linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmelder aangever 101 aanvrager 75 aanmeldende partij 9 informatieverstrekker

Verwendungsbeispiele

Anmelder aangever
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

vom Anmelder verlangen, dass er weitere Unterlagen vorlegt;
van de aangever eisen dat andere documenten worden overgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden erklären eine bereits angenommene Zollanmeldung auf Antrag des Anmelders für ungültig,
Op verzoek van de aangever maken de douaneautoriteiten een reeds aanvaarde aangifte ongeldig in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine schriftliche Anmeldung eingegangen, so wird dem Anmelder auf Antrag eine beglaubigte Kopie ausgehändigt.
Indien een schriftelijke aangifte is ingediend, wordt aan de aangever op diens verzoek een gewaarmerkt afschrift ter hand gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code bezeichnet den Anmelder oder den Status seines Vertreters.
Code waarmee de aangever of de status van de vertegenwoordiger wordt opgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der Anwendung der Buchstaben c und d wird auf Antrag des Anmelders umgekehrt.
De volgorde waarin de punten c) en d) worden toegepast, dient te worden omgekeerd indien de aangever daarom verzoekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Anmelder und Ausführer identisch, so ist ‚Ausführer‘ anzugeben.
Indien de aangever tevens de exporteur is, dient „exporteur” te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Anmelder davon unterrichtet haben, dass sie beabsichtigen, eine Prüfung der Waren vorzunehmen;
de douaneautoriteiten hebben de aangever in kennis gesteld van hun voornemen de goederen aan een onderzoek te onderwerpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass im Falle unzureichender Informationen oder mangelnder Mitarbeit seitens des Anmelders der geltende Ausgleichszoll erhoben wird.
om ervoor te zorgen dat het compenserende recht kan worden toegepast indien de aangever onvoldoende gegevens verstrekt of onvoldoende meewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorzulegenden Informationen und Beweise stellen deshalb keine übermäßige Belastung für den Anmelder dar —
Bijgevolg wordt geacht dat de gegevens en bewijsstukken die dienen te worden verstrekt, geen onnodige belasting vormen voor de aangever,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrzollstelle bescheinigt dem Ausführer oder Anmelder den Ausgang der Waren in folgenden Fällen:
Het douanekantoor van uitvoer bevestigt aan de exporteur of aangever in de volgende gevallen de uitgang:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Anmelder mede-aanvrager
mehrere Anmelder verschillende aanvragers
pluraliteit van aanvragers
gemeinsame Anmelder aantal aanvragers gezamenlijk
bosgläubiger Anmelder aanvrager te kwader trouw
Anmelde-Flagge koppelingsvlag
Ernte-Anmelder oogstaangifte door...
nach Vernehmung des Anmelders gehoord aanvrager
Leitfaden für Anmelder gids voor aanvragers
als erster genannter Anmelder in eerste instantie genoemde aanvrager
Anmelder einer Gemeinschaftsmarke aanvrager van een Gemeenschapsmerk
Anmelder des Musterrechts indiener van de aanvrage
Anmelder der Gemeinschaftsmarke aanvrager van een Gemeenschapsmerk
auf Verlangen des Anmelders op verzoek van de aanvrager

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anmelder"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

des Anmelders im Widerspruchsverfahren:
van de verweerder in een oppositieprocedure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie, dass ich Sie anmelde?
Zal ik je aankondigen?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, weil ich mich gar nicht anmelde.
lk ga me niet inschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach mal, dass ich nicht Insolvenz anmelde.
Laten we zeggen, dat ik me niet failliet laat verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
In een van de lussen in uw login-script mist een begin of einde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt.
Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Oh, wollen Sie, dass ich Sie im Sanatorium anmelde?
Zal ik hun laten weten dat u eraan komt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anmelde-Name des Anwenders, der den Prozess gestartet hat.
De gebruikersnaam van de gebruiker die het proces heeft gestart.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anmelde-Shell (die Liste der möglichen Einträge stammt aus der Datei /etc/shells)
Login-shell (De lijst komt uit het bestand / etc/shells)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jedoch darf der Anmelder auf eigenen Wunsch die Informationen in schriftlicher Form übermitteln.
De declarant heeft evenwel het recht de gegevens schriftelijk te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührensenkung müsste auf die Anmelde- und Eintragungsgebühr einerseits und die Verlängerungsgebühr andererseits aufgefächert werden.
Dit totaalbedrag zou moeten worden uitgesplitst over enerzijds de indienings– en inschrijvingstaks en anderzijds de vernieuwingstaks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmelder erklärten sich damit einverstanden, dass die Anmeldung im Wege eines Verwaltungsschreibens behandelt wird.
De aanmeldende partijen hebben ermee ingestemd dat de aanmelding zou worden afgehandeld met een gunstige administratieve brief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich kann der Anmelder dieses Gewicht auf Ebene der Positionen eintragen.
Indien mogelijk mag dit gewicht op artikelniveau in de aangifte worden opgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls vom Anmelder angeforderte weitere Informationen gemäß Absatz 3 Buchstabe a erwartet oder
wacht op nadere informatie waarom zij de kennisgever overeenkomstig lid 3, onder a), eventueel heeft verzocht, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Merkmale der GVM, Name und Anschrift des Anmelders, Ort der Anwendung;
de algemene karakteristieken van de GGM's, naam en adres van de kennisgever en de plaats van gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Markttest wurden die Argumente der Anmelder überprüft und im Allgemeinen bestätigt.
Tijdens het marktonderzoek werden de argumenten van de partijen onderzocht en in grote lijnen bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Anmelder hat/haben die in Absatz 1 aufgeführten Informationen zu aktualisieren, wenn
De in lid 1 vermelde informatie wordt door degene die de informatie heeft verstrekt steeds aangepast wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Verfahren betreffen die Anmeldung, für die die Anmelder die Wahl der Sprache hatten.
Al deze procedures houden verband met de aanmelding waarvoor de taalkeuze aan de partijen was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu geben.Die zuständige Behörde entscheidet nach Anhörung des Anmelders darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind, und unterrichtet den Anmelder über ihre Entscheidung.
In dit geval moeten aantoonbare redenen worden aangevoerd.De bevoegde instantie besluit na overleg met de kennisgever welke informatie vertrouwelijk zal worden behandeld en brengt de kennisgever op de hoogte van haar besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den damaligen Bedingungen war dieses System, das auf einem zentralisierten Anmelde- und Genehmigungsverfahren beruht, sicherlich angebracht.
Voor de toenmalige omstandigheden was dit stelsel, een gecentraliseerd aanmeldings- en machtigingssysteem, zeker geschikt.
   Korpustyp: EU
Am 29. Juni 2000 richtete die Kommission je zwei Verwaltungsschreiben an beide Anmelder, in denen sie diesen Folgendes mitteilte:
Op 29 juni 2000 heeft de Commissie twee administratieve brieven aan elk van de aanmeldende partijen verzonden, waarin zij meedeelde dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Containerfracht kann die Containernummer die Versandzeichen ersetzen, der Anmelder kann die Versandzeichen gegebenenfalls jedoch zusätzlich angeben.
Voor goederen die in een container zijn geladen, kan het containernummer de verzendingsmerken vervangen, ofschoon deze mogen worden vermeld als zij beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens sollte es einem Anmelder stets freistehen, um die Bearbeitung seiner Anmeldung ausschließlich durch das Europäische Patentamt zu bitten.
Ten derde moet de indiener altijd de vrijheid hebben om te vragen dat zijn aanvraag uitsluitend door het Europees Octrooibureau wordt verwerkt.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist der Anmelder vor ungerechtfertigter Verwendung der ermittelten Daten zu schützen, indem das Sicherheitsdatenblatt urheberrechtlichen Schutz genießt.
Bovendien moeten we degenen die de gegevens verstrekken beschermen tegen onrechtmatig gebruik daarvan door auteursrecht toe te kennen aan de registratiegegevens.
   Korpustyp: EU
und b ) einer Antwort der Anmelder an die Kommission in Fällen , in denen die Angaben unvollständig waren ( 40 ) .
en ( b ) elk antwoord van de kennisgevende partijen aan de Commissie in geval van onvolledige informatie ( 40 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Anmelder sind die räumlichen Märkte für Essigsäure, VAM und Essiganhydrid vor allem aus folgenden fünf Gründen Weltmärkte:
De partijen verklaarden dat de geografische markten wereldwijd waren, waarbij zij zich op vijf hoofdargumenten baseerden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission will das Anmelde- und Genehmigungssystem abschaffen und statt dessen die Rolle der nationalen Behörden und Gerichte bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln stärken.
De Commissie wil het aanmeldings- en machtigingsstelsel afschaffen en in plaats daarvan de rol van de nationale autoriteiten en rechtbanken in de toepassing van de mededingingsregels versterken.
   Korpustyp: EU
Wir sehen das Weißbuch der Kommission über den Wettbewerb im wesentlichen positiv, insbesondere was die Abschaffung des Anmelde- und Genehmigungssystems betrifft, haben aber diesbezüglich auch einige Bedenken.
Toch hebben we ook enkele aanmerkingen. In de eerste plaats bestaat het gevaar dat het delegeren van bevoegdheden aan de lidstaten, hoe noodzakelijk ook, zal leiden tot een wildgroei van mededingingsinitiatieven.
   Korpustyp: EU
„Dieses Formblatt erläutert im Einzelnen, welche Angaben die Anmelder bei der Anmeldung einer Fusion, einer Übernahme oder eines sonstigen Zusammenschlusses der Europäischen Kommission zu übermitteln haben.
„Dit formulier geeft aan welke informatie aanmeldende partijen moeten verstrekken wanneer zij een voornemen tot fusie, overname of andere concentratie bij de Europese Commissie aanmelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmelde- und Berichterstattungsvorschriften dieses Beschlusses finden nur Anwendung auf Beihilfen in Wirtschaftszweigen, die in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens und in die Zuständigkeit der Überwachungsbehörde fallen.
De in dit besluit vastgestelde bepalingen inzake aanmelding en rapportage zijn alleen van toepassing op de steun in sectoren die door de EER-Overeenkomst worden bestreken en die onder de bevoegdheid van de Autoriteit vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme gerade von diesem Treffen mit Harvey zurück und er möchte, dass ich dieses Patent anmelde, aber ich habe keine Ahnung, wie das Schreiben aussieht.
lk ben net terug van deze vergadering met Harvey en hij wil dat ik dit patent... lk heb geen idee hoe dat papierwerk eruit ziet, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir gehen regelmäßig Beschwerden von Wählern ein, denen in ihren Anmelde- oder Antragsformularen echte, unbeabsichtigte Fehler unterlaufen sind, die zur Ablehnung einer Beihilfe führten.
Mij bereiken regelmatig klachten van mensen uit mijn kiesdistrict die als gevolg van een argeloze fout in hun aanvraagformulier steun zijn misgelopen.
   Korpustyp: EU
Zweitens sollte weder der Gemeinschaftshaushalt zur Finanzierung von Übersetzungen benutzt werden, noch sollten Anmelder verpflichtet sein, die Übersetzungsdienste der europäischen Institutionen in Anspruch zu nehmen.
Ten tweede moet de Gemeenschapsbegroting gewoon niet worden gebruikt om vertalingen te financieren en evenmin mogen indieners van aanvragen worden verplicht een beroep te doen op de vertaaldiensten van de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir zwingen keinen Anmelder, seine Anmeldung in irgendeinem Amtsblatt zu publizieren, aber was wir nachher machen, wird alles veröffentlicht.
Wij verplichten degenen die een melding doen dus niet hun melding in welk officieel blad ook te publiceren, maar wat wij nadien doen, wordt allemaal openbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU
Vorausschicken möchte ich, daß die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas die Änderungsvorschläge im wesentlichen unterstützt, ich selbst aber bei den genannten drei Punkten gewisse Vorbehalte anmelde.
Om te beginnen kan ik meedelen dat de liberale fractie de grote lijnen van de amendementen steunt, maar dat ikzelf bedenkingen heb bij de drie genoemde punten.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde haben die norwegischen Behörden die Anmelde- und Stillhalteverpflichtungen nach Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen erfüllt.
Onder deze omstandigheden is de Autoriteit van oordeel dat de Noorse autoriteiten hun verplichtingen uit hoofde van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst wat betreft aanmelding en stand-still, zijn nagekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht der Anmelder die Anmeldung aus irgendwelchen Gründen zurück, so hat die zuständige Behörde die Vertraulichkeit der gelieferten Information zu wahren.
Wanneer de kennisgever, om welke reden dan ook, zijn kennisgeving intrekt, moet de bevoegde instantie de vertrouwelijkheid van de verschafte informatie respecteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine Verhaltenskoordinierung ist vor allem wegen des erheblichen Abstands zwischen den Handelsmarktanteilen der Anmelder und des größten Konkurrenten kaum zu befürchten.
Verder wordt vastgesteld dat gecoördineerd concurrentieverstorend gedrag onwaarschijnlijk is op de VAM-markt, voornamelijk door de aanzienlijke kloof tussen de marktaandelen van de partijen en die van de grootste concurrent wat de verkopen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der niedrigen Marktanteile der Anmelder und der relativ geringen Marktanteilszuwächse auf den betroffenen Märkten sind jedoch auch keine nachteiligen Wettbewerbsfolgen auf den vertikal betroffenen Märkten zu erwarten.
Gezien evenwel de geringe marktaandelen van de partijen en de relatief kleine uitbreiding die de transactie op de relevante markten teweeg zal brengen, komt de beschikking tot de conclusie dat het onwaarschijnlijk is dat de transactie een ongunstige invloed zal hebben op de verticaal gerelateerde markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2001/18/EG darf der Anmelder den GVO nur dann in den Verkehr bringen, wenn ihm die schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde vorliegt; dabei muss er alle gegebenenfalls in der Zustimmung vorgesehenen Bedingungen einhalten.
Overeenkomstig Richtlijn 2001/18/EG mag de kennisgever het product slechts in de handel brengen nadat hij de schriftelijke toestemming van de bevoegde instantie heeft verkregen en mits hij de aan die toestemming verbonden voorwaarden in acht neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Gesellschaften und sonstige anmelde- oder mitwirkungspflichtige Personen und Stellen alle Urkunden und Angaben, die nach Artikel 2 der Offenlegung unterliegen, in elektronischer Form einreichen können.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de vennootschappen en andere personen en instanties die gehouden zijn tot aanmelding of medewerking, alle akten en gegevens die overeenkomstig artikel 2 openbaar moeten worden gemaakt, in elektronische vorm kunnen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode nicht von dem KDE-Programm für das Protokoll %1 unterstützt.
Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Entsteht durch Überführung von Waren in ein Zollverfahren eine Zollschuld, so werden die Waren dem Anmelder erst überlassen, wenn der Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag, der der Zollschuld oder der die Zollschuld abdeckenden Sicherheitsleistung entspricht, entrichtet wurde.
Indien het plaatsen van goederen onder een douaneregeling een douaneschuld doet ontstaan, kunnen de goederen waarop deze aangifte betrekking heeft slechts worden vrijgegeven indien het met de douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten is betaald of indien daarvoor zekerheid is gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Zeitraums von 60 Tagen werden die Zeitspannen nicht berücksichtigt, in denen die Kommission weitere Informationen abwartet, die sie gegebenenfalls vom Anmelder angefordert hat, oder in denen sie die Stellungnahme eines wissenschaftlichen Ausschusses/wissenschaftlicher Ausschüsse einholt.
Voor de berekening van de periode van 60 dagen wordt geen rekening gehouden met de tijd gedurende welke de Commissie wacht op nadere informatie die zij eventueel aan de kennisgever heeft gevraagd of advies vraagt van een of meer wetenschappelijke comités die geraadpleegd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fälle, in denen das EDV-System der Zollbehörden oder die EDV-Anwendung des Anmelders nicht funktioniert, ist ein „Sicherheitsdokument“ in Papierform vorzusehen, das für summarische Eingangsanmeldungen und für summarische Ausgangsanmeldungen verwendet werden sollte.
Voor gevallen waarin het computersysteem van de douane dan wel de elektronische applicatie van de indiener van de aangifte niet functioneert, dient te worden voorzien in een papieren „document veiligheid” ten behoeve van summiere aangiften bij binnenkomst en summiere aangiften bij uitgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Küstenmitgliedstaat gewährt einem Fischereiüberwachungsschiff eines anderen Mitgliedstaats im Rahmen eines gemeinsamen Einsatzplans oder anderer gemeinsamer Inspektionstätigkeiten über das FÜZ des Mitgliedstaats jederzeit Online-Zugang zu seiner Datenbank mit Fischereilogbuch-, Umlade-, Anmelde- und Anlandedaten.
In het kader van een gezamenlijk inzetplan of andere overeengekomen gezamenlijke inspectieactiviteiten moet een kustlidstaat een visserijpatrouillevaartuig van een andere lidstaat via het VCC van die lidstaat online toegang verlenen tot zijn bestand van visserijlogboekgegevens, gegevens van aangiften van overlading/aanlanding en gegevens van voorafgaande kennisgevingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufforderungen an die Anmelder, der zuständigen Behörde gemäß Artikel 16 Absatz 2 der Richtlinie 67/548/EWG weitere Informationen vorzulegen, gelten als gemäß Artikel 51 der vorliegenden Verordnung erlassene Entscheidungen.
De tot de registranten gerichte verzoeken om de bevoegde instantie nadere informatie te verstrekken overeenkomstig artikel 16, lid 2, van Richtlijn 67/548/EEG worden beschouwd als overeenkomstig artikel 51 van deze verordening genomen besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufforderungen an einen Anmelder, gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie 67/548/EWG weitere Informationen zu einem Stoff vorzulegen, gelten als gemäß Artikel 52 der vorliegenden Verordnung erlassene Entscheidungen.
De tot een registrant gerichte verzoeken om de bevoegde instantie nadere informatie te verstrekken overeenkomstig artikel 16, lid 1, van Richtlijn 67/548/EEG worden beschouwd als een overeenkomstig artikel 52 van deze verordening genomen besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Generaldirektion Wettbewerb ist der Auffassung, dass die Anmelder genügend Nachweise vorgelegt haben, welche die Schlussfolgerung erlauben, dass die Voraussetzungen für die Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag erfüllt sind;
het directoraat-generaal Concurrentie van mening is dat de aanmeldende partijen voldoende hebben aangetoond dat aan de voorwaarden voor toepassing van artikel 81, lid 3, van het EG-Verdrag is voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Patentübereinkommen gestattet EU-Bürgern im Prinzip, die ursprüngliche Anmeldung in ihrer Muttersprache vorzulegen. Für Anmelder, die ihre Anmeldung in eine der Arbeitssprachen des Europäischen Patentamtes übersetzen müssen, ist ein finanzieller Ausgleich vorgesehen.
Op grond van het Verdrag inzake het Europees octrooi mogen EU-burgers in beginsel de aanvraag in hun eigen taal indienen en indieners die hun aanvraag in een van de werktalen van het Europees Octrooibureau moeten vertalen, ontvangen compensatie.
   Korpustyp: EU
Diese Mehrfachanmeldungen verteuern die Kosten für die Anmelder und wirken sich auf die Rechtssicherheit aus, denn wenn verschiedene Behörden über ein und denselben Zusammenschluss Entscheidungen treffen müssen, besteht immer die Möglichkeit widersprüchlicher Bescheide.
Door de meervoudige aanmeldingen worden de aanmelders op hogere kosten gejaagd en wordt de rechtszekerheid aangetast in die zin dat verschillende autoriteiten over eenzelfde concentratie moeten beslissen waarbij tegenstrijdige beslissingen voor de hand liggen.
   Korpustyp: EU
Stellt das Amt fest, dass der Antrag nicht den Anforderungen der Regel 37 entspricht, so fordert es den Anmelder auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist zu beseitigen.
Indien het Bureau vaststelt dat de vordering niet aan regel 37 beantwoordt, verzoekt het de verzoeker de vastgestelde gebreken binnen een door het Bureau te stellen termijn op te heffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 8 darf der Anmelder die Freisetzung nur vornehmen, wenn ihm die schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde vorliegt; dabei muss er alle gegebenenfalls in der Zustimmung vorgesehenen Bedingungen einhalten.
Krachtens artikel 6, lid 8, mag de kennisgever de introductie alleen uitvoeren indien hij daartoe schriftelijke toestemming van de bevoegde instantie heeft verkregen en moet hij daarbij de eventueel aan die toestemming verbonden voorwaarden in acht nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher nicht auszuschließen, dass, je nachdem wie eindeutig die unterschiedlichen Rohrtypen auf der Rechnung ausgewiesen sind, ein Anmelder die betroffene Ware fälschlicherweise unter anderen Codes als denjenigen, unter denen die betroffene Ware eingereiht wird, anmelden könnte.
Daarom valt niet uit te sluiten dat, afhankelijk van de al dan niet duidelijke vermelding van deze verschillen op de factuur, van deze situatie gebruik wordt gemaakt om onjuiste aangifte van het betrokken product te doen onder andere codes dan die van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überführung in den freien Verkehr versehen die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken, behalten das Original ein. geben eine Kopie dem Anmelder zurück und übersenden die zweite Kopie den für Hopfen zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Indien de producten in het vrije verkeer worden gebracht, handelen de bovenbedoelde douaneautoriteiten als volgt: na op deze documenten de nodige aantekeningen te hebben aangebracht, bewaren zij het origineel, geven zij een kopie af aan de declarant en zenden zij de tweede kopie aan de voor hop bevoegde instantie van de betrokken lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung ihrer Abgrenzung der räumlichen Essigsäure- und VAM-Märkte haben die Anmelder ökonometrische Studien (Preiskorrelationsanalyse und Analyse der Folgen unerwarteter Produktionsausfälle auf die Handelsströme) vorgelegt, die die These von den Weltmärkten untermauern.
Om hun opvatting ten aanzien van de definitie van de geografische markten voor azijnzuur en VAM kracht bij te zetten dienden de partijen tevens een aantal econometrische studies in (prijscorrelatieanalyse en een analyse van de gevolgen van het onverwacht uitvallen van installaties voor de handelsstromen), die volgens hen wijzen op het bestaan van wereldwijde markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist der Meinung, dass die Abschaffung des Anmelde- und Genehmigungssystems sowie die Stärkung der Rolle der einzelstaatlichen Rechtssysteme in Streitfällen, die das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft betreffen, zur Renationalisierung dieser Politik führen werden.
Zij denkt dat het afschaffen van de aanmeldings- en vergunningstelsels en het versterken van de rol van de nationale gerechtelijke instanties bij geschillen betreffende de communautaire mededingingswetgeving zullen leiden tot renationalisering van het mededingingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Eine solche Erklärung hat jedoch keine Auswirkung auf das Recht des Anmelders, mehr als ein gewerbliches Muster oder Modell in Übereinstimmung mit Artikel 5 Absatz 4 in eine internationalen Anmeldung aufzunehmen, selbst wenn die Vertragspartei, die die Erklärung abgegeben hat, in der Anmeldung benannt wird.
Een dergelijke verklaring laat het recht van de indiener van een internationale aanvraag evenwel onverlet, overeenkomstig artikel 5, vierde lid, meerdere tekeningen of modellen van nijverheid in die aanvraag te vermelden, zelfs indien de Verdragsluitende Partij die de verklaring heeft gedaan, in de aanvraag wordt aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM