Andere Verfahren für die Probenahme als die in dieser Anleitung empfohlenen können angewandt werden.
Er mogen andere bemonsteringsstrategieën worden gebruikt dan die welke in deze richtsnoeren worden aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt ferner technische Anleitungen, um die Umsetzung dieses Kapitels, insbesondere der Artikel 37 und 39, zu erleichtern.
Tevens stelt de Commissie technische richtsnoeren op om de toepassing van dit hoofdstuk en met name van de artikelen 37 en 39 te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung ist von der Loyalität gegenüber den Vorschriften der EU die Rede sowie davon, dass man in Zweifelsfällen Anleitung erhalten kann.
In de verordening wordt gesproken over loyaliteit aan de EU-regels. Ook staat er dat men in onduidelijke gevallen moet vragen om een richtsnoer.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen Verfahren und Anleitungen für die Handhabung von Anzeigen werden 2002 überarbeitet.
De huidige procedures en richtsnoeren voor de verwerking van kennisgevingen zullen in 2002 worden herzien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner ist die Teilnahme an der Erarbeitung von Anleitungen zur Meldung schwerer unerwünschter Arzneimittelwirkungen geplant.
Daarnaast zal een bijdrage worden geleverd aan de ontwikkeling van een richtsnoer voor de melding van ernstige bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verfahren für die Erarbeitung von Stellungnahmen, Zulassungsspezifikationen und Anleitungen
Procedures voor de opstelling van adviezen, certificeringsspecificaties en richtsnoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang spielen Verhaltensregeln und Anleitung eine wichtige Rolle.
Zowel gedragscodes als richtsnoeren kunnen hierbij een rol spelen.
Korpustyp: EU
Die Agentur erstellt technische Anleitungen, um die Umsetzung dieses Artikels zu erleichtern.
Het agentschap stelt technische richtsnoeren op om de toepassing van dit artikel te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von dem Mitgliedstaat vorgelegten Angaben gibt die Kommission nachstehend die erforderliche Anleitung für die Rückforderung.
Op basis van de door de lidstaat ingediende informatie geeft de Commissie hieronder de nodige richtsnoeren voor terugvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der COMP erarbeitete mehrere Anleitungen, um den Investoren die Vorbereitung der Anträge zu erleichtern.
Het COMP stelde een aantal richtsnoeren en adviezen op om de voorbereiding van aanvragen door sponsors gemakkelijker te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitunghandleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Qualitätsberichte gemäß dem Anhang zu dem Verordnungsvorschlag 1 sind wertvolle Anleitungen für Datennutzer im Hinblick auf die spezifische Qualität der Statistiken .
Kwaliteitsverslagen zoals voorzien in de bijlage bij ontwerpverordening 1 zijn voor gebruikers van gegevens waardevolle handleidingen betreffende de specifieke kwaliteit van statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mr. Colvin, auf der Verpackung steht was von einer Anleitung.
Mr Colvin, er moet 'n handleiding zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dabei dienen die darin enthaltenen Kritikpunkte vor allem als Anleitung für die Regierungen und Parlamente der beiden Länder, um in der noch verbleibenden Zeit die erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
De punten van bezorgdheid en kritiek zijn vooral een handleiding voor de regering en het parlement van de beide landen om in de resterende tijd de nodige maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Nach dem Umbau hätten sie ruhig Anleitungen verteilen können.
Waarom zit er geen handleiding bij die nieuwe spullen?
Korpustyp: Untertitel
In allen diesen Fällen ist die Produktgefahr bekannt oder klar erkennbar oder wird in der Anleitung beschrieben, die auch Risikomanagementmaßnahmen einschließt.
In al deze gevallen is het productgevaar wel bekend en gemakkelijk herkenbaar of beschreven in de handleidingen samen met risicobeheersmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ich dir diese Anleitung vielleicht noch mal vorlesen?
Moet ik de handleiding nog 'n keer voorlezen?
Korpustyp: Untertitel
Der Text im Haushalt, der inzwischen von Rat und Parlament genehmigt wurde, sollte die Anleitung für das weitere Handeln der Kommission sein.
De tekst die in de begroting staat en die inmiddels door Raad en Parlement is goedgekeurd, moet de handleiding zijn voor de Commissie tot verder handelen.
Korpustyp: EU
Hey, ich kann für unsere Kaffeemaschine keine Anleitung finden.
lk kan de handleiding voor onze koffiemachine niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
So liest sich Ihr neuer abgeänderter Vertrag wie eine vom chinesischen Mittelsmann ins Englische übersetzte Anleitung für den Bau einer japanischen Pagode.
Als gevolg hiervan leest uw nieuwe wijzigingsverdrag als de handleiding voor het bouwen van een Japanse pagode die door een Chinees in het Engels is vertaald.
Korpustyp: EU
Er schreibt Anleitungen für Mixer und Toaster.
Hij schrijft handleidingen voor blenders en broodroosters.
Korpustyp: Untertitel
Anleitungleidraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Empfehlung könnte auch nationalen Gerichten als Anleitung dienen.
Een dergelijke aanbeveling kan ook een leidraad zijn voor nationale rechtbanken.
Korpustyp: EU
- Gebt uns eine Anleitung.
Geef ons een leidraad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information sollte Anleitungen in Bezug auf Verwaltungsverfahren beinhalten.
Deze informatie dient een leidraad te omvatten met betrekking tot administratieve procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Packungsbeilage ist eine allgemeine Anleitung.
Deze bijsluiter geldt als algemene leidraad.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die im Grünbuch aufgeführten Vorschläge für eine eventuelle Revision sollen als Anleitung für eine offene Diskussion dienen.
De in het Groenboek genoemde suggesties voor een eventuele herziening moeten als leidraad voor een open discussie dienen.
Korpustyp: EU
Diese Beratung sollte ergänzend zu den von der Agentur bereitgestellten schriftlichen Anleitungen und der sonstigen Beratung und Unterstützung durch die Agentur erfolgen.
Dit advies komt naast de schriftelijke leidraden en andere vormen van advies en bijstand die door het agentschap worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat gemäß Abschnitt P ein Handbuch für den Gebrauch durch das Betriebspersonal und dessen Anleitung bereitzustellen.
De exploitant dient in een vluchthandboek te voorzien, in overeenstemming met subdeel P, voor gebruik door en als leidraad voor het personeel dat met de vluchtuitvoering is belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem ENP-Aktionsplan EU-Jordanien wird die Umsetzung des Abkommens durch die Ausarbeitung und Vereinbarung konkreter Maßnahmen zwischen den Vertragsparteien unterstützt, die eine praktische Anleitung für eine solche Umsetzung vorgeben.
Het ENB-actieplan strekt tot ondersteuning van de tenuitvoerlegging door de partijen van de overeenkomst, door uitwerking van en overeenstemming over concrete stappen die een praktische leidraad bieden voor die tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmethode bietet nicht nur eine Anleitung zur Durchführung des In-vivo-Tests, sondern auch eine Übersicht über die Faktoren, die vor der Durchführung eines solchen Versuchs überprüft werden sollen.
De testmethode bevat een leidraad voor de uitvoering van de in-vivotest en geeft een overzicht van de factoren die vóór het begin van een dergelijke test in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmethode bietet nicht nur eine Anleitung zur Durchführung des In-vivo-Tests, sondern auch eine Übersicht über die Faktoren, die vor der Durchführung eines solchen Versuchs überprüft werden sollen.
De testmethode bevat een leidraad voor de uitvoering van de in-vivotest en geeft een overzicht van de factoren die vóór het overwegen van een dergelijke test in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitunginstructies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von & digikam;
Instructies voor het lid worden van de gebruikersmailinglijst van & digikam;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der beste Start, um sich an & digikam; zu beteiligen, ist die Anmeldung in der Entwickler-Mailingliste. Anleitung zum Anmelden in der Entwickler-Mailingliste von & digikam;.
Om te beginnen kunt u het beste lid worden van de ontwikkelaarsmailinglist van & digikam;. Volg deze instructies op om lid te worden van deze lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Anleitung gilt nur für die Version 3.3.x des XFree86 Servers. Für XFree86 4.x sehen Sie bitte auf der: XFree86(TM): Homepage nach.
Deze instructies gelden alleen als u versie 3.3.x gebruikt van de XFree86-server. Als u XFree86 4.x heeft, moet u de XFree86(TM) pagina raadplegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(AUSSCHLIESSLICH zu verwenden, wenn eine Online-Übermittlung nicht möglich ist. Bitte lesen Sie die Anleitung über dieses Verfahren im "Leitfaden für Antragsteller ")
(UITSLUITEND te gebruiken indien online indienen niet beschikbaar is. Zie de instructies over deze procedure in de "Guidelines E-form 2011")
Korpustyp: EU
Wenn die physische Anordnung eines Systembauteils vom Fahrer geändert werden und dann (innerhalb des für dieses System vorgesehenen Bewegungsbereichs) die Sicht des Fahrers behindern kann, sollte der Fahrer in der Anleitung zum System (siehe Abschnitt 6) über die Form der vom Hersteller vorgesehenen Nutzung informiert werden.
Als de fysieke plaatsing van een onderdeel van een systeem dat door de bestuurder kan worden gewijzigd (binnen het bedoelde bereik) het zicht van de bestuurder kan belemmeren, moet de bestuurder hiervan in kennis worden gesteld via de instructies (zie deel 6) voor het door de fabrikant bedoelde gebruik van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Eine Anleitung für ein Mobiltelefon, aus der hervorgeht, dass das Mobiltelefon bei fahrendem Fahrzeug nicht genutzt werden darf (und dass das Mobiltelefon deaktiviert und auf Freisprechen und Freihören geschaltet ist, solange sich das Fahrzeug in Bewegung befindet).
Goed: instructies voor een mobiele telefoon waarin vermeld is dat de hoorn niet bestemd is om te worden gebruikt in een bewegend voertuig (als het voertuig in beweging is, wordt de hoorn uitgeschakeld en wordt overgeschakeld op een handsfree microfoon/luidspreker).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anleitung muss in der Sprache oder den Sprachen des Mitgliedstaates verfasst sein, in dem das Frontschutzsystem verkauft werden soll.
De instructies zijn gesteld in de taal of talen van de lidstaat waar de frontbeschermingsinrichting op de markt wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage 2 zu den von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) verabschiedeten Verfahren für Flugnavigationsdienste — Flugverkehrsmanagement (Procedures for Air Navigation Services — Air Traffic Management [4] wird das Musterflugplanformular der ICAO beschrieben und eine Anleitung gegeben, wie es auszufüllen ist.
Bijlage 2 bij de door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO) aangenomen Procedures for Air Navigation Services — Air Traffic Management [4] beschrijft het model van het vluchtplanformulier van de ICAO en geeft instructies voor het invullen van dat formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anleitung muss mindestens in der Sprache des Landes abgefasst sein, in dem die Einrichtung oder das Teil zum Verkauf angeboten wird.
De instructies moeten minstens zijn gesteld in de taal van het land waarin de koppelinrichting of het onderdeel op de markt wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Antragsformular ausfüllen.2.
Gelieve aandachtig deze instructies te lezen alvorens het formulier in te vullen.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitungrichtsnoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines der Hauptziele dieser Überarbeitung bestand darin , eine klare und rechtsverbindliche Anleitung für die Umsetzung dieser Grundprinzipien zu ermöglichen .
Een van de voornaamste doelstellingen van deze ingrijpende wijziging was om duidelijke en juridisch bindende richtsnoeren te geven voor de tenuitvoerlegging van de algemene grondbeginselen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
unter der Anleitung des Generalsekretariats des Rates einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische physische, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen beinhaltet, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
stelt zij op basis van de richtsnoeren van het secretariaat-generaal van de Raad een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat onder meer missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van veilige personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, alsmede het beheer van veiligheidsincidenten en tevens een nood- en evacuatieplan van de missie behelst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Methodische Anleitung für die Durchführung von Kontrollen
Methodologische richtsnoeren voor het verrichten van inspecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation ist im Betriebshandbuch oder Verfahrenshandbuch deutlich anzugeben, wozu auch eine Anleitung für die Flugbesatzung gehört, wie festgestellt werden kann, ob gleichwertige LVP in Kraft sind.
Deze situatie dient duidelijk te worden vermeld in het vluchthandboek of de procedurehandleiding, met inbegrip van richtsnoeren voor de cockpitbemanning om te bepalen of gelijkwaardige procedures voor slechtzichtvluchten van kracht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von dem Mitgliedstaat vorgelegten Angaben gibt die Kommission nachstehend die erforderliche Anleitung für die Rückforderung.
Op basis van de door de lidstaat ingediende informatie geeft de Commissie hieronder de nodige richtsnoeren voor terugvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anleitung zur Auswahl von Böden für Adsorptions-/Desorptionsversuche ist in Tabelle 1 zu finden.
Tabel 1 bevat richtsnoeren voor de selectie van bodemtypes voor adsorptie/desorptie-experimenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung zur Auswahl von Bodenproben zur Adsorption/Desorption
Richtsnoeren voor de selectie van bodemmonsters voor adsorptie/desorptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anleitung für die Durchführung eines solchen Tests vermittelt der nachstehende Versuch.
In het volgende experiment worden richtsnoeren voor de uitvoering van een dergelijke test gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur wird von ihrem Direktor geleitet, der sein Amt im Einklang mit der Anleitung gemäß Artikel 15 Absatz 1 Satz 2 und — sofern in dieser Verordnung vorgesehen — den Stellungnahmen des Regulierungsrates ausübt.
Het agentschap wordt geleid door een directeur, die optreedt overeenkomstig de in artikel 15, lid 1, tweede zin, bedoelde richtsnoeren alsmede, waar in deze richtlijn vermeld, overeenkomstig het advies van de raad van regulators.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der ernährungsbedingten Exposition, wie in der Anleitung der Behörde zu Lebensmittelenzymen [13] beschrieben.
de beoordeling van de blootstelling door voeding, als beschreven in de richtsnoeren van de EFSA over voedingsenzymen [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitungbegeleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EUPOL AFGHANISTAN erfüllt seine Aufgaben unter anderem durch Beobachtung, Anleitung, Beratung und Ausbildung.
Zij voert haar taken uit door onder andere toezicht, begeleiding, advies en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptquartier umfasst das Büro des Missionsleiters, eine für Beobachtung, Anleitung und Beratung zuständige Abteilung, eine Verwaltungsabteilung und Verbindungsbeamte für die wichtigsten Akteure in Bezug auf die IPU.
Het hoofdkwartier bestaat uit het bureau van het hoofd van de missie, een afdeling die voor toezicht, begeleiding en advies zorgt, een afdeling voor administratieve ondersteuning en officieren voor de verbinding met de belangrijkste actoren wat de GPE betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass für diejenigen, die für die Umsetzung dieser Richtlinie zuständig sind, Anleitung und Schulung zur Verfügung stehen.
De lidstaten zorgen ervoor dat er begeleiding en scholing beschikbaar zijn voor degenen die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission erfüllt ihre Aufgaben unter anderem durch Beobachtung, Anleitung, Beratung und Ausbildung.
De missie voert haar taken uit door onder andere toezicht, begeleiding, advies en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der palästinensischen Zivilpolizei bei der Umsetzung des Polizeientwicklungsprogramms durch Beratung und sorgfältige Anleitung der Zivilpolizeikräfte, insbesondere der hochrangigen Beamten auf Bezirks-, Hauptquartier- und Ministeriumsebene;
de Palestijnse civiele politie (PCP) bijstaan bij de uitvoering van het ontwikkelingsprogramma voor de politie door advies en intensieve begeleiding te bieden aan de PCP, in het bijzonder aan hoge functionarissen op het niveau van de districten, het hoofdbureau en het ministerie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Ausbildung zum Thema Sicherheit, für die eine Beihilfe von 3,2 Mio. EUR beantragt wird, betrifft die individuelle Anleitung zur weiteren Sensibilisierung und zur Verhaltensänderung sowie die personenbezogene Ausbildung von ausgewählten Mitarbeitern.
De aanvullende veiligheidsopleiding, waarvoor om een steunbedrag van 3,2 miljoen EUR is verzocht, bestaat uit individuele begeleiding om bewustwording en gedragsverandering verder te ontwikkelen en uit persoonlijke opleiding van geselecteerde „rolmodel”-werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung und Anleitung von mit Hühnern umgehenden Personen
Opleiding en begeleiding van personen die zich bezighouden met vleeskuikens
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Premierminister von Guinea-Bissau hat die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik mit Schreiben vom 22. Februar 2010 ersucht, eine neue Mission mit einem Mandat für Aus- und Fortbildung, Anleitung und Beratung zu initiieren, damit für eine erfolgreiche Fortsetzung der Reform des Sicherheitssektors gesorgt wird.
Bij brief d.d. 22 februari 2010 heeft de eerste minister van Guinee-Bissau de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV) verzocht een nieuwe missie in te stellen met een mandaat voor opleiding, begeleiding en advies, met het oog op een succesvolle voortzetting van het proces tot hervorming van de veiligheidssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das EWRS zuständigen nationalen Behörden sollten angehalten werden, Kontakte zu ihren nationalen Datenschutzbehörden herzustellen und diese im Hinblick auf die bestmögliche Anwendung dieser Leitlinien nach einzelstaatlichem Recht um Anleitung und Unterstützung zu ersuchen.
De nationale voor het EWRS bevoegde instanties dienen te worden aangespoord om contact op te nemen met hun nationale gegevensbeschermingsautoriteiten voor het verkrijgen van begeleiding en ondersteuning met het oog op een optimale toepassing van deze richtsnoeren overeenkomstig het nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
EULEX KOSOVO führt ihren Auftrag in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit den Hilfsprogrammen der Europäischen Kommission durch Beobachtung, Anleitung und Beratung aus; gleichzeitig werden von ihr auch weiterhin Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen wahrgenommen.
EULEX KOSOVO vervult, in volledige samenwerking met de bijstandsprogramma's van de Europese Commissie, zijn mandaat door monitoring, begeleiding en advies, en blijft over een aantal uitvoeringsbevoegdheden beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitungtoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gemeinsam mit den georgischen Behörden die Kommunikation zwischen Tiflis und der Grenze auszubauen, was auch Anleitung einschließt.
met de Georgische autoriteiten samen te werken om de communicatie tussen Tbilisi en de grens, met inbegrip van het toezicht, te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitet er mit den georgischen Behörden am Ausbau der Kommunikation zwischen Tiflis und der Grenze, was auch Anleitung einschließt.
met de Georgische autoriteiten samen te werken om de communicatie tussen Tbilisi en de grens, met inbegrip van het toezicht, te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anleitung des leitenden Auditors, der für die Richtigkeit und Vollständigkeit verantwortlich ist, wird ein Auditbericht angefertigt.
Een auditrapport wordt opgesteld onder toezicht van de hoofdauditor, die verantwoordelijk is voor de correctheid en volledigheid van dat rapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeitet er mit den georgischen Behörden zusammen, um die Kommunikation zwischen Tbilissi und der Grenze auszubauen, was auch Anleitung einschließt.
met de Georgische autoriteiten samen te werken om de communicatie tussen Tbilisi en de grens, met inbegrip van het toezicht, te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung der Kommission wurde Bulgarien aufgefordert, einen Plan mit Abhilfemaßnahmen vorzulegen und ihn innerhalb eines strikten Zeitplans in enger Zusammenarbeit und unter Anleitung der EASA durchzuführen, um die einschlägigen Vorschriften der Gemeinschaft zur Flugsicherheit zu erfüllen.
De Commissie heeft Bulgarije in haar mededeling aangespoord om een plan met corrigerende maatregelen in te dienen om alle tekortkomingen aan te pakken en dat plan volgens een strikt tijdschema uit te voeren, in nauwe samenwerking met en onder toezicht van het EASA, om aldus aan de toepasselijke communautaire voorschriften inzake veiligheid van de luchtvaart te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb schlage ich vor, daß entweder unter Anleitung von John Hume oder mit seiner direkten Beteiligung Friedensmissionen für die Beilegung des Konflikts im Nahen Osten gebildet werden, aus der sich unser Europa, das bekanntlich wirksame Beziehungen zu Israel und den Palästinensern unterhält, nicht heraushalten kann.
Ik stel dus voor dat we vredesmissies naar het Midden-Oosten sturen om een regeling te treffen voor de toestand aldaar. Die missies zouden onder toezicht kunnen staan van de heer Hume zelf, of zouden zelfs door hem persoonlijk geleid kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Behandlung sollte unter der Anleitung eines Arztes erfolgen, der in der Behandlung hämatologischer Erkrankungen erfahren ist.
De behandeling dient plaats te vinden onder toezicht van een arts die ervaring heeft met de behandeling van hematologische aandoeningen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie steuern Ihre eigene Behandlung unter Anleitung des medizinischen Personals.
U regelt uw eigen behandeling, onder toezicht van het medisch personeel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten engmaschig überwacht werden und die Anwendung sollte unter Anleitung eines Arztes erfolgen, der im Umgang mit Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich schwerer allergischer Reaktionen, die Reanimationsmaßnahmen erfordern können, erfahren ist.
Patiënten moeten nauwlettend gecontroleerd worden en de toediening dient te geschieden onder toezicht van een arts die ervaring heeft met de behandeling van overgevoeligheidsreacties, waaronder ernstige allergische reacties waarbij reanimatie nodig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter meiner Anleitung wird sie sich bald mit echten Leuten verabreden.
Onder mijn toezicht gaat ze zo uit met echte mensen.
Korpustyp: Untertitel
Anleitungrichtlijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 4ZB erfüllen insbesondere die folgenden Aufgaben : a ) Erstellung der GFS , der UDFS und der User Handbooks ge mäß dem T2S-Programmplan auf der Grundlage der URD und unter der Anleitung des T2S-Programm-Vorstands ;
De 4CB 's vervullen met name de volgende taken : a ) op basis van het DGV en de richtlijnen van de T2S-program maraad , de SBO , de GFG en de gebruikershandboeken over eenkomstig het T2S-programmaplan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstellung der GFS, der UDFS und der User Handbooks gemäß dem T2S-Programmplan auf der Grundlage der URD und unter der Anleitung des T2S-Programm-Vorstands;
op basis van het DGV en de richtlijnen van de T2S-programmaraad, de SBO, de GFG en de gebruikershandboeken overeenkomstig het T2S-programmaplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung der GFS, der UDFS und der User Handbooks gemäß der Zusammenfassung des T2S-Plans auf der Grundlage der URD und unter der Anleitung des T2S-Vorstands;
op basis van de URD en de richtlijnen van de T2S-raad, de GFS, de UDFS en de gebruikershandboeken overeenkomstig het T2S-overzichtsplan voorbereiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anleitung für eine entsprechende Dosisanpassung bei Überschreiten der Hämoglobinwerte von 12 g/dl (7,45 mmol/l) ist nachstehend beschrieben.
Een blijvende hemoglobinespiegel van meer dan 12 g/ dl (7,45 mmol/ l) dient te worden vermeden; richtlijnen voor geschikte dosisaanpassingen indien hemoglobinewaarden van meer dan 12 g/ dl worden waargenomen, zijn hieronder beschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinweis, sich an die Anleitung zur Dosisanpassung zu halten, um Erhöhungen der Plättchenzahlen über den Normbereich hinaus zu verhindern.
Advies om de richtlijnen met betrekking tot de dosisaanpassing te volgen om plaatjesaantallen boven de normale waarden te vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Anleitung bezüglich der Hämoglobinkorrektur für pädiatrische Patienten im Alter von 1 – 10 ei
Er bestaan geen richtlijnen over de correctie van hemoglobine bij kinderen van 1 tot 10 jaar oud.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine ausführliche Anleitung zu dessen Anwendung ist der Produktinformation zu Rituximab zu entnehmen.
Zie de productinformatie voor rituximab voor gedetailleerde richtlijnen voor het gebruik ervan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anleitung zur Dosisanpassung sollte befolgt werden (siehe Abschnitt 4.2).
De richtlijnen voor aanpassing van de dosering dienen te worden gevolgd (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Anleitung für eine entsprechende Dosisanpassung bei Überschreiten der Hämoglobinwerte von 12 g/dl (7,5 mmol/l) ist nachstehend beschrieben.
richtlijnen voor geschikte dosisaanpassingen indien hemoglobinewaarden van meer dan 12 g/dl (7.5 mmol/l) worden waargenomen, zijn hieronder beschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die Behandlungserfahrung bei Patienten mit Peritonealdialyse begrenzt ist, wird bei diesen Patienten eine regelmäßige Hämoglobinüberwachung und eine strenge Beachtung der Anleitung zur Dosisanpassung empfohlen.
Hierdoor wordt het bij deze patiënten aanbevolen om regelmatig de Hb te controleren en de richtlijnen voor het aanpassen van de dosering nauwkeurig op te volgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitunggebruiksaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf Bienen sind auf dem Etikett und in der beigefügten Anleitung entsprechende Angaben zu machen, um eine Exposition auszuschließen.
Ten aanzien van bijen moeten de noodzakelijke vermeldingen worden aangebracht op het etiket en worden opgenomen in de bijgevoegde gebruiksaanwijzing om blootstelling te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anweisung „Bitte lesen Sie diese Anleitung vor dem Anbringen und der Benutzung der Vorrichtung aufmerksam durch.
de instructie: „Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens de vergrendeling te monteren en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte diese Anleitung für spätere Bedarfsfälle aufbewahren.“;
Bewaar de gebruiksaanwijzing zodat u ze later kunt raadplegen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung eine Anleitung zur richtigen Zubereitung, Lagerung und Entsorgung des Erzeugnisses sowie eine Warnung vor der Gesundheitsschädlichen Auswirkung einer unangemessenen Zubereitung und Lagerung.
bij volledige zuigelingenvoeding en opvolgzuigelingenvoeding: een gebruiksaanwijzing voor de juiste bereiding, bewaring en verwijdering van het product en een waarschuwing dat aan onjuiste bereiding en bewaring risico’s voor de gezondheid zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstellung, dass durch eine Liste quasi eine Anleitung für Anschläge entstünde, ist geradezu naiv.
De voorstelling dat je met een lijst bijna een gebruiksaanwijzing voor aanslagen opstelt, is gewoon naïef.
Korpustyp: EU
Leider möchte Herr Lamassoure weitaus mehr als die von ihm geforderte genaue 'Anleitung', die der Stärkung der Demokratie dienen soll.
Helaas wil de heer Lamassoure veel meer dan zo'n heldere gebruiksaanwijzing ten dienste van de democratie.
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, NovoMix 30 Penfill nach der Entnahme aus dem Kühlschrank gemäß der Anleitung für die erste Anwendung zu mischen.
Nadat NovoMix 30 Penfill uit de koelkast wordt genomen, wordt het aanbevolen de insuline te mengen volgens de gebruiksaanwijzing voor het eerste gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, NovoMix 50 nach der Entnahme aus dem Kühlschrank gemäß der Anleitung für die erste Anwendung zu mischen.
Nadat NovoMix 50 Penfill uit de koelkast wordt genomen, wordt het aanbevolen de insuline te mengen volgens de gebruiksaanwijzing voor het eerste gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, NovoMix 30 nach der Entnahme aus dem Kühlschrank gemäß der Anleitung für die erste Anwendung zu mischen.
Nadat NovoMix 30 FlexPen uit de koelkast wordt genomen, wordt het aanbevolen de insuline te mengen volgens de gebruiksaanwijzing voor het eerste gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen Sie vor Beginn des Aufbereitungsverfahrens die gesamte Anleitung sorgfältig durch.
Lees alvorens te beginnen met de bereiding eerst de gebruiksaanwijzing volledig en aandachtig door.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitungaanwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anleitung zum Öffnen des Behälters, der Verpackung und gegebenenfalls erforderliche Handhabung/Rekonstitution;
aanwijzingen voor het openen van de container en de verpakking en eventueel vereiste manipulatie of reconstitutie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung zur Meldung schwerwiegender unerwünschter Reaktionen oder Zwischenfälle gemäß Artikel 5 bis 6;
aanwijzingen voor het melden van ernstige ongewenste voorvallen en bijwerkingen als bedoeld in de artikelen 5 en 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Formulierungen auf Malathionbasis mit der erforderlichen Anleitung versehen sind, um die Gefahr auszuschließen, dass sich bei Lagerung und Transport Isomalathion in einer den zulässigen Höchstgehalt überschreitenden Menge bildet.
De lidstaten dragen er zorg voor dat op malathion gebaseerde formuleringen vergezeld gaan van de nodige aanwijzingen om bij opslag en vervoer de vorming te vermijden van isomalathion in hoeveelheden die de toegestane maximumgrenzen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anleitung für den Installateur muss alle Anweisungen für die Installation, Einstellung und Wartung enthalten, die eine einwandfreie Ausführung dieser Arbeiten und eine sichere Benutzung des Gerätes ermöglichen.
In de technische aanwijzingen voor de installateur moeten alle instructies voor installatie, afstelling en onderhoud worden vermeld, zodat deze taken op de juiste wijze kunnen worden uitgevoerd en het toestel veilig kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anleitung ist insbesondere Folgendes anzugeben:
Ook moeten de aanwijzingen nadere gegevens bevatten omtrent:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zur Verwendung in einem Gerät vorgesehene Ausrüstung ist so zu konstruieren und herzustellen, dass sie ihrem Zweck entsprechend einwandfrei arbeitet, wenn sie nach der Anleitung des Herstellers eingebaut wird.
Een in een toestel te gebruiken toebehoren moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat het op de juiste wijze overeenkomstig het gebruiksdoel werkt indien het overeenkomstig de aanwijzingen voor de installatie is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) wird den Datenlieferanten ferner eine verbindliche Anleitung zur korrekten Verwendung der Vertraulichkeitskennzeichen geben, damit bei der Verbreitung von Gesamtwerten für die Gemeinschaft die Vertraulichkeitsvorschriften eingehalten werden können.
De Commissie (Eurostat) zal de gegevensverstrekkers aanvullende aanwijzingen geven over het juiste gebruik van de vertrouwelijkheidsvlaggen, zodat de geheimhoudingsvoorschriften bij de verspreiding van communautaire aggregaten op correcte wijze kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu bedarf es einer erheblichen Vereinfachung sowie rechtzeitiger Beratung und Anleitung seitens der Kommission.
Daartoe zijn een aanzienlijke vereenvoudiging, alsook tijdig advies en aanwijzingen van de zijde van de Commissie nodig.
Korpustyp: EU
Den Inhalt der beiden Durchstechflaschen nach der Anleitung in Abbildung 1 in den Applikator aufziehen.
Zuig de inhoud van de twee flacons in de applicator, overeenkomstig de aanwijzingen in afbeelding 1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine detaillierte Anleitung zur Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung und zur Anwendung ist in der Packungsbeilage enthalten, die mit Helixate NexGen geliefert wird.
Uitgebreide aanwijzingen voor bereiding en toediening staan in de bijsluiter die is meegeleverd met Helixate NexGen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitungadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sektionen für Beratung und Anleitung
afdelingen begeleiding en advies;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Anleitung für die Forscher, wie sie im Hinblick auf die Übereinstimmung mit den Strategien für einen freien Zugang vorgehen sollten, insbesondere bezüglich der Verwaltung ihrer Rechte des geistigen Eigentums, um den freien Zugang zu ihren Veröffentlichungen zu gewährleisten;
de onderzoekers van advies te dienen omtrent de wijze waarop zij het beleid inzake open toegang kunnen naleven, in het bijzonder ten aanzien van het beheer van hun intellectuele eigendomsrechten om de open toegang tot hun publicaties te garanderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OIE möchte diese Leitlinien weiterentwickeln, neue Leitlinien annehmen und die Umsetzung der bereits von den OIE-Mitgliedstaaten angenommenen Leitlinien unterstützen — insbesondere durch Fortbildung und Anleitung.
De OIE is voornemens deze richtsnoeren verder te ontwikkelen, nieuwe richtsnoeren aan te nemen en de toepassing van richtsnoeren te bekrachtigen die al zijn aangenomen door de lidstaten van de OIE, met name door het verstrekken van opleiding en advies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Unterstützung, Anleitung und Informationsaustausch
Verlenen van technische bijstand en advies, en informatie-uitwisseling
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem brauchen sie Beratung und Anleitung bei Kontakten mit den Behörden des neuen Landes und beim Asylantrag selbst.
Bovendien hebben zij raad en advies nodig om hun weg te vinden naar de autoriteiten van het nieuwe land en voor het indienen van de asielaanvraag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, trotz der juristischen Anleitung, die dem Vorschlag zugrunde liegt, wird immer noch über die Rechtsgrundlage diskutiert.
Mijnheer de Voorzitter, ondanks het juridisch advies dat we inzake dit voorstel gekregen hebben, is de rechtsgrondslag nog steeds het voorwerp van discussie.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte hat uns in diesem Bereich eine wichtige Anleitung zuteil werden lassen.
Op dat vlak hebben wij waardevol advies gekregen van de ombudsman.
Korpustyp: EU
Da der Plan noch nicht in seiner endgültigen Fassung vorliegt, hat man uns bisher lediglich um Rat und Anleitung gebeten.
Aangezien het plan nog niet is afgerond, is ons om hulp en advies gevraagd.
Korpustyp: EU
Liprolog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischt werden.
1 Liprolog mag alleen op advies van een arts met langerwerkende insulines gemengd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitung zum Patientenmanagement bei Absetzen von Romiplostim.
Advies voor het managen van patiënten na staken van romiplostim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitungles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Anleitung nicht richtig angezeigt, drücken Sie auf Vergrößern in der Werkzeugleiste.
Indien u de les niet goed kunt lezen kunt u die misschien beter leesbaar maken door erop in te zoomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jede Anleitung besteht aus Texten, die die neuen Elemente vorstellen und ihre Eigenschaften erklären. Ändern Sie jetzt einige Eigenschaften der Objekte, um zu sehen, wie sich dies auf Ihr Experiment auswirkt.
Elke les bevat wat tekst waarin nieuwe elementen worden gepresenteerd, en waarvan de eigenschappen worden uitgelegd. Daarna wordt u gevraagd enkele eigenschappen van de elementen te veranderen zodat uw experiment een ander resultaat geeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anleitung 1: Körper und Federn
Les 1: lichamen en veren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Anleitung stellt Körper und Federn vor und zeigt, wie eine Simulation gestartet wird.
In deze les worden u lichamen en veren aangeboden, en leert u uw eerste simulatie uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Am Ende dieser Anleitung sollten Sie mit der Bedienungsoberfläche von & step; vertraut und in der Lage sein, die Eigenschaften von Objekten zu ändern.
Na deze les bent u wat meer vertrouwd geraakt met het werken met & step;, en met het aanpassen van de eigenschappen van lichamen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anleitung 2: Schieberegler und Diagramme
Les 2: controllers en grafieken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Anleitung lernen Sie Schieberegler und Diagramme kennen.
In deze les leert u iets over controllers en grafieken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Am Ende dieser Anleitung sollten Sie in der Lage sein, mit Schiebereglern die Eigenschaften von Objekten zu verändern und mit Diagrammen bestimmte Eigenschaften im Experiment grafisch darzustellen.
Als u met deze les klaar bent, kunt u controllers gebruiken om de eigenschappen van lichamen te beïnvloeden, en grafieken om specifieke eigenschappen in uw experiment te volgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anleitung 3: Starre Körper und Spuren
Les 3: stijve lichamen en sporen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anleitung 3 bietet ein Einführung zu starren Körpen und Spuren ihrer Bewegung.
In les 3 komen stijve lichamen en sporen aan bod.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anleitungleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sekretär arbeitet unter der Anleitung des Vorsitzenden.
De secretaris werkt onder de leiding van de voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor überwacht unter Anleitung des Regulierungsrats die Durchführung des jährlichen Arbeitsprogramms des Büros.
De administratief directeur houdt onder leiding van de raad van regelgevers toezicht op de uitvoering van het jaarlijks werkprogramma van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekretär unterstützt den Vorsitzenden und übt seine Tätigkeit unter seiner Anleitung aus.
De secretaris staat de voorzitter bij en werkt onder diens leiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beratung mit den einschlägigen Beteiligten und anderen interessierten Parteien legt die Agentur rechtzeitig vor Ablauf der ersten Registrierungsfrist für Phase-in-Stoffe eine Anleitung für eine technisch und wissenschaftlich fundierte Methode zur Gruppierung von Stoffen vor.
Na raadpleging van de desbetreffende belanghebbenden en andere betrokken partijen geeft het Agentschap leiding inzake technische en wetenschappelijk verantwoorde methodieken voor het tijdig samenbrengen van stoffen vóór de uiterste termijn voor de eerste registratie van geleidelijk geïntegreerde stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem betreffenden Mitgliedstaat als Arbeitnehmer aufgrund des einzelstaatlichen Arbeitsrechts und/oder entsprechend den einzelstaatlichen Gepflogenheiten geschützt ist, und zwar unabhängig vom Rechtsverhältnis, zur Ausübung einer echten und tatsächlichen Erwerbstätigkeit für eine andere Person oder unter Anleitung einer anderen Person,
in de betrokken lidstaat, als werknemer bescherming geniet uit hoofde van de nationale arbeidswetgeving en/of van de nationale praktijk, ongeacht de juridische verhouding, voor het verrichten van reële en daadwerkelijke arbeid, die voor of onder leiding van iemand anders wordt verricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ärztliche Tätigkeiten in Bereitstellungsorganisationen, wie die Spenderauswahl und -bewertung, unter Beratung und Anleitung eines Arztes im Sinne der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen [7] erfolgen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de medische activiteiten in verkrijgingsorganisaties, zoals de selectie en evaluatie van donoren, worden uitgevoerd op advies en onder leiding van een arts als bedoeld in Richtlijn 2005/36/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 september 2005 betreffende de erkenning van beroepskwalificaties [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich noch ein Wort zu der Einstellung, von der ich mich in der weiteren Arbeit habe leiten lassen und die uns schon unter Anleitung von Präsident Prodi für unsere Stellungnahme vom 26. Januar als Richtschnur diente.
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit wil ik nog iets zeggen over de geest waarin ik steeds heb gewerkt, een geest die dezelfde is als waarin wij onder leiding van voorzitter Prodi ons advies van 26 januari hebben opgesteld.
Korpustyp: EU
Unter Ihrer Anleitung haben wir ein hohes Maß an Übereinstimmung erzielt, von einigen individuellen Vorbehalten einmal abgesehen.
Onder uw leiding hebben wij, afgezien van een enkel individueel voorbehoud hier en daar, vergaande overeenstemming weten te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, dass wir unter Anleitung unseres Berichterstatters, Thijs Berman, noch etwas mehr Zeit finden, um über dieses Thema ausführlich sprechen und herausfinden zu können, welche die beste Rechtsgrundlage wäre, nämlich der von Kommissarin Benita Ferrero-Waldner gemachte Vorschlag.
Ik hoop daarom dat we onder leiding van onze rapporteur, Thijs Berman, meer tijd zullen vinden om een gedegen discussie te voeren over dit onderwerp en na te denken over wat de beste rechtsgrondslag is. Mijns inziens is dat het voorstel dat commissaris Ferrero-Waldner heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Gibt es einen anderen Grund als Habgier, der jene, von denen wir Anleitung erwarten, - das Präsidium und manchmal sogar die Konferenz der Präsidenten - davon abhält, echte Reformen einzuleiten, die mehr als überfällig sind?
Bestaat er enige reden, anders dan hebzucht, voor het feit dat degenen van wie we leiding verwachten - het Bureau en zelfs soms de Conferentie van voorzitters - niet de echte hervormingen doorvoeren die allang hadden moeten worden doorgevoerd?
Korpustyp: EU
Anleitunghandleidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benutzer, für den das Produkt bestimmt ist/nicht bestimmt ist: Der Benutzer, für den das Produkt bestimmt ist, ist sich sicher im Umgang mit dem Produkt, da er sich an die Anleitung hält oder mit der Art des Produkts einschließlich der offensichtlichen und nicht offensichtlichen Gefahren vertraut ist.
Beoogde/niet-beoogde gebruiker: De beoogde gebruiker van een product kan het product gemakkelijk gebruiken omdat hij de handleidingen volgt of omdat hij dit soort product, alsook zijn zichtbare en niet-zichtbare gevaren, kent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher, die normalerweise nicht gefährdet sind, können in bestimmten Situationen zu gefährdeten Verbrauchern werden, wenn z. B. die Anleitung oder die Warnhinweise auf einem Produkt in einer Fremdsprache abgefasst sind, die der Verbraucher nicht versteht.
Consumenten die normaal niet kwetsbaar zijn, kunnen dat wel worden in bepaalde situaties, bijvoorbeeld wanneer de handleidingen of waarschuwingen op een product in een vreemde taal zijn die de consument niet begrijpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsgemäße und vernünftigerweise vorhersehbare Verwendung: Ein Produkt wird möglicherweise für einen anderen als den eigentlichen Zweck verwendet, obwohl die Anleitung und die Warnhinweise klar verständlich sind.
Voorgenomen en redelijkerwijs te verwachten gebruik: De consument kan een product gebruiken voor andere doeleinden dan het voorgenomen gebruik, ook al zijn de handleidingen en de waarschuwingen goed begrijpbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen diesen Fällen ist die Produktgefahr bekannt oder klar erkennbar oder wird in der Anleitung beschrieben, die auch Risikomanagementmaßnahmen einschließt.
In al deze gevallen is het productgevaar wel bekend en gemakkelijk herkenbaar of beschreven in de handleidingen samen met risicobeheersmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beste Einstieg ist vermutlich ein Szenario mit dem Verbraucher, für den das Produkt bestimmt ist, und in dem dieser das Produkt gemäß der Anleitung oder, wenn diese fehlt, ganz normal handhabt und verwendet.
De gemakkelijkste manier om te starten is wellicht met een scenario met een consument waarvoor het product is beoogd en waarbij de consument het product gebruikt volgens de handleidingen of, indien er geen zijn, volgens de normale bediening en het normaal gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung zum Bloggen oder Mikro-Bloggen
Handleidingen over bloggen en microbloggen
Korpustyp: News
Anleitungbegeleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Dokument soll als systematische Anleitung für Systementwickler anhand von Grundsätzen dienen, die entwicklungsrelevante Aspekte wie z. B. Einbau, Darstellung der Informationen und Schnittstelle zum Gegenstand haben.
De benadering die in dit document wordt gevolgd, is de ontwerper van een systeem systematisch te begeleiden door middel van beginselen die betrekking hebben op aspecten die relevant zijn voor het ontwerp, zoals installatie, presentatie van informatie of interface.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat anerkannt, dass diese Ausbildungsmaßnahmen in ein internationales Gesamtkonzept eingebettet sein und dabei auch die Überprüfung der auszubildenden Kräfte, die Begleitung und Anleitung der Kräfte nach ihrer Rückkehr nach Mogadischu und die Finanzierung und Auszahlung des Solds der Soldaten umfassen müssen.
De Raad beseft dat deze opleiding onderdeel moet zijn van een ruimere internationale inspanning, die onder meer betrekking moet hebben op het doorlichten van de rekruten, het volgen en begeleiden van de troepen na hun terugkeer in Mogadishu, en op de financiering en de betaling van de soldij.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützt sich auf Unterlagen, die speziell dazu bestimmt sind, den Mitarbeitern, die für die Sicherheitsaufsicht verantwortlich sind, Anleitung für die Durchführung ihrer Aufgaben zu geben;
moet worden onderbouwd met documenten die specifiek tot doel hebben het met het veiligheidstoezicht belaste personeel te begeleiden bij de uitvoering van zijn taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich auf Unterlagen stützen, die speziell dazu bestimmt sind, den Mitarbeitern, die für die Sicherheitsaufsicht verantwortlich sind, Anleitung für die Durchführung ihrer Aufgaben zu geben,
moet worden onderbouwd met documenten die specifiek tot doel hebben het met het veiligheidstoezicht belaste personeel te begeleiden bij de uitvoering van zijn taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass Weiterbildung und die Anleitung dieser Behörden durch den Prozess der Umsetzung der Programme zur Reduzierung der hohen Fehlerrate, insbesondere im Hinblick auf die nicht förderfähigen Ausgaben und das öffentliche Auftragswesen, beitragen werden.
Het trainen en begeleiden van lokale en regionale autoriteiten bij het uitvoeren van de programma's zal naar mijn mening leiden tot het verlagen van het foutenpercentage, met name met betrekking tot niet-subsidiabele uitgaven en openbare aanbestedingen.
Korpustyp: EU
Anleitungsturing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er gibt dem ESS fachliche Anleitung bei der Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken nach Maßgabe der in Artikel 2 Absatz 1 genannten statistischen Grundsätze.
Het geeft professionele sturing aan het ESS bij de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken overeenkomstig de statistische beginselen als uiteengezet in artikel 2, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anleitung des Regulierungsrats nimmt das Büro insbesondere folgende Aufgaben wahr:
Onder sturing van de raad van regelgevers heeft het Bureau met name tot taak:
Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen IMI-Koordinatoren anzuhalten, Kontakte zu ihren nationalen Datenschutzbehörden herzustellen und diese im Hinblick auf die bestmögliche Anwendung dieser Leitlinien nach einzelstaatlichen Recht um Anleitung und Unterstützung zu ersuchen;
nationale IMI-coördinatoren ertoe aansporen contact te leggen met hun nationale autoriteiten voor gegevensbescherming zodat deze sturing en bijstand kunnen bieden voor de beste wijze van tenuitvoerlegging van deze richtsnoeren krachtens nationale wetgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPCS-Nutzer können von diesen nationalen Datenschutzbehörden auch weitere Hilfe und Anleitung erhalten, damit gewährleistet ist, dass die Datenschutzanforderungen eingehalten werden.
SSCB-gebruikers kunnen daarnaast verdere bijstand en sturing krijgen van deze nationale gegevensbeschermingsinstanties zodat aan de vereisten inzake gegevensbescherming wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt den Prozess aktiv, indem sie gemeinschaftliche Maßnahmen entwickelt und die Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten durch Anleitung und durch erleichterten Austausch zwischen den Mitgliedstaaten fördert.
De Commissie ondersteunt dit proces op actieve wijze middels de uitwerking van communautaire maatregelen en middels haar voortdurende steun bij de uitvoering van de richtlijnen door de lidstaten, door het geven van sturing en het mogelijk maken van uitwisseling tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Anleitungtoelichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anleitung zum Ausfüllen der Tabelle in II.3.6.:
Toelichting voor het invullen van de tabel in II.3.6:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung zum Ausfüllen der Tabelle in Nummer II.4.6.
Toelichting voor het invullen van de tabel in II.4.6:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum gemäß Nummer II.4.6 in der Tabelle eintragen (unter Befolgung der Anleitung in Teil II der Erläuterungen).
Datum invullen in de tabel in punt II.4.6 (zie de toelichting in deel II van de opmerkingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die EudraVigilance-Datenbank aufgenommenen Daten werden zusammen mit einer Anleitung zu ihrer Interpretation in aggregierter Form öffentlich zugänglich gemacht.
De gegevens in de Eudravigilance-databank worden in geaggregeerde vorm openbaar gemaakt, met een toelichting over de manier waarop de gegevens moeten worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mitglieder des Zugpersonals, die bei ihren Aufgaben mit dem Infrastrukturbetreiber über sicherheitskritische Angelegenheiten zu kommunizieren haben, müssen zumindest in der Lage sein, Meldungen mit Informationen über den Zug und dessen Betriebszustand mitzuteilen und zu verstehen. Eine Anleitung zu den angemessenen Kompetenzstufen ist in Anlage E enthalten.
Overig treinpersoneel dat omtrent veiligheidskritieke aangelegenheden met de Infrastructuurbeheerder in contact komt, moet minimaal in staat zijn gegevens omtrent de trein en de toestand daarvan te verzenden en te begrijpen. Zie bijlage E voor een toelichting bij deze kwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitunginlichtingenformulier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage‘ das nach Artikel 14a.11 Nummer 4 zu Zwecken der Durchführung der Sonderprüfungen erstellte Dokument;
„inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie” het document bedoeld in artikel 14a.11, lid 4, ten behoeve van de bijzondere keuring;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen nach Nummer 3 erfolgen anhand der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage.
De keuringen als bedoeld in lid 3 worden uitgevoerd op basis van het inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist auf Basis der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage nach Artikel 14a.01 Nummer 10 durchzuführen.
De test wordt uitgevoerd volgens het inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie overeenkomstig artikel 14a.01, lid 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung erfolgte auf Basis der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage.
De keuring heeft plaatsgevonden aan de hand van het inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche für die Abwasserreinigung relevante Bauteile, die in der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage bzw. Teil II Beilage 4 aufgeführt sind, sind einzutragen.
Overige onderdelen betrekking hebbend op de reiniging van afvalwater, die in het inlichtingenformulier van de fabrikant ter controle van de componenten betrekking hebbend op de afvalwaterreiniging en kenmerken van de boordzuiveringsinstallatie, respectievelijk in deel II, aanhangsel 4 zijn opgesomd, moeten worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Technische Anleitung
technisch onderrichting
technisch onderricht
Modal title
...
technische Anleitung
technisch richtsnoer
Modal title
...
Anleitung vor der Antragseinreichung
vóór aanvraag richtsnoer
Modal title
...
Anleitung für die Praxis
praktijkrichtlijn
Modal title
...
Anleitung für Qualifikationstests
handboek met kwalificatietesten
QTG
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anleitung
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wofür? Moralische Anleitung?
Waarvoor, voor morele ondersteuning?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die anleitung.
Zet jij hem in elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Eine Anleitung für was?
Een gids voor wat?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Anleitung, danke.
Bespaar ons je preek.
Korpustyp: Untertitel
Der vierte Teil der Anleitung.
Het vierde deel van de richting.
Korpustyp: Untertitel
Die brutale Anleitung von Redbird.
De wrede leerschool van Rode Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur klare Anleitung.
Zij hebben een duidelijk kader nodig.
Korpustyp: EU
- Die Anleitung ist auf Japanisch.
Die is in Japans.
Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es keine Anleitung.
- Er is geen handboek.
Korpustyp: Untertitel
Eifersuchticid, nur nach Anleitung verwenden.
Jaloerse pillen. Gebruiken volgens recept.
Korpustyp: Untertitel
Der Name ist die Anleitung.
De naam zegt alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Anleitung lesen.
lk heb geen zin om die te lezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles nach Anleitung.
En ik doe alles volgens het boekje.
Korpustyp: Untertitel
Anleitung für Benutzer mit Behinderungen
Voor gebruikers met een handicap
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Anleitung ist nicht zu verstehen.
lk begrijp de bijsluiter niet.
Korpustyp: Untertitel
- Die Anleitung lautet, den Mund zu halten!
Daar staat in dat je je kop moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Warum muss die Anleitung so kompliziert sein?
Waarom maken ze dit zo ingewikkeld?
Korpustyp: Untertitel
Leichte Antworten, Anleitung zum schnellen Erfolg.
Makkelijke antwoorden. Regels voor 'n kortere weg naar 't succes.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für Onkel Andys Anleitung zum Untertauchen.
Tijd voor oom Andy's gids om buiten de radar te leven.
Korpustyp: Untertitel
In der Anleitung schreiben sie ausdrücklich "Schneiden".
ln het recept staat dat je moet snijden.
Korpustyp: Untertitel
Seine eigene 'Schneiden nach Zahlen' Anleitung.
Zijn eigen cut-by-nummers gids.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ihr habt die Anleitung.
- lk hoop dat je iets hebt. - Hier.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung und Anleitung bei der Programmierung
Ondersteuning en hulp bij het programmeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine kurze Anleitung für den Einstieg.
Een kleine inleiding over hoe te beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beratung, Anleitung, Schlichtung, Hilfestellung für Familien,
Gezinsadviesbureaus, diensten voor ondersteuning van gezinnen
Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Ausbildung in Geotool nach Anleitung.
praktische opleiding in Geotool aan de hand van de inleidende gids.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er braucht nur der Anleitung zu folgen.
Gewoon de stappen volgen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Anleitung für diesen Körper, bitte.
Waar heb je dit lichaam vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der Anleitung für Busfahrer.
Welkom bij het videohandboek voor buschauffeurs:
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich dann die ganze Anleitung lesen?
Waarom moest ik dat dan allemaal voorlezen?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch ist eine Anleitung, den Teufel herbeizurufen.
Het boek is geschreven om de duivel op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie eigenhändig umgebracht, unter meiner Anleitung natürlich.
Je hebt ze met je eigen handen vermoord, door mij gevoerd, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Hexenhammer. Eine Anleitung für den Klerus zur Auskundschaftung,
Dit instrueerde hoe de clerus vrijdenkende vrouwen... kon opsporen, folteren en doden.
Korpustyp: Untertitel
In der Anleitung steht, so was ist unmöglich.
Het instructieboek zei dat dit onmogelijk was.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, die Anleitung war offenbar ziemlich gut.
Dan heb je het hem goed geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Jedes dieser Arzneimittel enthält eine eigene Gebrauchsinformation als Anleitung.
Elk type insuline wordt afgeleverd met een andere bijsluiter om u daarover te informeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Offizielle Anleitung zum Erhängen. Kannst du das fassen?
Er zijn officiële procedures voor de ophanging, geloof je dat?
Korpustyp: Untertitel
Nur dass es keine Verpackung gibt. Oder eine Anleitung.
Maar dan zonder verpakking of bijsluiter.
Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen war es kein Sex. Es war eine Anleitung.
Dat was geen seks, het was manueel.
Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchten unter Anleitung von Dr. Reyga jeden Millimeter.
Ze onderzochten de hele shuttle met hulp van Dr. Reyga.
Korpustyp: Untertitel
Weiterführende Informationen finden Sie auf den Webseiten DBus;-Anleitung.
Voor meer informatie, bezoek dan DBus;-tutorial (Engels).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kurze Anleitung zum richtigen Umgang mit einer Shell.
Extreem korte inleiding tot het werken met de shell
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DIE KLASSISCHE ANLEITUNG ZUR SELBSTHILFE FÜR ALLE SUCHTKRANKEN MENSCHEN
DE KLASSIEKE GIDS TEGEN VERSLAVING
Korpustyp: Untertitel
Eine Anleitung zum G-Punkt. Kann ich das sehen?
Kijk, 'Je G-spot Vinden.'
Korpustyp: Untertitel
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Zie voor de bereidingsvoorschriften paragraaf 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Zie rubriek 6.6 voor de bereidingsinstructies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Harvard University gestaltete eine PDF-Anleitung für Lehrende.
De universiteit van Harvard heeft een pdf-document samengesteld voor docenten.
Korpustyp: News
Dieses Anleitung erläutert die Erstellung und Abspeicherung einer eigenen Vorlage.
Deze snelcursus legt uit hoe een nieuwe sjabloon gecreëerd en opgeslagen kan worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Anleitung wird & kpresenter; vorgestellt. Es wird im Verlauf dieser Anleitung eine einfache Präsentation mit einigen einfachen Zusatzeffekten erstellt.
In dit hoofdstuk kunt u kennismaken met & kpresenter; door middel van een eenvoudige snelcursus. We behandelen de basisstappen die nodig zijn om een presentatie te creëren, en er enkele eenvoudige effecten aan toe te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie das Arzneimittel selbst anwenden, erhalten Sie eine Anleitung, wie zu injizieren ist.
Als u uzelf het geneesmiddel toedient, zal u geleerd worden hoe de injectie moet worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie ich höre-- Man sagte mir-- dass Spartacus einst unter Eurer Anleitung kämpfen lernte.
lk heb vernomen dat jij Spartacus hebt opgeleid.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein cardassianisches Biotechnologieteil und die Anleitung zu seiner Installation.
lk zoek iets biotechnologisch en het installatie-schema.
Korpustyp: Untertitel
Es ist als bräuchte man eine verdammte Anleitung und eine Taschenlampe, nur um...
Je hebt bijna een plattegrond en een zaklamp nodig om alleen...
Korpustyp: Untertitel
Es war mir eine Ehre, unter Eurer Anleitung die Kampfkunst zu erlernen. Und als Sohn.
Het was een eer dat u me onder uw hoede nam als leerling... en als uw zoon.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche gegenseitige Anleitung und Unterstützung kann die Effektivität der Entwicklungspolitik der Europäischen Union insgesamt steigern.
Het beleid van de gehele Europese Unie inzake ontwikkelingssamenwerking kan door zulke onderlinge voorlichting en wederzijdse steun doelmatiger worden.
Korpustyp: EU
Speziell in Afghanistan ist die dort unter Anleitung der USA verfolgte Strategie als gescheitert zu bezeichnen.
Met name in Afghanistan moeten we de strategie die de Verenigde Staten toepassen als een mislukking beschouwen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benötigen eine Anleitung in dieser Frage, da es dazu zahlreiche Diskussionen gegeben hat.
In de lidstaten is behoefte aan duidelijkheid op dit gebied, omdat er behoorlijk wat discussie is ontstaan over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Dieses Land braucht Bildung und eine strenge Anleitung, bevor es der Europäischen Union beitritt.
Dit land heeft nog heel wat educatie en bijlessen nodig voordat het in de Europese Unie opgenomen kan worden.
Korpustyp: EU
Wenn ich Frankensteins Aufzeichnungen als Anleitung hätte, könnte ich dir den perfekten Körper geben.
Als ik Frankensteins aantekeningen had... zou ik je een perfect lichaam kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben, irgendwo da drin steht die Anleitung zu "wie entschärft man eine Bombe?"
En zit 'hoe ontmantel ik een bom' daar ook ergens?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird immer hier sein, unter meinem wachsamen Auge, unter meiner Anleitung.
Ze zal hier altijd zijn, terwijl ik op haar let en haar onderwijs.
Korpustyp: Untertitel
Eine Anleitung wie man ein Füllhorn für Thanksgiving aus Papptellern klebt.
Een Thanksgivingcornucopia van gips.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat die Anleitung nicht gelesen oder das Auto war defekt.
Hij heeft misschien verkeerd gemixt... Of er was misschien iets ander mis aan zijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anleitung hat der Japaner geschrieben, der das Ding gebaut hat.
Die is geschreven door 'n Japanner toen hij dit ding ontwierp.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Texte über die Ehe studiert, aber ich finde keine rechte Anleitung.
lk heb over het huwelijk gelezen, maar geen gids gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Du folgst einer Schritt-für-Schritt-Anleitung, die neun Menschen getötet hat.
Je volgt een plan waarbij negen mensen omkwamen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er dir eine Anleitung geben, nachdem du ihn zur Vernunft gemuttert hast.
Misschien kan hij het je leren nadat je hem weer bij zijn verstand gebracht hebt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird Eltern Anleitung in Bezug auf die Wirksamkeit von Filtersoftware und ähnlichen Diensten geben.
De Commissie zal ouders voorlichten over de doeltreffendheid van filtersoftware en -diensten.
Korpustyp: EU
Die Anleitung zur Rekonstitution und Anwendung finden Sie im Abschnitt 6.6.
Voor speciale voorzorgsmaatregelen over reconstitutie en toediening, zie rubriek 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Patient oder die Betreuungsperson des Patienten kann die Injektion nach angemessener Anleitung selbst verabreichen.
De patiënt of verzorger mag de injectie zelf toedienen als hij of zij hiervoor de gepaste training heeft gekregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lesen und befolgen Sie die Anleitung sorgfältig, die Ihrer Insulinpumpe beigefügt ist.
Als Velosulin in een pomp wordt gebruikt, mag deze nooit worden gemengd met een andere insuline.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die ausführliche Anleitung zur Durchführung des Tests ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor alle gegevens over de wijze waarop de test wordt uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und tl
Het is mogelijk dat niet alle verpakkingsgrootten op de markt worden gebracht. en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachfolgend finden Sie eine grundlegende Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Injektion Ihres Arzneimittels.
De volgende informatie geeft u een eerste stap-voor-stap richtlijn om uw geneesmiddel te injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einfachheit der Anleitung ist unter Berücksichtigung des Wissensstandes und der Erwartungen des Fahrers zu bewerten.
De correctheid wordt beoordeeld door het systeem zelf en de systeeminstructies met elkaar te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Anlagen beigefügten Vorlagen dienen als Anleitung zur Erstellung der Erläuterungen.
Als richtlijn dienen de toelichtingen te worden opgesteld volgens de hier bijgevoegde modelformulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem die Länder, die die Verfassung per Referendum ratifizieren sollen, brauchen eine klare Anleitung.
De landen die met een referendum moeten ratificeren, hebben echter vooral duidelijkheid nodig.
Korpustyp: EU
Es war schwer und kompliziert und damals war die Schrift in der Anleitung winzig, aber er hielt durch.
Het was ingewikkeld en de lettertjes waren klein maar hij zette door.
Korpustyp: Untertitel
Nach Rekonstitution gemäß Anleitung enthält 1 ml der fertigen Dispersion 8 µl Schwefelhexafluorid in den Mikrobläschen, entsprechend 45 Mikrogramm.
Na reconstitutie zoals voorgeschreven, bevat 1 ml van de bereide suspensie 8 μ l zwavelhexafluoride in de microluchtbellen, overeenkomend met 45 microgram.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die maximale kontrazeptive Wirksamkeit zu erreichen, müssen die Patientinnen angewiesen werden, EVRA genau nach Anleitung anzuwenden.
Om maximale effectiviteit als anticonceptivum te bereiken dient men patiënten te adviseren EVRA precies zoals aangegeven te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Injektion kann auch von dem Patienten oder seiner Betreuungsperson vorgenommen werden, sofern sie dazu eine angemessene Anleitung erhalten haben.
Binocrit kan door de patiënt of verzorg(st)er onder de huid worden geïnjecteerd als hij of zij hiervoor de gepaste training heeft gekregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat gemäß Abschnitt P ein Handbuch für den Gebrauch durch das Betriebspersonal und dessen Anleitung bereitzustellen.
De exploitant voorziet in een vluchthandboek overeenkomstig subdeel P, voor het inzetten en aansturen van vluchtuitvoeringspersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit deiner Anleitung, Will, könnten wir das blaue Band wie zwei verliebte preisgekrönte Färsen mit nach Hause nehmen.
En met jouw voogdij, Will, zouden we dat blauwe lint mee naar huis kunnen nemen als twee verliefde kalveren.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte viel von dir lernen, insbesondere im Hinblick, wie sie das Beste aus meiner Anleitung bekommt.
Ze kan veel van je leren, vooral over hoe ze het meeste uit mijn voogdij kan halen.
Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Erklärungen zu diesen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Sprachausgabe im Kapitel Anleitung für Benutzer mit Behinderungen dieses Handbuchs.
Zie het gedeelte Text-to-Speech in het hoofdstuk over toegankelijkheid voor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die Zwecke des Betriebsakkumulationsprogramms sind die Wartungsarbeiten gemäß der Anleitung des Herstellers für Service und Wartung durchzuführen.
In het kader van het bedrijfsaccumulatieschema moet het onderhoud volgens de service- en onderhoudshandleiding van de fabrikant worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anleitung muss vorab zur Benutzerinformation auf den Computer geladen und auf der Webseite des Herstellers veröffentlicht werden.
Deze gebruiksaanwijzingen moeten vervolgens van tevoren op de computer worden geladen, zodat de gebruiker ze kan lezen, en moeten toegankelijk zijn op de website van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war eine Anleitung für die Waschmaschine. Und sie warnte mich vor den lila Schlangen im Trockner.
Ze schreef hoe de wasmachine werkte en om op te passen voor de paarse slangen in de droger.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Mitarbeiter von Herrn Joaquín Almunia immer bitten, Ihnen Anleitung zu geben, zögern Sie also bei Unsicherheiten nicht.
U kunt altijd de medewerkers van Joaquín Almunia vragen om u te helpen, dus aarzel niet als er iets onduidelijk is.
Korpustyp: EU
29 Inkompatibilitäten Das Arzneimittel darf, außer mit den unter „Anleitung zur Rekonstitution“ aufgeführten, nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Gevallen van onverenigbaarheid Dit geneesmiddel mag niet gemengd worden met andere geneesmiddelen dan die vermeld zijn onder “Reconstitutieprocedure”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereitstellung eines Dosiskalkulators zur Vereinfachung der Kalkulation der korrekten Dosierung und Anleitung zur korrekten Rekonstitution und Anwendung.
Ter beschikking stellen van een dosiscalculator om de berekening van de correcte dosis te vereenvoudigen en te helpen bij correcte reconstitutie en toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
30 Als herbehandeling met Enbrel geïndiceerd is, dient de bovenstaande richtlijn over de behandelingsduur gevolgd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
84 Wanneer een herhalingsbehandeling met Enbrel geïndiceerd wordt, dient bovenstaande richtlijn voor de duur van de behandeling opgevolgd te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anleitung zur Herstellung der Suspension Es wird empfohlen, dass Ihr Apotheker die VFEND-Suspension zubereitet, bevor er sie Ihnen gibt.
Het is aanbevolen dat uw apotheker de VFEND suspensie voor u klaarmaakt, voordat hij deze aan u meegeeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nichts hindert die Hersteller daran, neue Barometer ohne Quecksilber zusammen mit der Anleitung zum Selbstfüllen zu verkaufen.
Niemand kan producenten verbieden om nieuwe barometers zonder kwik te verkopen samen met een instructieboekje over de manier waarop consumenten die barometers zelf met kwik kunnen vullen.
Korpustyp: EU
Angaben, wo Benutzer eine Anleitung zur Verwendung und Auslegung des Inhalts der TSL-Implementierung der vertrauenswürdigen Liste erhalten.
waar gebruikers een beschrijving kunnen vinden over hoe de inhoud van de SLV-implementatie van de vertrouwenslijst kan worden gebruikt en geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzmanager erstellt Betriebshandbücher für seinen Betrieb zur Nutzung und Anleitung des Betriebspersonals und hält diese Betriebshandbücher auf aktuellem Stand.
De netwerkbeheerder zorgt voor de opstelling en actualisering van vluchtuitvoeringshandboeken, voor gebruik door en aansturing van vluchtuitvoeringspersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Produkt muss beim Verkauf eine einschlägige Anleitung beiliegen, die Hinweise zur umweltgerechten Benutzung enthält, und zwar insbesondere:
Het product moet worden verkocht met relevante informatie voor de gebruiker, waarin adviezen worden gegeven over een milieuverantwoord gebruik ervan, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle zur hämatologischen Toxizität (Tabelle 3) zeigt die Anleitung, die nur zur Dosismodifikation in klinischen Studien zur Behandlung von Patientinnen mit Mammakarzinom oder Ovarialkarzinom verwendet wurde.
De tabel voor de hematologische toxiciteit (Tabel 3) geeft het schema dat gevolgd werd voor aanpassing van de dosis tijdens klinische onderzoeken enkel naar de behandeling van patiënten met mamma- of ovariumcarcinoom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kalle Hoppu erarbeitete im Zusammenhang mit der Verordnung über Arzneimittel für seltene Leiden eine Anleitung zur Prävalenz, die Investoren Hinweise bei der Stellung von Anträgen gibt.
Kalle Hoppu heeft naar aanleiding van de verordening inzake weesgeneesmiddelen een voorbereid over prevalentie(better is: voorkomen), met adviezen aan sponsors betreffende de voorbereiding van aanvragen.