linguatools-Logo
327 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmeldung aanmelding 744 kennisgeving 169 registratie 23 inschrijving 20 douaneaangifte 8 log-in
log-on
registratiebalie
inschrijving in het register
telefoonabonnement
inschrijvingsbalie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anmeldung aanvraag 1
Anmeldung aangifte 213 aanvrage 130 aanvraag 73 aanmelden 42 aangemeld 35 melden 23 aangemelde 10 melding 15 indiening 15 aangiften 9 inloggen 9 formulier 7 aanmeldingen 7 voorafgaande kennisgeving 6 aanvragen 6

Verwendungsbeispiele

Anmeldung aanmelding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland legte diese Studien mit der Anmeldung vor.
Duitsland heeft deze studies bij de aanmelding overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens ist dieses Stipendium $20.000 wert. Morgen läuft die Anmeldung.
Overigens de beurs... bedraagt $20.000 en de aanmelding begint morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat die Anmeldung der unter Randnummer 6 genannten Beihilfemaßnahme zurückgezogen.
Polen heeft de aanmelding van de in overweging 6 beschreven steunmaatregel ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
THORNY: Das Monster ist verschwunden und wir haben neue Anmeldungen.
Jongens, nu het schepsel weg is zijn er heel veel aanmelding binnengekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der geschätzte Wert der Beihilfe hat sich seit der Anmeldung geändert.
De geraamde waarde van de steun is sinds de aanmelding veranderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeremonieneinheit nimmt Anmeldungen als Träger für Officer Flynns Sarg an und Einsatzwagen an seinem Haus.
Ceremoniële unit neemt aanmeldingen aan voor de eregarde bij agent Flynn's doodskist en patrouillewagens bij zijn woonhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Einzelbeihilfe oder Regelung, die auf der Grundlage einer Freistellungsverordnung angemeldet wurde?
Heeft de aanmelding betrekking op individuele steun of een steunregeling die uit hoofde van een vrijstellingsverordening is aangemeld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 18. Oktober 2004 hat die Kommission ergänzende Angaben zu der Anmeldung angefordert.
Bij brief van 18 oktober 2004 heeft de Commissie om aanvullende informatie betreffende de aanmelding gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat jedoch die Anmeldung zurückgenommen.
Italië trok de aanmelding evenwel in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung vom 20. April 2004 enthält eine vollständige Würdigung der Anmeldung.
De beschikking van 20 april 2004 behelst een volledige beoordeling van de aanmelding.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammenfassende Anmeldung samenvattende aangifte
summarische Anmeldung summiere aangifte 72
zusammengearbeitete Anmeldung samengevoegde aanvrage
gesonderte Anmeldung afzonderlijke aangifte 1
vereinfachte Anmeldung vereenvoudigde aangifte 4
ergänzende Anmeldung aanvullende aangifte 4
internationale Anmeldung internationale aanvrage 8
ältere Anmeldung eerdere aanvrage 1
jüngere Anmeldung latere aanvrage
frühere Anmeldung eerdere aanvrage 1
geänderte Anmeldung gewijzigde aanvrage 1
provisorische Anmeldung voorlopige inschrijving
vorläufige Anmeldung voorlopige inschrijving
IMSI-Anmeldung IMSI-koppeling
unverbindliche Anmeldung voorlopige aangifte
consent tot bezichtiging
statistische Anmeldung statistische informatie
statistisch grondmateriaal
unvollständige Anmeldung onvolledige aangifte 1
vorherige Anmeldung voorafgaande aanmelding 10
gemeinsame Anmeldung collectieve aanmelding
Anmeldung eines Zusammenschlusses aanmelding van een concentratie
Anmeldung der Forderungen indiening van de schuldvorderingen
eine Anmeldung fallenlassen een aanvrage prijsgeven
Einreichung der Anmeldung indiening van de aanvrage
Ungültigerklärung der Anmeldung ongeldigmaking van de aangifte
Gegenstand der Anmeldung onderwerp van de aanvrage
Anmeldung zur Versendung aangifte tot verzending 2
Rücknahme der Anmeldung annulering van de aangifte
eine Anmeldung zurueckweisen een aanvraag weigeren
Annahme einer Anmeldung aanvaarding van een octrooiaanvrage
eine summarische Anmeldung abgeben indiening van een summiere aangifte
Erstellung der Anmeldung opstellen van de aangifte
Befreiung von der Anmeldung ontheffing van aanmelding
Anmeldung des Erbfalles successiememorie
aangifte van nalatenschap

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmeldung

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-Anmeldung bitte hier. -Sure.
U heeft een mooie bank uitgekozen.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie Boone, zur Anmeldung.
Eddie Boone schrijft zich in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt die Anmeldung verpasst.
Hé, spijtig dat je de motors niet hebt gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Anmeldung mit?
Hebt u uw papierwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die ganze Anmeldung.
Dat was het gehele intakegesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen von einer Anmeldung...
Je had het over gaan naar het politiebureau...
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung zur Zurückweisung der Anmeldung
beslissing tot afwijzing van de octrooiaanvrage
   Korpustyp: EU IATE
Du musst die Anmeldung unterschreiben.
Ja, je moet tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist deine offizielle Anmeldung?
Wanner wordt je officieel aangekondigd?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mal Führerscheine und Anmeldung ab.
Bekijk hun autopapieren eens.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie brauchen: Wehrpass, Anmeldung, Beurteilungsformular...
Deze heb je nodig: oproepkaart, kentekenbewijs, classificatiekaart...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe letzten Montag eine Anmeldung ausgefüllt.
lk heb maandag gesolliciteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anmeldung, falls jemand auftaucht.
Naar de balie, voor als er eventueel iemand om vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Adresse der Anmeldung war alt.
Het huis is jaren geleden gesloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist grad bei der Anmeldung.
Hij is zich bezig aan het inschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist denn keiner bei der Anmeldung?
Waarom is er niemand bij het loket?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist die Anmeldung zur Talentshow.
Wanneer ik mijn favoriete liedje hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für die Anmeldung der Forderungen
voorschriften voor het indienen van de schuldvorderingen
   Korpustyp: EU IATE
Vorschrift für die Anmeldung der Forderungen
voorschrift voor het indienen van de schuldvorderingen
   Korpustyp: EU IATE
Einsicht in die Akten der Anmeldung
dossier dat aan het publiek ter inzake mag worden gegeven
   Korpustyp: EU IATE
Einsicht in die Akten der Anmeldung
dossier dat door het publiek kan worden ingezien
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann die Anmeldung noch aufnehmen.
Jenkins? lk kan ze nog invoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldung an der Domäne %1 fehlgeschlagen.
Aansluiten bij domein %1 mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche.
De gebruikersnaam die u wilt gebruiken op de aanmeldpagina van de webinterface.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausstellung von beglaubigten Kopien der Anmeldung;
afgifte van een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Anmeldung. Stellt euch an.
Doe net alsof je weet wat je doet, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht ohne Anmeldung...
Maar je kunt toch niet onaangemeld...
   Korpustyp: Untertitel
Alle Läufer werden jetzt zur Anmeldung gebeten.
Alle renners moeten nu, zich laten registreren.
   Korpustyp: Untertitel
RSIBreak & automatisch bei der Anmeldung starten
RSIBreak & automatisch met KDE opstarten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fußnote 11 auf Seite 45 der Anmeldung.
Voetnoot 11 op bladzijde 45.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bin ich noch groß genug, um die Anmeldung auszufüllen oder ...?
Ben ik nog altijd groot genoeg om een inschrijvingsformulier in te vullen, of...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kam ohne Anmeldung, Euer Exzellenz. Er wartet draußen.
Er kwam een man binnen zonder afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Stokes, bitte melden Sie sich an der Anmeldung.
Wendell Stokes, kom alsjeblieft naar de receptie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer die neue Braut bei der Anmeldung gesehen?
Hebben jullie die nieuwe griet al gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich mit dieser Anmeldung zum Polizeirevier.
lk breng het toernooiformulier naar het politiebureau.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal auf die Anmeldung der Kleinen-Miss-Springfield.
Kijk eens naar het deelnameformulier van onze Little Miss Springfield.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vermasselt, als ich die vorrangige Anmeldung versprach.
lk heb een fout gemaakt toen ik voorrangsregistratie beloofde.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt und Befreiung von der Anmeldung
Verenigbaarheid en vrijstelling van de aanmeldingsverplichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die Anmeldung dabei für die Kunstakademie.
lk heb 't inschrijfformulier voor de kunstacademie bij me.
   Korpustyp: Untertitel
Blendet die Arbeitsfläche bei der Anmeldung langsam ein.Comment
Laat het opstartscherm uitvagen naar het bureaublad tijdens het aanmeldenComment
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„ LDAP“ -Anmeldung automatisch erkennen und Passwörter gemeinsam nutzen
Herken "LDAP"-logins automatisch en deel wachtwoorden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verschlussnummer entspricht nicht der Nummer in der Anmeldung,
verschil tussen het aangegeven en het daadwerkelijke zegelnummer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können eine von drei Einstellungen zur & kde;-Anmeldung wählen:
U kunt uit drie opties kiezen voor wat er gebeurt als u zich bij & kde; aanmeldt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anmeldung bestimmter Änderungen bestehender Beihilfen im vereinfachten Verfahren
Vereenvoudigde aanmeldingsprocedure voor bepaalde wijzigingen in bestaande steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil er heiß auf die Kuh an der Anmeldung ist.
Hij heeft een oogje op die meid die achter het bureau zit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Quartalsergebnisbericht prüfen, die Patent-anmeldung des Ultrallschallionisators beenden,
- De kwartaalcijfers goedkeuren. De subsonische ionisator octrooiaanvraag afronden en ik probeer de fout in de volgnummers...
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schlange an der Anmeldung, die Handtücher stapeln sich...
Een rij om in te checken. Handdoeken die zich opstapelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Problem betrifft die Verfahren zur Anmeldung von Unternehmen.
In de eerste plaats is er een probleem met de registratieprocedure voor bedrijven.
   Korpustyp: EU
Die Schriftart, die für die Nachricht Anmeldung fehlgeschlagen verwendet wird.
Het lettertype dat voor de foutmelding Login Failedgebruikt wordt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sitzungs-IDs werden nach der erfolgreichen Anmeldung nicht wiederverwendet.
sessie-id’s worden na een succesvolle login niet opnieuw gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen in die sechste Etage und mit einem Angestellten an der Anmeldung sprechen.
We moeten op de zesde verdieping met de secretaris gaan praten.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Anmeldung meinten, dass Ihr Vater hier unten auf Sie warten würde.
Volgens de receptie wacht je vader hier op je.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Prüfungen, die Anmeldung für die NYU ist in 2 Wochen fällig.
Je hebt examens, over twee weken een toelatingstest voor de NYU.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise hatte das Hotels bereits die Aufzeichnungen der Anmeldung von Jacques St. Teton überspielt.
Helaas, het hotel had al opnieuw over de beelden van Jacques St. Teton's check-in opgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz allein dahin gefahren und hat die Anmeldung ausgefüllt.
Hij ging er zelf heen en paste zich aan...
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anmeldung habe ich in die Zeile Beruf Dichter geschrieben. Aber.... Keine Ahnung.
lk noem mezelf altijd een dichter... maar ik vind dat andere mensen dat maar moeten uitmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergas ein Kreuzchen bei der Anmeldung zu machen als ich die Lizenz beantragen wollte.
lk vergat één klein vakje toen ik de vergunning indiende.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es der Fakt, dass es sowas wie... Vorrangige Anmeldung.
Misschien het feit dat er niet zoiets bestaat als voorrangsregistratie.
   Korpustyp: Untertitel
ANMELDUNG Sie wird durch Erfahrungen ausgelöst, die wir lieber auf sich beruhen lassen.
Een stem die roept vanaf plekken die je liever mijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist alles erlaubt, nur nicht der Einsatz von Waffen ohne vorherige Anmeldung.
Bijna alles is toegestaan, behalve het gebruik van wapens. Tenzij er een akkoord aan voorafgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Anmeldung erfolgreich war, wird TRUE, anderenfalls FALSE zurück gegeben.
Logt in op de aangegeven FTP stream.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Die Pflicht zur Anmeldung bei staatlichen Beihilfen und Unternehmenskonzentrationen bleibt jedoch erhalten.
De aanmeldingsplicht voor staatsteun en bedrijfsconcentraties blijft echter behouden.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrgenehmigung ist der Zollstelle bei der Anmeldung der erfassten Stoffe zu einem Zollverfahren vorzulegen.
De invoervergunning wordt aan het douanekantoor overgelegd wanneer de geregistreerde stoffen voor een douaneprocedure worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge, die in der Anmeldung fehlten, wurden mit Schreiben vom 28. Juli 2006 übermittelt.
De ontbrekende bijlagen werden bij schrijven van 28 juli 2006 gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht veröffentlicht, da die spanischen Behörden die Rücknahme der Anmeldung vor der Veröffentlichung mitgeteilt haben.
Niet bekendgemaakt omdat de Spaanse autoriteiten nog vóór de bekendmaking van de voorgenomen maatregel hebben meegedeeld deze in te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XV des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Formblatt für die Anmeldung von Rettungsbeihilfen,
bijlage XV bij de richtsnoeren staatssteun „Aanmeldingsformulier voor reddingssteun”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Name steht in der Anmeldung, Sie haben da schon früher gefeiert.
Je naam staat in het register, Je hebt daar eerder feestjes gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Anmeldung waren alle Opfer Gäste in der Suppenküche in der ihr gestern wart.
Volgens de inschrijflijsten zijn alle slachtoffers vrijwilligers van de soepkeuken waar je gisteren bent geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung von Programmen, die bei der Anmeldung an KDE gestartet werden sollenName
Een configuratiemodule voor het beheren van programma's die met KDE opstarten.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktuelle Sitzung für die nächste Anmeldung speichernPuts the system on standby
Huidige sessie opslaan voor de volgende aanmeldingPuts the system on standby
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Elektronische Behördendienste zur Anmeldung einer Übersiedlung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
e-overheid voor een bericht van verhuizing (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Seite kann das Erscheinungsbild von & kdm;, & kde;s Anmeldungs-Managers festgelegt werden.
Op dit tabblad kunt u het uiterlijk van & kdm;, het grafische aanmeldscherm van & kde;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hebt den Effekt von lock auf und schaltet die automatische Anmeldung wieder ein.
Keert het effect van het commando lockom, maakt ook automatisch heraanmelden weer mogelijk.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Animiertes Bild, das nach der Anmeldung während des & kde;-Startprozesses angezeigt wird.
Afbeelding met animaties die weegegeven wordt terwijl & kde;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Anmeldung der Einfuhren der betroffenen Ware als Ursprungserzeugnis eines anderen Landes ist folglich nicht korrekt.
Hieruit volgt derhalve dat alle invoer die wordt aangegeven als van oorsprong uit andere dan de genoemde landen, fout is aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat die Anmeldung der beiden unter Punkt 7 beschriebenen Beihilfemaßnahmen zurückgenommen.
Polen heeft de beide, in overweging 7 bedoelde steunmaatregelen ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wird die Überwachungsbehörde die derzeitige Anmeldung anhand der Bestimmungen der Leitlinien für die Rekapitalisierung prüfen.
Volgens deze richtsnoeren „[kan, g]ezien de huidige toestand op de financiële markten de herkapitalisatie van banken meerdere doelstellingen dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei außergewöhnlichen Ereignissen kann die Frist für die Anmeldung verkürzt werden.
In uitzonderlijke gevallen kan deze aankondigingstermijn worden verkort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kanadischen Behörden erklärten, dass es keinen spezifischen Code zur Anmeldung von Biodiesel gebe.
Volgens de Canadese autoriteiten bestaat er geen specifieke code om biodiesel aan te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kanadischen Behörden erklärten, dass es keinen spezifischen Code zur Anmeldung von Biodiesel gebe.
Volgens de Canadese autoriteiten bestaat er geen specifieke code voor biodiesel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Anmeldung für das regionale Lasertag-Doppel-Turnier in Poughkeepsie.
Dit is het inschrijfformulier voor de regionale lasergame team-competitie in Poughkeepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Declan wird als Henris Mitbewohner aufgelistet, aber ich kann seine Anmeldung nicht finden.
Declan is geregistreerd als de kamergenoot van Henri... maar ik kan verder niets vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr es alle schaffen würdet, dann würde der heutige Tag "Anmeldungs-Tag" heißen.
Als iedereen aangenomen kon worden, Nou, dan had het wel opgeven geheten.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich bitte nicht von Preisschild an der Anmeldung abhalten.
Dus laat ons prijskaartje u er niet van weerhouden.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Ländern ist die Anmeldung kostenlos, während sie in anderen Hunderte von Euro kosten kann.
In bepaalde landen kost het niets, terwijl het elders honderden euro's kan kosten.
   Korpustyp: EU
An der Gültigkeit der schwedischen Ausweiskarten hinsichtlich der Anmeldung in Hotels hat sich nichts geändert.
Wat de status en de geldigheid van het identiteitsdocument van Zweedse onderdanen als legitimatiebewijs in hotels betreft, is er helemaal niets veranderd.
   Korpustyp: EU
Man hätte prüfen müssen, wie diese Anmeldung besser und wirksamer funktionieren könnte.
Er had gekeken moeten worden hoe deze meldingsplicht werkbaarder en doeltreffender gemaakt had kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Außerdem könnten sich ganze Gruppen von Kleinbetrieben mit ähnlichem Betätigungsfeld zusammenschließen und die Anmeldung gemeinsam vornehmen.
Waarom zouden kleine, gelijksoortige bedrijven niet kunnen samenwerken en zich als groep laten registreren?
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Boek een bezoek
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Würdigung beruht auf den Sachverhalten und Gegebenheiten zum Zeitpunkt der Anmeldung vom 22. Mai 2000.
In deze beoordeling wordt rekening gehouden met de feiten en omstandigheden die bestonden op de kennisgevingsdatum van 22 mei 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung kann auch von einem Vertreter des Kapitäns des Fischereifahrzeugs vorgenommen werden.
Deze gegevens mogen ook door een vertegenwoordiger van de kapitein van het vissersvaartuig worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung nimmt auf die Dioxinkrise als ein außergewöhnliches Ereignis Bezug.
De dioxinecrisis wordt aangemerkt als een buitengewone gebeurtenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird RSIBreak bei der Anmeldung automatisch gestartet.
Hier kunt u aangeven of u wilt dat RSIBreak gestart wordt wanneer u KDE start.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeigt die Option zur Konsolen-Anmeldung im Anmeldefenster an (falls ServerTTY / ConsoleTTYs eingerichtet ist).
Toont de actie Console aanmeldingin het begroetingsvenstr (als de optie ServerTTY/ ConsoleTTYsgeconfigureerd is).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Anmeldung wird an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde gerichtet.
Zij wordt gericht aan het directoraat Mededinging en staatssteun van de Autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anmeldung reichten die Biodieselhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung der Vergünstigungen ein.
Vervolgens dienden zij elk kwartaal een steunaanvraag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 39 der Anmeldung werden die Tätigkeiten von Transavia und Martinair als weitgehend komplementär bezeichnet:
De tabel wordt op bladzijde 39 voorafgegaan door de verklaring dat de activiteiten van Transavia en Martinair in hoge mate complementair zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beginnt schon bei Dingen wie der Anmeldung eines Kraftfahrzeugs in einer Reihe von Mitgliedstaaten.
Zelfs het laten registreren van een motorvoertuig is in een aantal lidstaten al een probleem.
   Korpustyp: EU
Marken, die am Tag der Anmeldung der Marke, gegebenenfalls am Tag der für die Anmeldung der Marke in Anspruch genommenen Priorität, in dem Mitgliedstaat im Sinne des Artikels 6 bis der Pariser Verbandsübereinkunft „notorisch bekannt“ sind.
de merken die op de depotdatum van de merkaanvrage of, in voorkomend geval, van het ten behoeve van de merkaanvrage ingeroepen voorrangsrecht, in een lidstaat algemeen bekend zijn in de zin van artikel 6 bis van het Verdrag van Parijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Regeln verstanden haben und weitermachen wollen, drücken Sie bitte die Eins, um Ihre Anmeldung zu bestätigen.
Begrijpt u de regels en wilt u doorgaan, toets dan een 1.
   Korpustyp: Untertitel