Nur gibt es da einen Schönheitsfehler: Das Ganze bezieht sich auf das Mitentscheidungsverfahren und nicht auf das Anhörungsverfahren.
Nu zit er slechts één schoonheidsfoutje in: alles heeft betrekking op de medebeslissingsprocedure en niet op de raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Element im Vorschlag der Kommission sind die erweiterte Transparenz und das verbesserte Anhörungsverfahren.
Een belangrijk element in het voorstel van de Commissie is de uitgebreide transparantie en de verbeterde raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU
Das durch die Entscheidung 98/415 / EG geschaffene Anhörungsverfahren hat einige weitere Vorzüge .
De bij Beschikking 98/415 / EG ingestelde raadplegingsprocedure heeft nog een aantal andere voordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Art und Weise, wie verhandelt wurde, entsprach meines Erachtens streckenweise eher einem Anhörungsverfahren als einem Mitentscheidungsverfahren.
De manier van onderhandelen deed mij vaak meer denken aan een raadplegingsprocedure dan aan een medebeslissingsprocedure.
Korpustyp: EU
Dieser Leitfaden enthält auch eine Reihe von Empfehlungen , um die Effizienz des Anhörungsverfahrens sicherzustellen .
Deze gids bevat eveneens een aantal aanbevelingen , teneinde de doelmatigheid van de raadplegingsprocedure te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir wollten, dass die Verordnung nicht im Mitentscheidungsverfahren, sondern im Anhörungsverfahren angenommen wird.
Wij wilden dat de verordening zou worden aangenomen volgens de medebeslissingsprocedure in plaats van de raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU
Außerdem wäre es nach meinem Dafürhalten für das Anhörungsverfahren positiv, wenn der Dialog zwischen den Sozialpartnern in der Zukunft konstruktiver gestaltet werden könnte.
Bovendien denk ik dat het een mooie uitkomst van de raadplegingsprocedure zou zijn als de dialoog tussen de sociale partners voortaan constructiever verloopt.
Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf soll der Leitfaden auch bewirken , dass das Anhörungsverfahren häufiger durchgeführt wird und soll somit zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Zuständigkeitsbereich der EZB beitragen .
Dienaangaande beoogt de Gids een ruimer gebruik van de raadplegingsprocedure aan te moedigen en derhalve bij te dragen tot de harmonisatie van de wetgeving van de lidstaten op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(PT) Dieses Anhörungsverfahren zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 über die Gemeinschaftsmarke scheint unbedeutend zu sein.
(PT) Dit is een raadplegingsprocedure teneinde verordening (EG) nr. 40/94 inzake het Gemeenschapsmerk te wijzigen.
Korpustyp: EU
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments hat im Rahmen einer Untersuchung festgestellt, dass das Mitentscheidungsverfahren anstelle des Anhörungsverfahrens für die Debatte über diesen Vorschlag hätte ausgewählt werden sollen.
De Juridische Dienst van het Europees Parlement heeft een onderzoek uitgevoerd en vastgesteld dat voor het debat over dit voorstel de medebeslissingsprocedure de voorkeur zou moeten hebben boven de raadplegingsprocedure.
Während des Anhörungsverfahrens habe ich deshalb die Kandidaten aufgefordert, sich den höchsten Standards der Transparenz und offenen Verwaltung zu verpflichten.
Tijdens de hoorzitting heb ik de kandidaten daarom gevraagd te streven naar de hoogste mate van transparantie en open bestuur.
Korpustyp: EU
Da Vollzugsentscheidungen en masse getroffen wurden, wurden Todesstrafen ohne faire Anhörungsverfahren verhängt.
Massale vonnissen met als gevolg doodvonnissen zonder eerlijke hoorzittingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchten wir, dass wir Verhandlungen aufnehmen. Es handelt sich ja um ein Anhörungsverfahren.
Wij zouden derhalve graag onderhandelingen willen beginnen in de vorm van een hoorzitting.
Korpustyp: EU
Drei Wochen lang haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch das parlamentarische Anhörungsverfahren in hervorragender Weise die Qualität der Kandidaten überprüft.
De Europese afgevaardigden hebben gedurende drie weken voortreffelijk werk verricht met de controle van de kwaliteit van de kandidaatstellingen tijdens de procedure van de parlementaire hoorzittingen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich könnten sie das Anhörungsverfahren auch nicht abschließen und eine nochmalige Anhörung des einen oder anderen designierten Kommissionsmitglieds verlangen.
Ze kunnen de hoorzittingen uiteraard nog steeds weer voor geopend verklaren en om een hoorzitting met deze of gene kandidaat-commissaris verzoeken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das soeben abgeschlossene Anhörungsverfahren ist ein Musterbeispiel für Prüfung und Transparenz, das in dieser Form in keinem Mitgliedstaat existiert.
Mijnheer de Voorzitter, met deze hoorzittingen hebben wij onlangs een taak volbracht die qua grondigheid en doorzichtigheid in niet één van onze lidstaten wordt geëvenaard.
Korpustyp: EU
In der Rahmenvereinbarung wurden die wichtigsten Grundsätze wie Offenheit, Fairness und Kohärenz niedergelegt, die für das gesamte Anhörungsverfahren gelten.
In het kaderakkoord worden de grondbeginselen van openheid, eerlijkheid en consistentie van het gehele proces van hoorzittingen versterkt.
Korpustyp: EU
Dieses Anhörungsverfahren ist keine Formalität, sondern ein echtes Prüfverfahren.
Deze hoorzittingen zijn absoluut geen formaliteit, ze vormen een echte examenprocedure.
Korpustyp: EU
Was die vom Europäischen Parlament ausgeübte demokratische Kontrollfunktion anbelangt, so wurde diese Aufgabe mit äußerster Entschlossenheit durch das Anhörungsverfahren wahrgenommen, bei dem der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik die Möglichkeit zu einer langen und eingehenden Anhörung jedes Kandidaten hatte.
De taak van het Europees Parlement ten aanzien van de controle op de democratie is op uiterst vastberaden wijze aangevangen met de hoorzitting waarbij de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid elke kandidaat langdurig en serieus aan de tand heeft kunnen voelen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich den Kommissaren danken, die sich bereitwillig dem Anhörungsverfahren unterzogen haben; es war für alle Betroffenen sehr strapaziös.
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik de commissarissen bedanken voor de bereidwilligheid waarmee zij de hoorzittingen hebben ondergaan; het proces was voor alle betrokkenen een slopende ervaring.
Korpustyp: EU
Anhörungsverfahrenhoorzittingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Vollzugsentscheidungen en masse getroffen wurden, wurden Todesstrafen ohne faire Anhörungsverfahren verhängt.
Massale vonnissen met als gevolg doodvonnissen zonder eerlijke hoorzittingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Wochen lang haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch das parlamentarische Anhörungsverfahren in hervorragender Weise die Qualität der Kandidaten überprüft.
De Europese afgevaardigden hebben gedurende drie weken voortreffelijk werk verricht met de controle van de kwaliteit van de kandidaatstellingen tijdens de procedure van de parlementaire hoorzittingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte auf drei Punkte eingehen, auf das Anhörungsverfahren, die Ergebnisse und die noch nicht geklärten Fragen zwischen der neuen Kommission und dem Parlament.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil bij drie dingen stilstaan en dat zijn de hoorzittingen, de uitkomsten daarvan en bepaalde kwesties die nog nader moeten worden geregeld tussen de nieuwe Commissie en het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, heute wurde bereits ausführlich über den Zynismus und die Heuchelei der Vergangenheit gesprochen, doch ich möchte Sie darauf hinweisen, daß es wohl mehr als zynisch und heuchlerisch ist, wenn Personen, die angekündigt haben, gegen die Kommission stimmen zu wollen, über die Anhörungsverfahren sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, er is vandaag al veel gezegd over het cynisme en de schijnheiligheid van vroeger, maar ik wil u zeggen dat er niets cynischer of schijnheiliger is dan het gedrag van de mensen die in hun commentaar op de procedure van de hoorzittingen al aankondigen tegen de Commissie te zullen stemmen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich könnten sie das Anhörungsverfahren auch nicht abschließen und eine nochmalige Anhörung des einen oder anderen designierten Kommissionsmitglieds verlangen.
Ze kunnen de hoorzittingen uiteraard nog steeds weer voor geopend verklaren en om een hoorzitting met deze of gene kandidaat-commissaris verzoeken.
Korpustyp: EU
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anhörungsverfahren"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission richtet auf Gemeinschaftsebene ein Anhörungsverfahren ein.
De Commissie zet op communautair niveau een raadplegingsmechanisme op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erste betrifft die Anhörung des designierten Kommissionspräsidenten im Rahmen des Anhörungsverfahrens.
Het eerste punt betreft de raadpleging van de voorgedragen voorzitter van de Commissie in het kader van de hoorzittingsprocedure.
Korpustyp: EU
Diese Körperschaften müssen beim Formulieren von Vorschlägen frühzeitig einbezogen werden, etwa in Form eines Anhörungsverfahrens.
Zij moeten in een vroeg stadium via een soort raadplegingprocedure bij de formulering van wetgevende voorstellen betrokken worden.
Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für die Arbeitnehmervertreter im Rahmen eines Unterrichtungs- und Anhörungsverfahrens.
Hetzelfde geldt ten aanzien van de werknemersvertegenwoordigers in het kader van een procedure ter informatie en raadpleging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ein recht umfangreiches Anhörungsverfahren durchgeführt, und es soll mittels Gemeinschaftsmaßnahmen dem Ganzen neuer Schwung verliehen werden.
Er is een zeer uitgebreide adviesprocedure geweest en het is de bedoeling de communautaire maatregelen een nieuw elan te geven.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich hoffe ich, dass der Vizepräsident der Kommission demselben Anhörungsverfahren durch das Europäische Parlament unterliegen wird wie die anderen Kommissare.
In die context hoop ik dat de vicevoorzitter van de Commissie hetzelfde hoorzittingsproces van het Europees Parlement moet doorlopen als de andere commissarissen.
Korpustyp: EU
Für die Zukunft sollten wir ein Anhörungsverfahren entwickeln, in dessen Rahmen eine noch gründlichere Befragung der Kandidaten möglich ist.
Wij hopen in ieder geval dat wij in de toekomst met onze vragen aan de voorgedragen commissarissen wat meer de diepte in kunnen gaan.
Korpustyp: EU
( 3 ) Geht der EZB eine Mitteilung nach 11.00 Uhr EZB-Zeit zu , findet das in Absatz 5 beschriebene Anhörungsverfahren Anwendung .
3 . Indien een kennisgeving na 11.00 uur a.m. ECB-tijd door de ECB wordt ontvangen , is de in lid 5 beschreven overlegprocedure van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten richten eigene Anhörungsverfahren ein, in denen regelmäßig eine repräsentative Auswahl von Wirtschaftsbeteiligten zusammenkommt.
De Commissie en de lidstaten zetten elk een overlegmechanisme op waarin op regelmatige basis een representatieve groep van marktdeelnemers samenkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Änderungen sind im Gegenteil geeignet, das bisherige Kontrollrecht des Europäischen Parlaments in ein reines Anhörungsverfahren umzugestalten.
Integendeel, de voorgestelde wijzigingen leiden er eerder toe dat het huidige controlerecht van het Europees Parlement in een pure hoorzittingsprocedure wordt veranderd.
Korpustyp: EU
Ich sollte auch erwähnen, dass diese makrofinanzielle Unterstützung, wenn sie einem dieser Staaten gewährt wird, durch das Anhörungsverfahren des Europäischen Parlaments gehen sollte.-
Ik kan ook nog vermelden dat deze macro-financiële bijstand, als die aan een van deze staten wordt gegeven, door middel van het raadgevingsproces ook via het Europees Parlement zou moeten gaan.
Korpustyp: EU
Wir haben auch heute - weil ja gerade heute vor dem EuGH das mündliche Anhörungsverfahren stattfindet - Videos und ähnliches Dokumentationsmaterial vorgelegt, mit dem wir das auch belegen können.
Wij hebben ook vandaag - toevallig de dag waarop voor het Hof van Justitie de mondelinge behandeling plaatsvindt - video's en soortgelijk documentatiemateriaal voorgelegd, waarmee wij dat kunnen bewijzen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne wir die Kommission in den kommenden Wochen ein flächendeckendes öffentliches Anhörungsverfahren über die Rechte der Reisenden im Luftverkehr in Gang bringen.
Ook zal de Commissie in de komende weken een brede openbare raadpleging starten over de rechten van passagiers in de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung des Europäischen Parlaments zu diesem Thema erfolgt ja lediglich im Anhörungsverfahren nach Artikel 67 Absatz 2 des EG-Vertrags.
Immers, de stem van het Europees Parlement in deze kwestie was slechts raadgevend, overeenkomstig artikel 67, lid 2 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Bekanntlich wurde gestern im Rechtsausschuß darüber diskutiert, inwieweit Artikel 130 s, das wäre das Anhörungsverfahren, oder Artikel 100 A, das Mitentscheidungsverfahren, als Rechtsgrundlage herangezogen werden sollte.
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger heeft zich gisteren gebogen over het probleem van de aanwending van artikel 100 A - in plaats van artikel 130 S - van het Verdrag als rechtsgrondslag voor dit voorstel, wat inhoudt dat de medebeslissingsprocedure en niet de samenwerkingsprocedure erop van toepassing wordt.
Korpustyp: EU
Wir haben es mit drei verschiedenen Rechtsdokumenten zu tun, die zwei unterschiedlichen Verfahren unterliegen, dem Verfahren der Mitentscheidung bei den Verordnungen und Anhörungsverfahren beim Beschluss.
Wij hebben drie verschillende rechtsdocumenten met twee uiteenlopende procedures (medebeslissing voor de verordeningen en raadpleging voor het besluit), maar de documenten betreffen wel dezelfde materie.
Korpustyp: EU
Nach Ablauf des Anhörungsverfahrens im kommenden Sommer dürfte das Programm zur Klimaänderung dem Klimaschutz neue Impulse gegeben und zur Beschleunigung vorhandener Vorschläge beigetragen haben.
Komende zomer, aan het einde van het overlegproces, zal het EPK door de nieuwe impulsen die het afgeeft, de bestaande voorstellen in een stroomversnelling hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Am 12 . April 2000 legte die griechische Zentralbank der EZB Änderungen an diesem Entwurf vor , die in dem Anhörungsverfahren berücksichtigt werden sollen .
Op 12 april 2000 heeft de Bank van Griekenland aanpassingen op bovengenoemd conceptvoorstel ingediend ter opneming in de consultatieprocedure . Het conceptvoorstel strekte ertoe de statuten van de Bank van Griekenland te wijzigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zentrale Leitung und das besondere Verhandlungsgremium können in schriftlicher Form den Beschluss fassen, dass anstelle eines Europäischen Betriebsrats ein oder mehrere Unterrichtungs- und Anhörungsverfahren geschaffen werden.
Het hoofdbestuur en de bijzondere onderhandelingsgroep kunnen schriftelijk overeenkomen te voorzien in een of meer procedures voor informatieverstrekking en raadpleging in plaats van een Europese ondernemingsraad in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anhörungsverfahren, dessen Bedeutung ich im Lichte der gestrigen Ereignisse wohl kaum betonen muss, kann auch für den Rat und für die Kommission als positives Beispiel dienen.
De procedure, waarvan ik – gezien de gebeurtenissen van gisteren – het belang vermoedelijk niet hoef te onderstrepen, kan wellicht ook als positief voorbeeld dienen voor de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch vorgesehen, das Abkommen im Rahmen des Anhörungsverfahrens vorzulegen, so daß das Parlament reichlich Gelegenheit haben wird, seine Ansichten zu diesem Abkommen darzulegen.
Het akkoord zal echter in beginsel wel ter raadpleging worden voorgelegd, zodat het Europees Parlement ruim voldoende gelegenheid krijgt om zijn mening daarover te geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir bekommen durch den glücklicherweise in Kraft getretenen Vertrag von Lissabon mehr Demokratie, wir bekommen ein Anhörungsverfahren für den Hohen Vertreter.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het Verdrag van Lissabon is gelukkig in werking getreden en daardoor krijgen wij meer democratie en een hoorzittingsprocedure voor de Hoge Vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU
Hätten wir doch nur ein öffentliches Anhörungsverfahren, in dem alle Betroffenen, nicht nur die reichsten, zu Wort kommen und uns berichten könnten, mit wem die Kommission in Kontakt steht, bevor sie ihre Vorschläge unterbreitet!
Hadden we toch maar een open raadplegingssysteem, dan zouden alle betrokkenen, niet alleen de rijkste, aan het woord kunnen komen en zouden we tenminste weten met wie de Commissie contact heeft gehad vóór ze een voorstel indient.
Korpustyp: EU
Die Kommission prüfte binnen drei Monaten nach dieser Mitteilung, ob diese Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind — insbesondere, ob sie angemessen sind und ob das nationale Anhörungsverfahren transparent war.
De Commissie is, binnen een periode van drie maanden vanaf deze kennisgeving, nagegaan of deze maatregelen, met name de evenredigheid van de maatregelen en de transparantie van de nationale overlegprocedure, verenigbaar zijn met het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich daran erinnern, daß beim Anhörungsverfahren für die jetzige Kommission allen Kommissaren vom Ausschuß für die Rechte der Frau die Frage gestellt wurde, wie sie in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich die Gleichstellung sichern wollen.
Ik wil u even herinneren aan het volgende. Toen de huidige Commissie in het kader van de goedkeuringsprocedure door ons werd ondervraagd, kreeg iedere commissaris van de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen de vraag voorgelegd hoe hij of zij zou bijdragen tot de gelijke kansen op zijn of haar specifieke gebied.
Korpustyp: EU
Man kündigt uns zwar ein Anhörungsverfahren mit den betreffenden Betriebsräten an, doch diese Anhörung ist aufgrund einer Richtlinie vorgeschrieben, die die multinationalen Unternehmen verpflichtet, die Gewerkschaftsvertreter vorab, das heißt vor jeglicher Umstrukturierung, anzuhören.
Men zegt ons wel dat de betrokken ondernemingsraden zullen worden geraadpleegd, maar die raadpleging wordt gewoon opgelegd door een richtlijn die multinationale ondernemingen verplicht de vakbondsafgevaardigden te raadplegen vooraleer te herstructureren.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Entscheidung des Parlaments, das Anhörungsverfahren so zu verändern, dass durch die Festsetzung klarer, transparenter und einheitlicher Verfahren und Evaluierungskriterien die Transparenz und demokratische Legitimation des Ernennungsverfahrens verbessert werden.
We ondersteunen het besluit van het Parlement om de hoorzittingsprocedure op een manier te hervormen die de transparantie en democratische legitimiteit van de benoemingsprocedure verder zal versterken door het vastleggen van duidelijke, transparante en uniforme procedures en evaluatiecriteria.
Korpustyp: EU
Unter solchen Umständen leitet die EZB ein Anhörungsverfahren mit den beteiligten Parteien , insbesondere mit der betreffenden nationalen öffentlich-rechtlichen Körperschaft und der nationalen Zentralbank des betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaats ein .
In dergelijke omstandigheden neemt de ECB het initiatief tot een overlegprocedure met de betrokken partijen , namelijk de betrokken nationale overheid en de nationale centrale bank van de betreffende deelnemende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das EWI kam ferner zu dem Schluss , dass nach InKraft-Treten der Änderungen in der dem EWI in einem Anhörungsverfahren gemäß Artikel 117 des EG-Vertrags vorgelegten Fassung keine Unvereinbarkeiten im Bereich der Unabhängigkeit der Zentralbank mehr bestehen würden .
Het EMI concludeerde tevens dat , als de wijzigingen van kracht werden zoals zij aan het EMI waren voorgelegd in een consultatieprocedure conform artikel 117 van het Verdrag , er inzake de centrale-bankonafhankelijkheid geen onverenigbaarheden zouden resteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB war eng in die Entwicklungsarbeiten zur Erstellung des HVPI eingebunden , insbesondere durch die in Artikel 5.3 der Verordnung des Rates über den HVPI niedergelegten Anhörungsverfahren . 7 Die Hauptanfor7 Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates vom 23 .
De ECB is nauw betrokken geweest bij de ontwikkeling van de HICP , met name door middel van de consultatieprocedures zoals die zijn vastgelegd in Artikel 5.3 van de Verordening van de Raad betreffende de HICP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Befugnisse und das Unterrichtungs- und Anhörungsverfahren des Europäischen Betriebsrats sowie die Modalitäten für die Abstimmung zwischen der Unterrichtung und Anhörung des Europäischen Betriebsrats und der einzelstaatlichen Arbeitnehmervertretungen gemäß den Grundsätzen des Artikels 1 Absatz 3;
de bevoegdheden aangaande en procedure voor informatieverstrekking aan en raadpleging van de Europese ondernemingsraad en de wijze waarop de informatieverstrekking aan en raadpleging van de Europese ondernemingsraad gekoppeld worden aan de informatieverstrekking aan en raadpleging van de nationale werknemersvertegenwoordigingsorganen, met inachtneming van de in artikel 1, lid 3, vermelde beginselen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt die in der Richtlinie 2002/14/EG vorgesehenen Unterrichtungs- und Anhörungsverfahren sowie die in Artikel 2 der Richtlinie 98/59/EG und in Artikel 7 der Richtlinie 2001/23/EG vorgesehenen spezifischen Verfahren unberührt.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de procedures voor informatieverstrekking en raadpleging als bedoeld in artikel 2 van Richtlijn 2002/14/EG, noch aan de specifieke procedures als bedoeld in Richtlijn 98/59/EG en artikel 7 van Richtlijn 2001/23/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften tätig werden, richten Anhörungsverfahren für eine angemessene Einbeziehung der Beteiligten, einschließlich der Vertretungsorgane des Fachpersonals, bei der Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums ein.
De lidstaten, handelend in overeenstemming met hun nationale recht, zetten raadplegingsmechanismen op om belanghebbende partijen, waaronder belangenorganisaties van beroepspersoneel, op passende wijze te betrekken bij de realisering van het gemeenschappelijke Europese luchtruim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte binnen drei Monaten nach dieser Mitteilung, ob diese Maßnahmen mit dem Unionsrecht vereinbar sind — insbesondere, ob sie angemessen sind und ob das nationale Anhörungsverfahren transparent war.
De Commissie heeft zich, binnen een periode van drie maanden vanaf deze kennisgeving, ervan vergewist of deze maatregelen, met name de evenredigheid van de maatregelen en de transparantie van de nationale overlegprocedure, verenigbaar zijn met het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren möchte ich betonen, dass dieser Themenkomplex wieder einmal zeigt, wie schwierig sich der Aufbau einer echten Zusammenarbeit zwischen Parlament und Rat gestaltet, weil das Anhörungsverfahren – wie dies immer noch allzu häufig der Fall ist – in einer Schlacht endet, in der die beiden Lager nicht über dieselben Waffen verfügen.
Ik wil daarnaast onderstrepen dat dit dossier weer eens aantoont hoe moeilijk het is om een echte samenwerking tussen het Parlement en de Raad tot stand te brengen, omdat het nog maar al te vaak voorkomt dat de overlegprocedure in een strijd ontaardt, waarin beide kampen niet echt over gelijke wapens beschikken.
Korpustyp: EU
Zwecks Erleichterung und Sicherstellung der Effizienz der Zusammenarbeit und des Anhörungsverfahrens nach Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) sowie im Interesse der Rechtssicherheit müssen klare Regeln aufgestellt werden, nach denen die Notifizierung und deren Prüfung durch die Überwachungsbehörde sowie die Berechnung der hierfür vorgesehenen gesetzlichen Fristen erfolgen.
Om de doeltreffendheid van het in artikel 7 van Richtlijn 2002/21/EG (Kaderrichtlijn) beschreven samenwerkings- en raadplegingsmechanisme te faciliëren en te garanderen, en in het belang van de rechtszekerheid, zijn heldere regels noodzakelijk zowel voor de kennisgevingsprocedure en het onderzoek door de Autoriteit van een kennisgeving als voor het vaststellen van voormelde juridische termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich jetzt auf dieses Anhörungsverfahren zurückblicke, dann halte ich es für sehr gelungen, einmal, weil wir einen sehr wertvollen input bekommen haben und weil die Ansicht allgemein unterstützt wurde, daß wir eine neue Wasserpolitik brauchen und daß sie im Entwurf eine gute Struktur bekommen hat.
Nu ik op deze adviesprocedure terugblik, vind ik ze in het geheel genomen geslaagd, omdat er enerzijds een waardevolle inbreng is geweest en anderzijds de noodzaak van een nieuw waterbeleid zoals het in het voorstel wordt aangebracht, algemeen is bevestigd.
Korpustyp: EU
. Ich möchte meinen kurzen Redebeitrag dazu nutzen, Ihre Aufmerksamkeit und die der Öffentlichkeit auf das Anhörungsverfahren zu lenken, das vor der jetzigen Abstimmung stattfand und das sich nicht nur für den Haushaltskontrollausschuss (CONT), dessen Vorsitzender ich bin, sondern auch für das gesamte Europäische Parlament als Erfolg herausgestellt hat.
.–Ik wil mijn korte spreektijd gebruiken om uw aandacht, en de aandacht van het publiek, te vestigen op de hoorzittingsprocedure die voorafgaand aan de onderhavige stemming heeft plaatsgevonden en die niet alleen een succes is gebleken voor de Commissie begrotingscontrole, waarvan ik voorzitter ben, maar ook voor het Europees Parlement in zijn geheel.
Korpustyp: EU
Ferner muß die Überprüfung der Richtlinie über die Betriebsräte beschleunigt werden, insbesondere um die Unterrichtungs- und Anhörungsverfahren zu stärken, aber auch, wie ich hinzufügen möchte, um in diese Richtlinie ein sehr wichtiges Element aufzunehmen, nämlich Sanktionen: die Vorschriften müssen eingehalten werden, und wer dies nicht tut, muß dafür zahlen.
Bovendien moet zij aan die richtlijn een fundamenteel aspect toevoegen: sancties. De voorschriften moeten worden nageleefd en wie dat niet doet, moet ter verantwoording worden geroepen.