linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlaufstelle contactpunt 70 bijkantoor
[Weiteres]
Anlaufstelle POC

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anlaufstelle loket 32 aanspreekpunt 11 correspondent 7

Verwendungsbeispiele

Anlaufstelle contactpunt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

UKMTO Dubai ist die erste Anlaufstelle für Schiffe in der Region.
UKMTO Dubai is het eerste contactpunt voor schepen in het gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Anlaufstelle gewährleistet eine wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen der EPA und den Ausbildungseinrichtungen.
Dit contactpunt zorgt voor een daadwerkelijke samenwerking tussen de EPA en de opleidingsinstituten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Tätigkeiten ist insbesondere, eine enge Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden, der Polizei und den Anlaufstellen zu schaffen.
De activiteiten beogen met name een nauwe samenwerking tussen de nationale autoriteiten, politie en contactpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlaufstelle wird von einer Koordinierungsstruktur unterstützt, wobei die Zuständigkeitsverteilung in den Mitgliedstaaten berücksichtigt wird.
Dit contactpunt wordt ondersteund door een coördinatiestructuur, rekening houdend met de bevoegdheidsverdeling binnen de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
De fabrikanten kunnen alle formaliteiten aan één centraal contactpunt afhandelen, waardoor aanzienlijke besparingen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Es wurde eine Sicherheitsabteilung eingerichtet sowie eine zentrale Anlaufstelle für SAFA-Inspektionen benannt.
Er is een veiligheidsafdeling opgericht en een contactpunt aangewezen voor SAFA-inspecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag sieht die Schaffung von Anlaufstellen, d. h. Sondereinheiten, in den Mitgliedstaaten vor, was hoffentlich zu wirksameren Untersuchungen führen wird.
Volgens het voorstel moeten in de lidstaten contactpunten, speciale eenheden worden opgericht. Hopelijk betekent dit een verbetering op het gebied van onderzoek.
   Korpustyp: EU
Es werden Anlaufstellen eingerichtet.
Er worden contactpunten ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der Kommission. - Leider habe ich keine genauen Informationen über die Anlaufstellen.
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) Helaas heb ik geen gedetailleerde informatie over de contactpunten.
   Korpustyp: EU
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) unterhält eine enge Verbindung zu dem Sonderbeauftragten und ist dessen vorrangige Anlaufstelle im Rat.
Het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) onderhoudt een bevoorrechte relatie met de SVEU en vormt het eerste contactpunt met de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innerstaatliche Anlaufstelle nationaal knooppunt 1 nationaal steunpunt
nationaal focal point
nationaal contactpunt
nationale Anlaufstelle nationaal correspondent
einzige Anlaufstelle onestopshop 2 één-loket
one-stop-shop
Miniregelung für eine einzige Anlaufstelle mini-éénloketsysteem van de btw
mini-éénloketsysteem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlaufstelle

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und der Besitzer dieser Anlaufstelle.
En de bewaarder van dit tussenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Anlaufstelle ist der Empfangshalle.
De beste plek om hem wat te doen is de receptie zaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Anlaufstelle, würde ich sagen.
Onze eerste link zou ik zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung der Mitglieder und eCoR (zentrale Anlaufstelle)
Dienstverlening aan de leden en eCoR
   Korpustyp: EU IATE
Anlaufstelle für die GD TREN bei Fragen
contactpersoon voor het directoraat-generaal Energie en vervoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte ihre erste Anlaufstelle sein sollen.
lk had haar eerste halte moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle eine unbürokratische, erkennbare Anlaufstelle.
In de eerste plaats een laagdrempelig herkenbaar meldpunt.
   Korpustyp: EU
Ihre erste Anlaufstelle ist nicht Delhi, sondern Mumbai.
Je eerste aanloophaven is niet Delhi, het is Mumbai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Max' Anlaufstelle im Zoll. Wir sollten reden.
lk ben Max's mannetje in het douanehuis We moeten praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die einzige Anlaufstelle. Willkommen in Costco.
- 'Eén-stops-winkel.' Welkom bij Cosco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man jemanden abschleppen will, ist das eine gute Anlaufstelle.
Als je op zoek bent naar een beurt dan is dat de plek om naartoe te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Anlaufstelle für Flüchtlinge, Schmuggler, Diplomaten, Geschäftsleute und Reisende aus den verschiedensten Welten.
Een thuishaven voor diplomaten, oplichters... ondernemers en zwervers.
   Korpustyp: Untertitel
Um ganz deutlich zu sein, die Außenstelle in D.C. ist die Anlaufstelle.
het onderzoek wordt geleid vanuit het kantoor in DC.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Herman hat uns zur ersten Anlaufstelle... für fetale Herzchirurgie gemacht.
Dankzij Dr. Herman, zijn wij het beste ziekenhuis voor foetale hartoperaties.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich habe jede Anlaufstelle an der Westküste von oben bis unten durchsucht.
lk heb gezocht in elk opvangcentrum langs de westkust.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist unsere patriotische Pflicht, eine solche Anlaufstelle zu sein.
lk denk dat het onze vaderlandse plicht is... om een verzorgingshuis te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach der Anlaufstelle zur Lagerung für die kriminelle Unterwelt an.
Klinkt als een dé opslagfaciliteit voor de onderwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient als erste Anlaufstelle für alle Fragen, die während Ihrer Erkundung von & kde; entstehen.
De eerste plaats om te kijken en een verzamelplaats voor alle vragen die u hebt met betrekking tot uw & kde; -ervaring.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für die Einreichung der Anträge auf Registrierung sollte eine einzige Anlaufstelle bestimmt werden.
Er moet één centraal punt voor de indiening van registratieaanvragen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Babylon 5 ist eine Anlaufstelle für Flüchtlinge, Schmuggler, Diplomaten, Geschäftsleute und Reisende aus den verschiedensten Welten.
Een thuishaven voor diplomaten, oplichters... ondernemers en zwervers.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin die wichtigste Anlaufstelle, damit ein Produkt in Hollywood groß rauskommt, das weißt du.
Maar ik heb altijd de nieuwste producten in Hollywood, dat weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sollte die NATO unsere erste Anlaufstelle sein und bleiben, wenn unsere Sicherheit bedroht ist.
Uiteraard dient de NAVO onze eerste aanloophaven te zijn wanneer onze veiligheid wordt bedreigd en is dat ook.
   Korpustyp: EU
Die meisten Punkte sind bereits im Vorschlag der Kommission zur Schaffung einer einzigen Anlaufstelle enthalten.
De meeste onderwerpen worden in feite al bestreken door het Commissievoorstel betreffende het eenloketpakket.
   Korpustyp: EU
Er wäre eine Anlaufstelle für Betroffene, sei es bei unverhältnismäßiger Detailtiefe oder bei Qualitätsnormen.
Hij zou kunnen fungeren als een klachtencentrum voor gedupeerden in geval van overdreven gedetailleerde vragen of naar aanleiding van kwaliteitsnormen.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird vorgeschlagen, die Transportlogistikdienste für die Endverbraucher in einer zentralen Anlaufstelle zusammenzufassen.
Verder wordt voorgesteld om knooppunten in het leven te roepen, waar alle logistieke diensten voor gebruikers van de korte vaart worden samengebracht.
   Korpustyp: EU
Könnte nicht die Russland-Politik die erste Anlaufstelle für beide Seiten, also auch für Russland, sein?
Zou beleid inzake Rusland niet de eerste halte voor beide partijen kunnen zijn, dus ook voor Rusland?
   Korpustyp: EU
. – Beim Vorschlag für die Regelung der einzigen Anlaufstelle für Umsatzsteuererklärungen befinde ich mich in einer glücklichen Lage.
. – Ik verkeer in een gelukkige positie, nu een voorstel wordt gedaan voor een éénloketsysteem voor teruggaaf van belasting op toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig könnte sie auch prüfen, ob dieses System auf die derzeitige Regelung der einzigen Anlaufstelle ausgeweitet werden könnte.
Tegelijkertijd zou zij dan kunnen nagaan of er een mogelijkheid bestaat het stelsel tot het huidig éénloketsysteem uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass für alle Antragsteller der Grundsatz einer „zentralen Anlaufstelle“ Anwendung findet.
De lidstaten dienen ervoor te zorgen dat het éénloketprincipe op alle aanvragers wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur könnte mit der Zeit zu einer Anlaufstelle für wissenschaftliche und technische Unterstützung im Bereich der Fischereiaufsicht werden.
Het Bureau zou mettertijd een referentiebron inzake wetenschappelijke en technische bijstand voor visserijcontroles en -inspecties kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlaufstelle muss klar ausgeschildert sein und in zugänglicher Form grundlegende Auskünfte über den Busbahnhof und die angebotene Hilfeleistung bieten.
Op dit duidelijk aangeduide punt is in een toegankelijke vorm de belangrijkste informatie over de terminal en de geboden bijstand te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlaufstelle muss klar ausgeschildert sein und in zugänglicher Form grundlegende Auskünfte über den Hafenterminal und die angebotene Hilfeleistung bieten.
Dit punt wordt duidelijk aangeduid en de passagier vindt er in een toegankelijk formaat de belangrijkste informatie over de haventerminal en de geboden bijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher unterstütze ich den Vorschlag, eine einzige Anlaufstelle für die verschiedenen EU-Finanzierungsinstrumente für die KMU zu schaffen.
Ik sta daarom achter het voorstel om een onestopshop te creëren voor de verschillende mkb-financieringsinstrumenten van de EU.
   Korpustyp: EU
Der uns heute vorliegende Vorschlag gehört zu einem größeren Paket, das auf die Schaffung einer einzigen Anlaufstelle ausgerichtet ist.
Het voorstel dat vandaag wordt besproken, is een onderdeel van het bredere pakket dat bekend staat als het eenloketstelsel.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die einheitliche Anlaufstelle und ihre Dienstleistungen zu stärken.
Ik roep de lidstaten op om meer bekendheid te geven aan de éénloketvoorziening en de dienstverlening daarvan.
   Korpustyp: EU
Wir als Parlamentarier haben zunehmend als Anlaufstelle für Sorgen fungiert, die direkt aus der Bevölkerung an uns herangetragen wurden.
Als afgevaardigden hebben we in toenemende mate de functie van spreekbuis vervuld voor de burgers in het land en de zorgen die bij hen leven tot uitdrukking gebracht.
   Korpustyp: EU
Letzten Endes hoffe ich, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments für Bürger, die Probleme haben, die erste Anlaufstelle sind.
Ik hoop dat de leden van het Parlement uiteindelijk de eerste deur zullen zijn waar burgers die een probleem hebben bij aankloppen.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande haben eine solche Anlaufstelle als erstes Land bereits 1996 aufgrund einer Initiative der Internetprovider eingerichtet.
Ik kan u zeggen dat Nederland als eerste al in 1996 zo'n meldpunt had als initiatief vanuit de Internetproviders.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hatte bereits 2006 die Einrichtung einer mehrsprachigen Helpline als Anlaufstelle und Ratgeber für Opfer von Menschenhandel gefordert.
Het Europees Parlement vroeg al in 2006 om zo'n hulptelefoonlijn in het leven te roepen die slachtoffers van mensenhandel in meerdere talen te woord kan staan en hulp kan bieden.
   Korpustyp: EU
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Vandaag de dag is de dienstverlenende sector de enige echte spil die nog over is... en zij heeft momenteel meer dan 80% van de Amerikaanse werkkracht in dienst... en in de meeste geïndustrialiseerde landen is deze proportie hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt die Einrichtung einer auf freiwilliger Basis beruhenden einzigen Anlaufstelle vor, die es steuerpflichtigen Personen ermöglicht, ihren MwSt.-Verpflichtungen im Mitgliedstaat ihrer Niederlassung nachzukommen.
De Commissie stelt voor een facultatief éénloketsysteem in te voeren, waarbij belastingplichtigen kunnen voldoen aan hun BTW-verplichtingen in de lidstaat van vestiging.
   Korpustyp: EU
Neben der zentralen Anlaufstelle, in der den Bürgern einer Gemeinde sämtliche staatlichen Dienstleistungen angeboten werden, gibt es viele Möglichkeiten, darunter den elektronischen Geschäftsverkehr und das Internet.
Er zijn talrijke mogelijkheden, naast die van de one-stop shop waar alle overheidsdiensten - van e-commerce tot Internet - ten behoeve van de lokale gemeenschap samen zijn gebracht.
   Korpustyp: EU
Mir ist überhaupt nicht einsichtig, warum, denn das ist die erste Anlaufstelle, die erste Stelle, um konkret zu helfen, die Verfahren zu beschleunigen und die Flüchtlingsintegration voranzutreiben.
Ik begrijp helemaal niet waarom, want het opvangcentrum is de eerste plaats waar zij aankomen, de eerste plaats om concreet hulp te bieden, de procedures te versnellen en de integratie van de vluchtelingen te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Das Zeichen sollte den Namen des Betreibers und eine Anlaufstelle enthalten, bei der Einzelpersonen die oben genannte Information über die Anwendung erhalten können.
Dit kenmerk dient de naam van de exploitant te vermelden en een contactadres waar informatie over de toepassing kan worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler spielen auf dem Markt für Schweißelektroden eine große Rolle, da sie die Anlaufstelle bilden, bei der die Endnutzer ihren gesamten Schweißbedarf decken können.
De distributeurs/handelaars vervullen een essentiële rol op de markt van laselektroden, aangezien zij de eindgebruiker één adres voor al zijn lasbenodigdheden bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Busbahnhofbetreiber legen innerhalb oder außerhalb des Busbahnhofs eine Anlaufstelle fest, an der behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität ihre Ankunft melden und um Hilfe ersuchen können.
De terminalbeheerder wijst in of buiten de terminal een punt aan waar personen met een handicap of personen met beperkte mobiliteit hun aankomst kunnen melden en om bijstand kunnen vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der behinderte Mensch oder die Person mit eingeschränkter Mobilität sich wie folgt in dem/der in Artikel 12 Absatz 3 genannten Hafen oder ausgewiesenen Anlaufstelle einfindet:
de gehandicapte of persoon met beperkte mobiliteit meldt zich in de haven of op het aangewezen punt, bedoeld in artikel 12, lid 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland hat sich bei seinem System der einzigen Anlaufstelle von Irland und dessen Präsentation auf der Chartakonferenz in Dublin im Jahre 2004 inspirieren lassen.
Het Griekse éénloketsysteem is geïnspireerd op het systeem van Ierland en de presentatie die Ierland heeft gehouden tijdens de conferentie over het Handvest in Dublin in 2004.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat daran festgehalten, dass der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) die einzige Anlaufstelle für die Registrierung der Agenturen sein sollte.
Het Parlement stond er immers op dat het CEER de enige instantie zou worden waar bureaus zich kunnen inschrijven.
   Korpustyp: EU
Die Polizei wird dabei eine wichtige Rolle spielen, da sie die erste Anlaufstelle ist. Hier ist häufig eine besondere Ausbildung erforderlich.
De politie speelt een belangrijke rol omdat zij het eerste contact van de slachtoffers is, wat doorgaans een speciale training vereist.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht unbedingt schlecht, zeigt es doch, dass die Bürger bei Problemen mit europäischen Institutionen das Büro des Bürgerbeauftragten als Anlaufstelle verstehen.
Dat is niet per se slecht omdat het duidelijk aangeeft dat de burgers het bureau van de Ombudsman zien als de laatste plek waar zij nog terecht kunnen met de problemen die zij hebben met de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen administrative Hindernisse für KMU reduziert werden, indem das Management von innovativen Finanzierungsinstrumenten gestrafft wird, Finanzierungsprogramme für KMU koordiniert werden und eine einzige Anlaufstelle geschaffen wird.
De administratieve belemmeringen voor mkb-bedrijven moeten worden ingeperkt, het beheer van innovatiegerichte financieringsinstrumenten moet worden gestroomlijnd, de mkb-financieringsprogramma's moeten worden gecoördineerd en er moet een onestopshop tot stand worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die neue Website dient auch als Anlaufstelle für Anfragen aus der Bevölkerung und als Plattform für die Einleitung öffentlicher Konsultationsverfahren der EZB .
Ook dient de website als een ontmoetingspunt voor vragen van het publiek en als platform voor openbare raadplegingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das KMU-Büro sollte als einzige Anlaufstelle zwischen den antragstellenden KMU und der Agentur dienen, um die Kommunikation zu vereinfachen und praktische oder verfahrenstechnische Fragen zu beantworten.
Het KMO-Bureau moet de enige interface vormen tussen de aanvragende KMO en het Bureau, zodat de communicatie wordt vergemakkelijkt en antwoord op vragen van praktische of procedurele aard kan worden gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die — entsprechend den Erfordernissen des Handels und im Einklang mit der Straßenverkehrsordnung — gemeinsame Kontrollen mit den Nachbarstaaten (einzige Anlaufstelle) rund um die Uhr ermöglichen;
er zijn voorzieningen aanwezig zodat, telkens wanneer dit om commerciële redenen gerechtvaardigd is en met inachtneming van het verkeersreglement, gezamenlijke controles tussen buurlanden kunnen worden verricht 24 uur per dag (one-stop);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachung der Verfahren zur Registrierung und Zulassung von Unternehmen, insbesondere durch Schaffung einer einzigen Anlaufstelle („one-stop-shop“) für die Unternehmensregistrierung.
Vereenvoudiging van de procedures voor registratie en vergunningen voor ondernemingen, onder meer door het invoeren van één registratieloket.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird insbesondere durch eine Ausdehnung der elektronischen Verwaltung und dem Prinzip einer einzigen Anlaufstelle gemäß den Empfehlungen in dieser Überprüfung ermöglicht.
Dit zal vooral mogelijk gemaakt worden door uitbreiding van de "online overheid" en het éénloketsysteem, overeenkomstig de aanbevelingen in de evaluatie.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung des Zentrums stellt den Übergang von der Ad-hoc-Zusammenarbeit zur strukturierten Koordinierung über eine Anlaufstelle dar, die auf wissenschaftlicher Grundlage den Weg weist.
Met de oprichting van dit centrum maakt ad-hocsamenwerking plaats voor gestructureerde coördinatie via één centraal punt. Daarnaast krijgt het centrum de wetenschappelijke regie in handen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie richtig bemerkt haben, benötigen wir insbesondere verstärkte Polizeikräfte im Europaviertel, eine eigene Polizeistation und eine internationale mehrsprachige Notrufnummer als Anlaufstelle bei kriminellen Vorfällen.
Zoals u terecht heeft opgemerkt, hebben wij vooral in de Europa-wijk meer politiemensen, een eigen politiebureau en een internationaal meertalig alarmnummer voor het melden van criminele gebeurtenissen nodig.
   Korpustyp: EU
Das System der "einzigen Anlaufstelle", das einige meiner Kollegen verwerfen, bietet wirklich eine Möglichkeit, damit potenzielle Kunden die Korridore leichter und auf eine transparentere Weise nutzen können.
Het éénloketsysteem waartegen sommige collega's zich verzetten, is net een manier om het gebruik van de corridors door potentiële klanten te vergemakkelijken, te vereenvoudigen en transparanter te maken.
   Korpustyp: EU
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de korte vaart verder vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Alle EU-Organe können dann auf eine einzige Verwaltungsstelle - eine zentrale Anlaufstelle - bei ihren Arbeitsvorgängen zurückgreifen und damit die dringend benötigten Kontrollen effektiver gestalten.
Alle EU-organen zullen bij hun werkzaamheden gebruik kunnen maken van een one-stop shop op het gebied van beheer. De noodzakelijke controles zullen zo doeltreffender worden.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen einzelstaatlichen Behörden oder eine von ihnen benannte innerstaatliche Anlaufstelle sorgen für die Koordinierung und/oder Weitergabe der auf innerstaatlicher Ebene der Agentur zu übermittelnden Informationen im Rahmen einer Vereinbarung zwischen der jeweiligen innerstaatlichen Anlaufstelle und der Agentur auf der Grundlage des angenommenen Arbeitsprogramms der Agentur.
De bevoegde nationale instanties of een door hen als nationaal knooppunt aangewezen nationale instelling dragen zorg voor de coördinatie en/of het doorsturen van de op nationaal niveau bijeengebrachte informatie naar het Agentschap, in het kader van een overeenkomst tussen ieder knooppunt en het Agentschap op basis van het aangenomen werkprogramma van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung eines gemeinsamen Registers durch Parlament und Kommission, um eine einheitliche Anlaufstelle für alle Informationen über die Akteure zu schaffen, die sich im Kontakt mit Organen befinden, ist ein Schritt vorwärts auf dem Weg zu größerer Transparenz.
- (IT) Het oprichten van een gemeenschappelijk register door het Parlement en de Europese Commissie, teneinde in één toegangspunt alle informatie te verzamelen over de actoren die contacten onderhouden met de instellingen, vormt een stap in de richting van meer transparantie.
   Korpustyp: EU
Der andere Vorteil des Vorschlags besteht darin, dass er auf der Grundlage gemeinsamer Prinzipien in vielen Bereichen der Weg zum Fortschritt eröffnet, und dieser Fortschritt kommt eben mit der einzigen Anlaufstelle zum Tragen.
Het andere voordeel van het voorstel is dat daarmee de weg wordt vrijgemaakt voor vooruitgang bij een aantal andere vraagstukken, uitgaande van gemeenschappelijk beginselen, en deze vooruitgang zal plaatsvinden als resultaat van het éénloketsysteem.
   Korpustyp: EU
Daher begrüßen wir wärmstens die Vorschläge der Kommission zur Vereinfachung von grenzüberschreitenden Rückerstattungen und Verpflichtungen, die Harmonisierung der Kategorien von vorsteuerabzugsberechtigten Ausgaben und die Einführung von Verwaltungsvereinbarungen im Zusammenhang mit der Regelung der einzigen Anlaufstelle.
Daarom hebben wij de voorstellen van de Commissie betreffende de vereenvoudiging van de verplichtingen en de grensoverschrijdende teruggaven, de harmonisering van de aftrekbare uitgavencategorieën en de administratieve samenwerking in de context van het éénloketsysteem zeer positief ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die Anlaufstelle, welche der Arzt in seiner Beziehung mit dem Patienten weiterhin einnehmen muss, ist auch sehr wichtig, wie das Herr Schnellhardt und auch Herr Pargneaux und Frau Parvanova auf ihre Weise dargelegt haben.
Dat de arts de vertrouwenspersoon moet blijven van de patiënt is eveneens bijzonder belangrijk, zoals de heer Schnellhardt en op hun manier ook de heer Pargneaux en mevrouw Parvanova hebben benadrukt.
   Korpustyp: EU
Zu diesem System der "einheitlichen Anlaufstelle" käme noch ein gemeinsamer Verhaltenskodex hinzu sowie die Möglichkeit für die Europaabgeordneten, die einen Bericht abfassen, die Namen der Organisationen zu vermerken, die sie in ihrer Arbeit unterstützt haben.
Naast deze "one-stop shop” die deze gemeenschappelijke gedragscode is, zullen leden van het Europees Parlement die een verslag opstellen, de mogelijkheid hebben om in dat verslag de namen te vermelden van de organisaties die ze bij hun werk geholpen hebben.
   Korpustyp: EU
Ja, du weißt doch, wenn sie qualifizierte Leute anheuern, um eine Anlaufstelle zu bilden, damit einige der Veteranen, die aus dem Krieg kommen, einen schöneren Ort zum leben haben als ein Krankenhaus.
Ja, je weet hoe ze erkende mensen inhuren... om kleine verzorgingshuizen te openen... zodat sommige veteranen die terug komen van de oorlog... een leuke plek hebben om te wonen in plaats van het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Operation, wenn du mir den Term gestattest, ist für all jene die einzige Anlaufstelle, die ein lebensrettendes Organtransplantat benötigen, aber entweder nicht fähig oder nicht gewillt sind, die konventionellen Kanäle zu nutzen...
Zijn operatie, als je het zo mag noemen, is eenmalig winkelen voor iedereen... die een levensreddende orgaantransplantatie nodig heeft... maar die niet in staat is of niet wil gaan via de gebruikelijke kanalen...
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat kann vorsehen, dass im Fall der innerstaatlichen Stellen oder Einrichtungen in seinem Hoheitsgebiet solche Vereinbarungen mit der Agentur im Einvernehmen mit der innerstaatlichen Anlaufstelle zu treffen sind.
Een lidstaat kan voor op zijn grondgebied gevestigde nationale instellingen of organisaties bepalen dat dergelijke regelingen met het Agentschap moeten worden getroffen met instemming van het nationale knooppunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Szenario A: Der ZB kontaktiert alle beteiligten Infrastrukturbetreiber direkt (Fall A) oder über die einzige Anlaufstelle (One Stop Shop, OSS) (Fall B), um die Trassen für die gesamte Fahrt zu organisieren.
scenario A: de AP neemt rechtstreeks (geval A) dan wel via de One Stop Shop (geval B) contact op met alle betrokken infrastructuurbeheerders om de treinpaden voor de reis als geheel te organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande verschärfen ihr nationales Reformprogramm, um die Vorgaben des Europäischen Rates vom Frühjahr 2006 zu erfüllen, doch werden weitere Schritte erforderlich sein, insbesondere die Schaffung einer einzigen Anlaufstelle der öffentlichen Verwaltung für die Einstellung des ersten Arbeitnehmers.
Nederland versterkt zijn nationale hervormingsprogramma om de door de Europese Voorjaarsraad 2006 aangegane verbintenissen na te komen, maar er zullen nog verdere stappen nodig zijn, met name voor de instelling van een enkel overheidsloket voor het in dienst nemen van de eerste werknemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderer und Terminalbetreiber legen innerhalb oder außerhalb des Hafenterminals eine Anlaufstelle fest, an der behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität ihre Ankunft melden und um Hilfe ersuchen können.
Vervoerders en terminalexploitanten wijzen in of buiten haventerminals een punt aan waar gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hun aankomst kunnen melden en om bijstand kunnen vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Netzes als Ganzes, damit es europaweit wahrgenommen wird und die Öffentlichkeit in der gesamten Europäischen Union dafür verstärkt sensibilisiert wird, beispielsweise durch Bereitstellung einer einheitlichen Bezeichnung und Anlaufstelle, die einen direkten Zugang zu den jeweiligen nationalen Ansprechpartnern bietet,
het netwerk als geheel bevorderen om zo te zorgen dat het op Europees niveau zichtbaar wordt en het publiek in de gehele Europese Unie zich hiervan meer bewust wordt, bijvoorbeeld door een eigen identiteit en een duidelijk ingangspunt te verschaffen waarlangs men het gewenste nationale contactadres gemakkelijk kan bereiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sonderregelungen betreffen nicht im Mitgliedstaat des Verbrauchs ansässige Steuerpflichtige, die die Mehrwertsteuererklärung für im Mitgliedstaat des Verbrauchs erfolgte relevante Verkäufe über eine elektronische Schnittstelle im Mitgliedstaat der Identifizierung (einzige Anlaufstelle) abgeben.
Deze bijzondere regelingen hebben betrekking op een buiten de lidstaat van verbruik gevestigde belastingplichtige die de verschuldigde btw over de desbetreffende verkopen in de lidstaat van verbruik via een elektronische interface in de lidstaat van identificatie opgeeft (éénloketsysteem).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb einer Woche soll ein solcher neuer Betrieb entstehen können, und eine einzige Anlaufstelle soll sicherstellen, dass die kleinen Betriebe nicht zu 100 Verwaltungsbehörden laufen müssen, sondern so rasch wie möglich etwas unternehmen können.
Het is de bedoeling dat een bedrijf binnen een week kan worden opgezet via één centrale contactinstantie. Zo hoeven kleine ondernemers zich niet meer bij talloze administratieve organen te melden, maar kunnen ze snel van start gaan.
   Korpustyp: EU
Eine solche Hotline wäre als Anlaufstelle für die Opfer von Frauenhandel gedacht, die es ihnen ermöglicht, mit einer neutralen Person zu sprechen, eine gute Möglichkeit, um die Opfer zu ermutigen, Rat und Unterstützung zu suchen.
Doel zou zijn eerste bijstand aan de slachtoffers van mensenhandel door hen in staat te stellen te spreken met een onpartijdig toehoorder, een belangrijk kanaal om slachtoffers aan te sporen advies te vragen en hulp te zoeken.
   Korpustyp: EU
Daher verweist das Parlament in seinem Bericht auf die Notwendigkeit einer zentralen Anlaufstelle für Angebote von Transportlogistikdiensten für die Endverbraucher, die auch für multimodale Dienste zuständig sind, um so die Zersplitterung der jetzigen Dienstleistungsangebote zu beseitigen.
Daarom wijst het Parlement in zijn verslag op de noodzaak van een one stop shop-benadering bij het aanbieden van vervoerslogistieke diensten aan eindgebruikers. Deze moeten alle multimodale vervoersdiensten omvatten en zo de verbrokkeling van de huidige dienstverlening opheffen.
   Korpustyp: EU
Die Pläne zur Errichtung einer einzigen Anlaufstelle, der wichtigste Bestandteil des Pakets, werden letzten Endes die Einführung neuer Vorschriften für grenzüberschreitende Geschäfte und die Erbringung von Leistungen durch Unternehmen an Verbraucher ermöglichen.
De éénloketstelsels, die het centrale thema van het pakket vormen, zullen uiteindelijk de invoering van nieuwe regels mogelijk maken voor in meerdere landen actieve bedrijven en -diensten.
   Korpustyp: EU
Für die lokalen Unterweltbanden, die vom Justizsystem und der Polizei geschützt werden, ist Rumänien ein Paradies. Es ist jedoch auch eine Anlaufstelle für Pädophile, Hochstapler und die primitivsten ausländischen Agenten.
Roemenië is een paradijs voor autochtone misdaadbendes die beschermd worden door politie en justitie, maar vormt ook het scharnierpunt voor pedofielen, charlatans en de meest lage buitenlandse agenten.
   Korpustyp: EU
Vorrang hat jedoch die schnellstmögliche Umsetzung des Maßnahmenpakets, und wir hoffen, dass wir in einigen Jahren (im Zusammenhang mit der einzigen Anlaufstelle haben wir vier Jahre veranschlagt) auf der Grundlage eines Berichts der Kommission eine Bewertung dazu vornehmen können.
Het belangrijkste is evenwel een zo snel mogelijke uitvoering van het pakket en we hopen dat we over een paar jaar (we hebben om vier jaar gevraagd in verband met de OSS) de uitvoering kunnen evalueren op grond van het Commissieverslag.
   Korpustyp: EU
Abschließend werde ich dann kurz zum Vorschlag für eine achte Mehrwertsteuer-Richtlinie Stellung nehmen, der zum Legislativpaket für die Schaffung einer einzigen Anlaufstelle gehört, über das im September hier im Plenum eine ausführliche Aussprache stattgefunden hat.
Tot slot zal ik in het kort ingaan op het voorstel betreffende de Achtste BTW-richtlijn, dat deel uitmaakt van het éénloketpakket waarover in september uitvoerig is gedebatteerd in dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie wirklich, ernsthaft darüber nachzudenken und für den Schul- und Ausbildungsbereich ein Programm mit einer Anlaufstelle zu schaffen, das transparent ist und auch für newcomer benutzbar ist.
Ik verzoek u werkelijk, hier serieus over na te denken en voor de sector onderwijs en scholing een programma op te zetten met een informatiecentrum dat doorzichtig is en ook door nieuwelingen kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Wir bemühen uns, innerhalb der Kommission eine zentrale Anlaufstelle zu schaffen, an die alle Probleme unmittelbar herangetragen werden können, damit wir uns dafür einsetzen können, dass die Kommission angemessen darauf reagiert.
We zijn bezig binnen de Commissie een centrale helpdesk op te zetten waarnaar alle problemen rechtstreeks kunnen worden doorgesluisd, zodat wij in de Commissie kunnen twisten over de juiste reactie.
   Korpustyp: EU
Ein guter Ansatz wäre, sich speziell auf die Steigerung von Effizienz und Transparenz zu konzentrieren und auf eine weniger bürokratische Anlaufstelle hinzuarbeiten, um in den Genuss der Kronzeugenregelung zu kommen.
Het zou een goed idee zijn als we ons specifiek zouden concentreren op het vergroten van de efficiëntie en de transparantie, en zouden werken aan een minder bureaucratische voor verzoeken om inschikkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grad ist es derselbe Geist, der den Aktionsplan für die Anlaufstelle für Fragen zum Binnenmarkt, den SMAS-Plan, antreibt, dessen Ziel es ist, bessere Informationen und einen besseren Service für Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen bereitzustellen.
Dezelfde gedachte zit tot op zekere hoogte achter het actieplan voor de bijstandsdiensten voor de interne markt, het SMAS-plan, dat gericht is op een betere informatie en service voor burgers en bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Bei der Förderung solcher Aktivitäten spielt Mentorschaft eine besonders wichtige Rolle. Dies könnte einerseits durch den Abbau bürokratischer Hürden und andererseits durch mehrwertsteuerrelevante Aktivitäten wie eine zentrale Anlaufstelle für Mehrwertsteuerbelange und einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz erreicht werden.
Hiervoor is het nodig dat dergelijke activiteiten voornamelijk met mentoracties vooruit worden geholpen, enerzijds door de administratieve lasten te verlichten, anderzijds door hulp te bieden bij btw-gerelateerde activiteiten, zoals het eenloketsysteem of een verlaagd btw-tarief.
   Korpustyp: EU
Es ist die Pflicht von uns allen hier im Parlament, ihn in dieser Hinsicht zu unterstützen, auch wenn ich mein eigenes Büro - und ich nehme an, die anderen Kollegen denken auch so - als eine zentrale Anlaufstelle betrachte.
Wij in dit Huis hebben allemaal de plicht om hem hierbij te helpen, ook al beschouw ik mijn eigen bureau - en ik denk dat andere collega's er hetzelfde over denken - ook als een éénloketsysteem.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Frau Wallis, eine zentrale Anlaufstelle zu schaffen, ist gut, doch sollten wir nicht vergessen, dass wir als gewählte Vertreter auch hier sind, um Informationen für die Bürger zu erhalten.
Het voorstel van mevrouw Wallis om een éénloketsysteem op te zetten is een goed voorstel, maar laten we niet vergeten dat we als gekozen vertegenwoordigers ook tot taak hebben informatie voor onze burgers te vergaren.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung einer "einheitlichen Anlaufstelle", bei der die Lobbyisten sich nur einmal registrieren lassen müssten, um Zugang zum Parlament, zur Kommission und zum Rat zu haben, würde ebenfalls die Dinge vereinfachen.
Het opzetten van een "one-stop shop”, waar lobbyisten zich maar eenmaal hoeven te laten registeren om toegang te krijgen tot het Parlement, de Commissie of de Raad, zou de toestand ook vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Die alte Verordnung spielte in zunehmendem Maße eine zentrale Rolle in der Wettbewerbspolitik der EU. Sie hatte den großen Vorzug, dass sie den an Fusionsvorgängen beteiligten Unternehmen eine „einzige Anlaufstelle“ und feste Fristen bot.
De verordening in kwestie – de vorige verordening – is centraal komen te staan in het mededingingsbeleid van de Europese Unie en heeft grote verdiensten gehad doordat zij de bij concentraties betrokken ondernemingen een en vaste termijnen heeft geboden.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 hinsichtlich der Einführung von Verwaltungsvereinbarungen im Zusammenhang mit der Regelung der einzigen Anlaufstelle und dem Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer.
- Ik verwelkom het voorstel voor een verordening van de Raad tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1798/2003 wat betreft de invoering van een regeling voor administratieve samenwerking in het kader van het éénloketsysteem en de BTW-teruggaafprocedure.
   Korpustyp: EU
Die Unionsbürgerinnen und -bürger sollten ferner auf das mehrsprachige Web-Portal „Ihr Europa“, eine zentrale Anlaufstelle für Informationen über die Rechte von Unionsbürgerinnen und -bürgern sowie Unternehmen in der Union, hingewiesen werden.
Burgers van de Unie moet tevens worden gewezen op de meertalige portaalsite „Uw Europa”, een „one-stop-shop” informatiepunt over de rechten van burgers en ondernemingen in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Wiederbelebung des Arbeitsmarktgebiets ([...] Mio. EUR), Kosten für individuelle Wiedereingliederungsmaßnahmen ([...] Mio. EUR), Kosten für das Mobilitätsbüro (Cellule Mobilité), das als Anlaufstelle dient und bei der beruflichen Wiedereingliederung unterstützt ([...] Mio. EUR).
Kosten voor stimulering van de arbeidsmarkt ([...] miljoen EUR), kosten herplaatsingsovereenkomsten ([...] miljoen EUR), kosten van begeleiding en herplaatsing in het kader van de zogenaamde „mobiliteitscel” ([...] miljoen EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verfügt darüber hinaus über eine zentrale Anlaufstelle, die rund um die Uhr im Einsatz ist und sich im Rahmen von Interpol und eines weltweiten operationellen Netzwerks darum bemüht, diesen Verbrechenszweig zu bekämpfen.
Tevens heeft Portugal een Nationaal Centraal Referentiepunt dat altijd bereikbaar is en dat verantwoordelijk is voor de bestrijding van dit type criminaliteit via Interpol en een wereldwijd operationeel netwerk.
   Korpustyp: EU
So haben Sie an die Notwendigkeit einer einheitlichen Anlaufstelle gedacht, an das Internet-Angebot, die Möglichkeit der Mehrfach-Einreisevisa und der Visanachlässe für unter 25-Jährige. Ich wünschte, ich könnte selbst einmal von so einem Angebot Gebrauch machen.
Daarom heb jij je gericht op de "one-stop"oplossing, het internet, meervoudige inreisvisa en de korting op visa voor personen jonger dan 25 - kon ik nog maar van dat recht gebruik maken - en heb je het benaderd vanuit de vraag hoe we deze regeling het best kunnen laten werken voor de burger.
   Korpustyp: EU
In meiner Eigenschaft als Mitglied der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens möchte ich darum ersuchen, dass diese Delegation zu einer aktiven und echten Anlaufstelle wird, was die Hilfe für die Opfer der Flutwelle und Maßnahmen gegen den Missbrauch von Finanzmitteln angeht. Denn Letzteres könnte vorkommen, wenn keine angemessenen Prüfverfahren eingerichtet werden.
Als lid van de delegatie voor de betrekkingen met de Zuid-Aziatische landen en de Associatie voor Regionale Samenwerking in Zuid-Aziëstel ik voor dat deze delegatie een actief en natuurlijk referentiepunt wordt voor de steun aan de slachtoffers van de tsunami, evenals voor de bestrijding van eventuele gevallen van misbruik als gevolg van een gebrek aan toezicht.
   Korpustyp: EU
2. den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 hinsichtlich der Einführung von Verwaltungsvereinbarungen im Zusammenhang mit der Regelung der einzigen Anlaufstelle und dem Verfahren zur Erstattung der Mehrwertsteuer (KOM(2004)0728 – C6-0025/2005 – 2004/0262(CNS)) (A6-0228/2005)
2. het voorstel voor een verordening van de Raad tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1798/2003 wat betreft de invoering van een regeling voor administratieve samenwerking in het kader van het éénloketsysteem en de BTW-teruggaafprocedure (COM(2004)0728 – C6-0025/2005 – 2004/0262(CNS)).
   Korpustyp: EU
Um das System unternehmensfreundlicher zu gestalten, habe ich vorgeschlagen, dass die gesamte Regelung der einzigen Anlaufstelle und die Änderungen, die jetzt dazu umgesetzt werden, vier Jahre nach ihrer Annahme einer gründlichen Überprüfung durch die Kommission unterzogen werden, um die bis dahin gewonnenen Erfahrungen mit der Regelung zu analysieren und eventuell notwendige Änderungen zu planen.
Om het systeem bedrijfsvriendelijker te maken heb ik voorgesteld dat de Commissie het gehele éénloketsysteem en de wijzigingen die in verband daarmee moeten worden aangebracht, vier jaar na goedkeuring onderwerpt aan een grondige herziening. Ook moet de Commissie de tot dan met het systeem opgedane ervaring evalueren en voorstellen doen voor de noodzakelijke wijzigingen.
   Korpustyp: EU