linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlage aanhangsel 3.504 installatie 3.026 bijlage 1.814 belegging 435 inrichting 187 investering 98 aanleg 18 beleggingsactief 1 parade
opstelling
dragerteje
primordium
bijl.
onderlegger
papier-strookje
ploegzool
zijstuk
bijlagen en produkties

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anlage apparatuur 17 gebouw 19 voorziening 21 centrale 22 Appendix 37 centrale 47 appendix 194 faciliteit 79 bedrijf 88 fabriek 92 systeem 95 installaties 58 bijvoegsel 7
anlage stereo 1 ruimte 1

Verwendungsbeispiele

Anlage aanhangsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
In het aanhangsel van bijlage II zijn voorbeelden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage zu Anhang III A wird wie folgt geändert:
Aanhangsel 1 van bijlage III A wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen wurde für bestimmte Betriebe, die in Anhang XII Anlage B der Beitrittsakte aufgelistet sind, eine Übergangsfrist gewährt.
Polen is een overgangsperiode toegestaan voor bepaalde inrichtingen die zijn opgenomen in aanhangsel B bij bijlage XII bij de Toetredingsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagen werden gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
De aanhangsels worden gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle in Anlage 1 wird wie folgt geändert:
in aanhangsel 1 wordt de tabel als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 zu Anhang 11 wird wie folgt ergänzt:
Aanhangsel 2 van bijlage 11 wordt als volgt aangevuld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuordnung der Arten zu den Gruppen 1 und 2 ist in Anlage VII dargestellt.
De indeling van soorten in de groepen 1 en 2 is gespecificeerd in aanhangsel VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle in der Anlage zu Anhang VI wird wie folgt geändert:
In het aanhangsel van bijlage VI wordt de tabel als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage III wird gemäß Anhang C dieses Beschlusses geändert.
Aanhangsel III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage C bij dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Anlage 7 erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
als de overeenkomstig aanhangsel 7 vereiste apparatuur niet op de motor is gemonteerd
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Anlage gemeenschappelijke beleggingsverrichting
große Anlage grote faciliteit
Offshore-Anlage offshore-installatie 4
Triebwerk-Anlage voortstuwingsinrichting
DME-Anlage DME 2 afstandmeetapparatuur
distance measuring equipment
Nichtöffentliche Anlage geheim gebouw
geclassificeerde inrichting
KWK-Anlage warmte-krachtkoppelingcentrale
warmte-krachtinstallatie
warmte-krachtcentrale
WKK-centrale
LNG-Anlage LNG-installatie 3
Hochfeld-Anlage machine met sterk magnetisch veld
strahlenchemische Anlage radiochemische installatie
Shredder-Anlage verbrijzelmachine
schredder
autowrakkenversnippermachine
autoshredder
klinische Anlage klinische installatie
Vakuum-Anlage vacuum-installatie
dampfsterilisierbare Anlage apparatuur voor sterilisatie met stoom
liquide Anlage liquide belegging
kurzfristige Anlage belegging op korte termijn
HERO-Anlage HERO-installatie
kerntechnische Anlage nucleaire installatie 2 kerninstallatie 2 nucleaire faciliteit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

PA-Anlage
PA (geluidssysteem)
   Korpustyp: Wikipedia
Wo ist die Anlage?
Waar is je hifi-set?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kryogenische Anlage.
- De cryogeen reactor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Anlage?
Waar is de wagen?
   Korpustyp: Untertitel
'Ne ganz normale Anlage.
Er is niets bijzonders aan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Anlage, nicht?
Een mooi complex, vind u ook niet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage war defekt.
- De intercom was kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Anlage.
We zijn er, ik zie de antennes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage bedeutet Macht.
Hiermee verkrijgt u veel macht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Anlage.
Die hebben we nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Anlage.
Niet de muziekinstallatie meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage wurde angegriffen.
De basis ligt onder vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Kerntechnische Anlage Schelesnogorsk
Nucleair complex Zjeleznogorsk
   Korpustyp: Wikipedia
Kerntechnische Anlage Majak
Majak
   Korpustyp: Wikipedia
- Außer... einer TV-Anlage.
Behalve... een thuisbioscoop.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 1 und Anlage 2 zu OPS 1.255)
(Zie bijlagen 1 en 2 bij OPS 1.255)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage sollte überprüft werden.
- Om dingen te verifiëren.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihre Anlage benutzen?
Mag ik uw communicatiemiddelen gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
Niet slecht voor $10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von der Anlage.
Blijf van die radio af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Anlage finden.
We moeten dat terrein vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
Heeft u een SAT-aansluiting nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderschöne Anlage.
Dit is een mooie onwikkeling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage kann jederzeit explodieren.
Het staat nu op scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage zur Behandlung von Giftmüll
terreinfaciliteit voor de behandeling van giftig afval
   Korpustyp: EU IATE
Anlage und Unterhaltung der Straßen
aanleggen en uitrusten van de wegen
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Vermarktung von Kiwis
plaats voor de afzet van kiwi's
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Aufbereitung von Baumwollsamen
centrum voor de verwerking van katoenzaad
   Korpustyp: EU IATE
Maschinensatz am Fuss der Anlage
energie-omzettingssysteem aan de voet van de molen
   Korpustyp: EU IATE
Angaben zur Beförderung: (siehe Anlage)
Gegevens in verband met het vervoer: (zie aanhangse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Anlage ist zerstört.
Het hele complex is verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karaoke-Anlage zum Beispiel.
Zoals deze karaokemachine die ik kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo ist diese Anlage?
Waar is die locatie?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Anlage, Alan.
- Dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der Anlage Krankenhaus A
Invoer van verarmd U van leverancier
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
regelmatig onderhoud wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rede über risikoreiche Anlage.
Over investeren met hoog risico gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist im Wachschutzbüro.
Het luidsprekersysteem staat in de controlekamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Anlage abschalten.
We moeten de hele zaak platleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Anlage mal runter.
Zet die radio zachter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese Anlage gebaut.
lk heb deze vesting gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Anlage anstellen?
Mag de muziek aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ist was mit der Anlage?
ls er een probleem met die vrouw?
   Korpustyp: Untertitel
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
omvat in situ regulering van de dikte van de bekledingslaag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Journalisten haben keinen Zutritt zur Anlage.
Journalisten worden niet toegelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zuletzt, die sanitäre Anlage.
En tenslotte, de reinigingsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission beginnt mit dieser Anlage.
Mijn missie begint daar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Satellitenaufnahmen von der Anlage.
lk heb satellietfoto's nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wie modern ist die Zentrifugen-Anlage?
Hoe modern is de centrifugefaciliteit?
   Korpustyp: Untertitel
Krass, was für 'ne riesen Anlage!
Die plek is verdomde groot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Erfelijkheid versus omgeving kan mij niets schelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er läuft frei in der Anlage herum.
Hij loopt vrij rond.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wegen der Klima-Anlage.
Dat was een luchtstroom uit de airco.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kryogenische Anlage fiel aus. - Reaktorschaden?
Kapitein, de reactor is defect.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Nervengas die Anlage verlassen?
ls het zenuwgas ontsnapt?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
Heeft u interesse in een SAT-aansluiting?
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast eine echt schöne Anlage.
'Je hebt een mooie plek hier.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von der Anlage getrennt werden.
Je wordt verwijderd van de processor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die gesamte Anlage kennen.
Maak je bekent met de hele basis.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, die Anlage funktioniert nicht.
Denk eraan, de intercom werkt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Anlage, die Ihren Kriterien entspricht.
De enige baan die aan je voorwaarden voldoet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
We verplaatsten de Nazaat naar de noodlocatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anlage über 2600 Dollar.
lk heb voor 2600 dollar aan aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage für die Rückgewinnung von Altölen
centrum voor de regeneratie van afvalolie
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Handhabung der aktiven Komponenten
trekkast voor de hantering van actieve elementen
   Korpustyp: EU IATE
Behälter und zu befüllende Anlage erden.
Opslag- en opvangreservoir aarden.
   Korpustyp: EU IATE
nach der gesamten Anlage des Übereinkommens
volgens de hele opzet van het Verdrag
   Korpustyp: EU IATE
Anlage von Wertpapieren durch ein Unternehmen
plaatsing van effecten door een onderneming
   Korpustyp: EU IATE
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingsbeheersingssysteem: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
- De infrarood verdediging gaat buiten uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist das reinste Gefängnis.
Dit is net een gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anlage-Tipps sind ein todsicheres Ding.
Wat hij ook zegt, het is zeker waar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss man die Anlage warten. Sicher.
Het vraagt wel wat werk, zo...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage ist geschlossen, wegen gefährlicher Bauarbeiten.
Deze attractie is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist voll mit Zs.
Die plek is gevuld met Z's.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Karaoke-Anlage ist mir scheißegal!
lk geef geen reet om jouw karaokemachine.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anlage wird damit versorgt.
Het hele gebied is van ze afhankelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Anlage würde zerstört werden.
Dan gaat 't hele platform eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgänge sind überflutet, die Anlage sinkt.
- De uitgangen zijn overstroomd.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Klima-Anlage an!
U moet de airconditioning aanzetten, mijn man is ziek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Chef der Anlage.
Je wordt manager van de locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat diese Anlage ihre Grenzen?
Maar heeft de toepassing beperkingen?
   Korpustyp: Untertitel
Komm rauf! Die Anlage explodiert gleich!
Jackie, snel, alles gaat de lucht invliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell die Anlage auf 1967,
lk stel 'm in op 1967.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, kann ich die Anlage mal hören?
Mag ik deze versterker horen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Anlage zu Hause.
- lk heb deze thuis staan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglaubliche Anlage, James.
Het is een fantastisch werktuig, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Autopflege-Anlage... Die erste hier.
De jongens zijn duidelijk in vorm gebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Und es fehlt nichts? Deine Anlage?
ls er niks gepikt van je materiaal?
   Korpustyp: Untertitel
In Timisoara ist keine derartige Anlage geplant.
Voor Timisoara zijn geen dergelijke machines gepland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingscontrolesysteem: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung individueller Anlage-Portfolios, bestehend aus Finanzinstrumenten.
het beheren van persoonlijke beleggingsportefeuilles van financiële instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Anlage in ein Drittland,
overbrenging van de uitrusting naar een derde land,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuwenden für Anlage 5 Abschnitt 2.
Van toepassing op punt 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erklärung des Herstellers zur Übereinstimmung (Anlage)
Zie bijgevoegde conformiteitsverklaring van de fabrikant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achsidentifizierungsnummer (siehe Absatz 3.7.2.1 dieser Anlage);
de identificatiecode van de rem (zie punt 3.7.2.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
hecht zijn goedkeuring aan het hierbij gevoegde akkoord;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage ist im Pelosa-System.
ln het Pelosa Stelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Ärger auf der Grandview-Anlage.
Er zijn wat problemen met die afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Also die Anlage bitte nicht mehr benutzen.
Dus blijft u er verder van af.
   Korpustyp: Untertitel