Wenn es passiert, machen wir uns auf den Weg zum Anleger und verschwinden hier.
Als het gebeurt, dan gaan we in de richting van de steiger, en weg van deze plek.
Korpustyp: Untertitel
Anlegerbeleggers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine NZB kann nur dann von diesem Standardverfahren ab weichen und eine Bereinigung infolge Neuklassifizierung melden , wenn sie über Ex-ante-Informationen verfügt , denen zufolge die Änderung der Anlage politik nicht auf einer bewussten Entscheidung der Anleger beruhte .
Een NCB mag hiervan alleen afwijken en een herindelingsaanpassing rapporteren indien ze over ex ante informatie beschikt dat aan de beleidswijziging geen bewuste beslissing van de beleggers ten grondslag lag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Quantitative Indikatoren werden zur Analyse des Grades herangezogen , in dem Anleger ihre Portfolios internationalisiert haben , um die Vorteile aus den Diversifizierungsmöglichkeiten , die sich aus einer stärkeren Finanzintegration ergeben , in vollem Umfang zu nutzen .
Aan de hand van volumegerelateerde factoren wordt onderzocht in hoeverre beleggers hun portefeuille internationaal samenstellen om ten volle te profiteren van de diversificatiemogelijkheden die de toegenomen financiële integratie biedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor Einführung des Euro gingen von etlichen Faktoren negative Impulse auf das grenzüberschreitende Finanzgeschäft aus , so insbesondere vom Wechselkursrisiko , von den Inflations - und Zinsunterschieden zwischen den einzelnen Ländern , den erheblichen Transaktionskosten bei Geschäften mit unterschiedlichen Währungen sowie den für Anleger und Finanzintermediäre geltenden Devisenbeschränkungen .
Vóór de invoering van de euro werkten tal van factoren grensoverschrijdende financiële activiteiten tegen , waaronder met name het wisselkoersrisico , van land tot land verschillende inflatie - en rentepercentages , de hoge transactiekosten van het werken met verschillende valuta 's en deviezenmaatregelen voor beleggers en intermediairs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Bestand an Schuldverschreibungen , die durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften begeben wurden , von einem sehr niedrigen Niveau ausgehend deutlich zugenommen , was dafür spricht , dass die Anleger ihre Portfolios zunehmend über die Länder des Euroraums diversifizieren .
Bovendien is het voorheen zeer geringe bezit aan schuldbewijzen van niet-financiële vennootschappen opvallend gestegen , wat erop wijst dat beleggers hun portefeuilles in toenemende mate over het eurogebied spreiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Jahresbeginn schwächte die hohe geopolitische Unsicherheit im Vorfeld des IrakKriegs das Vertrauen der Anleger und Verbraucher , wodurch sich die Belebung der US-Konjunktur verzögerte .
Begin 2003 ondermijnde de grote geopolitieke onzekerheid in de aanloop naar de oorlog in Irak het vertrouwen van beleggers en consumenten , en droeg daardoor bij tot een vertraging van het economische herstel in de VS .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zweite Aufsatz betrachtet die grenzüberschreitenden Bankenfusionen und - übernahmen im Euroraum in den letzten Jahren , wobei insbesondere die Rolle der institutionellen Anleger genauer beleuchtet wird .
In het tweede artikel wordt een beschrijving gegeven van de grensoverschrijdende bancaire fusie - en overnamebedrijvigheid in het eurogebied in de afgelopen jaren , waarbij met name wordt ingegaan op de rol van institutionele beleggers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anleger müssen darauf vertrauen können , dass die Makler die neuen Handelsmöglichkeiten so einsetzen , dass sie für den Kunden das günstigste Geschäft abschließen .
De beleggers moeten erop kunnen vertrouwen dat makelaars actief op zoek gaan naar nieuwe handelsmogelijkheden om namens de cliënt de gunstigste voorwaarden te vinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Transparenzregelung wird ein wichtiger Garant für die Fairness und die Effizienz der EU-Finanzmärkte sein sowie für den Zugang der Anleger zum bestmöglichen Abschluss , der im Hinblick auf das Volumen und die Art des gewünschten Geschäfts erzielt werden kann .
Dit transparantiestelsel zal een belangrijke waarborg vormen voor de eerlijkheid en efficiëntie van de financiële markten van de EU , en zal beleggers de mogelijkheid bieden om de « beste deal » te sluiten voor de transactieomvang en het soort transactie dat hun voor ogen staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Verpflichtung zur absoluten « bestmöglichen Ausführung » könnten Marktteilnehmer und Anleger vom Zugang zu Informationen über alle aktuellen Handelsmöglichkeiten profitieren , d.h. nicht nur jenen , die auf geregelten Märkten und MTF verfügbar sind .
Met een absolute verplichting tot « optimale uitvoering » als ijkpunt kunnen marktdeelnemers en beleggers evenwel profiteren van toegang tot informatie over alle bestaande handelsmogelijkheden , en niet alleen over de handelsmogelijkheden op gereglementeerde markten en MTF 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Bestimmungen bringen für Anleger / Kunden , die Wertpapierhäuser für Beratungsdienste , für ein Tätigwerden auf dem Markt in ihrem Namen oder für die Verwaltung ihrer persönlichen Anlagebestände in Anspruch nehmen , ein hohes Maß an Schutz mit sich .
De desbetreffende bepalingen verschaffen een hoog niveau van bescherming aan beleggers of cliënten die een beroep doen op beleggingsondernemingen om advies te verstrekken , voor hun rekening op de markt op te treden of om hun persoonlijke beleggingsportefeuille te beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlegerinvesteerders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Schweden trug die Einschätzung der Anleger bezüglich der Situation in den baltischen Staaten ( in denen schwedische Banken sehr aktiv sind ) dazu bei , dass die schwedische Krone unter merklichen Abwärtsdruck geriet .
In Zweden droegen verwachtingen onder investeerders betreffende de Baltische Staten , waar Zweedse banken zeer actief zijn , bij tot aanzienlijke neerwaartse druk op de Zweedse kroon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anleger , die sicher sein können , dass die Preise auch künftig stabil bleiben , werden keine Inflationsrisikoprämien als Vergütung für Risiken verlangen , die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben .
Als investeerders er gerust op kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel blijven , zullen zij geen « inflatierisicopremie » eisen ter compensatie van de risico 's waarmee het aanhouden van nominale activa op de langere termijn wordt geassocieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere legten Ansässige im Euro-Währungsgebiet 55,6 Mrd Euros in ausländischen Geldmarktpapieren an ( verglichen mit 20,7 Mrd Euros im Jahr 2001 ) ; ausländische Anleger investierten im gleichen Zeitraum 45,9 Mrd Euros in Geldmarktpapiere des Euroraums ( gegenüber 4,5 Mrd Euros im Jahr 2001 ) .
Zo investeerden de ingezetenen van het eurogebied Euros 55,6 miljard in buitenlandse geldmarktinstrumenten , tegen Euros 20,7 miljard in 2001 , terwijl de buitenlandse investeerders Euros 45,9 miljard investeerden in geldmarktinstrumenten van het eurogebied , tegen Euros 4,5 miljard over dezelfde periode van het jaar voordien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch hier könne man sich infolge der unvollständigen Datenlage nur an den Marktverhältnissen per Ende 1997/Anfang 1998 orientieren und die darin zum Ausdruck kommende Risikoeinschätzung der Anleger für die HLB als für Ende 1992 adäquat unterstellen.
Ook hier kan men zich door de onvolledige informatie slechts baseren op de marktsituatie eind 1997/begin 1998 en veronderstellen dat de daarin tot uiting komende risicoraming van de investeerders met betrekking tot HLB per eind 1992 adequaat is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines von den finnischen Behörden bei KPMG in Auftrag gegebenen Berichts vom 10. Juli 2007 [17], der der Kommission am 17. Juli 2007 übermittelt wurde, fordern private Anleger in Åland für Büroimmobilien eine Rendite in Höhe von 7 % (für Industrieimmobilien 8 %).
Volgens een rapport [17] van KPMG van 10 juli 2007, dat de Finse autoriteiten hebben laten opstellen en op 17 juli 2007 naar de Commissie is gezonden, is het rendement op kantoorvastgoed dat particuliere investeerders in Åland vragen 7 % (en 8 % voor industrieel vastgoed).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage nach eigenkapitalähnlichen Mitteln ist derzeit so hoch, dass sie allein durch professionelle Anleger nicht gedeckt werden kann.
ii. de vraag naar risicokapitaalinvesteringen is groter dan de investeringen die professionele investeerders momenteel doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass sich die befragten Anleger in voller Kenntnis der Sachlage ein Urteil über die geplanten Tätigkeiten, deren voraussichtliche Rentabilität und über deren künftige Zusammenhänge bilden konnten.
De Commissie is dan ook van oordeel dat de benaderde investeerders zich een deskundig oordeel hebben kunnen vormen over de activiteiten waarin ze zouden kunnen investeren, alsook over de geschatte rentabiliteit van elke activiteit en hun toekomstige betrekkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Kapitalerhöhung und die gleichzeitige Beteiligung des Staates und der privaten Anleger angeht, so besteht in erster Linie kein Zweifel daran, dass es sich bei der betreffenden Kapitaleinlage um staatliche Mittel im Sinne des Vertrages handelt, da diese Mittel vom Finanzministerium bereitgestellt werden.
Wat de herkapitalisatie met gelijktijdige participatie van de staat en particuliere investeerders betreft, lijdt het in de eerste plaats geen twijfel dat het bij de betrokken kapitaalinbreng om staatsmiddelen in de zin van het verdrag gaat, aangezien de middelen afkomstig zijn van de Italiaanse schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher entfällt auf die privaten Anleger der mehrheitliche Anteil der Kapitalerhöhung, so dass die öffentliche Beteiligung unter 50 % betragen wird.
Het aandeel van de particuliere investeerders in de kapitaalverhoging zal bijgevolg het grootst zijn zodat de overheidsparticipatie minder dan 50 % zal bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der betreffenden schriftlichen Zusage Italiens wird ferner darauf hingewiesen, dass der Staat die Anteile zu dem Wert kaufen wird, der von AZ Fly gemeinsam mit der Deutschen Bank festgelegt wird, und zu den gleichen Marktbedingungen wir die privaten Anleger.
In de toezeggingsbrief van Italië wordt voorts gepreciseerd dat de staat de aandelen zal aankopen tegen dezelfde waarde, die gezamenlijk door AZ Fly en de Deutsche Bank zal worden vastgesteld, en tegen dezelfde marktvoorwaarden als de particuliere investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlegerspaarders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vertrieb, die Verwaltung und die Rückzahlung von BFP und andere damit verbundene Leistungen sind für die Anleger kostenfrei.
De distributie-, beheers- en terugbetalingsdienst van BFP’s en van de overige, daarmee samenhangende transacties zijn vrijgesteld van provisie en andere kosten ten laste van de spaarders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Einlagensicherungen für kleine und sogar für große Anleger.
We hebben depositogaranties voor kleine spaarders en zelfs erg grote spaarders.
Korpustyp: EU
Die Investoren, die Bürger, vor allem amerikanische, aber auch europäische, die nun unter den negativen Auswirkungen zu leiden haben; Bürger und Investoren, Anleger.
Beleggers, burgers, hoofdzakelijk vanuit de VS, maar ook Europeanen lijden onder het negatieve effect daarvan; burgers en beleggers, spaarders.
Korpustyp: EU
Die Anleger zu schützen bedeutet zu begreifen, welche Rolle die anderen Akteure in diesem Rahmen oder in diesem Szenario gespielt haben, worin die Rolle der Ratingagenturen besteht, in denen sehr oft große Unschlüssigkeit und Konflikte herrschen, die mitunter nicht gemeldet wurden.
Het beschermen van spaarders betekent inzicht hebben in de rol die door andere speculanten wordt gespeeld binnen dit kader of in dit scenario, de rol van kredietbeoordelingsbureaus, die vaak een grote inconsistentie laten zien en tegengestelde belangen waartegen soms geen protest kwam.
Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass neben dem Bestreben, die Märkte transparent zu gestalten und die Anleger zu schützen, die Reform des Gesellschaftsrechts auch unmittelbaren Einfluss auf das zukünftige europäische Sozialmodell haben wird.
We mogen echter niet vergeten dat, naast het streven om markten transparant te maken en spaarders te beschermen, de hervorming van het vennootschapsrecht ook van directe invloed zal zijn op de toekomst van het Europees sociaal model.
Korpustyp: EU
Führt dies zu einem besseren Schutz der Anleger und Rentenfonds gegen Finanzabenteurer oder im Gegenteil zu mehr Freiheit für die, die solche Mengen an Geld verwalten?
Leidt dit tot een betere bescherming van spaarders en pensioenfondsen tegen financiële avonturiers? Of juist tot een grotere vrijheid voor diegenen die zoveel geld beheren?
beleggingsvoorschrift voor institutionele beleggers
Modal title
...
institutioneller Anlegerinstitutionele belegger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein marktwirtschaftlich handelnder institutionellerAnleger hätte daher eine höhere Vergütung verlangt als das Land, um seine Belastung mit der Gewerbesteuer auszugleichen.
Een institutionelebelegger in een markteconomie zou derhalve een hogere vergoeding hebben verlangd dan de deelstaat, om de extra last in de vorm van bedrijfsbelasting te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
privater Anlegerparticuliere investeerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem haben die französischen Behörden nicht einmal den Versuch unternommen, nachzuweisen, dass die erwartete Rendite der entspricht, die ein privaterAnleger verlangt hätte.
Bovendien hebben de Franse autoriteiten zelfs geen poging gedaan om aan te tonen dat het verwachte rendement overeenkomt met het rendement dat een particuliereinvesteerder zou verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorliegenden Nachweise gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger angesichts der zu erwartenden Rendite eine solche Investition nicht getätigt hätte.
Op grond van bovengenoemd bewijs is de Commissie van oordeel dat een particuliereinvesteerder soortgelijke investeringen tegen dit verwachte rendement niet zou hebben verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass ein privaterAnleger unter diesen Umständen der ÅI kein weiteres Kapital gewährt hätte.
De Commissie is derhalve van oordeel dat een particuliereinvesteerder in deze omstandigheden geen aanvullend kapitaal aan ÅI verstrekt zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Ausgleich dafür, dass ihm derartige Geschäftschancen entgingen, würde ein privaterAnleger einen Aufschlag von mindestens 0,5 Prozentpunkten auf die normale Rendite fordern.
Een particuliereinvesteerder zou ter compensatie van de niet-verhandelbaarheid een opslag van ten minste 0,5 procentpunt boven op het normale rendement eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die stille Einlage bezweifelt Vaterland-Werke, dass ein privaterAnleger angesichts der wirtschaftlichen Lage von Bike Systems im März 2001 eine solche Beteiligung eingegangen wäre.
Wat het derdenbelang betreft betwijfelt Vaterland-Werke of een particuliereinvesteerder gezien de economische toestand van Bike Systems in maart 2001 tot een dergelijke deelneming zou hebben besloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privaterAnleger in einem klassischen Industriesektor wie dem Seeverkehr wäre jedoch nicht bereit, das Fehlen jeglicher Rendite für eine Kapitalanlage von 166,3 Mio. EUR über einen Zeitraum von 12 Jahren zu akzeptieren.
Een particuliereinvesteerder in een traditionele sector als het zeevervoer zou echter het volledig ontbreken van enig rendement op een investering van 166,3 miljoen EUR gedurende een periode van 12 jaar, niet aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt hingegen fest, dass die SNCB ABX Singapur ihre Bürgschaft gestellt hat, ohne eine Vergütung hierfür zu fordern; ein privaterAnleger hätte hier gegenteilig gehandelt.
Daarentegen constateert de Commissie dat de NMBS aan ABX Singapore haar garantie heeft gegeven zonder daarvoor enige vergoeding te eisen, wat een particuliereinvesteerder wel zou hebben gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb besteht kein zwingender Grund zu der Annahme, dass ein privaterAnleger nicht die gleichen Kapitalzuführungen getätigt hätte. Somit lässt sich die Gewährung eines Vorteils für die ÅI nicht eindeutig belegen.
Er is derhalve geen dwingende reden om te oordelen dat een particuliereinvesteerder dezelfde kapitaalverhogingen niet zou hebben uitgevoerd, en er is dus geen duidelijk bewijs dat er sprake is van een voordeel voor ÅI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung des Kapitals, das für die Sicherung des Überlebens eines Unternehmens erforderlich ist, das sich vorübergehend in Schwierigkeiten befindet, nach seiner Umstrukturierung jedoch in der Lage ist, wieder gewinnbringend zu arbeiten, stellt nicht zwangsläufig eine staatliche Beihilfe dar, wenn sich möglicherweise auch ein privaterAnleger entsprechend verhalten würde.
Een kapitaalinbreng die nodig is voor het overleven van een onderneming die tijdelijk in moeilijkheden verkeert maar na een herstructurering opnieuw rendabel kan zijn, vormt niet noodzakelijk staatssteun wanneer een particuliereinvesteerder zich op dezelfde wijze zou gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Staat nämlich für die Bürgschaft eine Prämie in Höhe des Betrags erhält, den ein privater Anbieter von vergleichbaren Begünstigten verlangen würde, hätte der Begünstigte keinen wirtschaftlichen Vorteil, und der Staat agierte wie ein Anleger oder privater Geldgeber auf dem Finanzmarkt.
Indien de staat immers een vergoeding voor de garantie ontvangt die even groot is als die welke een particuliere marktdeelnemer zou aanrekenen aan soortgelijke begunstigden, zou de begunstigde geen enkel voordeel ontvangen en zou de staat handelen als een particuliereinvesteerder of kredietverlener die op de financiële markt werkzaam is.
Korpustyp: EU DGT-TM
professioneller Anlegerprofessionele cliënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausführlichkeit dieser Informationen kann je nach Einstufung des Kunden als Klein- oder professionellerAnleger und nach Art und nach Risikoprofil der angebotenen Finanzinstrumente variieren, doch sollten die Informationen nie so allgemein sein, dass wesentliche Elemente ausgelassen werden.
De gedetailleerdheid van deze informatie kan variëren al naargelang de indeling van de cliënt in de categorie niet-professionele cliënt dan wel professionelecliënt en al naargelang de aard en het risicoprofiel van de aangeboden financiële instrumenten, maar de informatie mag nooit zo algemeen zijn dat essentiële elementen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anleger
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahren Sie zum Anleger 2.
Ga door naar 2.
Korpustyp: Untertitel
- Hafen 14b, am Nordwestlichen Anleger.
Werf 14 B, aan de noordwest kade.
Korpustyp: Untertitel
Die Anleger sind meine Freunde.
De inleggers zijn mijn vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Wie schützen Sie Ihre Anleger?
Hoe bescherm je je inleggers?
Korpustyp: Untertitel
Hier. Lauf zum Ende des Anlegers.
Kenneth hier, ga naar het eind van de haven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch für die Anleger wichtig.
Dit geldt ook voor depositeurs.
Korpustyp: EU
Ihre Anleger stürzten sich sofort auf Sie.
Uw inleggers waren de eersten die toesloegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Anleger werden alle voll ausgezahlt.
De inleggers krijgen al hun geld.
Korpustyp: Untertitel
Anlageprodukte für Klein- und professionelle Anleger
verpakte retail- of professionele beleggingsproducten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Einlagengeschäfts für sonstige Anleger
Depositodiensten ten behoeve van andere depositeurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegt sich auf den Queens Anleger zu.
Verplaatst zich naar Queen's Quay.
Korpustyp: Untertitel
Andere Modelle wären, dass der Anleger zahlt.
Overige mogelijkheden zijn onder andere het "de intekenaar betaalt"model.
Korpustyp: EU
Erfahrene Hedge-Fonds-Anleger wissen das.
Geraffineerde spelers bij hedgefondsen weten dit.
Korpustyp: EU
Die ausgeschlossenen Anleger sind im Anhang aufgeführt .
De lijst van deze uitsluitingen is opgenomen in bijlage I. 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Fonds Fonds für spezielle Anleger
standen en stromen van schuldbewijzen tegen hun nominale waarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Carla hat ein Boot gemietet, Anleger 16 bis 21.
Carla charterede een boot, pier 16 plaats 21.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir Handschellen anlege, schmorst du ewig im Knast.
Als ik nu de handboeien bij je omdoe, zit je opgesloten tot de Apocalyps.
Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Einlagengeschäfts für Firmenkunden und institutionelle Anleger
Depositodiensten ten behoeve van bedrijven en instellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für Anteilsklassen
Document met essentiële beleggersinformatie voor aandelencategorieën
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind vorvertragliche Informationen.
De essentiële beleggersinformatie betreft precontractuele informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wo ist mein Pass?" - "Der Anleger ist zum Fischen da!"
- "Waar is mijn pas ?" - "De pier is om te vissen !"
Korpustyp: Untertitel
potenziellen Kunden um Kleinanleger oder professionelle Anleger handelt .
de al dan niet professionele aard van de cliënt of potentiële cliënt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger wird
Een document met essentiële beleggersinformatie is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können wir einen Anleger in einem Investmentfonds dagegen schützen, dass die Aktionäre entscheiden, in Geschäfte zu investieren, mit denen der Anleger nicht einverstanden ist?
Hoe beschermen we een deelnemer in een beleggingsfonds tegen besluiten van aandeelhouders om geld te steken in ondernemingen of bedrijfstakken waar hij of zij niet in wil beleggen?
Korpustyp: EU
Sobald ich dieses Gewand anlege, werde ich alles über diesen Ort vergessen.
als ik eenmaal dit gewaad omdoe dan zal ik alles over deze plek vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich gönne mir mal was, bevor ich den Ring wieder anlege.
lk wilde mezelf verwennen voor ik de ring weer omdoe.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte, dass ich einen Twitteraccount anlege, um meine Buchverkäufe zu steigern.
Ze wil dat ik een twitteraccount neem om mijn boekverkoop te promoten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich mit denen anlege, wander ich in den Knast.
Een reden te meer om je ertegen te verzetten.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, das ist ein privater Anleger. Verschwinden Sie hier, oder ich hole den Sheriff.
Luister, dit is een privé dok, verdwijn of ik bel de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
An einem Frühlingstag fing er einen riesigen Fisch, der ihn von dem Anleger ins Wasser zog.
Op een dag vangt hij zo'n grote vis, die hem van het dok, het water introk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mann, den ich neulich Abend am Anleger sah.
Dat is de man die ik de vorige nacht zag.
Korpustyp: Untertitel
Er macht das schon seit 2 Tagen. Fliegt dauernd zum Anleger da drüben.
Hij doet dat nu al een paar dagen, op en neer naar dat dock.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich den Kapuzenumhang anlege, heißt es entweder töten oder getötet werden.
Als ik de Wreker word is het doden of gedood worden.
Korpustyp: Untertitel
Diese wesentlichen Informationen für den Anleger sollten ausschließlich Angaben enthalten, die für solche Entscheidungen wesentlich sind.
Deze essentiële beleggersinformatie mag alleen de essentiële elementen bevatten die noodzakelijk zijn om dergelijke beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten in einem kurzen Format dargestellt werden.
De essentiële beleggersinformatie dient in beknopte vorm te worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten für alle OGAW erstellt werden.
Voor alle icbe’s dient essentiële beleggersinformatie te worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mal eine Fußball-Wette gewinne, weiß ich, wo ich das Geld anlege.
Als ik ooit een voetbal toto win, dan weet ik waar de poen heen moet.
Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen des Anhangs II betreffen nicht Anleger und ähnliche Einrichtungen.
De eisen in bijlage II hebben geen betrekking op slaapplaatsen en soortgelijke inrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Vertrauen der Anleger in die Finanzmärkte wiederherzustellen, sollte die Abschlussprüfung gestärkt werden.
Versterking van de wettelijke accountantscontrole is van essentieel belang om het beleggersvertrouwen in de financiële markten te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung und Überarbeitung des Dokuments mit den wesentlichen Informationen für den Anleger
Evaluatie en herziening van het document met essentiële beleggersinformatie
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gegenstand dieses Dokuments sind wesentliche Informationen für den Anleger über diesen Fonds.
„Dit document verschaft u essentiële beleggersinformatie aangaande dit fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
KMO's komen steeds meer buiten spel te staan omdat de voorkeur uitgaat naar blue-chip-aandelen van grotere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie der in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW.
een afschrift van de in artikel 78 bedoelde essentiële beleggersinformatie van de ontvangende icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbindung hat die Form eines vom Wertpapierabwicklungssystem des Anlegers beim Wertpapierabwicklungssystem des Emittenten eröffneten Sammelkontos.
Een koppeling heeft de vorm van een omnibusrekening geopend door een effectenafwikkelsysteem (het inbrengende systeem) in een ander effectenafwikkelsysteem (het uitgevende systeem).
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger betreffend Feeder-OGAW und Master-OGAW,
de essentiële beleggersinformatie als bedoeld in artikel 78, over de feeder- en de master-icbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marketing-Anzeigen an die Anleger müssen eindeutig als solche erkennbar sein.
Publicitaire mededelingen zijn duidelijk als zodanig herkenbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument wird in der vorliegenden Richtlinie als „wesentliche Informationen für den Anleger“ bezeichnet.
Dit document wordt in deze richtlijn, „essentiële beleggersinformatie” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger enthalten Angaben zu folgenden wesentlichen Elementen des betreffenden OGAW:
De essentiële beleggersinformatie verschaft informatie over de volgende essentiële elementen van de icbe in kwestie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
De essentiële beleggersinformatie wordt beknopt en in niet-technische bewoordingen beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger müssen eine eindeutige diesbezügliche Warnung enthalten.
De essentiële beleggersinformatie bevat een duidelijke waarschuwing ter zake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentralen Elemente der wesentlichen Informationen für den Anleger müssen stets auf dem neuesten Stand sein.
De essentiële elementen van de essentiële beleggersinformatie worden regelmatig bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche werden sogar garstig, wenn ich ihnen die Handschellen anlege. Aber da ist es zu spät.
Sommige werden gemeen als ik ze in de boeien sloeg, die waren te laat.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich unten am Anleger... und bastelt an seiner doofen Yacht rum.
Hij zal wel weer bij de haven met zijn jacht zitten te rommelen.
Korpustyp: Untertitel
Spione beobachten das Haus, und wahrscheinlich jeden Steg und Anleger in der Stadt.
Dit huis wordt in de gaten gehouden, net zoals elke aanlegplaats en werf in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Wertpapierfirma zahlungsunfähig wird und nicht in der Lage ist , ihren Verpflichtungen gegenüber ihren Anleger-Kunden nachzukommen .
beleggingsonderneming niet in staat is aan haar verplichtingen jegens de beleggende cliënten te voldoen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG I LISTE DER NACH ARTIKEL 4 ABSATZ 2 AUSGESCHLOSSENEN ANLEGER 1 .
BIJLAGE I LIJST VAN DE IN ARTIKEL 4 , LID 2 , BEDOELDE UITSLUITINGEN 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor jeder Änderung der Anlagepolitik müssen die Anleger der Änderung zustimmen und von dieser unterrichtet werden .
Deze aflossing wordt gefinancierd door de uitgifte van effecten door de debiteur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Mitgliedschaft in einem System für die Entschädigung der Anleger ( Art. 12 und Richtlinie 97/9 / EG ) ;
-- lidmaatschap van een beleggerscompensatiestelsel ( artikel 12 en Richtlijn 97/9 / EG ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Fonds für allgemeine Anleger ( General Public Funds ) : Fonds , deren Anteile an die Allgemeinheit veräußert werden .
Financiële derivaten ( financial derivatives ) : financiële activa die gebaseerd zijn op of afgeleid zijn van een andere onderliggende „waarde » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Form oder Inhalt der wesentlichen Informationen für den Anleger müssen gegebenenfalls an bestimmte Umstände angepasst werden.
Het kan noodzakelijk blijken de vorm of inhoud van de essentiële beleggersinformatie aan specifieke gevallen aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein.
De essentiële beleggersinformatie is correct, duidelijk en niet misleidend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diese wesentlichen Informationen für den Anleger sind zutreffend und entsprechen dem Stand von [Datum der Veröffentlichung].“
„Deze essentiële beleggersinformatie is correct op datum van [de datum van publicatie]”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den ersten Punkt, die Kritik an der FESCO-Definition der professionellen Anleger, anbelangt, so hat der Europäische Gerichtshof bislang keine Rechtsgrundlage für die Definition des professionellen Anlegers geliefert.
Wat betreft het eerste punt, de kritiek op de definitie van beroepsbeleggers van het FESCO: het Europese Hof van Justitie heeft nog geen juridische inhoud gegeven aan het begrip beroepsbelegger.
Korpustyp: EU
FINANZIELLE UNTERSTÜTZUNG FÜR EINLAGENSICHERUNGS - UND ANLEGER ENTSCHÄDIGUNGSSYSTEME Die Richtlinie über Einlagensicherungssysteme 9 und die Richtlinie über Systeme für die Entschädigung der Anleger 10 sehen vor , dass die Kosten der Finanzierung solcher Systeme von den Kreditinstituten bzw .
FINANCIËLE STEUN VOOR STELSELS INZAKE DEPOSITOGARANTIE EN BELEGGERSCOMPENSATIE De Richtlijn Depositogarantiestelsels9 en de Richtlijn Beleggerscompensatiestelsels10 bepalen dat kredietinstellingen , respectievelijk de beleggingsondernemingen de financieringskosten van depositogarantiestelsels en beleggerscompensatiestelsels zelf moeten dragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Annahme kann angewendet werden, wenn die Anteile öffentlicher Anleger in einem Unternehmen erhöht werden sollen, vorausgesetzt, der Kapitalbeitrag ist verhältnismäßig zur Anzahl der Anteile der öffentlichen Anleger und wird gleichzeitig mit dem Kapitalbeitrag eines privaten Aktionärs vorgenommen.
Dit kan van toepassing zijn bij een verhoging van een overheidsparticipatie in een vennootschap, op voorwaarde dat de kapitaalinjectie evenredig is met het aantal aandelen in handen van de overheid en samengaat met de injectie van kapitaal door een particuliere aandeelhouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie auch nur einen Muskel bewegen, während ich den Verband anlege, erwürge ich Sie, verdammt.
Als jij je ook maar durft te bewegen terwijl ik dit verband aanbreng dan wurg ik je.
Korpustyp: Untertitel
Die Intermediäre sollten ihren Kunden und ihren möglichen Kunden die wesentlichen Informationen für den Anleger zukommen lassen.
Intermediairs dienen essentiële beleggersinformatie te verstrekken aan cliënten en potentiële cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den wesentlichen Informationen für den Anleger ist anzugeben, in welcher Sprache andere obligatorische Unterlagen und zusätzliche Informationen erhältlich sind.
In de essentiële beleggersinformatie dient (dienen) de ta(a)l(en) te worden vermeld waarin andere verplicht te verstrekken documenten en aanvullende informatie beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. März 1997 über Systeme für die Entschädigung der Anleger (ABl.
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 3 maart 1997 inzake de beleggerscompensatiestelsels
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Unternehmen so zugewiesenen Ratings bestimmen die Höhe der von einem Anleger geforderten Vergütung für die Zeichnung seiner Obligationsanleihen.
Op basis van de beoordeling van een bedrijf wordt bepaald hoeveel rente een geldverstrekker kan vragen voor obligatieleningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, neben Aufenthaltsbescheinigungen des Wohnsitzmitgliedstaats andere Nachweise des Anspruchs des Anlegers auf Steuererleichterung zuzulassen.
De bronlidstaten worden verzocht te aanvaarden dat, naast een door de woonlidstaat afgegeven woonplaatsverklaring, andere bewijsstukken worden voorgelegd ter staving van de aanspraak op belastingvermindering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Management- oder Investmentgesellschaft stellt sicher, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger mindestens alle zwölf Monate überprüft werden.
Een beheermaatschappij of beleggingsmaatschappij zorgt ervoor dat er ten minste om de twaalf maanden een evaluatie van de essentiële beleggersinformatie plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für strukturierte OGAW enthält nicht den Abschnitt „Frühere Wertentwicklung“.
Het document met essentiële beleggersinformatie voor gestructureerde icbe’s bevat geen afdeling „In het verleden behaalde resultaten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerliche Behandlung der anfallenden bzw. an andere Anleger ausgeschütteten Kapitalerträge von Investmentgesellschaften, die nicht der Ersatzsteuer unterliegen
Belastingstelsel dat van toepassing is op de bedrijfswinsten die toekomen of worden uitgekeerd aan andere deelnemers in niet aan een vervangende belasting onderworpen beleggingsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Anleger jedoch selbst als Handelsunternehmen fungiert, gehören diese Einnahmen zum Betriebsertrag, der einem Steuersatz von 33 % unterliegt.
Dit neemt niet weg dat wanneer de deelnemer een onderneming is die als zodanig optreedt, de inkomsten worden opgenomen in haar belastbaar inkomen waarop het belastingtarief van 33 % van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Offenlegungs- und Berichtspflicht des OGAW einschließlich des Prospekts, der wesentlichen Informationen für die Anleger und der regelmäßigen Berichte;
de openbaarmakings- en rapportageverplichtingen van icbe’s, onder andere ten aanzien van het prospectus, essentiële beleggersinformatie en periodieke verslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Prospekt und die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger von Feeder-OGAW und Master-OGAW,
het prospectus en de essentiële beleggersinformatie als bedoeld in artikel 78 van de feeder- en de master-icbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OGAW übermitteln den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats die wesentlichen Informationen für den Anleger und alle einschlägigen Änderungen.
De icbe’s zenden hun essentiële beleggersinformatie en wijzigingen daarin toe aan de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisungen auf den vereinfachten Prospekt gelten als Verweisungen auf die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger.
Verwijzingen naar het vereenvoudigd prospectus worden begrepen als verwijzingen naar de essentiële beleggersinformatie, bedoeld in artikel 78.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auf jeden Fall der Maßstab, den ich anlege, und dabei wird es bleiben, woher die Anträge auch kommen.
Dat is de manier waarop ik te werk ga en te werk zal blijven gaan, ongeacht de instantie waarvan deze verzoeken afkomstig zijn.
Korpustyp: EU
Auch das System für die Entschädigung der Anleger scheint auf den ersten Blick nicht so wichtig zu sein.
Ook het beleggerscompensatiesysteem lijkt op het eerste gezicht niet zo belangrijk.
Korpustyp: EU
Es soll sogar der Schwellenwert für Anleger angehoben werden, unter dem es keine Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts gibt.
Er wordt zelfs gepleit om de beleggersdrempel voor niet-verplichte publicatie van een prospectus op te trekken.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sieht grundsätzlich vor , daß alle Wertpapierfirmen einem System für die Entschädigung der Anleger beitreten müssen .
Overwegende dat alle beleggingsondernemingen op grond van deze richtlijn in beginsel aan een compensatiestelsel moeten deelnemen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Markt vorgeschrieben ist , besteht für die Geschäfte der professionellen und institutionellen Anleger bereits Wettbewerb zwischen den Börsen und anderen Handelssystemen .
een « gereglementeerde markt » voorschrijven , staan reeds concurrentie toe tussen beurzen en andere handelsmethoden voor professionele en institutionele transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit erwartet der Anleger eine „Risikoprämie“ über die bekannte, für einen alternativen risikofreien Eigentumsanteil zu erzielende „risikofreie Rendite“ hinaus.
Hij zal dus een „risicopremie” verwachten die hoger is dan het bekende rendement dat hij kan ontvangen uit een alternatief, risicovrij actief („het risicovrije percentage”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument mit den wesentlichen Informationen für den Anleger darf ausgedruckt nicht länger als zwei DIN-A4-Seiten sein.
Wanneer het document met essentiële beleggersinformatie wordt afgedrukt, is het niet langer dan 2 bladzijden van het papierformaat A4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält eine tabellarische Kostenaufstellung im Sinne von Anhang II.
De afdeling „Kosten” van het document met essentiële beleggersinformatie bevat een presentatie van de kosten in de vorm van een tabel zoals vastgesteld in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden auf die wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW verwiesen und aufgefordert, diese zu lesen.
Daarin wordt hun aandacht op de essentiële beleggersinformatie van de ontvangende icbe gevestigd en de wenselijkheid benadrukt om die te lezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anleger ist 6-7 km vom Stausee entfernt. Erst lassen wir das Boot zu Wasser. Den Wagen lassen wir weiter unten stehen.
We laten de boot op zes, zeven kilometer van het stuwmeer te water... en zetten de pick-up iets verder naar beneden neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, mit wem ich mich anlege und ich werde für drei weitere Sekunden so tun, als würde das etwas bedeuten.
lk weet precies met wie ik te maken heb, En volgens mij betekent dat iets in de komende 3 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich 1 Million Dollar übrig habe und sie auf einem Sparkonto anlege zu 4% Zinsen werde ich 40 000 Dollar pro Jahr einnehmen.
ik heb 1 miljoen dollar over en zet dit op een vaste spaarrekening... met 4% rente, dan zal ik 40 duizend dollar per jaar verdienen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die Verantwortung der Banken, ihre Portfolios sorgfältig zu organisieren und die Gelder ihrer Anleger effizient zu verwalten, von herausragender Bedeutung ist.
Ik wil benadrukken dat de verantwoordelijkheid van de banken om hun portefeuilles zorgvuldig samen te stellen en de middelen van hun deposanten doeltreffend te beheren, is van het hoogste belang is.
Korpustyp: EU
Aus inhaltlicher Sicht sollten die wesentlichen Informationen für den Anleger vollständig harmonisiert werden, um einen angemessenen Anlegerschutz und eine gute Vergleichbarkeit zu gewährleisten.
De aard van de informatie die in de essentiële beleggersinformatie dient te worden opgenomen, moet volledig worden geharmoniseerd om een adequate beleggersbescherming en vergelijkbaarheid te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können der Öffentlichkeit in einem dafür vorgesehenen Bereich ihrer Website wesentliche Informationen für den Anleger aller im jeweiligen Mitgliedstaat zugelassenen OGAW zugänglich machen.
De bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat stellen het publiek in een speciaal daarvoor bestemde afdeling van hun website, essentiële beleggersinformatie ter beschikking, die betrekking heeft op alle icbe’s die in de betrokken lidstaten zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrugsfall Parmalat ist besonders relevant, da er die Anleger betrifft, d. h. genau den Bereich des Marktes, den die Rating-Agenturen schützen sollen.
De fraude bij Parmalat is met name relevant omdat hierbij obligatiehouders betrokken zijn: precies dat deel van de markt dat door ratingbureaus beschermd zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der Geldpolitik des Eurosystems auf Preisstabilität wird ein wesentlicher Faktor für das Vertrauen der Anleger in den Euro bleiben .
Het vertrouwen in de euro zal blijven afhangen van het op prijsstabiliteit gerichte monetaire beleid van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An Ofex seien vor allem Makler und institutionelle Anleger als Aktionäre tätig, die in erheblichem Maße auf Kursnotierungssysteme zurückgreifen und von diesen profitieren.
Ofex is een platform waarop in hoofdzaak effectenmakelaars en financiële instellingen als aandeelhouder actief zijn, die in sterke mate gebruik maken en profiteren van het prijsgedreven market-makersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertriebsprovisionen für BOT würden sich je nach Laufzeit auf 0,05 % bis 0,30 % des Anlagebetrags belaufen (und vom Anleger an den Akteur gezahlt, der die Anleihe platziere).
De plaatsingsprovisies voor BOT’s variëren van 0,05 tot 0,30 % van het onderschreven kapitaal, afhankelijk van de looptijd (en worden door de onderschrijver aan de plaatsende instelling betaald).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein primäres Anlageziel besteht in der Erhaltung seines Nettoinventarwerts, und zwar entweder konstant zu pari (abzüglich der Erträge) oder zum Wert des Ausgangskapitals des Anlegers, plus Erträge;
haar primaire beleggingsdoelstelling moet zijn dat de intrinsieke waarde van de instelling constant a pari (exclusief winsten) dan wel op de waarde van het aanvangskapitaal plus winsten wordt gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rating eines Unternehmens aufgrund eines erhöhten Insolvenzrisikos sinkt, fordern die Anleger eine höhere Vergütung und die Kosten der Anleiheemission steigen für das Unternehmen.
Als een bedrijf lager wordt beoordeeld doordat het insolventierisico toeneemt, vragen de geldverstrekkers een hogere rente, waardoor de kosten voor de obligatie-emissie voor het bedrijf zullen stijgen.