linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anhang bijlage 23.918 aanhangsel 220 aanhang 1 bijvoeging

Verwendungsbeispiele

Anhang bijlage
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang IV wird gemäß Anhang IV der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage IV wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage IV bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oft ist der Chor im Anhang aufgelistet?
Hoe vaak staat het koor in de bijlage?
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und als nächstes zeigen wir ihr den Anhang.
En vervolgens, tonen we haar de bijlage.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang enthält Audiodateien, zusammen mit jeder Telefonnummer, Anrufgeschichte und der Karte des Standorts.
De bijlage bevat audiobestanden, elk telefoonnummer, de belgeschiedenis... en de kaart met locatiedata.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzieller Anhang financiele bijlage
anlagespezifischer Anhang typeformulier
aanhangsel betreffend een installatie
Anhang XIV bijlage XIV 329
Anhang XV bijlage XV 334
Anhang XVII bijlage XVII 119
Anhang zum Diplom diplomasupplement
nicht-Anhang I-Waren NBI-goederen
Anhang zur Haushaltsrechnung bijlage bij de jaarrekening
Anhang des Jahresabschlusses toelichting op de jaarrekening
toelichting
Anhang zum Jahresabschluss toelichting
im Anhang aufgliedern in de toelichting uitsplitsen
Inhalt des Anhangs inhoud van de toelichting
Anhang zu einem Tarif aanhangsel tot een tarief
Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs typeformulieren
schema van de technische bijlage
Dossier nach Anhang XV bijlage XV-dossier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anhang

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Titel 21, Anhang II bis Anhang V, inklusive Teil B.
Het is artikel 21, schema II tot schema V, met inbegrip van B.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anhang 5 Websites des Eurosystems
De websites van het Eurosysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Anhang war eine Patientenakte.
Er zit een dossier van een patiënt bij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhang muss Folgendes enthalten:
De toelichtingen bevatten het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich füge es Anhang fünf bei.
- lk zal het in deel vijf vermelden.
   Korpustyp: Untertitel
Extrazeile für den Namen des Anhangs
Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs
Geen aparte regel voor de bijlagenaam
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anhang 1 wird wie folgt geändert:
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann diesen Anhang gegebenenfalls ändern.
Het Comité mag deze bepalingen wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG SCREENSHOT DER WEBSITE-LINKS ÜBER WWW .
SCREENSHOT VAN DE LINKS-WEBPAGE VIA WWW .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANHANG Redaktionsvorschläge Kommissionsvorschlag Änderungsvorschläge der EZB ( 1 )
BILAGE Formuleringsvoorstellen Door de Commissie voorgestelde tekst Door de ECB voorgestelde wijzigingen ( 1 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anhang V Teile 5, 6 und 7
Deel V, deel 5, 6 en 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang eingebettet im Kalender speichern@info:whatsthis
Bijlagebestand in de agenda opslaan@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Titel des Anhangs erhält folgende Fassung:
De titel wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige Anpassungen des im Anhang enthaltenen Formblatts.
de eventuele aanpassingen die in het bij dit kaderbesluit gevoegde formulier worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV wird folgender Artikel eingefügt:
Het volgende artikel wordt ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het definitieve advies werd op 11/10/2006 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Het definitieve advies werd op 15 september 2005 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Aan beperkt medisch voorschrift onderworpen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wer würde einen Anhang "Größer = der Boss sein"?
Wie zou een bestand openen, "vergroten en leiden"?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, ob du den Anhang auch unterschrieben hast?
Herinner je het contract ook te tekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines Abkommen über den Dienstleistungsverkehr-Anhang über Telekommunikation
Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten-???
   Korpustyp: EU IATE
Europaeische uebereinkunft ueber die Internationale Patentklassifikation(einschliesslich des abgeaenderten Anhangs)
Europees Verdrag betreffende de internationale classificatie van octrooien
   Korpustyp: EU IATE
Die Bezugsdrehzahl ist in Anhang III Abschnitt 4.3.1 festgelegt.
Het referentietoerental wordt gedefinieerd in punt 4.3.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben;
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie tussen beide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(und/oder gemäß Richtlinie 96/49/EG samt Anhang (RID)).
(en/of volgens richtlijn 96/49/EG van de Raad (RID))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopfstütze ist nach 1.1 dieses Anhangs einzubauen und einzustellen.
De hoofdsteun wordt gemonteerd en ingesteld zoals aangegeven in punt 1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 Beispiele für geldpolitische Geschäfte und Verfahren
Voorbeelden van monetaire-beleidstransacties en -procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
Vestiging van een geldig zekerheids-recht op kredietvorderingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe selbst auch einen Anhang, müssen Sie wissen.
lk heb mijn eigen volgers, moet je weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass alle von einem Anhang springen?
Moet iedereen een afgrond in springen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Anhang zu Plan B finden.
We zullen met een aanvulling op Plan B moeten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Versenden Sie die Datei als E-Mail-Anhang.
Verzendt het bestand als een e-mailbijlage.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ABl. L 298 vom 23.9.2004, S. 22. -------------------------------------------------- ANHANG
PB L 298 van 23.9.2004, blz. 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang finden Sie mein neues OpenPGP-Zertifikat.@info
Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe OpenPGP certificaat.@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Kopfstütze ist nach 1.1 dieses Anhangs einzubauen und einzustellen.
De hoofdsteun wordt gemonteerd en ingesteld overeenkomstig punt 1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Anhang A Ziffer [...]
Treinapparatuur voor ERTMS/ETCS Registratietoestel voor veiligheidsgegevens Odometrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigt als Anhang zum Beschluss vom 8. Juni 2004,
Gezien om te worden gevoegd bij het besluit van 8 juni 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C8H8 und gereinigte synthetische Luft (siehe Absatz 4.5.1 dieses Anhangs);
en gezuiverde synthetische lucht (zie punt 4.5.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss der Anhang durch einen neuen ersetzt werden.
Verordening (EG) nr. 1077/2008 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ 0: siehe Absatz 3.4.1 dieses Anhangs
Remtest van type 0: zie punt 3.4.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ I: siehe Absatz 3.4.2 dieses Anhangs
Remtest van type I: zie punt 3.4.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulation von Bremsprüfungen, Motor eingekuppelt: siehe Absatz 3.4.4 dieses Anhangs
Remtests simulatie met gekoppelde motor: zie punt 3.4.4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsprüfung Typ II (falls anwendbar): siehe Absatz 3.4.3 dieses Anhangs
Remtest van type II (indien van toepassing): zie punt 3.4.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlung (auch abweichend von Absatz 3.2.3 dieses Anhangs)
Koeling (ook afwijkend van punt 3.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang oder Einfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIV;
de ontvangst of invoer van geconditioneerde afvalstoffen, aan de hand van het formulier in XIV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.5 dieses Anhangs),
activering van de storingsindicator (MI) (zie punt 3.5);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicherung von Fehlercodes (siehe Absatz 3.6 dieses Anhangs),
opslag van foutcodes (zie punt 3.6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
deactivering van de storingsindicator (zie punt 3.7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschen von Fehlercodes (siehe Absatz 3.8 dieses Anhangs).
wissen van foutcodes (zie punt 3.8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig vom Partiegewicht — vgl. Tabelle 2 dieses Teils dieses Anhangs.
Afhankelijk van het gewicht van de partij — zie tabel 2 in dit punt G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
Bij het herzieningsverslag wordt ondersteunend bewijs gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicherung von Fehlercodes (siehe Absatz 3.6 dieses Anhangs),
opslag van een foutcode (zie punt 3.6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
deactivering van de MI (zie punt 3.7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschen von Fehlercodes (siehe Absatz 3.8 dieses Anhangs).
wissen van een foutcode (zie punt 3.8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang 6 ist aus meiner Sicht zu weitgreifend.
Het tweede punt is het vermijden van overlappende regelgeving.
   Korpustyp: EU
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Aan beperkt medisch recept onderworpen geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Aufstellung im Anhang zur Ratifizierung der Grundrechtsverträge.
Dat staatje daar achterin over de ratificatie van grondrechtenverdragen.
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen gemäß Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 .
Schuldbewijzen zoals beschreven in bij ­ lage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Seite 134, an Anhang III C wird folgender Text angefügt:“
„Op bladzijde 134 wordt het volgende formulier toegevoegd:”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Dolly gemäß Abschnitt 5 von Teil A dieses Anhangs;
voor dolly’s zoals gedefinieerd in deel A, punt 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starrdeichselanhänger gemäß Abschnitt 4 von Teil C dieses Anhangs;
voor aanhangwagens met stijve dissel zoals gedefinieerd in deel C, punt 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang trat am 1. Februar 2003 in Kraft.
Zij is op 1 februari 2003 in werking getreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Darstellung dieser rechtlichen Anforderungen findet sich in Anhang 7.
Aanvullende vereisten voor het gebruik van beleenbare activa Aanvullende juridische vereisten voor kredietvorderingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versenden Sie die Datei als Anhang zu einer E-Mail.
Verzendt het bestand als een e-mailbijlage.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geben Sie den Speicherort des Anhangs an.@info:whatsthis
Geef een locatie op van het bijlagebestand@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
de werkelijke romphoek en de ontwerpromphoek en de relatie daartussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Auditoren absolvierte Schulungen (siehe Anhang Nummer 15.2)
Door de auditors gevolgde opleiding (zie punt 15.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 109, Anhang zum gemeinsamen Umstrukturierungsplan vom September.
Tabel 109 bij het gecombineerde herstructureringsplan van 12 september 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang B des BC-Codes aufgeführten Feststoffe.
De locatie dient als dusdanig erkend te worden door een bevoegd nationaal orgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Deze regeling kan niet worden beschouwd als een toelaatbare terugbetalingsregeling voor inputs of voor vervangende inputs in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die eine individuelle Luftfahrzeugidentifizierung mit Hilfe von SSR-Individualcodes außerhalb des in Anhang I definierten Luftraums vornehmen, stellen sicher, daß sie die Anforderungen des Anhangs III erfüllen.
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor, dat uiterlijk op 2 januari 2020 de coöperatieve surveillanceketen over de nodige mogelijkheden beschikt om hen in staat te stellen de individuele luchtvaartuigidentificatie vast te stellen met gebruikmaking van de gedownlinkte luchtvaartuigidentificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Emissionen werden für einzelne Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für mehrfache Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
Als er maar één regeneratiesysteem is, moeten de gemiddelde emissies worden bepaald overeenkomstig punt 3.3, als er meerdere regeneratiesystemen zijn, overeenkomstig punt 3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Emissionen werden für einzelne Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.3 dieses Anhangs und für mehrfache Regenerationssysteme gemäß Absatz 3.4 dieses Anhangs berechnet.
Als er maar één regeneratiesysteem is, moeten de gemiddelde emissies worden berekend overeenkomstig punt 3.3, als er meerdere regeneratiesystemen zijn, overeenkomstig punt 3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Herstellungseinrichtungen, Apparate und Bestandteile, soweit nicht in Anhang Ia und Anhang Ib unter Nummer 2B350 oder A2.009 erfasst, wie folgt:
Chemische productieapparatuur en onderdelen daarvan, andere dan bedoeld in 2B350 of A2.009, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohöl und Mineralölerzeugnisse gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang I des MARPOL-Übereinkommens, flüssige Schadstoffe gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang II des MARPOL-Übereinkommens,
Transportkennisgeving is de aankondiging van een geplande reis van een schip aan een bevoegde autoriteit. Transportmiddel: vertegenwoordigt het type voertuig dat wordt gebruikt voor het vervoer van goederen zoals binnenschip, vrachtwagen, zeeschip of trein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, in einem 90er Jahre Ski-Film, wo ein Anhang drin vor kommt.
- Ja, in een jaren 90 skifilm die een groep moet voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du wolltest jemanden in deinem Anhang mit dem Namen Travis haben.
Je wilde iemand in je bende genaamd Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regierung erlaubt nicht, dass Minenarbeiter Anhang haben, sonst bleiben sie für immer da.
Nee, wij staan de werkers niet toe nageslacht te verwekken.
   Korpustyp: Untertitel
Stell nur sicher, dass du Namen und Adressen hast, Ehepartner und Anhang.
Zorg wel dat je namen, adressen, echtgenoten en partners hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hosse und sein Anhang kriegen das mit, sie knöpfen sich Holmblad vor.
Hosse en zijn bende gaan achter Holmblad aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem ich es wusste, sprang er vom Anhang am Ende des Tunnels.
En toen ik het wist, sprong hij van een afgrond aan het einde van de tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben die Abgeordneten von SOS Demokratie eine Minderheitenansicht vorgelegt, die dem Bericht als Anhang beiliegt.
Om deze redenen hebben de afgevaardigden van SOS Democratie een minderheidsstandpunt ingediend dat bij het verslag is gevoegd.
   Korpustyp: EU
Genfer Protokoll von 1979 im Anhang zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen
Protocol van Genève (1979) bij de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel
   Korpustyp: EU IATE
Anhang zur Satzung der Europäischen Schule mit Prüfungsordnung der Europäischen Reifeprüfung
Toegevoegde overeenkomst bij het Statuut van de Europese school houdende vaststelling van een regeling voor het Europese Baccalaureaat
   Korpustyp: EU IATE
S - Anhang der englischen Aufzählung, 2 Buchstaben; z.B.: ""st", "nd", "rd" oder "th "
S - Engelse ordinale suffix voor de dag van de maand, textueel, 2 karakters; dus "th", "nd "
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Eine Liste der unterstützten URL Protokolle finden Sie unter Anhang I.
Zie fopen() voor meer informatie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der Mannitol-Gehalt liegt unterhalb des im Anhang zur Excipients-Guideline angegebenen Grenzwerts.
Het gehalte aan mannitol ligt onder de drempel vermeld in de richtsnoer voor hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Anhang XI-a werden nach Tabelle XIa-6 folgende Tabellen eingefügt:
Na tabel XI bis-6 worden de volgende rijen ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationsersuchen werden unter Verwendung des im Anhang erstellten Formblatts übermittelt.
De gegevens worden aangevraagd op basis van het aangehechte formulier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses sektoralen Anhangs bedeutet der Begriff ‚Benennende Behörden‘ die GLP-Überwachungsbehörden der Vertragsparteien.
In dit hoofdstuk worden onder „aanwijzende autoriteiten” verstaan de „GLP Monitoring Authorities” (autoriteiten die toezicht houden op de handhaving van de GLP) van de partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Durchführung dieses Absatzes sind in Anhang II Abschnitt 1 festgelegt.
De procedures voor de toepassing van dit lid zijn vastgesteld in hoofdstuk II, deel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 5, im Anhang, letzte Spalte der Tabelle, „Geltungsdauer der Zulassung“:
Bladzijde 5, in de tabel, onder „Einde van de vergunningsperiode”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „H“-Punkt entspricht theoretisch dem „R“-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhanges).
In theorie komt het H-punt overeen met het R-punt (zie punt 3.2.2 voor toleranties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Auswahl von Geschäftspartnern bei Devisenmarktinterventionen und Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke
Keuze van tegenpartijen bij deviezen-interventies en bij deviezenswaps voor monetaire-beleidsdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 Berichtsrahmen für die Geld- und Bankenstatistiken der Europäischen Zentralbank
Rapportagekader voor de monetaire en bancaire statistieken van de Europese Centrale Bank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 Gegen Geschäftspartner bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen anzuwendende Verfahren und Sanktionen
Procedures en sancties ingeval een tegenpartij niet aan verplichtingen voldoet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schamloser Verrater nicht vor, gebend ein treu Anhanger zu sein.
een schaamteloze verrader, veinzend een trouwbaar te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen Claudine und ihr Mann, und die drei Kinder der Veillards samt Anhang.
Hier hebben we Claudine en haar man de drie kinderen van Veillard en hun partners.
   Korpustyp: Untertitel