linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anleger belegger 775 investeerder 174 steiger 2 inlegapparaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anleger beleggers 445 investeerders 98 spaarders 6

Verwendungsbeispiele

Anleger belegger
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Damit wirken sich Ratings erheblich auf das Funktionieren der Märkte sowie das Vertrauen von Anlegern und Verbrauchern aus.
Bijgevolg hebben ratings aanmerkelijke gevolgen voor de werking van de markten en het vertrouwen van beleggers en consumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Arbeitnehmer nicht nur die Partner eines Arbeitsvertrags, sondern zugleich Anleger und Bürger der Europäischen Union.
Bovendien zijn werknemers niet slechts partijen bij een arbeidsovereenkomst, maar tegelijkertijd beleggers en burgers van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Profiel van het type belegger tot wie de instelling voor collectieve belegging zich richt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profil des typischen Anlegers, für den der OGAW konzipiert ist.
Profiel van het type belegger tot wie de icbe zich richt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist die harmonisierte Mindestentschädigung in Höhe von 20.000 ECU je Anleger angemessen, um die Interessen der Kleinanleger zu schützen.
Daarbij is de geharmoniseerde minimum compensatie van 20.000 ECU per belegger voldoende om de belangen van de kleine beleggers te beschermen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann aufgenommenes Kapital leicht an die Anleger zurückgekehrt werden, wenn Gewinne aus einzelnen Investitionen realisiert wurden,
Bovendien kan, wanneer op een individuele belegging winsten zijn gerealiseerd, aangetrokken kapitaal gemakkelijk aan beleggers worden teruggegeven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Konsortialpartnern sind Gruppen einzelner Anleger zu verstehen, die gemeinsam investieren.
Een investeringsconsortium is een groep beleggers die gezamenlijk in een onderneming investeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
Beleggers wordt vaak geadviseerd om te kiezen voor beleggingen te kiezen met hoge Sharpe-index.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine besonderen Regelungen vorhanden sind , wird die Entschädigung zu gleichen Teilen zwischen den Anlegern aufgeteilt .
Bij ontstentenis van bijzondere bepalingen wordt de compensatie gelijkelijk verdeeld over de beleggers met de gemeenschappelijke belegging .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere institutionelle Anleger , deren Geschäftszweck in der Anlage in Finanzinstrumenten besteht .
andere institutionele beleggers wier bedrijfsdoelstelling bestaat in het beleggen in financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institutioneller Anleger institutionele belegger 1
privater Anleger particuliere investeerder 14 particuliere belegger
antizyklischer Anleger contrarian
professioneller Anleger professionele cliënt 1 professionele klant
qualifizierter Anleger gekwalificeerde belegger
Plazierungsvorschrift für institutionelle Anleger beleggingsvoorschrift voor institutionele beleggers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anleger

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fahren Sie zum Anleger 2.
Ga door naar 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Hafen 14b, am Nordwestlichen Anleger.
Werf 14 B, aan de noordwest kade.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anleger sind meine Freunde.
De inleggers zijn mijn vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schützen Sie Ihre Anleger?
Hoe bescherm je je inleggers?
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Lauf zum Ende des Anlegers.
Kenneth hier, ga naar het eind van de haven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch für die Anleger wichtig.
Dit geldt ook voor depositeurs.
   Korpustyp: EU
Ihre Anleger stürzten sich sofort auf Sie.
Uw inleggers waren de eersten die toesloegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anleger werden alle voll ausgezahlt.
De inleggers krijgen al hun geld.
   Korpustyp: Untertitel
Anlageprodukte für Klein- und professionelle Anleger
verpakte retail- of professionele beleggingsproducten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Einlagengeschäfts für sonstige Anleger
Depositodiensten ten behoeve van andere depositeurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegt sich auf den Queens Anleger zu.
Verplaatst zich naar Queen's Quay.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Modelle wären, dass der Anleger zahlt.
Overige mogelijkheden zijn onder andere het "de intekenaar betaalt"model.
   Korpustyp: EU
Erfahrene Hedge-Fonds-Anleger wissen das.
Geraffineerde spelers bij hedgefondsen weten dit.
   Korpustyp: EU
Die ausgeschlossenen Anleger sind im Anhang aufgeführt .
De lijst van deze uitsluitingen is opgenomen in bijlage I. 3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonstige Fonds Fonds für spezielle Anleger
standen en stromen van schuldbewijzen tegen hun nominale waarde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Carla hat ein Boot gemietet, Anleger 16 bis 21.
Carla charterede een boot, pier 16 plaats 21.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir Handschellen anlege, schmorst du ewig im Knast.
Als ik nu de handboeien bij je omdoe, zit je opgesloten tot de Apocalyps.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen des Einlagengeschäfts für Firmenkunden und institutionelle Anleger
Depositodiensten ten behoeve van bedrijven en instellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für Anteilsklassen
Document met essentiële beleggersinformatie voor aandelencategorieën
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind vorvertragliche Informationen.
De essentiële beleggersinformatie betreft precontractuele informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wo ist mein Pass?" - "Der Anleger ist zum Fischen da!"
- "Waar is mijn pas ?" - "De pier is om te vissen !"
   Korpustyp: Untertitel
potenziellen Kunden um Kleinanleger oder professionelle Anleger handelt .
de al dan niet professionele aard van de cliënt of potentiële cliënt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger wird
Een document met essentiële beleggersinformatie is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können wir einen Anleger in einem Investmentfonds dagegen schützen, dass die Aktionäre entscheiden, in Geschäfte zu investieren, mit denen der Anleger nicht einverstanden ist?
Hoe beschermen we een deelnemer in een beleggingsfonds tegen besluiten van aandeelhouders om geld te steken in ondernemingen of bedrijfstakken waar hij of zij niet in wil beleggen?
   Korpustyp: EU
Sobald ich dieses Gewand anlege, werde ich alles über diesen Ort vergessen.
als ik eenmaal dit gewaad omdoe dan zal ik alles over deze plek vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich gönne mir mal was, bevor ich den Ring wieder anlege.
lk wilde mezelf verwennen voor ik de ring weer omdoe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte, dass ich einen Twitteraccount anlege, um meine Buchverkäufe zu steigern.
Ze wil dat ik een twitteraccount neem om mijn boekverkoop te promoten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich mit denen anlege, wander ich in den Knast.
Een reden te meer om je ertegen te verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, das ist ein privater Anleger. Verschwinden Sie hier, oder ich hole den Sheriff.
Luister, dit is een privé dok, verdwijn of ik bel de sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Frühlingstag fing er einen riesigen Fisch, der ihn von dem Anleger ins Wasser zog.
Op een dag vangt hij zo'n grote vis, die hem van het dok, het water introk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mann, den ich neulich Abend am Anleger sah.
Dat is de man die ik de vorige nacht zag.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht das schon seit 2 Tagen. Fliegt dauernd zum Anleger da drüben.
Hij doet dat nu al een paar dagen, op en neer naar dat dock.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich den Kapuzenumhang anlege, heißt es entweder töten oder getötet werden.
Als ik de Wreker word is het doden of gedood worden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wesentlichen Informationen für den Anleger sollten ausschließlich Angaben enthalten, die für solche Entscheidungen wesentlich sind.
Deze essentiële beleggersinformatie mag alleen de essentiële elementen bevatten die noodzakelijk zijn om dergelijke beslissingen te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten in einem kurzen Format dargestellt werden.
De essentiële beleggersinformatie dient in beknopte vorm te worden gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten für alle OGAW erstellt werden.
Voor alle icbe’s dient essentiële beleggersinformatie te worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mal eine Fußball-Wette gewinne, weiß ich, wo ich das Geld anlege.
Als ik ooit een voetbal toto win, dan weet ik waar de poen heen moet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen des Anhangs II betreffen nicht Anleger und ähnliche Einrichtungen.
De eisen in bijlage II hebben geen betrekking op slaapplaatsen en soortgelijke inrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Vertrauen der Anleger in die Finanzmärkte wiederherzustellen, sollte die Abschlussprüfung gestärkt werden.
Versterking van de wettelijke accountantscontrole is van essentieel belang om het beleggersvertrouwen in de financiële markten te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung und Überarbeitung des Dokuments mit den wesentlichen Informationen für den Anleger
Evaluatie en herziening van het document met essentiële beleggersinformatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gegenstand dieses Dokuments sind wesentliche Informationen für den Anleger über diesen Fonds.
„Dit document verschaft u essentiële beleggersinformatie aangaande dit fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
KMO's komen steeds meer buiten spel te staan omdat de voorkeur uitgaat naar blue-chip-aandelen van grotere ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie der in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW.
een afschrift van de in artikel 78 bedoelde essentiële beleggersinformatie van de ontvangende icbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbindung hat die Form eines vom Wertpapierabwicklungssystem des Anlegers beim Wertpapierabwicklungssystem des Emittenten eröffneten Sammelkontos.
Een koppeling heeft de vorm van een omnibusrekening geopend door een effectenafwikkelsysteem (het inbrengende systeem) in een ander effectenafwikkelsysteem (het uitgevende systeem).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger betreffend Feeder-OGAW und Master-OGAW,
de essentiële beleggersinformatie als bedoeld in artikel 78, over de feeder- en de master-icbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marketing-Anzeigen an die Anleger müssen eindeutig als solche erkennbar sein.
Publicitaire mededelingen zijn duidelijk als zodanig herkenbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument wird in der vorliegenden Richtlinie als „wesentliche Informationen für den Anleger“ bezeichnet.
Dit document wordt in deze richtlijn, „essentiële beleggersinformatie” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger enthalten Angaben zu folgenden wesentlichen Elementen des betreffenden OGAW:
De essentiële beleggersinformatie verschaft informatie over de volgende essentiële elementen van de icbe in kwestie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
De essentiële beleggersinformatie wordt beknopt en in niet-technische bewoordingen beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger müssen eine eindeutige diesbezügliche Warnung enthalten.
De essentiële beleggersinformatie bevat een duidelijke waarschuwing ter zake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentralen Elemente der wesentlichen Informationen für den Anleger müssen stets auf dem neuesten Stand sein.
De essentiële elementen van de essentiële beleggersinformatie worden regelmatig bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche werden sogar garstig, wenn ich ihnen die Handschellen anlege. Aber da ist es zu spät.
Sommige werden gemeen als ik ze in de boeien sloeg, die waren te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich unten am Anleger... und bastelt an seiner doofen Yacht rum.
Hij zal wel weer bij de haven met zijn jacht zitten te rommelen.
   Korpustyp: Untertitel
Spione beobachten das Haus, und wahrscheinlich jeden Steg und Anleger in der Stadt.
Dit huis wordt in de gaten gehouden, net zoals elke aanlegplaats en werf in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapierfirma zahlungsunfähig wird und nicht in der Lage ist , ihren Verpflichtungen gegenüber ihren Anleger-Kunden nachzukommen .
beleggingsonderneming niet in staat is aan haar verplichtingen jegens de beleggende cliënten te voldoen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANHANG I LISTE DER NACH ARTIKEL 4 ABSATZ 2 AUSGESCHLOSSENEN ANLEGER 1 .
BIJLAGE I LIJST VAN DE IN ARTIKEL 4 , LID 2 , BEDOELDE UITSLUITINGEN 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor jeder Änderung der Anlagepolitik müssen die Anleger der Änderung zustimmen und von dieser unterrichtet werden .
Deze aflossing wordt gefinancierd door de uitgifte van effecten door de debiteur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- Mitgliedschaft in einem System für die Entschädigung der Anleger ( Art. 12 und Richtlinie 97/9 / EG ) ;
-- lidmaatschap van een beleggerscompensatiestelsel ( artikel 12 en Richtlijn 97/9 / EG ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼B Fonds für allgemeine Anleger ( General Public Funds ) : Fonds , deren Anteile an die Allgemeinheit veräußert werden .
Financiële derivaten ( financial derivatives ) : financiële activa die gebaseerd zijn op of afgeleid zijn van een andere onderliggende „waarde » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Form oder Inhalt der wesentlichen Informationen für den Anleger müssen gegebenenfalls an bestimmte Umstände angepasst werden.
Het kan noodzakelijk blijken de vorm of inhoud van de essentiële beleggersinformatie aan specifieke gevallen aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein.
De essentiële beleggersinformatie is correct, duidelijk en niet misleidend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Diese wesentlichen Informationen für den Anleger sind zutreffend und entsprechen dem Stand von [Datum der Veröffentlichung].“
„Deze essentiële beleggersinformatie is correct op datum van [de datum van publicatie]”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den ersten Punkt, die Kritik an der FESCO-Definition der professionellen Anleger, anbelangt, so hat der Europäische Gerichtshof bislang keine Rechtsgrundlage für die Definition des professionellen Anlegers geliefert.
Wat betreft het eerste punt, de kritiek op de definitie van beroepsbeleggers van het FESCO: het Europese Hof van Justitie heeft nog geen juridische inhoud gegeven aan het begrip beroepsbelegger.
   Korpustyp: EU
FINANZIELLE UNTERSTÜTZUNG FÜR EINLAGENSICHERUNGS - UND ANLEGER ENTSCHÄDIGUNGSSYSTEME Die Richtlinie über Einlagensicherungssysteme 9 und die Richtlinie über Systeme für die Entschädigung der Anleger 10 sehen vor , dass die Kosten der Finanzierung solcher Systeme von den Kreditinstituten bzw .
FINANCIËLE STEUN VOOR STELSELS INZAKE DEPOSITOGARANTIE EN BELEGGERSCOMPENSATIE De Richtlijn Depositogarantiestelsels9 en de Richtlijn Beleggerscompensatiestelsels10 bepalen dat kredietinstellingen , respectievelijk de beleggingsondernemingen de financieringskosten van depositogarantiestelsels en beleggerscompensatiestelsels zelf moeten dragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Annahme kann angewendet werden, wenn die Anteile öffentlicher Anleger in einem Unternehmen erhöht werden sollen, vorausgesetzt, der Kapitalbeitrag ist verhältnismäßig zur Anzahl der Anteile der öffentlichen Anleger und wird gleichzeitig mit dem Kapitalbeitrag eines privaten Aktionärs vorgenommen.
Dit kan van toepassing zijn bij een verhoging van een overheidsparticipatie in een vennootschap, op voorwaarde dat de kapitaalinjectie evenredig is met het aantal aandelen in handen van de overheid en samengaat met de injectie van kapitaal door een particuliere aandeelhouder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie auch nur einen Muskel bewegen, während ich den Verband anlege, erwürge ich Sie, verdammt.
Als jij je ook maar durft te bewegen terwijl ik dit verband aanbreng dan wurg ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intermediäre sollten ihren Kunden und ihren möglichen Kunden die wesentlichen Informationen für den Anleger zukommen lassen.
Intermediairs dienen essentiële beleggersinformatie te verstrekken aan cliënten en potentiële cliënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den wesentlichen Informationen für den Anleger ist anzugeben, in welcher Sprache andere obligatorische Unterlagen und zusätzliche Informationen erhältlich sind.
In de essentiële beleggersinformatie dient (dienen) de ta(a)l(en) te worden vermeld waarin andere verplicht te verstrekken documenten en aanvullende informatie beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. März 1997 über Systeme für die Entschädigung der Anleger (ABl.
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 3 maart 1997 inzake de beleggerscompensatiestelsels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Unternehmen so zugewiesenen Ratings bestimmen die Höhe der von einem Anleger geforderten Vergütung für die Zeichnung seiner Obligationsanleihen.
Op basis van de beoordeling van een bedrijf wordt bepaald hoeveel rente een geldverstrekker kan vragen voor obligatieleningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, neben Aufenthaltsbescheinigungen des Wohnsitzmitgliedstaats andere Nachweise des Anspruchs des Anlegers auf Steuererleichterung zuzulassen.
De bronlidstaten worden verzocht te aanvaarden dat, naast een door de woonlidstaat afgegeven woonplaatsverklaring, andere bewijsstukken worden voorgelegd ter staving van de aanspraak op belastingvermindering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Management- oder Investmentgesellschaft stellt sicher, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger mindestens alle zwölf Monate überprüft werden.
Een beheermaatschappij of beleggingsmaatschappij zorgt ervoor dat er ten minste om de twaalf maanden een evaluatie van de essentiële beleggersinformatie plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für strukturierte OGAW enthält nicht den Abschnitt „Frühere Wertentwicklung“.
Het document met essentiële beleggersinformatie voor gestructureerde icbe’s bevat geen afdeling „In het verleden behaalde resultaten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerliche Behandlung der anfallenden bzw. an andere Anleger ausgeschütteten Kapitalerträge von Investmentgesellschaften, die nicht der Ersatzsteuer unterliegen
Belastingstelsel dat van toepassing is op de bedrijfswinsten die toekomen of worden uitgekeerd aan andere deelnemers in niet aan een vervangende belasting onderworpen beleggingsinstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Anleger jedoch selbst als Handelsunternehmen fungiert, gehören diese Einnahmen zum Betriebsertrag, der einem Steuersatz von 33 % unterliegt.
Dit neemt niet weg dat wanneer de deelnemer een onderneming is die als zodanig optreedt, de inkomsten worden opgenomen in haar belastbaar inkomen waarop het belastingtarief van 33 % van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Offenlegungs- und Berichtspflicht des OGAW einschließlich des Prospekts, der wesentlichen Informationen für die Anleger und der regelmäßigen Berichte;
de openbaarmakings- en rapportageverplichtingen van icbe’s, onder andere ten aanzien van het prospectus, essentiële beleggersinformatie en periodieke verslagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Prospekt und die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger von Feeder-OGAW und Master-OGAW,
het prospectus en de essentiële beleggersinformatie als bedoeld in artikel 78 van de feeder- en de master-icbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die OGAW übermitteln den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats die wesentlichen Informationen für den Anleger und alle einschlägigen Änderungen.
De icbe’s zenden hun essentiële beleggersinformatie en wijzigingen daarin toe aan de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisungen auf den vereinfachten Prospekt gelten als Verweisungen auf die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger.
Verwijzingen naar het vereenvoudigd prospectus worden begrepen als verwijzingen naar de essentiële beleggersinformatie, bedoeld in artikel 78.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auf jeden Fall der Maßstab, den ich anlege, und dabei wird es bleiben, woher die Anträge auch kommen.
Dat is de manier waarop ik te werk ga en te werk zal blijven gaan, ongeacht de instantie waarvan deze verzoeken afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU
Auch das System für die Entschädigung der Anleger scheint auf den ersten Blick nicht so wichtig zu sein.
Ook het beleggerscompensatiesysteem lijkt op het eerste gezicht niet zo belangrijk.
   Korpustyp: EU
Es soll sogar der Schwellenwert für Anleger angehoben werden, unter dem es keine Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts gibt.
Er wordt zelfs gepleit om de beleggersdrempel voor niet-verplichte publicatie van een prospectus op te trekken.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sieht grundsätzlich vor , daß alle Wertpapierfirmen einem System für die Entschädigung der Anleger beitreten müssen .
Overwegende dat alle beleggingsondernemingen op grond van deze richtlijn in beginsel aan een compensatiestelsel moeten deelnemen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Markt vorgeschrieben ist , besteht für die Geschäfte der professionellen und institutionellen Anleger bereits Wettbewerb zwischen den Börsen und anderen Handelssystemen .
een « gereglementeerde markt » voorschrijven , staan reeds concurrentie toe tussen beurzen en andere handelsmethoden voor professionele en institutionele transacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Somit erwartet der Anleger eine „Risikoprämie“ über die bekannte, für einen alternativen risikofreien Eigentumsanteil zu erzielende „risikofreie Rendite“ hinaus.
Hij zal dus een „risicopremie” verwachten die hoger is dan het bekende rendement dat hij kan ontvangen uit een alternatief, risicovrij actief („het risicovrije percentage”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument mit den wesentlichen Informationen für den Anleger darf ausgedruckt nicht länger als zwei DIN-A4-Seiten sein.
Wanneer het document met essentiële beleggersinformatie wordt afgedrukt, is het niet langer dan 2 bladzijden van het papierformaat A4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält eine tabellarische Kostenaufstellung im Sinne von Anhang II.
De afdeling „Kosten” van het document met essentiële beleggersinformatie bevat een presentatie van de kosten in de vorm van een tabel zoals vastgesteld in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden auf die wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW verwiesen und aufgefordert, diese zu lesen.
Daarin wordt hun aandacht op de essentiële beleggersinformatie van de ontvangende icbe gevestigd en de wenselijkheid benadrukt om die te lezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anleger ist 6-7 km vom Stausee entfernt. Erst lassen wir das Boot zu Wasser. Den Wagen lassen wir weiter unten stehen.
We laten de boot op zes, zeven kilometer van het stuwmeer te water... en zetten de pick-up iets verder naar beneden neer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, mit wem ich mich anlege und ich werde für drei weitere Sekunden so tun, als würde das etwas bedeuten.
lk weet precies met wie ik te maken heb, En volgens mij betekent dat iets in de komende 3 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich 1 Million Dollar übrig habe und sie auf einem Sparkonto anlege zu 4% Zinsen werde ich 40 000 Dollar pro Jahr einnehmen.
ik heb 1 miljoen dollar over en zet dit op een vaste spaarrekening... met 4% rente, dan zal ik 40 duizend dollar per jaar verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die Verantwortung der Banken, ihre Portfolios sorgfältig zu organisieren und die Gelder ihrer Anleger effizient zu verwalten, von herausragender Bedeutung ist.
Ik wil benadrukken dat de verantwoordelijkheid van de banken om hun portefeuilles zorgvuldig samen te stellen en de middelen van hun deposanten doeltreffend te beheren, is van het hoogste belang is.
   Korpustyp: EU
Aus inhaltlicher Sicht sollten die wesentlichen Informationen für den Anleger vollständig harmonisiert werden, um einen angemessenen Anlegerschutz und eine gute Vergleichbarkeit zu gewährleisten.
De aard van de informatie die in de essentiële beleggersinformatie dient te worden opgenomen, moet volledig worden geharmoniseerd om een adequate beleggersbescherming en vergelijkbaarheid te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können der Öffentlichkeit in einem dafür vorgesehenen Bereich ihrer Website wesentliche Informationen für den Anleger aller im jeweiligen Mitgliedstaat zugelassenen OGAW zugänglich machen.
De bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat stellen het publiek in een speciaal daarvoor bestemde afdeling van hun website, essentiële beleggersinformatie ter beschikking, die betrekking heeft op alle icbe’s die in de betrokken lidstaten zijn goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrugsfall Parmalat ist besonders relevant, da er die Anleger betrifft, d. h. genau den Bereich des Marktes, den die Rating-Agenturen schützen sollen.
De fraude bij Parmalat is met name relevant omdat hierbij obligatiehouders betrokken zijn: precies dat deel van de markt dat door ratingbureaus beschermd zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung der Geldpolitik des Eurosystems auf Preisstabilität wird ein wesentlicher Faktor für das Vertrauen der Anleger in den Euro bleiben .
Het vertrouwen in de euro zal blijven afhangen van het op prijsstabiliteit gerichte monetaire beleid van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
An Ofex seien vor allem Makler und institutionelle Anleger als Aktionäre tätig, die in erheblichem Maße auf Kursnotierungssysteme zurückgreifen und von diesen profitieren.
Ofex is een platform waarop in hoofdzaak effectenmakelaars en financiële instellingen als aandeelhouder actief zijn, die in sterke mate gebruik maken en profiteren van het prijsgedreven market-makersysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertriebsprovisionen für BOT würden sich je nach Laufzeit auf 0,05 % bis 0,30 % des Anlagebetrags belaufen (und vom Anleger an den Akteur gezahlt, der die Anleihe platziere).
De plaatsingsprovisies voor BOT’s variëren van 0,05 tot 0,30 % van het onderschreven kapitaal, afhankelijk van de looptijd (en worden door de onderschrijver aan de plaatsende instelling betaald).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein primäres Anlageziel besteht in der Erhaltung seines Nettoinventarwerts, und zwar entweder konstant zu pari (abzüglich der Erträge) oder zum Wert des Ausgangskapitals des Anlegers, plus Erträge;
haar primaire beleggingsdoelstelling moet zijn dat de intrinsieke waarde van de instelling constant a pari (exclusief winsten) dan wel op de waarde van het aanvangskapitaal plus winsten wordt gehouden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rating eines Unternehmens aufgrund eines erhöhten Insolvenzrisikos sinkt, fordern die Anleger eine höhere Vergütung und die Kosten der Anleiheemission steigen für das Unternehmen.
Als een bedrijf lager wordt beoordeeld doordat het insolventierisico toeneemt, vragen de geldverstrekkers een hogere rente, waardoor de kosten voor de obligatie-emissie voor het bedrijf zullen stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM