Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Profiel van het type belegger tot wie de instelling voor collectieve belegging zich richt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gewann 55 Millionen und vermehrte alles um 40 Prozent. Durch geschickte Anlagen.
lk won 55 miljoen en vergrootte mijn nettowaarde met 40 procent door goedgekozen beleggingen.
Korpustyp: Untertitel
Anlagen und Vermögenswerte, die nicht zum Handel an einem geregelten Finanzmarkt zugelassen sind, sind auf einem vorsichtigen Niveau zu halten.
Beleggingen en activa die niet zijn toegelaten tot de handel op een gereglementeerde financiële markt, worden tot een prudent niveau beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
Beleggers wordt vaak geadviseerd om te kiezen voor beleggingen te kiezen met hoge Sharpe-index.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht leicht realisierbare Beteiligungen an und sonstige Anlagen in Unternehmen, die keine Kredit- oder Finanzinstitute sind;
niet onmiddellijk verhandelbare deelnemingen en andere beleggingen in ondernemingen die geen kredietinstellingen of andere financiële instellingen zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen in Vermögenswerten ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen das Rückversicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Beleggingen in activa uitgegeven door dezelfde emittent of door emittenten die tot dezelfde groep behoren, mogen de onderneming niet blootstellen aan bovenmatige risicoconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen in Vermögenswerte ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Versicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Beleggingen in activa uitgegeven door dezelfde emittent of door emittenten die tot dezelfde groep behoren, stellen de verzekeringsondernemingen niet bloot aan bovenmatige risicoconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
( d ) einen Organismus für gemeinsame Anlagen , der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt ;
d ) een instelling voor collectieve belegging die haar rechten van deelneming of aandelen aanbiedt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuletzt sind die Anlagen der EZB auch einem Kreditrisiko ausgesetzt .
Ten slotte staan de beleggingen van de ECB bloot aan kredietrisico .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die einzelnen Anlagen sind auf folgende Beträge beschränkt:
De beleggingen zijn aan de volgende limieten gebonden:
In Griechenland ist die Anlage von 61 Mülldeponien mit entsprechender Kofinanzierung geplant.
In Griekenland staat op dit moment de aanleg van 61 gesubsidieerde hygiënisch afgedekte vuilstortplaatsen gepland.
Korpustyp: EU
Es hat dazu beigetragen, daß Streuobstsiedlungen vernichtet wurden, daß Plantagen angelegt wurden, weil es gleichzeitig auch Förderungen für die Anlage dieser Plantagen gab.
Het heeft ertoe bijgedragen dat gehuchten werden vernietigd om boomgaarden aan te leggen omdat er toentertijd ook stimulerende maatregelen voor de aanleg van die boomgaarden bestonden.
Korpustyp: EU
Betrifft: Anlage von Feuchtgebieten
Betreft: Aanleg van wetlands
Korpustyp: EU
Es hat zur Anlage einer Pufferzone im Süden dieser Provinz geführt mit der Folge, daß sich die Subventionsmühle zu drehen begann.
Het heeft geleid tot de aanleg van een bufferzone in het zuiden van deze provincie met gevolg dat de subsidiemolen aan het draaien ging.
Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Verwendung einer oder mehrerer bestimmter Sorten bei der Sortenumstellung oder Anlage von Neupflanzungen;
het gebruik van één of meer vastgestelde rassen bij de vernieuwing van aanplantingen of de aanleg van nieuwe aanplantingen;
Der Sharpe-Index misst die Schwankungen der Rendite einer Anlage oder einer Trading strategy pro Risikoeinheit (Risikoprämie).
De Sharpe-index is een maatstaf voor het extra rendement (of de risicopremie) per risico-eenheid in een beleggingsactief of een trading strategy.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlageapparatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie ein gutes Gehör und eine entsprechende Anlage haben, wird diese Vorgabe eine hörbar bessere Qualität liefern als derâ Standardâ Modus
Als u een extreem goed gehoor hebt en gelijkaardige apparatuur, zal deze voorinstelling gewoonlijk iets betere kwaliteit opleveren dan de "standaard" mode
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Angabe der verwendeten Anlage (OECD Confirmatory Test oder „Porous pot“);
de gekozen apparatuur (OESO-bevestigende test of poreuze pot);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen über die Nettovorteile, die Kosten und die Energieeffizienz von Anlagen und Systemen für die Nutzung von Wärme, Kälte und Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen entweder von dem Lieferanten der Anlage oder des Systems oder von den zuständigen nationalen Behörden bereitgestellt werden.
De lidstaten zien erop toe dat informatie over de netto baten en kosten en de energie-efficiëntie van apparatuur en systemen voor gebruik van verwarming, koeling en elektriciteit op basis van hernieuwbare energiebronnen ter beschikking wordt gesteld door de leverancier van de apparatuur of het systeem of door de nationale bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Klimaanlage“: jede Anlage, deren wichtigste Funktion darin besteht, die Lufttemperatur und die Luftfeuchtigkeit im Fahrgastraum eines Fahrzeugs zu senken;
„klimaatregelingsapparatuur”: apparatuur die hoofdzakelijk bestemd is om de luchttemperatuur en de vochtigheid in de passagiersruimte van een voertuig te doen dalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich im Allgemeinen um eine elektrische Anlage, in einigen Teilen kann sie aber auch mechanisch, pneumatisch, hydraulisch oder lichtleitend sein;
Deze apparatuur is meestal elektrisch, maar kan ook gedeeltelijk mechanisch, pneumatisch, hydraulisch of optisch zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hatte den Anschein, dass der Begünstigte zumindest an drei Standorten (Veľký Grob, Veľký Cetín, Kamenec pod Vtáčnikom) denselben Typ Maschine/Anlage erwirbt, den er bislang eingesetzt und gemietet hat.
In ten minste drie vestigingen (Veľký Grob, Veľký Cetín en Kamenec pod Vtáčnikom) bleek de begunstigde hetzelfde type machines/apparatuur te kopen als die welke hij op dit moment gebruikt en huurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ungewiss, ob die gekaufte Anlage wirklich qualitativ besser sein wird oder die Produktion wirklich bedeutend gesteigert wird, obwohl der Begünstigte behauptete, dass die neue Anlage moderner sein werde als die gegenwärtig angemietete.
Bij de verbeterde kwaliteit van de aangekochte apparatuur of de sterke toename van de betrokken productie kunnen vraagtekens worden geplaatst, maar de begunstigde voerde aan dat nieuwe apparatuur moderner is dan die welke hij op dit moment leaset.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich im Allgemeinen um eine elektrische Anlage, in einigen Teilen kann sie aber auch mechanisch, pneumatisch oder hydraulisch sein.
Deze apparatuur is meestal elektrisch, maar kan ook gedeeltelijk mechanisch, pneumatisch of hydraulisch zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat untersucht, ob versucht worden ist, die Anlage zu manipulieren.
De betrokken lidstaat voert een controle uit om na te gaan of met de apparatuur is geknoeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe d dieser Verordnung muss die Anlage hierzu möglicherweise vom Schiff entfernt werden.
In afwijking van artikel 20, lid 2, onder d), kan deze controle inhouden dat de apparatuur voor onderzoek wordt meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagegebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
I. Einhausung der Anlage oder Kapselung der Aggregate
I. inkapseling van het gebouw of de machine,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bauten irgendeine Anlage, bekannt als Forschung. Aber ich kann niemanden finden der an dem Projekt beteiligt war.
Ze openden een gebouw en noemden het Onderzoek, maar... ik kan geen andere namen vinden van mensen betrokken bij het project.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist nach den Spezifikationen konzipiert, die Sie uns gaben, und es ist diskret dort, wo wir es hinsetzen.
- Het gebouw voldoet aan je specificaties. Het ligt afgezonderd. Niemand zal daar gaan zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Anlage.
Welkom in het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich wache zwar über diese Anlage, doch ich achte menschliches Leben.
lk ben de bewaker van dit gebouw, maar ik waardeer ook menselijk leven.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage wird von dem Vincent-Schutzsystem bewacht.
Dit gebouw wordt beveiligd door een verbeterd Vincent Embassy-systeem.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Dr. Jackson euch den Rest unserer Anlage zeigen.
Misschien wil Dr. Jackson je de rest van het gebouw laten zien?
Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Anlage läuft mit Notstromaggregaten.
Het hele gebouw is afhankelijk van back-up generators.
Korpustyp: Untertitel
Ich evakuiere die Anlage.
- lk evacueer het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage wird in Kürze vernichtet.
De verbranding van dit gebouw zal in enkele ogenblikken beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Anlagevoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„offene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung nicht durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
„open aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem dat niet van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
„gesloten aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem met waterrecirculatie, dat van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die Quelle(n) des Bestands (bzw. die Anlage) und den Genbestand (soweit bekannt).
Beschrijf de bron(nen) van het bestand (de voorziening) en het genenbestand (indien bekend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Indien de motor met een uitlaatgasnabehandelingssysteem is uitgerust, moet het uitlaatgasmonster voorbij die voorziening worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Halde“: eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
„afvalberg”: een aangelegde voorziening voor het storten van vast afval op het aardoppervlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
„wissysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit een voorziening voor het wissen van het buitenoppervlak van de voorruit en de accessoires en bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Anlage, die aus Vorrichtungen zum Aufbewahren und Befördern von Flüssigkeit sowie zum Sprühen dieser Flüssigkeit auf die Außenseite der Windschutzscheibe besteht, sowie aus den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen;
„sproeisysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit voorzieningen voor het opslaan, overbrengen en op het buitenoppervlak van de voorruit richten van vloeistof, en de bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eigentümer/Betreiber einer EKI“ diejenigen Stellen, die für Investitionen in und/oder für den laufenden Betrieb von und Investitionen in eine bestimmte Anlage, ein System oder einen Teil davon, die nach dieser Richtlinie als EKI ausgewiesen wurden, verantwortlich sind.
„eigenaar/exploitant van ECI’s”: entiteit die verantwoordelijk is voor investeringen in en/of voor de dagelijkse werking van een bepaalde voorziening, een bepaald systeem of een onderdeel daarvan die op grond van deze richtlijn als ECI is aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisinformationen über die erteilte Genehmigung einschließlich Erteilungsdatum, Gültigkeitsdauer, Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung gemäß Artikel 9 der Richtlinie, Angabe des Betriebszustands der Anlage (in Betrieb, Stilllegungs- oder Nachsorgephase).
Basisinformatie over de afgegeven vergunning met inbegrip van de datum van afgifte, de geldigheidsperiode, de categorie afvalvoorziening overeenkomstig artikel 9 van de richtlijn, beschrijving van de bedrijfstoestand van de voorziening (exploitatiefase, sluitingsfase, nazorgfase).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die erteilte Genehmigung einschließlich Erteilungsdatum, Gültigkeitsdauer, Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung gemäß Artikel 9 der Richtlinie, Angaben zur Art des Abfalls und eine kurze Beschreibung der Anlagen und der Überwachungs- und Kontrollverfahren, Angabe des Betriebszustands der Anlage (in Betrieb, Stilllegungs- oder Nachsorgephase).
Informatie over de afgegeven vergunning, met inbegrip van de datum van afgifte, de geldigheidsduur, de categorie afvalvoorziening overeenkomstig artikel 9 van de richtlijn, het type afval en een korte beschrijving van de voorzieningen en van de monitoring- en controleprocedures; beschrijving van de bedrijfstoestand van de voorziening (exploitatiefase, sluitingsfase, nazorgfase).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagecentrale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung dieser Mechanismen hängt ab von der jeweiligen Art der erneuerbaren Quelle, von der Produktionskapazität und/oder davon, in welchem Jahr die Anlage in Betrieb genommen wurde.
Deze mechanismen hangen af van het specifieke type hernieuwbare bron, de productiecapaciteit en/of het jaar waarin de desbetreffende centrale operationeel is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Argumente werden auch für die Anlage in Springfields angeführt, in der ausschließlich AGR- und Magnox-Brennstoff hergestellt wird.
Dezelfde argumenten gelden ook voor de centrale te Springfields, die alleen AGR en Magnox splijtstof produceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht außer Frage, daß die Sicherheitsbehörden die Möglichkeit seismischer Störungen stets in Betracht ziehen müssen, wenn sie die Eignung eines Standorts prüfen, und mit Hilfe technischer Lösungen sichergestellt werden muß, daß auch ein Erdbeben keine Probleme für die Anlage nach sich zieht.
Het is volledig duidelijk dat de veiligheidsautoriteiten de mogelijkheid van seismische storingen altijd in acht moeten nemen bij het bepalen van de geschiktheid van de plaats van vestiging en dat men door middel van bouwkundige oplossingen kan garanderen dat zelfs een aardbeving geen problemen voor de centrale veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Außerdem ist anzumerken, daß diese Anlage lediglich 2 % des Stroms erzeugen wird, den die Türkei benötigt.
Er zij voorts op gewezen dat deze centrale amper 2 % van de door Turkije benodigde elektriciteit zal genereren.
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, verfügen auch über unabhängige, sachverständige Behörden für nukleare Sicherheit, die ihre Ingebrauchnahme genehmigen und, wo nötig, die Schließung einer Anlage vorschreiben.
Alle lid-staten die kerncentrales hebben, beschikken tevens over onafhankelijke, competente nucleaire veiligheidsinstanties, die de toelating voor ingebruikneming geven en indien nodig de sluiting van de centrale bevelen.
Korpustyp: EU
Informationen der Internationalen Atomenergiebehörde zufolge wurde beim Entwurf der Anlage die Möglichkeit von wesentlich stärkeren Erdbeben, als sie in dieser Region je aufgetreten sind, und vor allem von Erdbeben der mehr als zehnfachen Stärke des Bebens vom Juni 1998 in Adana berücksichtigt.
Volgens inlichtingen van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie is in het ontwerp van de centrale rekening gehouden met aardbevingen die krachtiger zijn dan ooit in de regio zijn opgetekend en tien keer zo krachtig als degene die in juni 1998 plaatsvond in Adana.
Korpustyp: EU
Die Anlage gibt es noch gar nicht.
De centrale staat er nog niet.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wichtig, daß bei der Durchführung des Plans der EBWE jede nur mögliche Gelegenheit genutzt wird, um beim Bau der Ummantelung so weit wie möglich der lokalen Bevölkerung von Slavutych Arbeitsplätze anzubieten. Slavutych ist die nahegelegene Stadt, aus der die meisten Beschäftigten der Anlage stammen.
Daarom is het belangrijk dat de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling er bij de realisatie van het plan alles aan doet om ervoor te zorgen dat het bijdraagt aan de werkgelegenheid in het naburige Slavoetitsj, waar de meeste arbeiders van de centrale zijn ondergebracht.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß sie ihre Verantwortung sehr ernst nehmen, und wir sollten die Initiative der slowakischen Regierung, eine unabhängige Expertengruppe zur Überprüfung der Anlage einzuladen, begrüßen.
Ik twijfel er niet aan dat ze hun verantwoordelijkheden buitengewoon serieus te nemen. We zijn blij met het besluit van de Slowaakse regering om een onafhankelijke groep deskundigen uit te nodigen deze centrale te inspecteren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muss ich den hauptsächlich politisch motivierten Beschluss kritisieren, das Kernkraftwerk von Jaslovské Bohunice vorzeitig stillzulegen, obwohl diese Anlage die Sicherheitsauflagen erfüllt.
Tegen deze achtergrond moet ik het - grotendeels door politieke motieven ingegeven - besluit bekritiseren om de kerncentrale in Jaslovské Bohunice vroegtijdig buiten bedrijf te stellen, ondanks dat deze centrale voldoet aan de veiligheidsvoorschriften.
Korpustyp: EU
AnlageAppendix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amtsblatt der Europäischen Union Anlage II TARGET2-AUSGLEICHSREGELUNG
Publicatieblad van de Europese Unie Appendix II TARGET2-VERGOEDINGSREGELING
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Anlage III
Publicatieblad van de Europese Unie Appendix III
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Anlage IV AUFRECHTERHALTUNG DES GESCHÄFTSBETRIEBS ( „BUSINESS CONTINUITY ") UND NOTFALLVERFAHREN
Publicatieblad van de Europese Unie Appendix IV BEDRIJFSCONTINUÏTEIT EN NOODPROCEDURES
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Anlage V ÖFFNUNGSZEITEN UND TAGESABLAUF
Publicatieblad van de Europese Unie Appendix V SCHEMA VAN WERKDAGEN EN OPENINGSUREN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Anlage VI GEBÜHRENVERZEICHNIS UND RECHNUNGSSTELLUNG
Publicatieblad van de Europese Unie Appendix VI VERGOEDINGSSCHEMA EN FACTURERING
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Anlage VII
Publicatieblad van de Europese Unie Appendix VII
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 336 ▼B Anlage I AUSWIRKUNGEN VON FUSIONEN , ÜBERNAHMEN UND SPALTUNGEN AUF DIE ERHEBUNG VON STROMGRÖSSEN 1 .
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 326 ▼B Appendix I EFFECTEN VAN FUSIES , OVERNAMES EN SPLITSINGEN OP DE SAMENSTELLING VAN STROMEN 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 338 ▼B Anlage II BEHANDLUNG VON SCHULDÜBERNAHMEN 1 .
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 328 ▼B Appendix II BEHANDELING VAN SCHULDOVERNAME 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 64 ▼B Anlage IV AUFRECHTERHALTUNG DES GESCHÄFTSBETRIEBS ( „BUSINESS CONTINUITY ") UND NOTFALLVERFAHREN 1 .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 64 ▼B Appendix IV BEDRIJFSCONTINUÏTEIT EN NOODPROCEDURES 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 68 ▼M2 Anlage V ÖFFNUNGSZEITEN UND TAGESABLAUF 1 .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 68 ▼M2 Appendix V SCHEMA VAN WERKDAGEN EN OPENINGSUREN 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlagecentrale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Erwerb von Abrufbefugnissen bedeutet, dass im Allgemeinen ein Teil der Erzeugungskapazitäten auf die voraussichtliche Betriebszeit des betreffenden Kraftwerks gebucht wird, den Betreibern der Anlage wird in Höhe des Kapitals und der Fixkosten der gebuchten Kapazität ein „Kapazitätsentgelt“ gezahlt.
Het verwerven van trekkingsrechten bestaat uit het reserveren van een gedeelte van de productiecapaciteit van een bepaalde energiecentrale, meestal voor de verwachte levensduur van de energiecentrale, en het aan de exploitant van de centrale betalen van een „capaciteitsvergoeding” die correspondeert met de investerings- en vaste kosten die gekoppeld zijn aan de gereserveerde capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei reinen Wärmeerzeugungsanlagen oder bei KWK-Anlagen sind nur die Brennstoffmengen anzugeben, die für die Wärmeerzeugung der Anlage selbst verbraucht werden.
Wat warmtekracht- en warmtecentrales betreft, gaat het alleen om de hoeveelheden brandstoffen die worden verbruikt voor de productie van warmte die de centrale zelf gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können in finanzieller Unterstützung für Investitionen oder während des Betriebs einer Anlage bestehen.
Er kan financiële steun mee worden verstrekt voor investeringen in of exploitatie van een centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für welchen Zeitraum kann eine Anlage an dem System teilnehmen?
Hoelang kan een centrale aan de regeling deelnemen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer uneingeschränkten, direkten Anwendung des Prinzips der Kosteninternalisierung (d. h. Umsetzung des Verursacherprinzips) müssten die Kosten für die Stilllegung einer Anlage in den Preis der ersten Energieeinheiten einbezogen werden, die von der Anlage verkauft werden.
Een strikte rechtstreekse toepassing van het beginsel van internalisering van de kosten, hetgeen de vertaling is van het beginsel „de vervuiler betaalt”, zou bijgevolg vereisen dat alle ontmantelingskosten van de centrales worden meegerekend in de prijs van de eerste eenheden van energie die door de centrale worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Verursacherprinzip in praktikabler Weise auf diese Kosten anwenden zu können, ist es allgemein anerkannt, dass eine Methode angewendet werden muss, mit der die Kosten der Umweltverschmutzung (genauer gesagt, die Verpflichtung, für sie zu haften) zumindest über die voraussichtliche Betriebszeit der Anlage verteilt werden können.
Bijgevolg wordt algemeen aanvaard dat in het kader van een uitvoerbare toepassing van het beginsel „de vervuiler betaalt” op deze kosten, een methode moet worden gevonden voor het spreiden van de vervuilingskosten (of nauwkeuriger uitgedrukt, de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen) over ten minste de verwachte levensduur van de centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall entsteht die Kostentragungspflicht zu dem Zeitpunkt, zu dem die Anlage in Betrieb genommen wird und unvermeidbare Kosten entstehen.
In deze hypothese ontstaat de verplichting om deze kosten te dragen bij de inwerkingtreding van de centrale. Vanaf dan zijn de kosten onvermijdbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen entsteht die gesetzliche Kostentragungspflicht in regelmäßigen Abständen, normalerweise jährlich, solange die Anlage betrieben wird.
In een dergelijke hypothese komt de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen periodiek tot stand, normaalgesproken op jaarbasis als tegenprestatie voor de exploitatie van de centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Steueräquivalent wird nicht in vollem Umfang ab Beginn des Betriebes fällig, sondern fällt regelmäßig während der Betriebszeit der Anlage an.
De wettelijke verplichting voor dit equivalent van een heffing komt bij de aanvang van de exploitatie niet volledig tot stand, maar kent een continu verloop tijdens de exploitatie van de centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zu einer Situation führen, in der der erste Eigentümer im Verhältnis zu der Dauer, während der er die Anlage betrieben hat, eine ungleich höhere Last zu tragen hat als der neue Eigentümer.
Dit kan leiden tot een situatie waarin de eerste eigenaar geconfronteerd wordt met een last die onevenredig hoog is in vergelijking met de duur van zijn exploitatie van de centrale. Omgekeerd wordt de nieuwe eigenaar dan geconfronteerd met onevenredig lage last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlageappendix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle in dieser Anlage enthaltenen Verweise auf bestimmte Zeiten beziehen sich auf die „EZB-Zeit » , d. h. die Ortszeit am Sitz der EZB .
Alle verwijzingen naar gespecificeerde tijden in deze appendix verwijzen naar Europese Centrale Bank-tijd , d.w.z. de lokale tijd van de zetel van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Öffnungszeiten können geändert werden , wenn Business-Continuity-Maßnahmen gemäß Abschnitt 5 der Anlage IV ergriffen werden .
De openingstijden kunnen worden gewijzigd indien maatregelen inzake de bedrijfscontinuïteit worden vastgesteld overeenkomstig paragraaf 5 van appendix IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb eines Verarbeitungszyklus des Nebensystems werden AS-Zahlungsaufträge im Rahmen der vorhandenen dedizierten Liquidität abgewickelt , wobei in der Regel Algorithmus 5 ( gemäß Anhang II Anlage I ) verwendet wird .
Binnen alle AS-procescycli worden de betalingsinstructies met geoormerkte liquiditeiten afgewikkeld , in de regel door toepassing van algoritme 5 ( zoals bedoeld in appendix 1 van bijlage II ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) eine Transaktionsgebühr , die auf der Basis des für die TARGET2-Teilnehmer in Anhang II Anlage VI erstellten Gebührenverzeichnisses berechnet wird .
c ) Een op dezelfde basis berekende transactievergoeding als het in appendix VI bij bijlage II vastgestelde schema voor TARGET2-deelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Anlage wird die ge botene statistische Behandlung der Schuldübernahme kurz dargestellt .
Deze appendix schetst hoe statistisch met schuldovername dient te worden omgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen a ) Die in dieser Anlage enthaltenen Regelungen zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den Teilnehmern oder Nebensystemen gel ten für den Fall , dass eine oder mehrere Komponenten der SSP oder des Telekommunikationsnetzes ausfallen oder von außergewöhnlichen externen Ereignissen betroffen sind oder der Ausfall einen Teilnehmer oder ein Nebensystem betrifft .
Algemene bepalingen a ) Deze appendix omschrijft de regelingen tussen [ naam van de CB ] en deelnemers , of aangesloten systemen , wanneer één of meer SSP-compo nenten of het communicatienetwerk niet functioneren of daarin door abnormale externe gebeurtenissen storingen zijn opgetreden , of wanneer de storing een deelnemer of een aangesloten systeem betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 b ) Alle in dieser Anlage enthaltenen Verweise auf bestimmte Zeiten be ziehen sich auf die Ortszeit am Sitz der EZB , d. h. die Mitteleuropäi sche Zeit ( MEZ ( 1 )) .
▼M2 b ) Alle specifieke tijdsverwijzingen in deze appendix zijn naar de lokale tijd van de zetel van de ECB , d.w.z. Centraal Europese Tijd ( CET ( 1 )) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 102 ▼B c ) eine Transaktionsgebühr , die auf der Basis des für die TARGET2Teilnehmer in Anhang II Anlage VI erstellten Gebührenverzeichnis ses berechnet wird .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 102 ▼B c ) Een op dezelfde basis berekende transactievergoeding als het in appendix VI bij bijlage II vastgestelde schema voor TARGET2deelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang zu TARGET2 nutzen , zahlen die in Anhang V Anlage IIA festgelegten Gebühren ."
2 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang tot TARGET2 middels internet , betalen de in appendix IIA van bijlage V vastgelegde vergoe dingen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b erhält folgende Fassung : „b ) die Zahlungsnachricht den Formatierungsregeln und - Bedingungen von TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] entspricht und die in Anhang V Anlage IA beschriebene Doppeleinreichungskontrolle erfolg reich durchlaufen hat und » 11 .
10 ) Artikel 14 , lid 1 , onder b ) , wordt als volgt vervangen : „b ) het betalingsbericht voldoet aan de formatteringsregels en voorwaarden van TARGET2 - [ naam CB / landreferentie ] en doorstaat de controle op dubbele invoer , zoals beschreven in appendix IA van bijlage V , en » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlagefaciliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlage auf einem bestimmten Servicegelände.
Faciliteit die beschikbaar is voor een bepaalde pechstrook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage zur Erzeugung von Strom aus fließendem Wasser.
Een faciliteit voor de opwekking van energie uit bewegend water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stand der Planung, Errichtung, Reparatur und/oder Instandhaltung der Strukturen und/oder Ausrüstungen, die eine Anlage bilden und/oder sich an einem Standort befinden, als Ganzes.
De staat van planning, bouw, herstelling en/of onderhoud van de structuren en/of uitrusting die een faciliteit uitmaken en/of zich op een site bevinden, als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage zur Förderung von Feststoffen, Flüssigkeiten oder Gasen durch Druck oder Ansaugen.
Een faciliteit om vaste stoffen, vloeistoffen of gassen te verplaatsen door middel van druk of zuigkracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlage in Natanz hergestellt.
Deze faciliteit produceert het uitgangsmateriaal (UF6) voor de verrijkingsfaciliteiten in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netz beeinträchtigt.
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Netzknotenpunkt ohne Verbindung mit der Netztopologie selbst, aber in Zusammenhang mit einem hydrografisch interessanten Punkt, einer Anlage oder einem Bauwerk, der die Strömung im Netzstrom reguliert.
Een netwerkknooppunt dat geen verband houdt met de netwerktopologie, maar wel met een nuttige hydrografische plaats, een hydrografische faciliteit of een door de mens gemaakt object waardoor de stroming van het netwerk wordt geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wäre es sinnvoll, der Meldung ein Dokument beizufügen, in dem die Funktionen der Gebäude in den einzelnen Bereichen beschrieben und die Gründe genannt werden, warum in der Nähe der Anlage befindliche Gebäude nicht in den Standort aufgenommen wurden.
In dergelijke gevallen is het nuttig om bij de mededeling een document te voegen met nadere informatie over de functie van de gebouwen die tussen de twee afzonderlijke terreinen staan, met opgave van de redenen waarom die nabij de faciliteit gelegen gebouwen niet in de locatie zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lagerung“ die Aufbewahrung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer Anlage, in der für ihren Einschluss gesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist;
„opslag” het onderbrengen van radioactief afval of van verbruikte splijtstof in een faciliteit, die voor de insluiting ervan zorgt, met de bedoeling dit terug te halen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Anlage wird das Prozessmedium (UF6) für die Anreicherungsanlagen in Natanz hergestellt.
Deze faciliteit produceert het uitgangsmateriaal (UF6) voor de verrijkingsfaciliteiten in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagebedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Blutprodukte müssen aus einer technischen Anlage stammen, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen wurde und die Bedingungen in Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erfüllt.
De bloedproducten moeten afkomstig zijn uit een door de bevoegde autoriteit van het derde land erkend technisch bedrijf dat voldoet aan de specifieke voorwaarden van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden nach den Veterinärkontrollen an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union gemäß der Richtlinie 97/78/EG und im Einklang mit Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie unmittelbar zu einer zugelassenen technischen Anlage oder zu einem zugelassenen Lagerbetrieb befördert.“
na de veterinaire controles in de grensinspectiepost op de plaats van binnenkomst in de EU, als bedoeld in Richtlijn 97/78/EG, en overeenkomstig de voorwaarden van artikel 8, lid 4, van die richtlijn direct worden vervoerd naar een erkend technisch bedrijf of een erkend opslagbedrijf.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutprodukte stammen aus einer Anlage, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen wurde und die Bedingungen in Artikel 17 oder 18 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erfüllt.
de bloedproducten zijn afkomstig uit een door de bevoegde autoriteit van het derde land erkend bedrijf dat voldoet aan de specifieke voorwaarden van artikel 17 of 18 van Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss so ausgeführt sein, dass Bedienungsfehler nicht zum Ausfall der Anlage führen.
De installatie moet zo zijn uitgevoerd dat zij door bedieningsfouten niet buiten bedrijf kan raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden.
rechtstreeks verzonden worden naar een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen produceert of een bedrijf waar tussenhandelingen worden uitgevoerd onder omstandigheden die de verspreiding van ziekteverwekkers voorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutprodukte müssen aus einer Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere stammen, die den in der vorliegenden Verordnung festgelegten speziellen Bedingungen entspricht, oder aus dem Gewinnungsbetrieb.
De bloedproducten moeten afkomstig zijn van een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren produceert en dat voldoet aan de specifieke eisen van deze verordening, of van de inrichting waar het bloed is verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutprodukte müssen aus einem Betrieb oder einer Anlage stammen, die von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen oder registriert wurde.
Bloedproducten moeten afkomstig zijn van een inrichting die of bedrijf dat door de bevoegde autoriteit van het derde land is erkend of geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern aus dem Handelspapier nicht hervorgeht, dass sie industriell gewaschen und mindestens 30 Minuten lang einer Heißdampfbehandlung bei einer Temperatur von 100 °C unterzogen wurden, werden sie zu einer solchen Behandlung an einen registrierten Betrieb oder eine registrierte Anlage versandt.
tenzij in het handelsdocument wordt verklaard dat zij machinaal gewassen en behandeld zijn met hete stoom bij 100 °C gedurende ten minste 30 minuten, zij naar een geregistreerde inrichting of geregistreerd bedrijf worden verzonden voor een dergelijke behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktem Wege zu einem zugelassenen oder registrierten Betrieb bzw. zu einer zugelassenen oder registrierten Anlage befördert.
zij na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinaire controles overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks vervoerd worden naar een erkende of geregistreerde inrichting of een erkend of geregistreerd bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktem Wege zu dem zugelassenen oder registrierten Betrieb bzw. zu der zugelassenen oder registrierten Anlage befördert, der/die in der Genehmigung der zuständigen Behörde angegeben ist.
de handelsmonsters na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinaire controle overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks naar de geregistreerde inrichting of het geregistreerde bedrijf van bestemming, als vermeld in de toestemming van de bevoegde autoriteit, worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagefabriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verwendung von unfertigen Erzeugnissen in einer Anlage für die Herstellung von militärischen Gütern, die in der oben genannten Liste aufgeführt sind.
het gebruik van onafgewerkte producten in een fabriek voor de fabricage van militaire producten die op de voornoemde lijsten voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Untersuchungszeitraum der Überprüfung seine Produktionsfazilitäten ausbaute, indem er eine neue Anlage in der Gemeinschaft errichtete und Pläne für die Errichtung einer weiteren Anlage in der Gemeinschaft ausarbeitete.
Er wordt aan herinnerd dat de medewerkende EG-producenten in het onderzoektijdvak hun productie-installaties hebben uitgebreid, een nieuwe fabriek in de Europese Gemeenschap hebben opgericht en plannen hebben uitgewerkt om nog een nieuwe fabriek in de Europese Gemeenschap op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen Berechnungen zufolge, die später vorgelegt wurden, betrage die IR von Carsid [...] [13], wenn man von der normalen Weiterführung der Anlage bis nach [...] ausgehe, bzw. [...], wenn man die mögliche Liquidation des Unternehmens berücksichtige [14].
Volgens andere, nadien meegedeelde berekeningen, zou de IRR van Carsid [...] bedragen wanneer uitgegaan wordt van het scenario dat de fabriek na [...] normaal blijft draaien [13], of [...] wanneer het scenario van de vereffening van de onderneming [14] wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Moskauer Anlage des Bochvar-Instituts (VNIINM) befindet sich spaltbares Material, das vor Abzweigung geschützt werden muss.
De fabriek van het Bochvar-Instituut (VNIINM) in Moskou bevat splijtstoffen die tegen elke poging tot bestemmingswijziging moeten worden beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Eine Anlage, besonders konstruiert für die Herstellung von "Kernreaktor"-Brennelementen, schließt Ausrüstung ein, die
Noot:Een fabriek voor de vervaardiging van splijtstofelementen voor "kernreactoren" omvat uitrusting die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstrom-Lösungsextraktoren und Ionenaustauscher, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einer Anlage zur Wiederaufarbeitung von bestrahltem "natürlichen Uran", "abgereicherten Uran" oder "besonderen spaltbaren Material",
tegenstroom-vloeistofextractors en ionenwisselapparatuur, speciaal ontworpen of vervaardigd voor gebruik in een fabriek voor het opwerken van bestraald "natuurlijk uraan", "verarmd uraan" of "speciale splijtstoffen";
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen stand die in der Anlage des Unternehmens gelagerte äußerst geringe Menge an Rohstoffen in keinem Verhältnis zu den gemeldeten Produktionsmengen; zudem wurden im Lagerhaus keine Endprodukte vorgefunden.
Anderzijds waren er erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek, wat niet strookte met de opgegeven productieniveaus, en waren er geen eindproducten opgeslagen in het magazijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Anlage des Unternehmens gelagerte Menge an Rohstoffen war im Vergleich zu den gemeldeten Produktionsmengen und dem im Lagerhaus vorgefundenen Bestand an Endprodukten äußerst gering.
Er waren erg weinig grondstoffen aanwezig in de fabriek vergeleken met de opgegeven productieniveaus en de voorraad eindproducten in het magazijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage auf Sardinien stellt Tonerde für die am Gemeinschaftsunternehmen beteiligten Unternehmen her, die die Produktion im Verhältnis zu ihrem Anteil am Konsortium abnehmen.
De fabriek op Sardinië produceert aluminiumoxide voor rekening van de aandeelhouders van de gemeenschappelijke onderneming, die het product afnemen in verhouding tot hun respectieve aandeel in het consortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage hat einen erheblichen Anteil an Produktion, Beschäftigung und Steuereinnahmen der Region.
Met haar activiteiten draagt de fabriek in belangrijke mate bij aan de productie, werkgelegenheid en belastinginkomsten van de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagesysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de invoer naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle für den sicheren Betrieb des Flugzeugs wesentlichen Instrumente und Ausrüstungen,
door het elektrische systeem van het vliegtuig gevoede verlichting welke zorgt voor een afdoende verlichting van alle instrumenten en apparatuur die essentieel zijn voor het veilige gebruik van het vliegtuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
door het elektrische systeem van het vliegtuig gevoede verlichting welke zorgt voor verlichting in alle passagierscompartimenten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des (der) Fahrzeugtyps(-typen), an den (die) die Anlage oder Teile dieser Anlage anzubringen ist (sind), mit den Angaben nach Absatz 2.6.
een beschrijving van het (de) voertuigtype(n) waarop het systeem of onderdelen ervan worden zullen gemonteerd, met betrekking tot de in punt 2.6 vermelde kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Muster der zur Genehmigung vorgelegten Anlage oder Teile dieser Anlage;
twee monsters van het systeem of de onderdelen waarvoor goedkeuring wordt gevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein für den Typ repräsentatives Fahrzeug, an das die Anlage anzubringen ist; dieses Fahrzeug muss bei der nach den Absätzen 3.1 und 3.2 in Anhang 3 der Regelung Nr. 51 vorgenommenen Messung der Geräuschemission folgende Bedingungen erfüllen:
een voertuig dat representatief is voor het type waarop het systeem zal worden gemonteerd; de geluidsemissies van dit voertuig, gemeten volgens de in de punten 3.1 en 3.2 van bijlage 3 bij Reglement nr. 51 beschreven methoden, moeten aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsbremse, Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Remkracht en bedrijfszekerheid van de hulprem (indien afzonderlijk werkend systeem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in diesem Abschnitt zwei voneinander unabhängige (getrennte und vollständige) Funkanlagen gefordert, muss jede Anlage über eine unabhängige Antenneninstallation verfügen, sofern nicht bei der Verwendung fest installierter drahtloser Antennen oder Antennen anderer Bauart gleicher Zuverlässigkeit nur eine Antenne vorgeschrieben ist.
Indien volgens dit subdeel twee onafhankelijke (afzonderlijke en volledige) radiosystemen zijn vereist, dient elk systeem een afzonderlijk antennesysteem te hebben, tenzij niet-draadantennes met rigide ondersteuning of andere antennesystemen met gelijkwaardige betrouwbaarheid worden gebruikt, in welk geval slechts één antenne is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
Noot: Het gebruik van de term „onderdelen van een systeem” in kolom 2 kan betekenen dat een afzonderlijk onderdeel, een groep onderdelen of het volledige systeem moet worden beproefd om vast te stellen of aan de internationale voorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Remkracht en efficiëntie van de hulp-/noodrem (indien afzonderlijk werkend systeem)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlageinstallaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat Bedenken, dass die Investitionen im Paneel- und Sektionsbau über bloße Investitionen zur Verbesserung der Produktivität einer bestehenden Anlage hinausgehen.
Zij vermoedde dat de investeringen op het gebied van de vervaardiging van panelen en compartimenten meer omvatten dan enkel investeringen ter verbetering van de productiviteit van bestaande installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung zu gewährleisten, sollte jede Anlage nur mit einer Genehmigung oder — im Falle von bestimmten Anlagen und Tätigkeiten, bei denen organische Lösungsmittel verwendet werden — einer Genehmigung oder einer Registrierung betrieben werden.
Om de preventie en beheersing van verontreiniging te verzekeren, mogen installaties alleen worden geëxploiteerd als daarvoor een vergunning is verleend of, in het geval van bepaalde installaties en activiteiten waarbij organische oplosmiddelen worden gebruikt, alleen als daarvoor een vergunning is verleend of indien zij zijn geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Anlage nach folgenden Prinzipien betrieben wird:
De lidstaten treffen de nodige maatregelen opdat de installaties worden geëxploiteerd overeenkomstig de volgende beginselen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum zwischen zwei Vor-Ort-Besichtigungen richtet sich nach einer systematischen Beurteilung der mit der Anlage verbundenen Umweltrisiken und darf ein Jahr bei Anlagen der höchsten Risikostufe und drei Jahre bei Anlagen der niedrigsten Risikostufe nicht überschreiten.
De periode tussen twee bezoeken ter plaatse wordt gebaseerd op een systematische evaluatie van de milieurisico’s van de betrokken installaties en beloopt ten hoogste één jaar voor installaties met de grootste risico’s en drie jaar voor installaties met de kleinste risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließung wird auch durch die Einhaltung der Grundsätze der guten Arbeitspraktiken, durch Ausbildung, durch Ausstattung und spezielle Konstruktionsmerkmale der Anlage gewährleistet.
De inperking wordt tevens tot stand gebracht door de toepassing van goede werkpraktijken, opleiding, inperkingsfaciliteiten en speciaal ontworpen installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zu den grundlegenden technischen Merkmalen einer Anlage müssen deren tatsächlichem Zustand entsprechen.
In de mededeling van de FTK's van installaties moet hun huidige status worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in Betrieb befindliche Anlage“: eine Anlage, in der Kernmaterial vorhanden und die in Betrieb ist.
installaties in bedrijf: installaties waarin kerntechnisch materiaal aanwezig is en activiteiten worden ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„abgeschaltete Anlage“: eine Anlage, die nicht mehr in Betrieb ist, in der jedoch noch Kernmaterial vorhanden ist.
stilgelegde installaties: installaties waarvan de activiteit is gestaakt, maar waarbij het kerntechnische materiaal in de installatie blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„außer Betrieb genommene Anlage“: eine Anlage, die nicht mehr in Betrieb ist, von der das Kernmaterial entfernt wurde und deren kernmaterialfreier Zustand durch Inspektionen überprüft wurde, die jedoch noch nicht stillgelegt ist.
buiten gebruik gestelde installaties: installaties waarvan de activiteit is gestaakt en waaruit het kerntechnische materiaal is verwijderd, waarbij de leeggemaakte staat van de installatie is geverifieerd, maar die niet zijn ontmanteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
„stillgelegte Anlage“: eine Anlage, an der die für den Betrieb wesentlichen Restkonstruktionen und -ausrüstungen entfernt oder funktionsunfähig gemacht worden sind, so dass sie nicht mehr für die Lagerung von Kernmaterial benutzt wird und nicht mehr für die Handhabung, Verarbeitung oder Verwendung von Kernmaterial genutzt werden kann.
ontmantelde installaties: installaties waarvan de overgebleven constructies en uitrusting die essentieel waren voor het gebruik ervan, zijn verwijderd of onbruikbaar zijn gemaakt, zodat de installatie of plaats niet wordt gebruikt voor de opslag en niet langer kan worden gebruikt voor de hantering, de verwerking of het gebruik van kerntechnisch materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagebijvoegsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dänemark antwortete per Schreiben vom 22. Juli 2008 (A/15183) mit Anlage (A/15244).
Denemarken antwoordde bij brief van 22 juli 2008 (A/15183), met een bijvoegsel (A/15244).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Wortlaut wird Anlage 1 hinzugefügt:
De volgende tekst wordt toegevoegd aan bijvoegsel 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Wortlaut wird Anlage 1 des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 820/2008 hinzugefügt:
De volgende tekst wordt toegevoegd aan bijvoegsel 1 bij de bijlage bij Verordening (EG) nr. 820/2008:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 Nummer 2 (Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates).
Punt 2 van bijvoegsel 1 (Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auswahlunterlagen“ bezeichnet die Vergabeankündigung, die Vergabebekanntmachung sowie die Vergaberegeln, einschließlich deren Anhänge und Anlagen;
„selectiedocumenten” de gunningsaankondiging, de aankondiging van opdracht, als ook de gunningsregels, en de bijlagen en bijvoegsels daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger muss bei Verbringungen des Typs ME oder TT „nicht zutreffend“ ankreuzen, Rubrik 34 ausfüllen oder eine getrennte Erklärung abgeben, wobei ein Verweis auf die Anlage beizufügen ist.
De ontvanger vinkt „Niet van toepassing” aan of vult item 34 in bij overbrengingen van het type ME of TT of voegt een afzonderlijke verklaring bij met referentie naar dat bijvoegsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger muss bei Verbringungen des Typs ME oder TT „nicht zutreffend“ ankreuzen, Rubrik 36 ausfüllen oder eine getrennte Erklärung abgeben, wobei ein Verweis auf die Anlage beizufügen ist.
De ontvanger vinkt „Niet van toepassing” aan of vult item 36 in bij overbrengingen van het type ME of TT, of vervangt dit door een afzonderlijke verklaring, verwijzend naar het bijvoegsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
anlagestereo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anlage habe ich gebastelt.
lk heb deze stereo in elkaar gezet.
Korpustyp: Untertitel
anlageruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Captain sagte, wir hätten einen neuen Verbündeten und unsere neue anlage sei fertig.
We hebben een nieuwe bondgenoot en de nieuwe ruimte is klaar.
Alcatel-Lucent vertritt die Meinung, dass in den Verordnungen (EWG) Nr. 3577/92 und (EWG) Nr. 4055/86 Zielorte nicht streng als Häfen bzw. Häfen und Offshore-Anlagen eingegrenzt werden.
Volgens Alcatel-Lucent wordt de aard van de bestemmingen op zee in de verordeningen (EEG) nr. 3577/92 en (EEG) nr. 4055/86 niet strikt beperkt (tussen twee havens of tussen een haven en een offshore-installatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist der norwegische Reederverband der Auffassung, dass die Beförderung zur Entsorgung von Schlamm aus Baggerarbeiten als Seeverkehr zu betrachten ist, auch wenn es sich bei dem Aushub- bzw. Löschort weder um einen Hafen noch um eine Offshore-Anlage handelt.
De Noorse vereniging van scheepseigenaars is van oordeel dat vervoer met het oog op de verwijdering van baggerslib als zeevervoer moet worden beschouwd, zelfs wanneer de baggerplaats en/of de bestemming noch een haven, noch een offshore-installatie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelverlegungsschiffe werden somit offenbar nicht unmittelbar für den Seeverkehr im Sinne dieser EG-Verordnungen genutzt, d. h. für den Transport von Gütern auf See zwischen dem Hafen eines Mitgliedstaats und einem Hafen oder einer Offshore-Anlage eines anderen Mitgliedstaats.
Derhalve blijken kabelleggers geen zuivere zeevervoerdiensten te verrichten als bedoeld in deze EEG-verordeningen, namelijk het vervoer van goederen tussen een haven in een lidstaat en een haven of een offshore-installatie in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könne man die Ansicht vertreten, dass das Kabel zu einer Offshore-Anlage wird, sobald der erste Meter Kabel auf dem Meeresgrund verlegt ist, und daher die folgende Kabelverlegung nichts anderes als die Beförderung zu dieser Offshore-Anlage darstellt.
Voorts zou men kunnen oordelen dat de kabellegger vanaf de eerste meter kabel die op de zeebodem wordt gelegd een offshore-installatie vormt en het verdere leggen van de kabel derhalve niets anders is dan vervoer naar die offshore-installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
DME-AnlageDME
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine VOR-Empfangsanlage, eine ADF-Anlage, eine DME-Anlage, es sei denn, dass keine ADF-Anlage eingebaut werden muss, wenn die Verwendung des ADF in keiner Phase des geplanten Fluges gefordert wird,
één VOR-ontvanger, één ADF-systeem, één DME, met dien verstande dat een ADF-systeem niet geïnstalleerd hoeft te worden als het gebruik van de ADF in geen enkel stadium van de vlucht voorgeschreven is;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine VOR-Empfangsanlage, eine ADF-Anlage, eine DME-Anlage, es sei denn, dass keine ADF-Anlage eingebaut werden muss, wenn die Verwendung des ADF in keiner Phase des geplanten Fluges gefordert wird,
Eén VOR-ontvanger, één ADF-systeem, één DME, met dien verstande dat een ADF-systeem niet geïnstalleerd hoeft te worden als het gebruik van de ADF in geen enkel stadium van de vlucht voorgeschreven is;
Korpustyp: EU DGT-TM
LNG-AnlageLNG-installatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbindung zwischen der LNG-Anlage Vasilikos (CY) und dem Kraftwerk Moni (CY)
Verbinding tussen LNG-installatie in Vasilikos (CY) en energiecentrale in Moni (CY)
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt bei LNG-Anlagen nicht für Hilfsdienste und die vorübergehende Speicherung, die für die Wiederverdampfung und die anschließende Einspeisung in das Fernleitungsnetz erforderlich sind.
Lid 1 is niet van toepassing op ondersteunende diensten en tijdelijke opslag die gerelateerd zijn aan een LNG-installatie en die nodig zijn voor de hervergassing en de daaropvolgende toelevering aan het transmissiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betreiber einer LNG-Anlage“ eine natürliche oder juristische Person, die die Funktion der Verflüssigung von Erdgas oder der Einfuhr, Entladung und Wiederverdampfung von verflüssigtem Erdgas wahrnimmt und für den Betrieb einer LNG-Anlage verantwortlich ist;
„LNG-systeembeheerder”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die de functie van het vloeibaar maken van aardgas of de invoer, de verlading en de hervergassing van LNG verricht en verantwoordelijk is voor de exploitatie van een LNG-installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
kerntechnische Anlagenucleaire installatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls sonstige kerntechnische Anlagen und gefährliche Industrie- oder Militäranlagen, Land- und Luftverkehr, Pipelines, Lager und alle sonstigen Faktoren, die die Sicherheit der Anlage beeinflussen können,
waar van toepassing, andere nucleaire faciliteiten en gevaarlijke industriële en militaire activiteiten, vervoer over land en door de lucht, pijpleidingen, opslagplaatsen en eventuele andere factoren die van invloed kunnen zijn op de veiligheid van de installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Was die kerntechnischeAnlage Dounreay betrifft, so würde ich Sie bitten, diese Frage an die Kommission zu richten, denn dieser obliegt es, für die Einhaltung des Vertrages und gerade auch der im Rahmen des Vertrages erlassenen Vorschriften Sorge zu tragen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, wat betreft de nucleaireinstallatie van Dounreay zou ik u willen verzoeken deze vraag aan de Commissie te stellen, want het is aan haar om toe te zien op de naleving van het Verdrag en met name van de in het kader van het Verdrag uitgevaardigde bestuursrechtelijke bepalingen.
Korpustyp: EU
kerntechnische Anlagekerninstallatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Genehmigungsinhaber“ eine juristische oder natürliche Person, die wie in einer Genehmigung angegeben die Gesamtverantwortung für eine kerntechnischeAnlage hat.
„vergunninghouder” een rechtspersoon of natuurlijke persoon die de in een vergunning gespecificeerde algemene verantwoordelijkheid voor een kerninstallatie draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für eine kerntechnischeAnlage Unterstützung geleistet, so geschieht dies selbstverständlich mit dem Ziel, die größtmöglichte Wirkung zu erreichen, ohne dabei jedoch von dem Grundsatz abzuweichen, dass die Verantwortung für die Sicherheit der Anlage weiterhin beim Anlagenbetreiber und bei dem Staat, unter dessen Hoheitsgewalt die Anlage fällt, verbleibt.
Bij het verlenen van hulp voor de betrokken kerninstallatie geschiedt zulks om met de hulp een maximaal effect te kunnen sorteren, zonder evenwel af te wijken van het beginsel dat de verantwoordelijkheid voor de veiligheid van de installatie berust bij de exploitant en bij de staat die rechtsmacht over de installatie heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
kerntechnische Anlagenucleaire faciliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„kerntechnische Einrichtung“: eine zivile Anlage mit ihrem Gelände, ihren Gebäuden und ihrer Ausrüstung, in der radioaktives Material hergestellt, verarbeitet, verwendet, gehandhabt, gelagert oder endgelagert wird.
nucleaire installatie elke civiele faciliteit en de desbetreffende grond, gebouwen en apparatuur waarin radioactief materiaal wordt geproduceerd, verwerkt, gebruikt, behandeld, opgeslagen of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PA-Anlage
PA (geluidssysteem)
Korpustyp: Wikipedia
Wo ist die Anlage?
Waar is je hifi-set?
Korpustyp: Untertitel
- Die kryogenische Anlage.
- De cryogeen reactor.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Anlage?
Waar is de wagen?
Korpustyp: Untertitel
'Ne ganz normale Anlage.
Er is niets bijzonders aan.
Korpustyp: Untertitel
Eine nette Anlage, nicht?
Een mooi complex, vind u ook niet?
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage war defekt.
- De intercom was kapot.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Anlage.
We zijn er, ik zie de antennes.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage bedeutet Macht.
Hiermee verkrijgt u veel macht.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Anlage.
Die hebben we nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Anlage.
Niet de muziekinstallatie meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage wurde angegriffen.
De basis ligt onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Kerntechnische Anlage Schelesnogorsk
Nucleair complex Zjeleznogorsk
Korpustyp: Wikipedia
Kerntechnische Anlage Majak
Majak
Korpustyp: Wikipedia
- Außer... einer TV-Anlage.
Behalve... een thuisbioscoop.
Korpustyp: Untertitel
Anlage 1 und Anlage 2 zu OPS 1.255)
(Zie bijlagen 1 en 2 bij OPS 1.255)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage sollte überprüft werden.
- Om dingen te verifiëren.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihre Anlage benutzen?
Mag ik uw communicatiemiddelen gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
Niet slecht voor $10.000.
Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Anlage.
Blijf van die radio af.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Anlage finden.
We moeten dat terrein vinden.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
Heeft u een SAT-aansluiting nodig?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderschöne Anlage.
Dit is een mooie onwikkeling.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage kann jederzeit explodieren.
Het staat nu op scherp.
Korpustyp: Untertitel
Anlage zur Behandlung von Giftmüll
terreinfaciliteit voor de behandeling van giftig afval
Korpustyp: EU IATE
Anlage und Unterhaltung der Straßen
aanleggen en uitrusten van de wegen
Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Vermarktung von Kiwis
plaats voor de afzet van kiwi's
Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Aufbereitung von Baumwollsamen
centrum voor de verwerking van katoenzaad
Korpustyp: EU IATE
Maschinensatz am Fuss der Anlage
energie-omzettingssysteem aan de voet van de molen
Korpustyp: EU IATE
Angaben zur Beförderung: (siehe Anlage)
Gegevens in verband met het vervoer: (zie aanhangse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Anlage ist zerstört.
Het hele complex is verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Diese Karaoke-Anlage zum Beispiel.
Zoals deze karaokemachine die ik kocht.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo ist diese Anlage?
Waar is die locatie?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Anlage, Alan.
- Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der Anlage Krankenhaus A
Invoer van verarmd U van leverancier
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
regelmatig onderhoud wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede über risikoreiche Anlage.
Over investeren met hoog risico gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist im Wachschutzbüro.
Het luidsprekersysteem staat in de controlekamer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anlage abschalten.
We moeten de hele zaak platleggen.
Korpustyp: Untertitel
Dreh die Anlage mal runter.
Zet die radio zachter.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese Anlage gebaut.
lk heb deze vesting gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Anlage anstellen?
Mag de muziek aan?
Korpustyp: Untertitel
Ist was mit der Anlage?
ls er een probleem met die vrouw?
Korpustyp: Untertitel
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
omvat in situ regulering van de dikte van de bekledingslaag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Journalisten haben keinen Zutritt zur Anlage.
Journalisten worden niet toegelaten.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht zuletzt, die sanitäre Anlage.
En tenslotte, de reinigingsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mission beginnt mit dieser Anlage.
Mijn missie begint daar.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Satellitenaufnahmen von der Anlage.
lk heb satellietfoto's nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wie modern ist die Zentrifugen-Anlage?
Hoe modern is de centrifugefaciliteit?
Korpustyp: Untertitel
Krass, was für 'ne riesen Anlage!
Die plek is verdomde groot.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Erfelijkheid versus omgeving kan mij niets schelen.
Korpustyp: Untertitel
- Er läuft frei in der Anlage herum.
Hij loopt vrij rond.
Korpustyp: Untertitel
- Das war wegen der Klima-Anlage.
Dat was een luchtstroom uit de airco.
Korpustyp: Untertitel
- Die kryogenische Anlage fiel aus. - Reaktorschaden?
Kapitein, de reactor is defect.
Korpustyp: Untertitel
Hat das Nervengas die Anlage verlassen?
ls het zenuwgas ontsnapt?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
Heeft u interesse in een SAT-aansluiting?
Korpustyp: Untertitel
"Du hast eine echt schöne Anlage.
'Je hebt een mooie plek hier.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst von der Anlage getrennt werden.
Je wordt verwijderd van de processor.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die gesamte Anlage kennen.
Maak je bekent met de hele basis.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, die Anlage funktioniert nicht.
Denk eraan, de intercom werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Anlage, die Ihren Kriterien entspricht.
De enige baan die aan je voorwaarden voldoet.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
We verplaatsten de Nazaat naar de noodlocatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anlage über 2600 Dollar.
lk heb voor 2600 dollar aan aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Anlage für die Rückgewinnung von Altölen
centrum voor de regeneratie van afvalolie
Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Handhabung der aktiven Komponenten
trekkast voor de hantering van actieve elementen
Korpustyp: EU IATE
Behälter und zu befüllende Anlage erden.
Opslag- en opvangreservoir aarden.
Korpustyp: EU IATE
nach der gesamten Anlage des Übereinkommens
volgens de hele opzet van het Verdrag
Korpustyp: EU IATE
Anlage von Wertpapieren durch ein Unternehmen
plaatsing van effecten door een onderneming
Korpustyp: EU IATE
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingsbeheersingssysteem: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
- De infrarood verdediging gaat buiten uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist das reinste Gefängnis.
Dit is net een gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Seine Anlage-Tipps sind ein todsicheres Ding.
Wat hij ook zegt, het is zeker waar.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss man die Anlage warten. Sicher.
Het vraagt wel wat werk, zo...
Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage ist geschlossen, wegen gefährlicher Bauarbeiten.
Deze attractie is gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist voll mit Zs.
Die plek is gevuld met Z's.
Korpustyp: Untertitel
Deine Karaoke-Anlage ist mir scheißegal!
lk geef geen reet om jouw karaokemachine.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anlage wird damit versorgt.
Het hele gebied is van ze afhankelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anlage würde zerstört werden.
Dan gaat 't hele platform eraan.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgänge sind überflutet, die Anlage sinkt.
- De uitgangen zijn overstroomd.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Klima-Anlage an!
U moet de airconditioning aanzetten, mijn man is ziek.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Chef der Anlage.
Je wordt manager van de locatie.
Korpustyp: Untertitel
Doch hat diese Anlage ihre Grenzen?
Maar heeft de toepassing beperkingen?
Korpustyp: Untertitel
Komm rauf! Die Anlage explodiert gleich!
Jackie, snel, alles gaat de lucht invliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stell die Anlage auf 1967,
lk stel 'm in op 1967.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, kann ich die Anlage mal hören?
Mag ik deze versterker horen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anlage zu Hause.
- lk heb deze thuis staan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglaubliche Anlage, James.
Het is een fantastisch werktuig, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Eine Autopflege-Anlage... Die erste hier.
De jongens zijn duidelijk in vorm gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Und es fehlt nichts? Deine Anlage?
ls er niks gepikt van je materiaal?
Korpustyp: Untertitel
In Timisoara ist keine derartige Anlage geplant.
Voor Timisoara zijn geen dergelijke machines gepland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingscontrolesysteem: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
het beheren van persoonlijke beleggingsportefeuilles van financiële instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Anlage in ein Drittland,
overbrenging van de uitrusting naar een derde land,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuwenden für Anlage 5 Abschnitt 2.
Van toepassing op punt 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erklärung des Herstellers zur Übereinstimmung (Anlage)
Zie bijgevoegde conformiteitsverklaring van de fabrikant
Korpustyp: EU DGT-TM
Achsidentifizierungsnummer (siehe Absatz 3.7.2.1 dieser Anlage);
de identificatiecode van de rem (zie punt 3.7.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
hecht zijn goedkeuring aan het hierbij gevoegde akkoord;