft de Subcommissie mensenrechten van dit Parlement op 12 september 2005 een hoorzittinggehouden over Cambodja, Laos en Vietnam.
Korpustyp: EU
Während diese Aussprache hier geführt wird, findet anderswo in diesem Gebäude gleichzeitig eine Anhörung zum Thema Fußball als Instrument gegen Rassismus statt.
En uitgerekend terwijl we hier debatteren, wordt elders hier vlakbij in het Parlement een hoorzittinggehouden over voetbal als instrument tegen racisme.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament führte erst vor wenigen Wochen eine Anhörung durch, an der Vertreter aus dem Land des Herrn Ministers sowie aus meinem Heimatland teilnahmen.
Het Europees Parlement heeft een aantal weken geleden een hoorzittinggehouden waar zowel vertegenwoordigers van het land van de minister als van mijn eigen land aanwezig waren.
Korpustyp: EU
Seitdem fanden zahlreiche Aussprachen statt: am 20. Juli 2006 gab es im Parlament eine öffentliche Anhörung; der zuständige Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit legte Berichte vor, es gab Stellungnahmen vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sowie vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Sindsdien heeft een hele reeks besprekingen plaatsgevonden: op 20 juli 2006 is er een openbare hoorzittinggehouden in het Parlement; er zijn verslagen opgesteld door de verantwoordelijke commissie, de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid; en er zijn adviezen verstrekt door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en de Commissie interne markt en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Es gab eine Anhörung, und andere namhafte Untersuchungen kamen zu demselben Schluß.
We hebben ook een hoorzittinggehouden en andere gezaghebbende studies kwamen tot dezelfde conclusies.
Korpustyp: EU
Anhörungverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments , des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen einstimmig festlegen , dass für die in Unterabsatz 1 genannten Bereiche das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gilt . C 115/134
gemeenschappelijke procedures voor toekenning of intrekking van de uniforme status van asiel of van subsidiaire bescherming ; criteria en instrumenten voor de vaststelling van de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek of van een verzoek om subsidiaire bescherming ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten ist schriftlich zu beantragen und zu begründen.
Een verzoek om door de raadadviseur-auditeur te worden gehoord, moet schriftelijk worden ingediend en met redenen worden omkleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen oder innerhalb von zwanzig Tagen nach dem Tag der Veröffentlichung dieser Verordnung eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden wordt verzocht binnen 20 dagen na de bekendmaking van deze verordening hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten, bewijsmateriaal te verstrekken of een verzoek in te dienen om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht van opening vermelde termijn een verzoek indienen om te worden ågehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung der Überprüfungen gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en konden binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn een verzoek indienen om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gab den unmittelbar betroffenen Parteien auch Gelegenheit, ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Tevens werden de rechtstreeks betrokken partijen in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk bekend te maken en een verzoek in te dienen om een onderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en een verzoek in te dienen om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk bekend te maken en een verzoek in te dienen om een onderhoud, binnen de in de inleidingsverordening vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien, die innerhalb der vorgenannten Frist eine Anhörung beantragten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Alle partijen die binnen de gestelde termijn een verzoek hadden ingediend te worden gehoord en die hadden aangegeven dat zij hiertoe bijzondere redenen hadden, werden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gab ferner interessierten Parteien Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Zij heeft de belanghebbenden ook in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en binnen de in het bericht van opening vermelde termijn een verzoek in te dienen om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungconsultatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
März 2000 einen Entwurf für die Satzungsänderung zur Anhörung gemäß Artikel 105 Abs . 4 zweiter Gedankenstrich des EG-Vertrags sowie Artikel 4 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich der Satzung des ESZB vorgelegt .
Op 24 maart 2000 heeft de Bank van Griekenland bij de ECB een conceptvoorstel ingediend ter consultatie conform artikel 105 , lid 4 , tweede streepje , van het Verdrag zoals herhaald in artikel 4 , onder a , tweede streepje , van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die vorliegende Anhörung die Frage betrifft , ob ein internationales Abkommen im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet werden soll , konzentriert und beschränkt sich diese Stellungnahme auf allgemeine Erwägungen , die von unmittelbarer Bedeutung für Ratschläge an den Rat hinsichtlich der Frage sind , ob die Unterzeichnung des Übereinkommens zu befugen ist oder nicht .
Aangezien deze consultatie de vraag betreft of een internationaal verdrag namens de Gemeenschap moet worden ondertekend , concentreert het huidige advies zich op , en beperkt het zich tot , algemene observaties die van direct belang zijn voor het adviseren van de Raad over het al dan niet goedkeuren van de ondertekening van het Haags Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der genaue Geltungsbereich dieser Bestimmung ist in der Entscheidung des Rats vom 29 . Juni 1998 ( 98/415 / EG ) über die Anhörung der Europäischen Zentralbank durch die nationalen Behörden festgelegt .
De precieze reikwijdte van deze bepaling is vastgelegd in het Besluit van de Raad van 29 juni 1998 ( 98/415 / EC ) omtrent de consultatie van de ECB door de nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verfahren sehen nicht nur die Anhörung der EZB vor , sondern erfordern u. a. die vollständige Beteiligung der EZB an den Verhandlungen zwischen dem Staat Vatikanstadt und der Italienischen Republik im Zuständigkeitsbereich der EZB .
Deze procedures voorzien niet alleen in de consultatie van de ECB , maar vereisen onder meer dat zij volledig betrokken wordt bij de binnen de bevoegdheidssfeer van de ECB vallende onderhandelingen tussen Vaticaanstad en de Italiaanse Republiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 31 des Übereinkommens — in der durch das Änderungsprotokoll geänderten Fassung — tritt jede Änderung des Anhangs A zwölf Monate, nachdem sie auf der multilateralen Anhörung mit der Zweidrittelmehrheit der Vertragsparteien angenommen wurde, in Kraft, sofern nicht ein Drittel der Vertragsparteien Einwände geltend gemacht hat.
Overeenkomstig artikel 31 van de overeenkomst — zoals gewijzigd bij het Protocol van wijziging — treden wijzigingen van bijlage A in werking twaalf maanden nadat deze door een meerderheid van tweederde van de partijen tijdens een multilaterale consultatie zijn aangenomen, tenzij eenderde van de partijen bezwaren heeft kenbaar gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern Anhang A auch Bereiche berührt, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind, im Rahmen der vierten multilateralen Anhörung eng zusammenarbeiten, um eine geeinte internationale Vertretung der Gemeinschaft sicherzustellen.
Voorzover bijlage A ook betrekking heeft op aangelegenheden die onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen, moeten de Commissie en de lidstaten die partij zijn bij de overeenkomst, tijdens de vierde multilaterale consultatie nauw samenwerken om de eenheid in de internationale vertegenwoordiging van de Gemeenschap te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des überarbeiteten Anhangs A wurde auf einem Forum der Arbeitsgruppe vereinbart, die die vierte multilaterale Anhörung der Vertragsparteien vorbereitet.
De tekst van de herziene bijlage A is goedgekeurd in het forum van de Groep ter voorbereiding van de vierde multilaterale consultatie van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der vierten multilateralen Anhörung der Vertragsparteien des Europäischen Übereinkommens zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere unterstützt die Kommission im Namen der Gemeinschaft die Annahme eines überarbeiteten Anhangs A des Übereinkommens mit Leitlinien für die Unterbringung und Pflege der Tiere.
Tijdens de vierde multilaterale consultatie van de partijen bij de Europese Overeenkomst voor de bescherming van gewervelde dieren die worden gebruikt voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden, steunt de Commissie namens de Gemeenschap de aanneming van een herziene bijlage A van de overeenkomst, die richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van dieren bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme nach nicht obligatorischer Anhörung (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Advies uitgebracht ingevolge niet-verplichte consultatie (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme nach nicht obligatorischer Anhörung.
Advies uitgebracht na niet-verplichte consultatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ABl . xxx , Anhörung vom XXX .
PB XXX , advies uitgebracht op XXX .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem kann der Gerichtshof , wenn er zu der Auffassung gelangt , dass eine Rechtssache , mit der er befasst ist , von außergewöhnlicher Bedeutung ist , nach Anhörung des Generalanwalts entscheiden , diese Rechtssache an das Plenum zu verweisen .
Het Europees Parlement stelt op eigen initiatief volgens een bijzondere wetgevingsprocedure bij verordeningen , na advies van de Commissie en met goedkeuring van de Raad , die een besluit neemt , het statuut van de ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van ombudsman vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jahresberichte und sonstige Berichte anderer Organe, zu denen in den Verträgen die Anhörung des Parlaments vorgesehen ist oder in deren Fall andere gesetzliche Bestimmungen seine Anhörung erfordern, werden in Form eines Berichts behandelt, der dem Plenum unterbreitet wird.
Jaarverslagen en andersoortige verslagen van andere instellingen ten aanzien waarvan de Verdragen in raadpleging van het Europees Parlement voorzien of ten aanzien waarvan op grond van andere wettelijke bepalingen een advies van het Parlement vereist is, worden behandeld op basis van een verslag dat wordt voorgelegd aan de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der Liste von Kandidaten, die die Kommission nach Anhörung des Verwaltungsrats des Gemeinschaftlichen Sortenamtes am 22. November 2006 vorgelegt hat und nach Anhörung des Präsidenten des Gemeinschaftlichen Sortenamtes —
Gezien de lijst van kandidaten die de Commissie op 22 november 2006 heeft voorgesteld, na het advies van de raad van bestuur van het Communautair Bureau voor plantenrassen te hebben ingewonnen en na raadpleging van de voorzitter van het Communautair Bureau voor plantenrassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Gezien het advies van het Comité van de Regio's,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnisnahme der Mitteilung, die die Kommission nach Anhörung des Verwaltungsrates des Gemeinschaftlichen Sortenamtes am 3. Juli 2006 vorgelegt hat —
Gezien de mededeling die de Commissie op 3 juli 2006 heeft ingediend, na het advies van de Raad van Bestuur van het Communautair Bureau voor Planterassen te hebben ingewonnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Fragen, die auch für andere von der Organisation verwaltete Verbände von Interesse sind, entscheidet die Versammlung nach Anhörung des Koordinierungsausschusses der Organisation
Aangaande de vraagstukken die eveneens andere door de Organisatie beheerde Unies raken, doet de Algemene Vergadering uitspraak na het advies van de Coördinatiecommissie van de Organisatie te hebben ingewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der Europäischen Zentralbank,
Gezien het advies van de Europese Centrale Bank,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses [1],
Gezien het advies van het Europees Economisch en Sociaal Comité [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird die Kommission ermächtigt, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit den Behörden Montenegros einen getrennten Darlehensvertrag über die auf Montenegro entfallenden Beträge zu schließen, wobei im Wesentlichen die in folgenden Dokumenten festgelegten Bedingungen gelten:
Daartoe wordt de Commissie gemachtigd om na advies van het Economisch en Financieel Comité een aparte leningovereenkomst te sluiten met de autoriteiten van Montenegro op basis van de aan Montenegro toebedeelde bedragen en de hoofdvoorwaarden van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungvragen gehoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden, binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening, verzoeken in kennis te worden gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 597/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 2026/97 können interessierte Parteien innerhalb von 16 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 2026/97 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen 16 dagen na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 30 der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 30 van Verordening (EG) nr. 597/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 können betroffene Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 384/96 kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates können interessierte Parteien innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Unterrichtung über die wesentlichen Fakten und Erwägungen beantragen, auf deren Grundlage diese Verordnung erlassen wurde, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung durch die Kommission beantragen.
Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1225/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen één maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en vragen door de Commissie te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungverhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von FT, vor der Enquetekommission über das Management öffentlicher Unternehmen, Sitzung vom 4. Juni 2003.
Verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter van France Télécom, door de onderzoekcommissie over het beheer van openbare bedrijven, zitting van 4.6.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung von V. de la Bachelerie, Wirtschaftsprüfer von FT, vor der oben genannten Enquetekommission: „Das Gesetz verpflichtet uns, das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz einzuleiten, sobald bestimmte Kriterien und Indikatoren erkennbar sind.
Verhoor van V. de la Bachelerie, accountant van France Télécom, door de eerder genoemde onderzoekcommissie (eigen vert.): „Wettelijk gezien zijn we verplicht de alarmprocedure in werking te stellen zodra een bepaald aantal criteria en indicatoren in beeld komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von FT, vor dem Wirtschaftsausschuss der Nationalversammlung am 11. Dezember 2002: „im Laufe des Jahres 2000 Akquisitionen in einem Gesamtvolumen von 106 Milliarden Euro getätigt (Übernahme von Orange PLC, NTL, Equant, TPSA)“.
Zie ook het verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter van France Télécom, door de commissie Economische Zaken van 11.12.2002 (eigen vert.): „(...) in 2000 overgegaan tot acquisities, voor een totaalbedrag van 106 miljard EUR (acquisitie Orange plc, NTL, Equant, TPSA)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ausschuss für Finanzen, Wirtschaft und Planung, Protokoll Nr. 26, Sitzung vom 5. Dezember 2002, Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von France Télécom.
Zie Commissie Financiën, Algemeen economisch beleid en Plan, vergaderverslag nr. 26, zitting van 5.12.2002, verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter van France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe: ERAP „hat FT bereits einen Aktionärsvorschuss zur Verfügung gestellt, der bei der Kapitalerhöhung des Unternehmens umgewandelt wird“ (Finanzausschuss, Nationalversammlung, Protokoll Nr. 28, Anhörung von Minister Alain Lambert).
Zie Commissie Financiën van de Assemblée Nationale, vergaderverslag nr. 28, verhoor van minister Alain Lambert (eigen vert.): ERAP „heeft France Télécom nu al een aandeelhoudersvoorschot ter beschikking gesteld dat zal worden geconsolideerd wanneer het eigen vermogen van de onderneming worden versterkt” (nadruk toegevoegd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Ausschuss für Finanzen, Wirtschaft und Planung, Protokoll Nr. 26, Sitzung vom 5. Dezember 2002, Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von France Télécom.
Commissie voor Financiën, Algemeen Economisch beleid en het Plan, vergaderverslag nr. 26, zitting van 5.12.2002, verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war schon bemerkenswert, wie die offiziellen spanischen Behörden bei der Anhörung im Ausschuss die Situation im Parlament augenscheinlich verkannten und meinten, man brauche unsere Arbeit nicht aktiv zu unterstützen.
Ik vond het opmerkelijk hoe de officiële Spaanse autoriteit bij haar verhoor in de commissie de situatie in het Parlement miskende en duidelijk van mening was dat ze onze werkzaamheden niet actief hoefde te steunen.
Korpustyp: EU
Wie Sie sich erinnern werden, trug sie dieses Kleid am dritten Tag der Anhörung eindeutig mit der Absicht, das Augenmerk der Welt vom Starr-Bericht abzulenken und Bill Clintons Image aufzubessern.
U zult zich herinneren dat het verhoor drie dagen aan de gang was en dat het duidelijk een truc was om de aandacht van de wereld af te leiden van het verslag-Starr en het imago van de heer Clinton te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es gibt morgen eine Anhörung, in der festgelegt wird, ob Gabriel die Kontrolle über ihr Vermögen bekommt.
Er is een verhoor morgen om vast te stellen of Gabriel beheer krijgt van haar eigendom.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn du in das Haus könntest, solange er bei der Anhörung ist. Es sollte leicht genug sein, festzustellen, ob der Luison dort gewesen ist oder nicht.
Het zou beter zijn dat jij in het huis zou zijn als het verhoor bezig is, het zou genoeg... moeten zijn of de Luison er is of niet.
Korpustyp: Untertitel
Anhörungonderhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Parteien, die fristgemäß einen Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Alle partijen die binnen de gestelde termijn om een onderhoud hadden verzocht en daarvoor bijzondere redenen hadden opgegeven, werden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Verordnung (EG) Nr. 1289/2005 der Kommission gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk bekend te maken en om een onderhoud te verzoeken binnen de termijn die was vastgesteld bij de verordening tot opening van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien, die fristgerecht eine Anhörung beantragten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Alle partijen die binnen de gestelde termijn om een onderhoud hadden verzocht en daarvoor bijzondere redenen hadden opgegeven, werden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Anhörung gingen nicht ein.
Geen belanghebbende heeft om een onderhoud verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Antworten auf den Fragebogen und von im Rahmen einer Anhörung unterbreiteten Informationen entfallen auf Bariumcarbonat im Durchschnitt weniger als 8 % der gesamten Produktionskosten der Verwender.
Uit de antwoorden op de vragenlijst en een mondeling onderhoud bleek dat het aandeel van bariumcarbonaat in de totale productiekosten van die bedrijven gemiddeld minder dan 8 % was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Alle belanghebbenden die om een onderhoud verzochten en aantoonden dat zij hiervoor redenen hadden, werden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien, die fristgemäß eine Anhörung beantragten und nachwiesen, dass besondere Gründe dafür sprachen, wurden gehört.
Alle partijen die binnen de gestelde termijn om een onderhoud hadden verzocht en daarvoor bijzondere redenen hadden opgegeven, werden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben zumindest dann von der Erforderlichkeit einer solchen Beiziehung auszugehen, wenn die Asylbehörde den Antragsteller zu einer Anhörung nach den Artikeln 12 und 13 vorlädt und ohne die Beiziehung eines Dolmetschers eine angemessene Verständigung nicht gewährleistet werden kann.
De lidstaten beschouwen het verlenen van deze diensten in elk geval als noodzakelijk wanneer de beslissingsautoriteit de asielzoeker oproept voor een onderhoud zoals bedoeld in de artikelen 12 en 13, en een goede communicatie zonder die diensten niet kan worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die persönliche Anhörung kann verzichtet werden, wenn
Er kan worden afgezien van een persoonlijk onderhoud indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die persönliche Anhörung kann ferner verzichtet werden, wenn diese nach vernünftigem Ermessen nicht durchführbar ist, insbesondere wenn die zuständige Behörde zu der Auffassung gelangt ist, dass der Antragsteller aufgrund dauerhafter Umstände, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht zu einer Anhörung in der Lage ist.
Er kan ook worden afgezien van een persoonlijk onderhoud indien het redelijkerwijs niet uitvoerbaar is, met name indien de bevoegde autoriteit van oordeel is dat de asielzoeker niet persoonlijk gehoord kan worden als gevolg van blijvende omstandigheden waarop hij geen invloed heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungworden gehoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er befasst sich mit Anträgen auf Zugang zum Dossier, Streitigkeiten über die Vertraulichkeit von Unterlagen, Anträgen auf Fristverlängerung und Anträgen Dritter auf Anhörung.
Hij behandelt verzoeken om toegang tot het dossier, geschillen over de vertrouwelijkheid van documenten, verzoeken om termijnverlenging en verzoeken van derden om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb derselben Frist von 37 Tagen können interessierte Parteien auch schriftlich einen Antrag auf Anhörung durch die Kommission stellen.
Verzoeken om door de Commissie te wordengehoord moeten schriftelijk binnen dezelfde termijn van 37 dagen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage der Rat beabsichtigt, den geltenden endgültigen Antidumpingzoll auszuweiten, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme und zur Anhörung.
Belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Raad voornemens is de thans geldende antidumpingrechten uit te breiden, en konden hierover opmerkingen maken en een verzoek indienen om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Informationen und alle Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Alle gegevens betreffende deze zaak en/of verzoeken om te wordengehoord dienen aan het volgende adres te worden gericht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, die zu den oben dargestellten Schlussfolgerungen geführt haben, und erhielten die Möglichkeit zur Stellungnahme und Anhörung —
Belanghebbende partijen werden op de hoogte gebracht van de voornaamste feiten en overwegingen die tot voornoemde conclusies hebben geleid, en werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen te maken en te wordengehoord,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gingen jedoch keine Stellungnahmen oder Anträge auf Anhörung bei der Kommission ein.
De Commissie ontving evenwel geen opmerkingen noch verzoeken om te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb derselben Frist von 40 Tagen können interessierte Parteien auch schriftlich einen Antrag auf Anhörung durch die Kommission stellen.
Verzoeken om door de Commissie te wordengehoord, moeten schriftelijk binnen dezelfde termijn van veertig dagen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Informationen und/oder Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Alle informatie over deze kwestie en verzoeken om te wordengehoord moeten aan het volgende adres worden gericht:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist, innerhalb deren die betroffenen Parteien den Antrag auf mündliche Anhörung durch die Kommission gemäß Artikel 5 Absatz 9 stellen können.
vermeldt de termijn waarbinnen belanghebbenden kunnen vragen om overeenkomstig artikel 5, lid 9, door de Commissie te wordengehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Anhörung durch den Untersuchungsbeauftragten
Het recht om door de onderzoeksfunctionaris te wordengehoord
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörunghoorzittingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausschüsse treten nach der Anhörung umgehend zusammen, um ihre Bewertung des designierten Kommissionsmitglieds vorzunehmen.
Na de hoorzittingen komen de commissies onverwijld bijeen om een evaluatie te maken van de afzonderlijke voorgedragen kandidaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die vom gewählten Präsidenten der Kommission herausgegebenen politischen Leitlinien und die von diesem abgegebenen einschlägigen Erklärungen vom 15. September 2009 und 9. Februar 2010, und unter Hinweis auf die Erklärungen der designierten Kommissionsmitglieder anlässlich ihrer Anhörung vor den Ausschüssen des Parlaments,
gezien de beleidslijnen en de verklaringen hierover van de gekozen voorzitter van de Commissie van 15 september 2009 en 9 februari 2010 en op de verklaringen afgelegd door de kandidaat-leden van de Commissie in de loop van hun hoorzittingen met de parlementaire commissies,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die vom gewählten Präsidenten der Kommission herausgegebenen politischen Leitlinien und die von diesem abgegebenen einschlägigen Erklärungen vom 15. September 2009 und 9. Februar 2010, und unter Hinweis auf die Erklärungen der designierten Kommissionsmitglieder anlässlich ihrer Anhörung vor den Ausschüssen des Parlaments,
gelet op de beleidslijnen en de verklaringen hierover van de gekozen voorzitter van de Commissie van 15 september 2009 en 9 februari 2010 en op de verklaringen afgelegd door de kandidaat-leden van de Commissie in de loop van hun hoorzittingen met de parlementaire commissies,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung der designierten Kommissare hat es ermöglicht, eine erste Antwort auf die Reform der Funktionsweise der Kommission und die Stärkung der Verbindungen zum Parlament zu geben.
Dankzij de hoorzittingen van de voorgedragen commissarissen is er vooruitgang geboekt met het hervormen van de Commissie en het aanhalen van de banden tussen de Commissie en het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Barroso, Herr Präsident, so sehr ich es schätze, dass sich die Kandidatinnen und Kandidaten der Anhörung gestellt haben - meine Fraktion kann Ihrem Kollegium kein positives Votum erteilen!
Mijnheer Barroso, mijnheer de Voorzitter, ik waardeer het zeer dat de kandidaten zich tijdens de hoorzittingen hebben voorgesteld, maar mijn fractie kan uw college geen steun geven.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat bei der Investitur 1994 gezeigt, daß es seine Rechte sowohl bei der individuellen Anhörung als auch beim kollegialen Zustimmungsvotum nutzt.
Het Europees Parlement heeft bij de investituur van 1994 zowel bij de individuele hoorzittingen als bij de instemming met de gehele Commissie zijn bevoegdheden gebruikt.
Korpustyp: EU
Bei der Anhörung stellte sich jedoch heraus, dass es – abgesehen von einigen kleineren Problemen – zwei große Probleme gab.
Die hoorzittingen hebben twee wezenlijke problemen aan het licht gebracht; er zijn misschien ook wel andere, minder ernstige problemen naar boven gekomen, maar het gaat in essentie om twee problemen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat eine Anhörung der Kandidaten durchgeführt und drei Personen in die engere Wahl gezogen.
De Commissie begrotingscontrole heeft na hoorzittingen met de kandidaten drie personen voorgedragen.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist sehr wichtig, daß die Kommission nach einer sorgfältigen Vorbereitung durch eine Anhörung ihre Mitteilung zum Thema Umwelt und Beschäftigung gerade in diesem Jahr dem Parlament übermittelt hat und daß wir das jetzt zu Beginn der österreichischen Präsidentschaft, wo es darum gehen wird, wie die nationalen Beschäftigungspläne umgesetzt werden können, diskutieren.
Het is heel belangrijk dat de Commissie haar mededeling over milieu en werkgelegenheid, die ze via hoorzittingen zorgvuldig heeft voorbereid, juist dit jaar aan het Parlement bezorgt en dat wij hierover debatteren net aan het begin van het Oostenrijkse voorzitterschap, tijdens hetwelk zal moeten worden nagegaan hoe de nationale werkgelegenheidsplannen kunnen worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Wenn vor allem dort, wo es über das Stadium der Anhörung hinaus um Verhandlungen und für Dritte verbindliche Ergebnisse geht, ein bei allen unterschiedlichen Interessen konstruktives Klima herrschen soll, müssen die beteiligten Organisationen sich gegenseitig akzeptieren.
Opdat vooral na het stadium van de hoorzittingen, wanneer men gaat onderhandelen en voor derden bindende conclusies gaat trekken, een ondanks de uiteenlopende belangen positief klimaat kan heersen, moeten de betrokken organisaties elkaar aanvaarden.
Korpustyp: EU
Anhörunghoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.
De mondelinge behandeling omvat de voorlezing van het rapport van de rechter-rapporteur, alsmede het horen door het Hof van de gemachtigden, raadslieden en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn conclusie, benevens, zo nodig, het horen van getuigen en deskundigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Verfahren wird vom Schlichter so informell und zügig gestaltet, wie dies mit einer gerechten und objektiven Beilegung der Streitigkeit vereinbar ist, und beruht auf einer angemessenen Anhörung beider Parteien.
De bemiddelaar gaat zo informeel en snel te werk als met een billijke en objectieve beslechting van het geschil verenigbaar is, en zijn optreden berust op het op eerlijke wijze horen van beide partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
De reis- en verblijfkosten van andere personen die voor een enquêtecommissie getuigenis afleggen, worden volgens de geldende regeling voor het horen van deskundigen door het Europees Parlement vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die mit den Verfahren gemäß dieser Verordnung verbundenen Kosten zu begrenzen, wäre es zweckdienlich, so umfassend wie möglich auf die modernen Kommunikationstechnologien zurückzugreifen, insbesondere bei der Anhörung der Parteien.
Teneinde de kosten verbonden aan de door deze verordening geregelde procedures te beperken, is het nuttig dat zoveel mogelijk gebruik wordt gemaakt van moderne communicatietechnologieën, met name bij het horen van partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten und Tagegelder anderer Personen, die von einem Untersuchungsausschuss angehört werden, werden vom Europäischen Parlament nach den für die Anhörung von Sachverständigen geltenden Bestimmungen erstattet.
De reis- en verblijfkosten van andere personen die voor een enquêtecommissie getuigenis afleggen, worden volgens de voor het horen van deskundigen geldende regeling door het Europees Parlement vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament oder der Rat kann darüber hinaus jederzeit eine Anhörung des leitenden Direktors zu einem Thema im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Agentur verlangen.
Het Europees Parlement of de Raad kan te allen tijde de uitvoerend directeur horen met betrekking tot onderwerpen die verband houden met de werkzaamheden van het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 3.2 Absatz 2 des Abkommens sollten genaue Vorschriften über die Einleitung einer Untersuchung, den Zugang der betroffenen Parteien zu den gesammelten Informationen und die Überprüfung dieser Informationen durch die Parteien, die Anhörung der betroffenen Parteien sowie über deren Möglichkeit zur Stellungnahme vorgesehen werden.
Ingevolge artikel 3.2, lid 2, van de overeenkomst moeten nadere bepalingen worden vastgesteld over de opening van onderzoeken, de toegang van belanghebbenden tot de verzamelde informatie en hun inzage in deze informatie, alsmede over het horen van de betrokkenen en de gelegenheid die dezen krijgen hun standpunt uiteen te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hört die betroffenen Parteien an, insbesondere wenn sie dies innerhalb der durch die Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union festgesetzten Frist schriftlich beantragt und nachgewiesen haben, dass sie vom Ergebnis der Untersuchung tatsächlich betroffen sein können und dass besondere Gründe für ihre mündliche Anhörung vorliegen.
De Commissie hoort de belanghebbenden, met name indien zij hierom binnen de in het Publicatieblad van de Europese Unie genoemde termijn schriftelijk hebben verzocht en daarbij hebben aangetoond dat het resultaat van het onderzoek waarschijnlijk werkelijk op hen een invloed zal hebben en dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hört die betroffenen Parteien auch weitere Male an, sofern besondere Gründe für eine nochmalige Anhörung vorliegen.
De Commissie hoort deze belanghebbenden bij volgende gelegenheden, als er bijzondere redenen zijn om hen nogmaals te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 16. Dezember 1988 über die Beschwerden, Anträge sowie über die Anhörung gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3975/87 des Rates
Verordening van de Commissie van 16 december 1988 betreffende de klachten en verzoeken en het horen van belanghebbenden en derden, zoals bedoeld in Verordening (EEG) nr. 3975/87.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungraadplegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leitfaden zur Anhörung der Europäischen Zentralbank durch die nationalen Behörden zu Entwürfen für Rechtsvorschriften
Gids voor het raadplegen van de Europese Centrale Bank door nationale autoriteiten over ontwerpen van wettelijke bepalingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leitfaden zur Anhörung der EZB durch die nationalen Behörden zu Entwürfen für Rechtsvorschriften
Gids voor het raadplegen van de ECB door de nationale autoriteiten over ontwerpen van wettelijke bepalingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher erstreckt sich die Verpflichtung zur Anhörung der EZB nicht auf die nationalen Behörden des Vereinigten Königreichs .
Derhalve is de verplichting de ECB te raadplegen niet van toepassing op de nationale autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VORWORT Es ist mir eine große Freude , diese Veröffentlichung , den „Leitfaden zur Anhörung der Europäischen Zentralbank durch die nationalen Behörden zu Entwürfen für Rechtsvorschriften » , vorzustellen .
INLEIDING Met genoegen stel ik u deze publicatie voor : Gids voor het raadplegen van de Europese Centrale Bank door nationale autoriteiten over ontwerpen van wettelijke bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck erläutert der Leitfaden die Ziele und den Anwendungsbereich der Anhörung der EZB sowie das anzuwendende Verfahren .
Te dien einde zet de Gids de doelstellingen en de reikwijdte van het raadplegen van de ECB uiteen en verduidelijkt de te volgen procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 1999 Anwendung findet . Dieser Rahmen ist auf alle Mitgliedstaaten anwendbar , mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs , das von der Pflicht zur Anhörung der EZB gemäß dem im Anhang zum Vertrag enthaltenen Protokoll über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland befreit ist .
beschikking is van toepassing op alle lidstaten met uitzondering van het Verenigd Koninkrijk , dat is vrijgesteld van de verplichting tot het raadplegen van de ECB krachtens het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende enkele bepalingen met betrekking tot het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den Bereichen , in denen die Mitgliedstaaten grundsätzlich nicht zur Anhörung der EZB verpflichtet sind , gehören zum Beispiel Verfahrensfragen oder Fragen im Zusammenhang mit Sanktionen .
Voorbeelden van aangelegenheden over welke lidstaten doorgaans niet verplicht zijn de ECB te raadplegen , zijn aangelegenheden betreffende procedures of sancties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Durch die Anhörung der EZB dürfen sich die Verfahren zur Verabschiedung von Entwürfen für Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten nicht unangemessen in die Länge ziehen .
( 6 ) Overwegende dat de procedures voor de aanneming van wettelijke bepalingen in de lidstaten geen onnodige vertraging mogen oplopen ten gevolge van het raadplegen van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 109f Absatz 6 des EG-Vertrags und Artikel 5.3 der Satzung des EWI sehen bei allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft , die innerhalb des Zuständigkeitsbereichs des EWI liegen , eine Anhörung des EWI durch den Rat vor .
Krachtens artikel 109 F , lid 6 , van het Verdrag en artikel 5.3 van de statuten van het EMI kan de Raad het EMI raadplegen over elk voorstel voor een communautair besluit op de gebieden die onder de bevoegdheid van het EMI vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Fälle, in denen die Risiken hoch sind und andere Mitgliedstaaten in Mitleidenschaft gezogen werden können, sollte jedoch ein Gemeinschaftssystem für die Anhörung interessierter Parteien und die Validierung von Genehmigungen vor ihrer Erteilung durch die Mitgliedstaaten geschaffen werden.
Voor gevallen waarin de risico’s echter aanzienlijk zijn en ook andere lidstaten kunnen treffen, moet een communautair systeem tot stand worden gebracht om de belanghebbenden te raadplegen en de vergunningen te valideren voordat zij door de lidstaten worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörunggeraadpleegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses ist nach Artikel 95 erforderlich .
Artikel 95 bepaalt tevens dat het Economisch en Sociaal Comité moet worden geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Maßgabe des genannten Artikels können entsprechende Klagen in Bezug auf Europäische Gesetzgebungsakte, für deren Erlass die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach der Verfassung vorgeschrieben ist, auch vom Ausschuss der Regionen erhoben werden.
Op de wijze als bepaald in datzelfde artikel kan ook het Comité van de Regio's een dergelijk beroep instellen tegen Europese wetgevingshandelingen voor de vaststelling waarvan het volgens de Grondwet moet worden geraadpleegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer oder ihre Vertreter muss auf den geeigneten Ebenen eine rechtzeitige Unterrichtung und Anhörung in den Fällen und unter den Voraussetzungen gewährleistet sein, die nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten vorgesehen sind.
Werknemers en hun vertegenwoordigers moeten in de gevallen en onder de voorwaarden waarin het recht van de Unie en de nationale wetgevingen en praktijken voorzien, de zekerheid hebben, dat zij op passende niveaus tijdig worden geïnformeerd en geraadpleegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Rat bestätigt die Teilnahme des betreffenden Mitgliedstaats nach Anhörung des Außenministers der Union und gegebenenfalls nach der Feststellung, dass die Teilnahmevoraussetzungen erfüllt sind.
De Raad bevestigt de deelneming van de betrokken lidstaat, na de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie te hebben geraadpleegd en na in voorkomend geval te hebben geconstateerd dat aan de voorwaarden voor deelneming is voldaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet nach Anhörung der beteiligten Mitgliedstaaten binnen vier Monaten nach Erhalt der Mitteilung der Genehmigungsbehörde; diese Entscheidung tritt 30 Tage nach ihrer Bekanntgabe an die beteiligten Mitgliedstaaten in Kraft.
De Commissie geeft, na de betrokken lidstaten te hebben geraadpleegd, binnen vier maanden na ontvangst van de mededeling van de vergunningverlenende instantie, een beschikking, die dertig dagen na kennisgeving aan de betrokken lidstaten van toepassing wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeitet nach Anhörung der Mitglieder des ESZB Entwürfe für diese Leitlinien oder Empfehlungen aus.
ESMA stelt nadat zij de leden van het ESCB heeft geraadpleegd, de ontwerpen van deze richtsnoeren of aanbevelingen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es ein Mitgliedstaat für angebracht hält, kann er unbeschadet des Artikels 18 die Anhörung der Öffentlichkeit zu bestimmten Aspekten der vorgeschlagenen Anwendung in geschlossenen Systemen vorschreiben.
Onverminderd artikel 18 kan een lidstaat, wanneer hij zulks passend acht, voorschrijven dat het publiek wordt geraadpleegd over sommige aspecten van het voorgestelde ingeperkt gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments oder auf Antrag der Kommission oder des Rates beruft der Präsident nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise ein.
Bij uitzondering roept de Voorzitter, na de Conferentie van voorzitters te hebben geraadpleegd, het Parlement bijeen op verzoek van de meerderheid van zijn leden of op verzoek van de Commissie of van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer und/oder ihrer Vertreter erfolgt gemäß Artikel 11 der Richtlinie 89/391/EWG hinsichtlich der unter die vorliegende Richtlinie fallenden Bereiche.
Overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 89/391/EEG worden de werknemers en/of hun vertegenwoordigers geraadpleegd en hebben zij medezeggenschap omtrent de materies die onder de onderhavige richtlijn vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beschließt nach Anhörung des gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/34/EG eingesetzten Ausschusses die Veröffentlichung der entsprechenden Verweise.
De Commissie besluit de referenties ervan bekend te maken nadat zij het comité van artikel 5 van Richtlijn 98/34/EG heeft geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
falls ja, genaue Angabe, ob die betreffende Person persönlich geladen oder über Zeitpunkt und Ort der Anhörung informiert war, in der die Entscheidung in Abwesenheit ergangen ist.
indien dat het geval is geweest, om aan te geven of betrokkene persoonlijk was gedagvaard of in kennis was gesteld van datum en plaats van de zitting waar het vonnis bij verstek werd uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ja, Präzisierung, ob die betreffende Person persönlich geladen oder über Zeitpunkt und Ort der Anhörung informiert war, in der die Entscheidung in Abwesenheit ergangen ist.
zo ja, of betrokkene persoonlijk was gedagvaard of in kennis was gesteld van datum en plaats van de zitting waar het vonnis bij verstek werd uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Anhörung zum Wiederaufnahmeverfahren wurde bereits zweimal verschoben, einmal im Juli und erneut im September dieses Jahres.
De preliminaire zitting van het nieuwe proces is nu twee keer uitgesteld, een keer in juli en opnieuw in september van dit jaar.
Korpustyp: EU
Der dritte Termin für die Anhörung wurde nun für den 11. Dezember 2003 angesetzt.
De derde datum voor de zitting is nu vastgesteld op 11 december 2003.
Korpustyp: EU
So viel ich weiß, wird die Kommission bei der Anhörung im August zum Ende dieses Halbjahres ein Paket von Vorschlägen zum Menschenhandel und zur sexuellen Ausbeutung von Frauen und Kindern unterbreiten.
Ik heb begrepen dat de Commissie tijdens de zitting van augustus, na afloop van dit semester, een hele reeks voorstellen zal doen betreffende de bestrijding van vrouwenhandel en de uitbuiting van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
Aus meinem Land war damals für diese Anhörung Herr Kalanosh speziell nach Brüssel gekommen.
Vanuit mijn land was toen speciaal voor die zitting de heer Kalanosh naar Brussel gekomen.
Korpustyp: EU
Mich hat zutiefst erschüttert, dass die libysche Anklage bei der jüngsten Anhörung am 29. August erneut die Todesstrafe gefordert hat.
Ik vind het weerzinwekkend dat de Libanese openbaar aanklager tijdens de vorige zitting op 29 augustus opnieuw de doodstraf heeft geëist.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, daß mir in der Anhörung zur Übernahme des Ressorts der institutionellen Angelegenheiten eine Frage gestellt wurde: Jemand fragte mich, ob ich der Meinung wäre, daß die Beziehung der Kommission nur in bezug auf das Parlament und nicht auch auf den Rat bestehen sollte.
Ik herinner me dat iemand me tijdens de zitting die ik speciaal over institutionaliteit heb belegd, vroeg of ik meende dat de Commissie alleen betrekkingen moest onderhouden met het Parlement, of ook met de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Als der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten im April diesen Jahres die Anhörung durchführte, berichteten uns die Arbeitnehmervertreter des Europäischen Betriebsrates von Corus, dass dies in vieler Hinsicht ein vorbildlicher Betriebsrat war.
Tijdens de zitting van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken afgelopen april vertelde een vertegenwoordiger van de werknemers uit de Corus European Works Council dat de ondernemingsraad in vele opzichten voorbeeldig functioneerde.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich schlage vor, die Bezeichnung "iranische Behörden" am Anfang von Ziffer 3 zu ersetzen durch "Berufungsgericht in seiner Anhörung vom 12. Mai".
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik stel voor de woorden 'de Iraanse autoriteiten' aan het begin van paragraaf 3 te vervangen door 'het Hof van Beroep op zijn zitting van 12 mei'.
Korpustyp: EU
Anhörungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Direktorium beschließt nach Anhörung des EZB-Rates über die Anzahl , Bezeichnung und Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Arbeitseinheiten der EZB .
Na overleg met de Raad van bestuur neemt de directie een besluit over het aantal , de naam en respectieve bevoegdheden van alle arbeidseenheden van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Vollstreckung der Entscheidung ( 1 ) Ist die Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion endgültig , kann der EZB-Rat nach Anhörung der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden beschließen , die Entscheidung oder damit zusammenhängende Informationen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften zu veröffentlichen .
Artikel 9 Tenuitvoerlegging van het besluit 1 . Zodra het besluit tot het opleggen van een sanctie definitief is geworden , kan de Raad van bestuur van de ECB besluiten , na overleg met de betrokken nationale toezichthoudende autoriteiten , het besluit of enige informatie die daarmee verband houdt , te publiceren in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 15 Überprüfung Nach Anhörung des Ausschusses übermittelt die Kommission ( Eurostat ) innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten und noch einmal nach Ablauf von zwei weiteren Jahren dem Rat einen Bericht über die gemäß dieser Verordnung berechneten HVPIs , insbesondere über ihre Zuverlässigkeit sowie die Umsetzung des Vergleichbarkeitserfordernisses .
Artikel 15 Herziening De Commissie ( Eurostat ) legt , na overleg met het comité , binnen twee jaar na de inwerkingtreding en vervolgens nogmaals binnen twee jaar een rapport aan de Raad voor over de ingevolge deze verordening berekende GICP 's , met name ten aanzien van hun betrouwbaarheid en de toepassing van het vergelijkbaarheidsvereiste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Organisation der Verbreitung Alle erforderlichen Durchführungsmaßnahmen , insbesondere die Organisation der Verbreitung , die gegenseitige Information und Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle werden von der Kommission nach Anhörung des ASP gemäß dem Verfahren von Artikel 20 Absatz 2 festgelegt .
Artikel 12 Organisatie van de verspreiding Alle noodzakelijke uitvoeringsmaatregelen , met name betreffende de organisatie van de verspreiding , de informatie en de samenwerking tussen de nationale en communautaire statistische instanties worden door de Commissie genomen na overleg met het CSP overeenkomstig de procedure van artikel 20 , lid 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Direktorium entscheidet nach Anhörung des EZB-Rates über die Anzahl , Bezeichnung und Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Arbeitseinheiten der EZB .
Na overleg met de raad van bestuur neemt de directie een besluit over het aantal , de naam en respectieve bevoegdheden van alle arbeidseenheden van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte dafür zuständig sein , nach Anhörung der Mitgliedstaaten dazu Stellung zu nehmen , ob die Schutzbestimmungen des Artikels 2 eingehalten wurden und ob es sich bei einem Metallgegenstand um eine Medaille oder ein Münzstück handelt .
De Commissie dient bevoegd te zijn om , na overleg met de lidstaten , te beoordelen of de in artikel 2 vervatte beschermende maatregelen in acht genomen zijn en of een metalen voorwerp een medaille / penning is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nach Anhörung des beratenden Ausschusses
Na overleg in het Raadgevend Comité,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung der betroffenen Staaten,
Na overleg met de betrokken landen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass genügend Beweise für die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung vorlagen, und beschloss, eine auf die Prüfung des Dumpingtatbestandes in Bezug auf EGI beschränkte teilweise Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten.
Daar de Commissie na overleg in het Raadgevend Comité tot de conclusie was gekomen dat er voldoende bewijsmateriaal was om een procedure voor een tussentijds nieuw onderzoek in te leiden, besloot zij overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek te openen dat uitsluitend dumping door EGI betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses,
Gezien het voorstel dat door de Commissie na overleg met het Raadgevend Comité is ingediend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörunggehoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Analog dazu ist in einigen Mitgliedstaaten die Anhörung des Zentralbankpräsidenten durch das Parlament gesetzlich vorgesehen .
Conform nationale wettelijke bepalingen kunnen de Presidenten van sommige nationale centrale banken ook door het nationale Parlement worden gehoord .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb derer in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Met het oog op de beginselen van behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn bij de Commissie kenbaar hebben gemaakt, schriftelijk opmerkingen kunnen maken en kunnen vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbende partijen zijn in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken om te worden gehoord binnen de bij de verordening tot opening van het onderzoek vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsverordnung gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werd de gelegenheid geboden hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken om te worden gehoord binnen de bij de verordening tot opening van het onderzoek vastgestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren kann vom Direktor oder vom Verwaltungsrat nach Anhörung des Bediensteten eingeleitet werden.
Deze procedure kan worden ingeleid op initiatief van de directeur of de Raad van bestuur, nadat het personeelslid is gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben ausgeführten vorläufigen Feststellungen werden allen interessierten Parteien mit dem Hinweis mitgeteilt, dass sie schriftlich dazu Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen können.
Bovenstaande voorlopige bevindingen worden meegedeeld aan alle belanghebbenden, die de gelegenheid zullen krijgen hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te vragen te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hun standpunt schriftelijk bekend te maken en te verzoeken te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te vragen om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhielten ferner Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Deze kregen ook de gelegenheid om hun standpunten schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord indien daar bijzondere redenen voor waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde nimmt Futtermittel oder Lebensmittel aus Drittländern, die dem Futtermittel- oder Lebensmittelrecht nicht genügen, in amtliche Verwahrung und ergreift in Bezug auf diese Futtermittel oder Lebensmittel nach Anhörung der für die Sendung zuständigen Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer folgende Maßnahmen:
De bevoegde autoriteit plaatst diervoeders of levensmiddelen uit derde landen die niet voldoen aan de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen in officiële inbewaringneming en neemt, gehoord hebbende de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf die voor de zending verantwoordelijk is, de volgende maatregelen ten aanzien van deze diervoeders of levensmiddelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mündliche Anhörung
mondelinge toelichting
Modal title
...
öffentliche Anhörung
hoorzitting 6
de bevolking wordt geraadpleegd
hearing
openbare hoorzitting
Wir haben eine neue Studie über wirtschaftlich abhängige Arbeitnehmer durchgeführt, und werden gemeinsam mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine öffentlicheAnhörung veranstalten.
Wij hebben een nieuw onderzoek gedaan naar economisch afhankelijke werknemers en zullen hierover samen met de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken een hoorzitting organiseren.
Korpustyp: EU
Dies ist die größte Umweltkatastrophe seit Jahren und die PPE/DE-Fraktion fordert eine öffentlicheAnhörung, das ist erbärmlich!
Dit is de ernstigste milieuramp van de afgelopen jaren en de PPE-DE-Fractie vraagt om een hoorzitting - het is gewoon zielig!
Korpustyp: EU
Am 27. Oktober - mit anderen Worten nächste Woche - hält das Verfassungsgericht des Landes eine öffentlicheAnhörung in dieser Angelegenheit ab.
Op 27 oktober, volgende week dus, zal het Tsjechisch grondwettelijk hof een hoorzitting over deze kwestie houden.
Korpustyp: EU
Wenn es gelingt, für eine Initiative eine Million Unterschriften zu sammeln, wird garantiert, dass angemessene Folgemaßnahmen eingeleitet werden, darunter eine öffentlicheAnhörung im Parlament.
Indien initiatiefnemers erin slagen een miljoen handtekeningen te verzamelen, wordt voor de nodige follow-up gezorgd, met inbegrip van een hoorzitting in het Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit hat sich über mehrere Monate hingezogen und schloss eine öffentlicheAnhörung des Parlaments mit wertvollen Beiträgen der Mitglieder der beiden Parlamentsausschüsse und externer Gäste, insbesondere von sozialen Organisationen, ein.
Het was een klus die enkele maanden in beslag nam en tevens een parlementaire hoorzitting omvatte met belangrijke bijdragen van de leden van beide parlementaire commissies en van genodigden van buiten, met name van maatschappelijke organisaties.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des Europäischen Parlaments, dessen Vorsitzender ich die Ehre habe zu sein, hat auf meine Anregung hin beschlossen, im November eine umfassende öffentlicheAnhörung zum Thema „Doping – ein Hindernis für das sportliche Ideal“ abzuhalten.
De Commissie cultuur en onderwijs van het Europees Parlement, die ik tot mijn eer mag voorzitten, heeft op mijn initiatief besloten in november een uitgebreide hoorzitting te houden met als titel: Doping – een hinderpaal voor het sportideaal”.
Korpustyp: EU
fakultative Anhörungfacultatieve raadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Fällen, wie beispielsweise Simbabwe und Somalia, sollte eine fakultativeAnhörung erwogen werden, wie sie tatsächlich in der Deklaration von Stuttgart zur Europäischen Union verankert ist.
In andere gevallen, zoals in het geval van Zimbabwe en Somalië, zou in de mogelijkheid van een facultatieveraadpleging moeten worden voorzien, zoals overigens is vastgelegd in de Verklaring van Stuttgart en waar ook naar is verwezen.
Korpustyp: EU
Verpflichtung zur Anhörungverplichting tot raadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Diese Verpflichtung der Behörden der Mitgliedstaaten zurAnhörung der EZB lässt die Verantwortlichkeiten dieser Behörden in den in diesen Entwürfen behandelten Sachbereichen unberührt .
( 3 ) Overwegende dat deze verplichtingtotraadpleging voor de autoriteiten van de lidstaten niet afdoet aan de verantwoordelijkheid van deze autoriteiten ten aanzien van de aangelegenheden waarop de ontwerpen betrekking hebben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhörung
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Anhörung ist übermorgen.
Morgen is jouw getuigenverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Meine Anhörung ist morgen.
Dus waarom kom je naar mij?
Korpustyp: Untertitel
Wir vier machen die Anhörung.
We zijn alle vier op de verhoring.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Anhörung geben.
Er komt een onderzoek naar.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es jetzt diese Anhörung?
Doen ze 't interview nu?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bestehe auf eine Anhörung.
- lk wil de 180.80 datum.
Korpustyp: Untertitel
Es gab überhaupt keine Anhörung.
Niemand heeft ons standpunt gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung sprach mich frei.
lk ben onschuldig verklaard.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine weitere Anhörung.
lk wil een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Anhörung verzögert.
Je gehoor is precies vertraagd.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine Anhörung angesetzt.
Maar de zaak komt voor.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Anhörung geben.
Er komt een rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie zur Anhörung?
Jij wilt hier eigenlijk niet zijn vóór dat interview.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit der Anhörung.
Laten we naar de vragen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine faire Anhörung.
lk wil mij kunnen verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Anhörung danach.
We hebben hierna een consult.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe eine Anhörung.
Nee, ik heb een verklaring onder ede.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Anhörung zur Ausweisung ist morgen.
Jouw deportatieverhoor is morgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist in zehn Tagen.
De behandeling is over tien dagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab in 4 Monaten 'ne Anhörung.
Over 4 maanden kom ik vrij, voorwaardelijk
Korpustyp: Untertitel
Weiser König, ich bitte um eine Anhörung.
lk vraag nederig audiëntie aan.
Korpustyp: Untertitel
Suspendiert, eine Anhörung steht noch aus.
Geschorst, hangende het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bald zur Anhörung vorladen.
Jij zult ook al snel verslag moeten uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Aber einige glauben an eine faire Anhörung.
Maar sommigen zijn voor een eerlijk proces.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat eine richterliche Anhörung.
Mijn zoon moet voor een misdrijf voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Jason`s Anhörung wird am Montag fortgesetzt.
Jason komt maandag voor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was so eine Anhörung ist.
lk weet wat dat inhoudt.
Korpustyp: Untertitel
In einem Wahljahr möchte ich keine Anhörung.
ln een verkiezingsjaar... lk accepteer je CPI niet.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Marks hat Übermorgen seine Anhörung.
- Mr Marks wordt overmorgen verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine feindselige Anhörung bei einer Scheidung.
Zoals een vijandige echtscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Richter um eine Anhörung.
lk vraag een gesprek met de rechter aan.
Korpustyp: Untertitel
- das ist Mr. Gardners Anhörung, nicht unsere.
Gardners aanbod sessie, niet onze.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Anhörung dazu stattfinden.
Er zal een onderzoek komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis zur Anhörung dort sein.
U verblijft daar tot de rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist bis morgen vertagt.
Deze zaak wordt verdaagd tot 10:00 uur morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Was ist jetzt aus deiner Anhörung geworden?
Ervan weglopen was niet de beste zet.
Korpustyp: Untertitel
- Die Anhörung ist Ende des Monats.
Zijn kandidatuur wordt eind deze maand bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist die Gomez Anhörung.
Maar dit is de Gomez zaak.
Korpustyp: Untertitel
Folgen wir weiter der Anhörung. - Ruhe bitte.
lk wil stilte voor deze verklaring, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung im Stadtrat ist morgen Abend.
De gemeenteraad vergadert morgenavond.
Korpustyp: Untertitel
- Die Anhörung ist noch nicht vorbei.
Het is wel voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wird auf morgen vertagt.
Rechtbank verdaagd voor deze ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorladung zur Anhörung Vor dem Jugendgericht.
Dit is 'n dagvaarding voor de jeugdrechter.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar kommt Finobacci zu einer weiteren Anhörung.
Fibonacci komt gauw weer boven water.
Korpustyp: Untertitel
Die CIA gehört nicht in diese Anhörung.
- De CIA staat hier niet terecht.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung ist in zehn Minuten.
Het proces begint binnen toen minuten.
Korpustyp: Untertitel
Am Morgen haben wir eine Anhörung.
- Morgenochtend is het vooronderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wird auf morgen vertagt.
We gaan morgen verder.
Korpustyp: Untertitel
Herr Andersson erwähnte die Frage der Anhörung.
De heer Andersson noemde de overlegkwestie.
Korpustyp: EU
Die Anhörung ergab eine polarisierte Reaktion.
Dit leverde een wisselende respons op.
Korpustyp: EU
Dies geschah nach einer umfassenden Anhörung.
Dit gebeurde na een uitgebreide raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
-* Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid 229
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist eine förmliche Anhörung mit 4 Mitgliedern der Rennleitung.
Het is een officiële verhoring met vier directieleden.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wird maximal eine halbe Stunde dauern.
Het duurt maximaal een half uur.
Korpustyp: Untertitel
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
De psychologische test achterhaalt of er een bekwaamheid is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dienstagmorgen um 9 Uhr eine Anhörung.
Ga je gang De rechtszaak is dinsdagochtend, om 09:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen eine Anhörung gegen Fletcher Engines.
lk heb morgen een rechtszaak tegen Fletcher Engines.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie bitte fest, dass die Anhörung offiziell begonnen hat.
Notuleer... dat deze borghoorzitting officieel begonnen is.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die 17. Anhörung von Casanova Frankenstein.
Dit is de zeventiende borghoorzitting van Casanova Frankenstein.
Korpustyp: Untertitel
Ich flog her wegen der Anhörung für einen Sketch.
lk ben hier voor een opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Sheev kümmert sich darum, dass alle zur Anhörung gehen.
Sheev zorg ervoor dat iedereen naar de rechtbank gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss um 10:30 Uhr zu einer Anhörung.
lk heb een afspraak om 10:30 waar ik naar toe moet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, die Anhörung lief nicht besonders.
lk hoorde dat je zaak niet goed ging.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine offizielle Anhörung. Ja. Ich schwöre es dir.
En ik zing voor je, laten we een overeenkomst sluiten en ik zweer...
Korpustyp: Untertitel
Missbrauchen Sie die Anhörung also nicht für solche Behauptungen.
Dit is geen klankbord voor krantenkoppen van die strekking.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier für die Emerson Petroleum Anhörung?
Ben je hier voor de Emerson Petroleum verklaring?
Korpustyp: Untertitel
Du arrangierst einen Termin für die Anhörung vor Gericht.
Kun je een datum afspreken voor de voogdijzitting?
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wurde abgesagt, also sollen wir zusammen essen gehen?
De fitnessbijeenkomst gaat niet door, zullen we samen naar het restaurant gaan?
Korpustyp: Untertitel
Gut, es passieren Dinge, die zu einer Anhörung führen.
Er zijn dingen gebeurd die tot die raad leidden.
Korpustyp: Untertitel
Schön, Martin Luther erhält freies Geleit zu der Anhörung.
Dan garandeer ik Maarten Luther een veilige reis naar 'n eerlijk proces.
Korpustyp: Untertitel
Wir drücken Ihnen die Daumen - für Ihre Anhörung morgen.
We duimen voor je in de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, ich bin Ellen Block, die Vorsitzende dieser Anhörung.
lk ben Ellen Block... voorzitter van deze onderzoekscommissie.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine erste COMPSTAT Anhörung als Captain.
Dat was mijn eerste bijeenkomst voor vergelijkende statistieken als commandant.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, es geht um meine Anhörung?
lk neem aan dat dit over mijn onderzoek gaat?
Korpustyp: Untertitel
Gehaltsabrechnungen, Carrie will ihre Gehaltsabrechnungen für ihre Anhörung.
- Loonstrookjes. Carrie wil haar loonstrookjes.
Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen eine Anhörung vor dem Bewährungsausschuss, anstelle Ihres Anwalts.
We nemen akte van het feit dat u verzocht heeft, de raad persoonlijk toe te spreken in aanwezigheid van uw advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie in einen Unterschlupf bis nach der Anhörung.
We brengen haar over naar een safe huis tot na de rechtzitting.
Korpustyp: Untertitel
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Zelfs het OM begrijpt niet waarom de rechter de zaak openbaar behandelde.
Korpustyp: Untertitel
Meine Anhörung wegen Zack beginnt in 45 Minuten.
Mijn voogdijzaak met Zack is over 45 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Anhörung im Wahlkampf begünstigt nur den da!
- Een CPI gedurende de verkiezingen... helpt deze heer!
Korpustyp: Untertitel
Denn bei dieser Anhörung werden Sie angeklagt! - Schurke!
Deze CPI, vertegenwoordiger, word een onderzoek naar u ingesteld.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung findet kurz vor den Wahlen statt.
De CPI werd op de avond van de verkiezingen geopend.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Anhörung ließ ich das System hochgehen.
lk ben naar Fraga's CPI gegaan om een kruitvat onder het systeem te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Und bis zum Ergebnis der Anhörung haben Sie Schreibtischdienst.
Tot de uitkomst van het onderzoek, heb jij beperkte dienst.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor einer Anhörung zu deiner vorzeitigen Entlassung.
Je maakt kans op vervroegde vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anhörung fand am 21. November 2012 statt.
Dit is gebeurd op 21 november 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
De rechtszaak is pas om 10 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich wahre die Interessen des Kindes bei der Anhörung.
lk zal de belangen van 't kind behartigen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Foltrigg und Mr. Fink benutzen die Anhörung als Fischzug.
Mr. Foltrigg en Mr. Fink raden er maar wat op los.
Korpustyp: Untertitel
Eine Anhörung ist immer noch möglich, wenn Sie sprechen.
Je kan nog vóórkomen, als je maar praat.
Korpustyp: Untertitel
Aber man wartet 3 Monate auf die Anhörung.
Maar dat duurt drie maanden.
Korpustyp: Untertitel
Random hatte für heute Morgen eine Anhörung im Gericht angesetzt.
Random werd vanochtend in de rechtbank verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Sprich während der Anhörung bloß, wenn du dazu aufgefordert wirst.
Vergeet niet, praat alleen als ze je iets vragen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Said in Hill's Anhörung gesehen, oder Pat?
ln de zaak Hill stond je toch tegenover Said?
Korpustyp: Untertitel
Das alles wird bei Ihrer Anhörung aufgeklärt werden.
Dit zal allemaal goed komen in je rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Der Admiral hat Anrecht auf eine Anhörung vor einem Kriegsgericht.
De admiraal heeft recht op een krijgsraad.
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zur erfolgreichen Eröffnung und Anhörung vor dem Senat.
Proficiat met de opening. Een geweldig succes.
Korpustyp: Untertitel
Diese COMPSTAT Anhörung lief für keine von uns beiden gut.
Die bijeenkomst over vergelijkende statistieken ging voor ons allebei niet zo heel erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst zu den Rechten europäischer Arbeitnehmer auf Unterrichtung und Anhörung.
Allereerst de Europese informatie- en consultatierechten van werknemers.
Korpustyp: EU
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank .