Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Tests worden alleen na voorafgaande kennisgeving uitgevoerd en in nauw overleg met de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland stellt die Erfüllung dieser Entscheidung innerhalb von vier Monaten nach Anmeldung sicher.
Griekenland dient te waarborgen dat deze beschikking binnen vier maanden na de kennisgeving ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2003 leitete die Kommission die vollständige Anmeldung und den Bewertungsbericht an die anderen Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie heeft de volledige kennisgeving en het beoordelingsrapport in mei 2003 doorgezonden naar de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit der Anmeldung legten die norwegischen Behörden drei Wertgutachten zum fraglichen Grundstück vor.
In de kennisgeving hebben de Noorse autoriteiten drie waardebepalingen van het desbetreffende perceel ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der in Artikel 6 genannten Anmeldung können nachfolgende Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 1 ohne weitere Anmeldung aufgenommen werden.
Zodra de in artikel 6 bedoelde kennisgeving is ingediend, mag vervolgens zonder verdere kennisgeving ingeperkt gebruik van klasse 1 plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Anmeldung der Ankunft für die Anlandung übermittelt wurde und die richtigen Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst voor aanlanding is verricht en de juiste gegevens over de aan boord gehouden vangsten bevatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder , die dieses Verfahren bereits anwenden , sollten jedoch keine neue Anmeldung vornehmen müssen .
Er dient echter te worden voorkomen dat landen die deze procedure al hebben doorlopen , een nieuwe kennisgeving moeten indienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätzlich hätte der vollständige Umstrukturierungsplan bei der Anmeldung, d. h. vor Bewilligung der Beihilfe vorgelegt werden müssen.
In principe had het herstructureringsplan volledig ingediend moeten worden met voorafgaande kennisgeving vóór het verlenen van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder, die dieses Verfahren bereits anwenden, sollten jedoch keine neue Anmeldung vorlegen müssen.
Er dient echter te worden voorkomen dat lidstaten die deze kennisgevingsprocedure al hebben doorlopen, een nieuwe kennisgeving moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Informationen für die Anmeldung gemäß den Artikeln 6, 8 und 9
Vereiste gegevens voor de in artikel 6, 8 en 9 bedoelde kennisgeving
Eine Anmeldebescheinigung wird unverzüglich ausgestellt; darin werden Name und Anschrift der die Anmeldung vornehmenden Person sowie der Zeitpunkt der Anmeldung angegeben.
Er wordt onmiddellijk een verklaring van inschrijving afgegeven, waarin naam en adres van de ingeschreven persoon en de datum van inschrijving worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldungen in Rainier Valley gehen durch die Decke.
De inschrijvingen in Rainier valley's zijn niet bij te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Frist für die Anmeldung muss mindestens drei Monate ab dem Zeitpunkt der Einreise betragen.
De voor de inschrijving gestelde termijn mag niet korter zijn dan drie maanden te rekenen vanaf de datum van binnenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür wird man bei der Anmeldung fotografiert.
Ze maken echter wel... een foto bij inschrijving.
Korpustyp: Untertitel
Die Widerspruchsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen im Zusammenhang mit Widersprüchen gegen eine Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke.
Een oppositieafdeling is bevoegd, beslissingen te nemen over bezwaren tegen aanvragen om inschrijving van Gemeenschapsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Jay der R.A. und zur Anmeldung geht's nach da.
lk ben Jay van der Zee en ik deel je mee, de inschrijving is daar, oké?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die Anmeldung von mindestens 90 % aller Kinder unter 7 Jahren in Krippen bzw. Kindergärten als Schwerpunkt betrachten.
De lidstaten en de Commissie moeten de inschrijving van ten minste negentig procent van de kinderen onder de 7 in crèches of kinderdagverblijven prioriteit geven.
Korpustyp: EU
Die Straßen waren aus irgendeinem Grund gesperrt, außerdem hat dieser Trottel bei der Anmeldung eine Ewigkeit gebraucht, um meine Anmeldung zu prüfen.
De straten zaten voor 'n reden vast. De inschrijving duurde een eeuwigheid. Ben ik te laat?
Korpustyp: Untertitel
In den einschlägigen Bestimmungen waren die vom Antragsteller für eine Förderung zu beachtenden Verfahren für die Anmeldung zum Programm, die Beantragung von Zahlungen und die Berichterstattung ausführlich dargelegt.
De desbetreffende voorschriften leggen precies vast welke procedures bij de inschrijving, aanvraag en rapportage moeten worden gevolgd om voor steun in aanmerking te komen.
Damit das Zollkontingent in Anspruch genommen werden kann, müssen den Zollbehörden der Europäischen Union eine in dem betreffenden Drittland ausgestellte Echtheitsbescheinigung sowie eine Anmeldung zur Überführung der betreffenden Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr vorgelegt werden.
Om van het tariefcontingent te kunnen profiteren, wordt aan de douaneautoriteiten van de Unie een in het betrokken derde land afgegeven echtheidscertificaat afgegeven, vergezeld van een douaneaangifte voor het vrije verkeer van de betrokken goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist; die Voraussetzungen, unter denen von dem Erfordernis einer summarischen Anmeldung abgesehen oder von dieser Anforderung abgewichen werden kann, und
de gevallen waarin en de voorwaarden waaronder voor goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, geen douaneaangifte of summiere aangifte is vereist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die im Anhang genannten Zollkontingente in Anspruch genommen werden können, müssen den Zollbehörden der Gemeinschaft ein gültiger, von den zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes ausgestellter Ursprungsnachweis sowie eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr vorgelegt werden.
Met het oog op het gebruik van de in de bijlage vermelde tariefcontingenten wordt voor de betrokken goederen aan de douaneautoriteiten van de Gemeenschap een door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land afgegeven geldig bewijs van oorsprong overgelegd samen met een douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die im Anhang genannten Zollkontingente in Anspruch genommen werden können, müssen den Zollbehörden der Gemeinschaft ein gültiger, von den zuständigen Behörden des betreffenden Drittlands ausgestellter Ursprungsnachweis sowie eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr vorgelegt werden.
Met het oog op het gebruik van de in de bijlage vermelde tariefcontingenten wordt voor de betrokken goederen aan de douaneautoriteiten van de Gemeenschap een door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land afgegeven geldig bewijs van oorsprong overgelegd samen met een douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die im Anhang genannten Zollkontingente in Anspruch genommen werden können, müssen den Zollbehörden der Union ein gültiger, von den zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes ausgestellter Ursprungsnachweis sowie eine Anmeldung zur Überführung der betreffenden Waren in den zollrechtlich freien Verkehr vorgelegt werden.
Met het oog op het gebruik van de in de bijlage vermelde tariefcontingenten wordt voor de betrokken goederen aan de douaneautoriteiten van de Unie een door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land afgegeven geldig bewijs van oorsprong overgelegd samen met een douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die im Anhang genannten Zollkontingente in Anspruch genommen werden können, müssen den Zollbehörden der Gemeinschaft ein gültiger, von den zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes ausgestellter Ursprungsnachweis sowie eine Anmeldung zur Überführung der betreffenden Waren in den zollrechtlich freien Verkehr vorgelegt werden.
Met het oog op het gebruik van de in de bijlage vermelde tariefcontingenten wordt voor de betrokken goederen aan de douaneautoriteiten van de Gemeenschap een door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land afgegeven geldig bewijs van oorsprong, alsmede een douaneaangifte voor het vrije verkeer overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die im Anhang genannten und nach Artikel 4 verwalteten Zollkontingente in Anspruch genommen werden können, müssen den Zollbehörden der Gemeinschaft ein gültiger, von den zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes ausgestellter Ursprungsnachweis sowie eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr vorgelegt werden.
Om gebruik te kunnen maken van de in de bijlage vermelde tariefcontingenten die worden beheerd overeenkomstig artikel 4, wordt voor de betrokken goederen aan de douaneautoriteiten van de Gemeenschap een door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land afgegeven geldig bewijs van oorsprong overgelegd samen met een douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die betroffenen Erzeugnisse der vorgeschriebenen Verarbeitung zugeführt werden, und zwar binnen eines Jahres nach Genehmigung der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr, in der die genaue Beschreibung der Waren und die TARIC-Codes angegeben sein müssen, durch die zuständigen Zollbehörden;
de betrokken producten voor de voorgeschreven verwerking te bestemmen binnen een jaar na de datum waarop de douaneaangifte voor het vrije verkeer, met de exacte beschrijving van de goederen en de Taric-codes, door de bevoegde douaneautoriteiten is aangenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anmeldungaanvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alles begann mit dem ausfüllen von formular 637 / A... der anmeldung für einen Kleinbetrieb oder...
Het begon met het invullen van formulier 637/A... de aanvraag van een bedrijf om...
Korpustyp: Untertitel
Anmeldungaangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Ausführer der Anmeldung beigefügt wird.
In geval van groupageladingen kunnen de overeenkomstsluitende partijen voorschrijven dat de aanduiding „diverse” in dit vak moet worden vermeld en de lijst van afzenders bij de aangifte moet worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die eine Ausfuhranmeldung abgegeben wird, d. h. die Person, die zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Anmeldung Vertragspartner des Empfängers im Drittland ist und über die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt.
namens welke of welk een douaneaangifte bij uitvoer wordt gedaan, d.w.z. de persoon die op het tijdstip dat de aangifte wordt aanvaard, het contract met de ontvanger in het derde land heeft en die het recht heeft te beslissen dat het product naar een bestemming buiten het douanegebied van de Gemeenschap wordt verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist Folgendes anzugeben:
De aangifte of de aanvraag voor een invoervergunning van de importeur bevat de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn für sie außer der Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr eines der folgenden Papiere vorgelegt wird:
goederen waarvoor samen met de aangifte voor het vrije verkeer de volgende documenten worden overgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält eine Ausfuhranmeldung mehrere verschiedene Codes der Erstattungsnomenklatur oder der Kombinierten Nomenklatur, so gelten die Angaben für jeden dieser Codes als getrennte Anmeldung.
Wanneer in één aangifte ten uitvoer verscheidene van elkaar verschillende codes van de restitutienomenclatuur of de gecombineerde nomenclatuur zijn vermeld, worden de gegevens betreffende elk van die codes als een afzonderlijke aangifte beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzende Anmeldung mit der genauen Angabe der Eigenmasse ist sofort nach Abschluss der Verladung vorzulegen.
De aanvullende aangifte waarin het exacte gewicht wordt aangegeven, moet onmiddellijk na het laden worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Anmeldung zur aktiven Veredelung im Rahmen eines Verfahrens der Zollrückvergütung angenommen, so erfolgt die Zollrückvergütung nach den Gemeinschaftsvorschriften seitens und zulasten des neuen Mitgliedstaats, in dem die Zollschuld, deren Erstattung beantragt wurde, vor dem Beitritt entstanden ist.
indien de aangifte tot actieve veredeling aanvaard is in het kader van een teruggaveregeling, vindt teruggave plaats onder de voorwaarden van de communautaire wetgeving, door en op kosten van de nieuwe lidstaat waar de douaneschuld in verband waarmee teruggave wordt gevraagd, vóór de toetreding was ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anmeldung des Einführers oder in seinem Antrag auf Erteilung der Einfuhrgenehmigung ist Folgendes anzugeben:
De aangifte of de aanvraag van de importeur voor een invoervergunning bevat de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage, gemäß Artikel 172 ZK-DVO den Umrechnungskurs anzuwenden, der am ersten Tag des Zeitraums anwendbar ist, auf den sich die Anmeldung bezieht.
Ik verzoek om het gebruik van een enkele wisselkoers, namelijk die welke van toepassing is op de eerste dag van de periode waarop de aangifte betrekking heeft (art.172 Uitv. bep.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die vollständige Bezeichnung, die Anschrift und die sonstigen Kontaktinformationen der Zollstellen an, bei denen die vereinfachte Anmeldung abgegeben werden soll.
Naam, adres en contactinformatie van de douanekantoren waar de vereenvoudigde aangifte moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungaanvrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer nachweist, dass der Anmelder behauptet hat, dass die Gemeinschaftsmarke nach ihrer Eintragung gegen ihn geltend gemacht werden würde, kann vor der Veröffentlichung dieser Anmeldung und ohne Zustimmung des Anmelders Akteneinsicht verlangen.
Een ieder die kan bewijzen dat de aanvrager van een Gemeenschapsmerk heeft verklaard dat deze na de inschrijving van het merk tegen hem een beroep op dit merk zou kunnen doen, kan het dossier inzien vóór de publicatie van de aanvrage en zonder toestemming van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag Einsicht in die Akten der Anmeldung und der darauf eingetragenen Marke gewährt.
Na publicatie van de aanvrage om een Gemeenschapsmerk kunnen de dossiers betreffende deze aanvrage en het merk op verzoek worden ingezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationale Marke
Omzetting in een aanvrage om een nationaal merk
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmelder oder Inhaber einer Gemeinschaftsmarke kann beantragen, dass seine Anmeldung oder seine Gemeinschaftsmarke in eine Anmeldung für eine nationale Marke umgewandelt wird,
De aanvrager of houder van een Gemeenschapsmerk kan verzoeken dat zijn aanvrage of zijn Gemeenschapsmerk in een aanvrage om een nationaal merk wordt omgezet
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgewiesen wird oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt;
voor zover de aanvrage om een Gemeenschapsmerk is geweigerd of ingetrokken of geacht wordt te zijn ingetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Schutz in einem Mitgliedstaat begehrt wird, in dem gemäß der Entscheidung des Amtes oder des einzelstaatlichen Gerichts der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegensteht.
indien bescherming wordt verlangd in een lidstaat waar voor de aanvrage of het Gemeenschapsmerk overeenkomstig de beslissing van het Bureau of van de nationale rechterlijke instantie een grond voor weigering, verval of nietigheid van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke als zurückgenommen gilt, teilt das Amt dies dem Anmelder mit und setzt ihm dabei für die Einreichung eines Umwandlungsantrags eine Frist von drei Monaten nach dieser Mitteilung.
Indien de aanvrage om een Gemeenschapsmerk wordt geacht te zijn ingetrokken, doet het Bureau de aanvrager van het merk een mededeling toekomen en kent hem daarbij vanaf de datum van die mededeling een termijn van drie maanden toe voor de indiening van het verzoek tot omzetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgenommen oder verliert die Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung, weil ein Verzicht eingetragen oder die Eintragung nicht verlängert wurde, so ist der Antrag auf Umwandlung innerhalb von drei Monaten nach dem Tag einzureichen, an dem die Gemeinschaftsmarke zurückgenommen wurde oder die Eintragung der Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung verloren hat.
Indien de aanvrage om een Gemeenschapsmerk wordt ingetrokken of het Gemeenschapsmerk geen rechtsgevolgen meer heeft, doordat een afstand is ingeschreven of de inschrijving niet vernieuwd is, moet het verzoek tot omzetting worden ingediend binnen drie maanden nadat de aanvrage om het Gemeenschapsmerk is ingetrokken of het Gemeenschapsmerk geen rechtsgevolgen meer heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke durch eine Entscheidung des Amtes zurückgewiesen oder verliert die Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung aufgrund einer Entscheidung des Amtes oder eines Gemeinschaftsmarkengerichts, so ist der Umwandlungsantrag innerhalb von drei Monaten nach dem Tag einzureichen, an dem diese Entscheidung rechtskräftig geworden ist.
Indien de aanvrage om een Gemeenschapsmerk door een beslissing van het Bureau wordt afgewezen of geen rechtsgevolgen meer heeft op grond van een beslissing van het Bureau of een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk, wordt het verzoek tot omzetting ingediend binnen drie maanden na de dag waarop de beslissing in kracht van gewijsde is gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke veröffentlicht worden ist, wird ein Hinweis auf den Eingang des Antrags im Register für Gemeinschaftsmarken eingetragen und der Antrag veröffentlicht.
Indien de aanvrage om het Gemeenschapsmerk gepubliceerd is, wordt de ontvangst van het verzoek in het register van Gemeenschapsmerken ingeschreven en wordt het verzoek gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungaanvraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sämtliche Kosten, die der Erteilung des gewerblichen Schutzrechts in der ersten Rechtsordnung vorausgehen, einschließlich der Kosten für Vorbereitung, Einreichung und Durchführung der Anmeldung sowie der Kosten für die Erneuerung der Anmeldung vor Erteilung des Schutzrechts;
alle kosten die worden gemaakt vóór de verlening van het recht in het eerste rechtsgebied, daaronder begrepen de kosten met betrekking tot de voorbereiding, indiening en verdere afhandeling van de aanvraag, alsmede de kosten van een hernieuwde aanvraag voordat het recht is verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Verlängerung der Laufzeit kann gestellt werden, wenn ein Zertifikat angemeldet wird oder die Anmeldung des Zertifikats im Gange ist und die entsprechenden Anforderungen von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d bzw. Artikel 8 Absatz 1a erfüllt sind.
De aanvraag voor verlenging van de duur kan worden ingediend op het tijdstip waarop de aanvraag voor een certificaat wordt ingediend of wanneer de aanvraag voor het certificaat in behandeling is en er wordt voldaan aan de passende voorschriften van respectievelijk artikel 8, lid 1, onder d), of artikel 8, lid 1 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Angabe, dass die Anmeldung einen Antrag auf Verlängerung der Laufzeit enthält.“
Indien van toepassing, een vermelding dat de aanvraag een aanvraag voor verlenging van de duur omvat.”:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster oder durch die Anmeldung eines solchen,
als ingeschreven Gemeenschapsmodel dan wel door een aanvraag om inschrijving als Gemeenschapsmodel,
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein eingetragenes Geschmacksmusterrecht eines Mitgliedstaats oder durch die Anmeldung eines solchen,
door een ingeschreven modelrecht van een lidstaat, dan wel door een aanvraag om een zodanig recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einreichung einer internationalen Anmeldung
Procedure voor indiening van de internationale aanvraag
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine internationale Eintragung, in der die Gemeinschaft benannt ist, hat ab dem Tag ihrer Eintragung nach Artikel 10 Absatz 2 der Genfer Akte dieselbe Wirkung wie eine Anmeldung eines eingetragenen Gemeinschaftsgeschmacksmusters.
Een internationale inschrijving waarin de Gemeenschap wordt aangewezen, heeft vanaf de datum van de inschrijving bedoeld in artikel 10, lid 2, van de Akte van Genève, dezelfde rechtsgevolgen als een aanvraag om een ingeschreven Gemeenschapsmodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 39 Absatz 2, Regel 4 Buchstabe c)
voor een aanvraag om een Gemeenschapsmerk (artikel 39, lid 2, evenals regel 4, onder c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr für die Erklärung der Teilung einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke (Artikel 48a Absatz 4) oder der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 44a Absatz 4)
Taks voor de verklaring van afsplitsing van een ingeschreven Gemeenschapsmerk (artikel 48 bis, lid 4) of een aanvraag om een Gemeenschapsmerk (artikel 44 bis, lid 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Annahme des Artikels 10 war sich die Diplomatische Konferenz einig darüber, dass nichts von diesem Artikel den Zugang zu einer internationalen Anmeldung oder zu einer internationalen Eintragung durch den Anmelder oder Rechtsinhaber oder jede andere Person, die durch den Anmelder oder den Rechtsinhaber ermächtigt worden ist, verhindert.
Bij de aanneming van artikel 10 heeft de diplomatieke conferentie afgesproken dat niets in dit artikel de toegang belet tot een internationale aanvraag of een internationale registratie door de aanvrager of de houder of elke door de aanvrager of houder daartoe gemachtigde persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungaanmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anmeldung an %1 ist fehlgeschlagen: Authentifizierung erforderlich.
Aanmelden bij %1 is mislukt: authenticatie is vereist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmeldung beim Server„ %1“ nicht möglich.
Aanmelden op de server %1 lukt niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anmeldung ist fehlgeschlagen, Bitte versuchen Sie es erneut.
Aanmelden is mislukt. Probeer opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Server hat den Benutzernamen und das Passwort zurückgewiesen. Möchten Sie die Einstellungen anzeigen, die Anmeldung erneut versuchen, oder nichts weiter unternehmen?
De server weigerde de ingegeven gebruikersnaam en wachtwoord. Wilt u naar de instellingen gaan, nog een poging tot aanmelden doen of niets doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmeldung zur KDE-Fehlerdatenbank@title
Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem@title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ...@info:status/rich
Aanmelden bij %1 als %2... @info:status/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmeldung am Facebook-Dienst wird durchgeführt...
Aanmelden op de Facebook-service...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.
Het aanmelden is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anmeldung am Server ist fehlgeschlagen.
Aanmelden bij de server is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die SSL-Verhandlungsanfrage ist fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen.
SSL onderhandelingsverzoek is mislukt. Aanmelden afgebroken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmeldungaangemeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benutzer am angegebenen Display anmelden. Wenn now angegeben ist, wird eine gerade laufende Sitzung abgebrochen, andernfalls wird die Anmeldung erst nach Beenden der aktuellen Sitzung durchgeführt. session_arguments sind im Format von printf angegebene Inhalt für .dmrc. Nicht aufgeführte Schlüssel sind mit den zuletzt gespeicherten Werten vorbelegt.
Gebruiker op gespecificeerde display aanmelden. Als nowgespecificeerd is, wordt een eventueel draaiende sessie ge-killed, anders wordt de gebruiker aangemeld nadat de sessie normaal afgesloten is. "session_arguments" zijn printf-achtige "escaped" tekens voor .dmrc. Niet-vermelde toetsen nemen de eerder opgeslagen waarden over.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachricht versandt: Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet] Antwort des Servers: %2
Bericht verzonden: Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen] De server antwoordde: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Schreiben vom 20. März 1992 machte die Société internationale de diffusion et d’édition (SIDE) die Kommission auf Förder-, Transport- und Vertriebsbeihilfen Frankreichs zugunsten der CELF aufmerksam, die nach Angaben der SIDE nicht Gegenstand einer vorherigen Anmeldung bei den Dienststellen der Kommission gewesen waren.
Bij brief van 20 maart 1992 vestigde Société internationale de diffusion et d’édition (hierna „SIDE” genoemd) de aandacht van de Commissie op steun die de Franse autoriteiten ten behoeve van promotie, vervoer en marketing aan CELF hadden verleend, zonder deze vooraf bij de diensten van de Commissie te hebben aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das richtige Jahr wäre aber 2002 gewesen, also das Jahr der Anmeldung der geplanten Beihilfe bei der Kommission.
Het correcte jaar is echter 2002, namelijk het jaar waarin de voorgenomen steun bij de Commissie is aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt von den dänischen Behörden per Schreiben vom 20. Juli 2004, registriert am 22. Juli 2004 (SG/A/7988), eine Anmeldung der nachstehend beschriebenen Maßnahme.
Bij brief van 20 juli 2004, bij de Commissie op 22 juli 2004 geregistreerd (SG/A/7988), hebben de Deense autoriteiten de hieronder beschreven maatregel aangemeld bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Anmeldung erfolgt aus Gründen der Rechtssicherheit und um der Kommission einen Überblick über das gesamte Investitionsvorhaben und die Gesamtförderung des Projekts zu vermitteln.
De Belgische steun is aangemeld om terzake rechtszekerheid te verkrijgen en de Commissie een overzicht te verschaffen van het volledige investeringsproject en de totale hiervoor te verlenen steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung darf der Begünstigte einer Beihilfe, die ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt wurde, nicht auf die Ordnungsmäßigkeit der Gewährung dieser Beihilfe vertrauen [76].
Volgens vaste rechtspraak kan de steunontvanger, indien steun is toegekend die niet overeenkomstig artikel 108, lid 3, VWEU vooraf bij de Commissie was aangemeld, geen gewettigd vertrouwen hebben in de rechtmatigheid van de toekenning van de steun [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung einer Beihilfe kann nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen oder der späteren De-minimis-Verordnung als De-minimis-Beihilfe einzustufen sein, was zur Folge hätte, dass die Maßnahme keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen ist und keine Pflicht zur Anmeldung besteht.
Steun kan als de-minimissteun worden beschouwd overeenkomstig de Richtsnoeren inzake overheidssteun of de daarop volgende de-minimisverordening, met als gevolg dat bedoelde steun niet als staatssteun wordt beschouwd in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst en niet als zodanig moet worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Rahmenvereinbarung vor ihrer Anmeldung durch Deutschland unterzeichnet und wirksam wurde, verstoßen die darin vorgesehenen unbeschränkten Garantien gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag und sind daher unrechtmäßig.
Aangezien de raamovereenkomst werd ondertekend en van kracht werd vooraleer deze door Duitsland is aangemeld, schenden de daarin vastgelegde onbeperkte garanties artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag en zijn ze dus onrechtmatig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der Beihilfe wird auf Grundlage regionaler Investitionsbeihilferegelungen, die von der Kommission genehmigt sind und zum Zeitpunkt der Anmeldung der Beihilfe in Kraft sind (siehe Abschnitt 2.3 dieser Entscheidung) gewährt, während ein anderer Teil als Ad-hoc-Beihilfe bewilligt wird.
Een deel van de steun wordt toegekend op grond van door de Commissie goedgekeurde regelingen voor regionale investeringssteun die van kracht waren op de datum waarop de steun werd aangemeld (zie punt 2.3 van deze beschikking), terwijl een ander deel wordt toegekend als ad-hocsteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte geben Sie den Benutzernamen für die Anmeldung ein.
Voer de gebruikersnaam in die u wilt gebruiken om aan te melden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)
Probeer aan te melden met Kerberos (Active Directory)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler bei der Anmeldung: %1 @info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME
Fout bij de poging u aan te melden: %1. @info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten möchten. Einträge mit„ @“ bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein.@title:group
Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers in die groep. @title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies beinhaltet die Pflicht zur Anmeldung jeder staatlichen Beihilferegelung im Sinne des damaligen Artikel 93 Absatz 3, umso mehr als die 1994 angewandten Beihilfebedingungen nicht denen entsprachen, die der Kommission 1991 mitgeteilt worden waren.
Dit hield de verplichting in om elke regeling inzake staatssteun te melden in de zin van het oude artikel 93, lid 3, van het Verdrag, temeer daar de in 1994 toegepaste steunvoorwaarden niet overeenstemden met de in 1991 aan de Commissie meegedeelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat diese Beihilferegelung ohne vorherige Anmeldung angewendet.
Portugal heeft de steunregeling toegepast zonder deze aan te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden ersucht, das diesem Beihilferahmen beigefügte Standardanmeldeformular (Anhang E) für die Anmeldung von Beihilfevorhaben, die unter diesen Beihilferahmen fallen, zu benutzen.
De EVA-staten worden verzocht van het aan deze kaderregeling gehechte aanmeldingsformulier (bijlage E) gebruik te maken om steunvoornemens uit hoofde van deze kaderregeling aan te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls wäre die Möglichkeit der Anmeldung weiterer Beihilfemaßnahmen – die vom Gerichtshof bestätigt wurde - hinfällig.
Anders zou de – door het Gerecht bevestigde – mogelijkheid om bijkomende steunmaatregelen aan te melden, geen zin hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen und die Begrenzung der zulässigen Abweichungen umfassen —
Deze maatregelen moeten de verplichting dat vaartuigen vooraf melden wanneer zij een door de lidstaat aangewezen haven zullen binnenvaren en de beperking van de toegestane afwijking omvatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nennen Sie die Gründe, warum die Behörden Ihres Mitgliedstaates dennoch die Einreichung einer Anmeldung wünschen.
Gelieve te vermelden waarom uw autoriteiten de steunmaatregel toch nog wensen aan te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungaangemelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergänzenden Regeln des HFF-Vorstandes zum Erwerb von Hypothekarkrediten von Finanzunternehmen traten aber am 15. Januar 2009 in Kraft, also bevor die Überwachungsbehörde einen endgültigen Beschluss über die Anmeldung gefasst hatte.
De aanvullende voorschriften van de raad van bestuur van het HFF betreffende de aankoop van hypotheekleningen van financiële ondernemingen traden echter in werking op 15 januari 2009, d.w.z. voordat de Autoriteit een eindbeslissing had genomen met betrekking tot de aangemelde maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
der vorliegende Beschluss betrifft nur die Anmeldung der dreijährigen Übergangsfrist für regional differenzierte Sozialversicherungsabgaben und nicht die Anmeldung der neuen Regelung über direkte Verkehrsbeihilfen —
Overwegende dat de onderhavige beschikking alleen betrekking heeft op de aangemelde overgangsperiode van drie jaar voor regionaal gedifferentieerde socialezekerheidsbijdragen en niet op de nieuwe regeling voor rechtstreekse vervoerssteun,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung wurde unter der Nummer N 364/05 registriert.
Deze aangemelde maatregel werd geregistreerd als Steunmaatregel nr. N 364/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden haben bestätigt, dass in dem mit der Beihilfe subventionierten Werk fünf Jahre lang nach dem Abschluss des Vorhabens bzw. ab Beginn der Produktion mit voller Kapazität keine anderen Produkte außer den Produkten der Anmeldung und den geprüften Produkten hergestellt werden.
De Hongaarse autoriteiten hebben bevestigd dat er gedurende vijf jaar na de voltooiing van het project/de volledige productie in de gesteunde voorziening geen andere producten zullen worden vervaardigd dan de aangemelde en beoordeelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verständnis der Kommission bezieht sich diese Vorschrift auf sämtliche mit der Anmeldung in Verbindung stehenden Verfahren gemäß Fusionskontrollverordnung und nicht nur auf diejenigen Verfahren, die zu Entscheidungen über den Zusammenschluss als solchen führen, wie Entscheidungen nach Artikel 6 oder Artikel 8.
De Commissie interpreteert deze bepaling als geldende voor alle procedures uit hoofde van de concentratieverordening die verband houden met de aangemelde operatie en niet alleen de procedures die leiden tot inhoudelijke beschikkingen over de concentratie zelf, zoals een beschikking op grond van artikel 6 of artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder das Flugmagazin von Transavia noch der Flugplan (s. o.) waren in den bei der Anmeldung eingereichten Unterlagen enthalten.
Noch de kaart van Transavia-bestemmingen noch de in overweging 10 genoemde dienstregeling maakten deel uit van de aangemelde documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung der Beihilfe sei in einer zweiten Phase der Prüfung des Projekts erfolgt.
De aangemelde steunaanvraag vormde de tweede fase van de beoordeling van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmeldung zufolge ist im Rahmen der Maßnahme vorgesehen, dass Dexia BIL zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung über eine harte Kernkapitalquote (Common Equity Tier 1- oder CET1-Quote) nach Basel III von genau 9 % verfügt.
In de aangemelde maatregel is ook bepaald dat bij de closing van de verkoop Dexia BIL een tier 1-kernkapitaalratio (common equity Tier 1) volgens de regels van Bazel III van precies 9 % zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beträchtliche Reduzierung des Beihilfebetrags gegenüber der ursprünglichen Anmeldung gewährleistet, dass der RMG kein Finanzierungsüberschuss verbleibt, nachdem der Umstrukturierungsplan im März 2015 umgesetzt sein wird.
De aanzienlijke verlaging van het steunbedrag in vergelijking met het oorspronkelijk aangemelde bedrag garandeert dat RMG na de voltooiing van het herstructureringsplan in maart 2015 geen overtollige middelen zal overhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus zieht Dänemark den Schluss, dass sich das Prüfverfahren nur auf diejenige Maßnahme beziehen könne, die seiner Meinung nach den einzigen Gegenstand der Anmeldung bildete, nämlich die mögliche Einbeziehung der Besatzungen von Kabelverlegungsschiffen in die DIS-Regelung.
Derhalve concludeert Denemarken dat de onderzoeksprocedure slechts betrekking kan hebben op de aangemelde maatregel, namelijk de eventuele opneming van zeevarenden aan boord van kabelleggers in de DIS-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufnahme eines Informationsblattes in die Bestandsaufnahme der Beihilfen des französischen Landwirtschaftsministeriums hat nur informativen Wert und kann nicht als Anmeldung im Sinne des EG-Vertrags betrachtet werden.
Overigens moet worden gepreciseerd dat de opneming van een informatieblad in de door het Franse ministerie van Landbouw samengestelde inventaris van de steunmaatregelen een louter informatieve functie heeft en niet geldt als melding in de zin van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorherige Anmeldung der grünen Weinlese;
bepalingen inzake de voorafgaande melding van het groen oogsten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeachtung der Bestimmungen über die vorherige Anmeldung einer Ankunft;
de bepalingen betreffende de voorafgaande melding van aankomst niet naleven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung der Maßnahme erfolgte am 7. Januar 2006, d. h. rund 27 Monate nach Antragstellung durch die Werft, 10 Monate nach Außerkrafttreten der Schutz-VO und 6 Monate, nachdem die Gemeinschaft das WTO-Streitbeilegungsgremium davon unterrichtet hatte, dass es den Mitgliedstaaten inzwischen untersagt sei, Betriebsbeihilfen nach der betreffenden Verordnung zu gewähren.
Portugal maakte pas melding van de maatregel op 7 januari 2006, ongeveer 27 maanden nadat de scheepswerf het verzoek om steun had ingediend, 10 maanden nadat de TDM-verordening buiten werking was getreden en 6 maanden nadat de Gemeenschap de DSB had laten weten dat de lidstaten niet langer bedrijfssteun konden toekennen op grond van genoemde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenstaat des Fischereifahrzeugs, das eine Anlandung oder Umladung plant, bzw. — wenn das Schiff an Umladungen außerhalb von EU-Gewässern beteiligt war — der oder die Flaggenstaat(en) der abgebenden Schiffe bestätigen durch Übermittlung einer Kopie der vorherigen Anmeldung gemäß Artikel 24 an die zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats, dass
De vlaggenstaat van het vissersvaartuig dat wil aanvoeren of overladen, of de vlaggenstaat van overladende vaartuigen in het geval dat een vissersvaartuig overladingsactiviteiten verricht buiten de wateren van de Europese Unie, stuurt een afschrift van de in artikel 24 bedoelde voorafgaande melding terug aan de bevoegde autoriteiten van de havenlidstaat en bevestigt daarmee dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. April 2004 legten die ungarischen Behörden der Kommission in Ergänzung zur Anmeldung die unwiderrufliche einseitige Erklärung der Käuferin der PB, der Erste Bank, vor.
Op 30 april 2004 hebben de Hongaarse autoriteiten een onherroepelijke unilaterale verklaring door Erste Bank, de koper van Postabank, overgelegd als aanvulling op de melding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entnimmt der Anmeldung und den Äußerungen der ungarischen Behörden, dass die PB in einem offenen, nichtdiskriminierenden und bedingungsfreien Zweistufenverfahren an den Höchstbietenden verkauft wurde.
Op basis van de melding en de voorleggingen van de Hongaarse autoriteiten, is de Commissie van oordeel dat Postabank werd verkocht aan de hoogste bieder in een open, niet-discriminatoire en onvoorwaardelijke openbare aanbestedingsprocedure met twee ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Anmeldung der ungarischen Behörden hat die Kommission die bei ihr gemäß den Regelungen der EG über die staatlichen Beihilfen angemeldeten Maßnahmen bewertet und ist zu dem Schluss gekommen, dass ein Großteil dieser Maßnahmen nicht unter den Anwendungsbereich des Übergangsverfahrens fällt.
Op basis van de melding door de Hongaarse autoriteiten, heeft de Commissie de maatregelen beoordeeld onder de regels inzake staatssteun van de Europese Gemeenschap en is ze tot de vaststelling gekomen dat de meeste buiten het bereik van de overgangsprocedure vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den ungarischen Behörden vorgelegte Umstrukturierungsvorhaben wurde nachträglich, zum Zweck der Anmeldung 2004 erstellt.
Het door de Hongaarse autoriteiten overgelegde herstructureringsplan werd slechts opgesteld na deze gebeurtenis voor de melding in 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachricht erfüllt die rechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Anmeldung eines Schiffs in einem Hafen.
Het bericht omvat de wettelijke vereisten in verband met de melding van een schip naar een haven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundgebühr für die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 26 Absatz 2, Regel 4 Buchstabe a)
Basistaks voor de indiening van een aanvraag om een individueel merk [artikel 26, lid 2, regel 4, onder a)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erstrebenswert, alle Fälle des Entstehens einer Einfuhrzollschuld — mit Ausnahme der Anmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder zur Überführung in die vorübergehende Verwendung unter teilweiser Abgabenbefreiung — zu gruppieren, um Schwierigkeiten bei der Feststellung der Rechtsgrundlage für das Entstehen der Zollschuld zu vermeiden.
Het is wenselijk alle gevallen waarin een douaneschuld bij invoer ontstaat, behalve wanneer deze ontstaat na de indiening van een douaneaangifte voor het vrije verkeer of voor tijdelijke invoer met gedeeltelijke vrijstelling, samen te brengen, teneinde problemen te voorkomen bij het vaststellen van de rechtsgrond op basis waarvan de douaneschuld is ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Widerspruch auf eine Marke gestützt, die keine Gemeinschaftsmarke ist, so ist ihre Anmeldung oder Eintragung wie folgt zu belegen:
indien de oppositie berust op een merk dat geen Gemeenschapsmerk is, bewijsmateriaal betreffende de indiening of inschrijving ervan door overlegging:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufforderung zur Anmeldung einer Forderung. Fristen beachten!“ oder
„Oproep tot indiening van schuldvorderingen. Termijnen”; of
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Anmeldung bzw. die Erläuterung jedoch die Überschrift „Anmeldung einer Forderung“ bzw. „Erläuterung einer Forderung“ in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Herkunftsmitgliedstaats tragen.
In dat geval moet de verklaring van indiening van een vordering (respectievelijk de opmerkingen betreffende een vordering) echter in een officiële taal van de lidstaat van herkomst het opschrift dragen: „Indiening van een vordering” (respectievelijk „Indiening van opmerkingen betreffende een vordering”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Luftfahrzeugbetreibern nimmt für die Anmeldung ihrer Flugpläne und die Zahlung ihrer Flugstreckengebühren Management- oder Dienstleistungsunternehmen in Anspruch.
Een aantal vliegtuigexploitanten maakt gebruik van beheer- of servicebedrijven voor de indiening van vluchtplannen en de betaling van „en route”-heffingen te hunnen behoeve.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Flaggenstaat jedem Umsetzvorgang innerhalb von 48 Stunden nach der Anmeldung der Umsetzung eine Bewilligungsnummer zugeteilt und diese dem Kapitän oder Tonnarebetreiber oder Zuchtbetrieb mitgeteilt hat;
of de vlaggenstaat aan de kapitein van het vissersvaartuig, of in voorkomend geval aan de exploitant van de tonnara of van het kweek- of mestbedrijf, voor elke overhevelingsverrichting een machtigingsnummer heeft toegekend en meegedeeld binnen 48 uur na de indiening van de voorafgaande kennisgeving van overheveling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anmeldung von DRAM-Multikombinationsformen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bei den Zollbehörden des betreffenden Mitgliedstaates muss der Anmelder in Feld 44 des Einheitspapiers die Referenznummer angeben, die einer der in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Warenbezeichnungen und Ursprungsangaben entspricht.
Bij de indiening van de aangifte voor het vrije verkeer van meervoudige combinatievormen van DRAM's bij de douane van een lidstaat dient de aangever in vak 44 van het enig document het referentienummer te vermelden dat overeenkomt met de beschrijvingen van product/oorsprong in onderstaande tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung und Aufrechterhaltung von Patenten zugunsten von KMU: Ja Nein
Indiening en instandhouding van octrooien ten behoeve van KMO's: Ja Neen
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zollbehörden der Mitgliedstaaten bei Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Handelsrechnung vorgelegt wird, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben enthält, und
bij de indiening van de aangifte voor het vrije verkeer bij de douane van de betrokken lidstaat een handelsfactuur wordt overgelegd die ten minste de in de bijlage genoemde gegevens bevat, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungaangiften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor Annahme der Erklärung/Anmeldung gemäß Absatz 1 muss die Zollbehörde feststellen, ob der Vorgang, für den die Erklärung/Anmeldung ausgestellt wurde, in der Datenbank als „Eingang“ bzw. „Ausgang“ eingetragen ist.
De in lid 1 bedoelde verklaringen en aangiften worden slechts aanvaard indien de douaneautoriteit heeft geconstateerd dat de verrichting waarvoor de verklaring/aangifte is opgesteld, in het gegevensbestand is vermeld als „ingeslagen” of „uitgeslagen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe oder dieser Aufdruck darf der Annahme der Anmeldung nicht entgegenstehen, wenn sie in einer anderen Vertragspartei vorgelegt wird.
De aangiften die van een dergelijk teken of van een dergelijke vermelding zijn voorzien, dienen te worden aanvaard wanneer zij in een andere overeenkomstsluitende partij worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung vor Eingang bzw. vor Abgang der Ware
Aangiften vóór aankomst en vóór vertrek
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 32 (SAD — Anmeldung für Datenverarbeitung) werden die Ausfertigungen 4 und 5 wie folgt ergänzt:
In bijlage 32 (enig document — geautomatiseerd systeem voor de verwerking van aangiften) wordt het volgende toegevoegd op blad 4/5:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bei der vereinfachten Anmeldung und im Anschreibeverfahren bei Einfuhr von dieser Vorschrift absehen, wenn sie aufgrund der Bewilligungen für diese Verfahren dieses Datenelement in der ergänzenden Anmeldung erheben können.
Bij vereenvoudigde aangiften en domiciliëringsprocedures bij invoer kunnen de lidstaten van deze eis afzien wanneer dit gegeven volgens de voorwaarden van de betrokken vergunningen eerst in de aanvullende aangifte behoeft te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bei der vereinfachten Anmeldung und im Anschreibeverfahren bei Ausfuhr von dieser Anforderung absehen, wenn sie aufgrund der Bewilligungen für diese Verfahren dieses Datenelement in der ergänzenden Anmeldung erheben können.
Bij vereenvoudigde aangiften en domiciliëringsprocedures bij uitvoer kunnen de lidstaten van deze eis afzien wanneer dit gegeven volgens de voorwaarden van de betrokken vergunningen eerst in de aanvullende aangifte behoeft te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bei der vereinfachten Anmeldung und im Anschreibeverfahren bei Einfuhr von dieser Anforderung absehen, wenn sie aufgrund der Bewilligungen für diese Verfahren dieses Datenelement in der ergänzenden Anmeldung erheben können.
Bij vereenvoudigde aangiften en domiciliëringsprocedures bij invoer kunnen de lidstaten van deze eis afzien wanneer dit gegeven volgens de voorwaarden van de betrokken vergunningen eerst in de aanvullende aangifte behoeft te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bei der vereinfachten Anmeldung und im Anschreibeverfahren bei Ein- und Ausfuhr von der Anforderung zur Angabe der in Anhang 38 für das Einheitspapier Feld 37 Unterfeld 2 festgelegten Codes absehen, wenn sie aufgrund der Bewilligungen für diese Verfahren dieses Datenelement in der ergänzenden Anmeldung erheben können.
Bij vereenvoudigde aangiften en domiciliëringsprocedures bij invoer en uitvoer kunnen de lidstaten afzien van de eis dat een in bijlage 38 voor vak 37 ED, tweede deelvak, vastgestelde code wordt vermeld, wanneer dit gegeven volgens de voorwaarden van de betrokken vergunningen eerst in de aanvullende aangifte behoeft te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bei der vereinfachten Anmeldung und im Anschreibe-verfahren bei Ein- und Ausfuhr von dieser Anforderung absehen, wenn sie aufgrund der Bewilligungen für diese Verfahren dieses Datenelement in der ergänzenden Anmeldung erheben können.
Bij vereenvoudigde aangiften en domiciliëringsprocedures bij invoer en uitvoer kunnen de lidstaten van deze eis afzien wanneer dit gegeven volgens de voorwaarden van de betrokken vergunningen eerst in de aanvullende aangifte behoeft te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldunginloggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @).
Uw provider gaf u een gebruikersnaam. Deze wordt gebruikt voor het inloggen op hun servers. Dit is vaak het eerste deel van uw e-mailadres (het gedeelte voor de @).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.
Het inloggen is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Karteikarte Vereinfachung befinden sich einige Einstellmöglichkeiten, die das Leben einfacher machen, wie Automatische Anmeldung und die Abschaltung von Passwortabfragen.
Op het tabblad Gemak kunt u een aantal instellingen wijzigen die het leven wat veraangenamen voor de luie mensen onder ons, zoals automatisch inloggen en wachtwoorden uitschakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Automatische Anmeldung erlaubt jeder beliebigen Person den Zugriff auf ein bestimmtes Benutzerkonto auf Ihrem System, ohne dass die Person sich anmelden muss. Diese Option kann aktiviert werden durch Automatische Anmeldung erlauben.
Automatisch inloggen geeft iedereen toegang tot een bepaald account op uw systeem zonder enige vorm van authenticatie. U kunt het activeren door de optie Autologin activeren te selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Liste unten können Sie das Benutzerkonto auswählen, das für die automatische Anmeldung verwendet werden soll.
U kunt het account kiezen dat wordt gebruikt voor automatisch inloggen in de onderstaande lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KPilot bei Anmeldung & starten
KPilot & starten bij inloggen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Befehl verbinden Sie den local_port des lokalen Computers mit dem remote_port des entfernten Computers. Nach der Anmeldung starten Sie den INDI_Server auf dem entfernten Computer:
Dit verbindt de lokale_poortvan de lokale machine met de andere_poortvan de andere_computer. Na inloggen start u de server op de andere computer:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Gerät wird automatisch bei der Anmeldung eingebunden.
Dit apparaat zal automatisch worden aangekoppeld bij het inloggen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Gerät wird nicht automatisch bei der Anmeldung eingebunden.
Dit apparaat zal niet automatisch worden aangekoppeld bij het inloggen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmeldungformulier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Kopie der Anmeldung ist außerdem der Kommission oder einer von ihr benannten Stelle zu übermitteln, die sie unverzüglich an das NAFO-Sekretariat weiterleitet.
Er wordt ook een exemplaar van het formulier gestuurd naar de Commissie of een door haar aangewezen orgaan, die/dat het onverwijld doorstuurt naar het NAFO-secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ihrer Anmeldung steht, dass sie 1974 geboren sind, aber in Ihren Unterlagen steht '72. Welches Jahr ist es jetzt?
Op jouw formulier staat dat je in 1974 geboren bent, maar in het dossier staat 1972. Wat is het nu?
Korpustyp: Untertitel
Und wer hat mir die Anmeldung vor die Nase gehalten, eine gute Fee?
Wie liet het formulier achter, de tandenfee?
Korpustyp: Untertitel
Noch einen Moment. Falls Sie Ihre Meinung ändern, hier ist die Anmeldung.
Als u even tijd heeft, mocht u van gedachten veranderen... hier is het formulier.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Anmeldung.
Geef me het formulier.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreib zuerst die Anmeldung.
Teken eerst het formulier.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du bekommst die Anmeldung, wenn ich da oben bin.
Nee, je krijgt het formulier als ik boven ben.
Korpustyp: Untertitel
Anmeldungaanmeldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von den Mitgliedstaaten für die Zwecke von Anhang III der vorliegenden Richtlinie entwickelten Verfahren und Formate müssen den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2002/59/EG für die Anmeldung von Schiffen entsprechen.
De met het oog op bijlage III bij deze richtlijn door de lidstaten ontwikkelde procedures en formulieren dienen te voldoen aan de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 2002/59/EG betreffende aanmeldingen van schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den EFTA-Staaten die Anmeldung staatlicher Beihilfen sowie die Überprüfung dieser Beihilfen durch die Überwachungsbehörde zu erleichtern, ist es wünschenswert, ein Anmeldeformular vorzuschreiben.
Ter vergemakkelijking van de voorbereiding van aanmeldingen van staatssteun door de EVA-Staten en de beoordeling van die aanmeldingen door de Autoriteit, is het wenselijk een verplicht aanmeldingsformulier vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, erfolgt die Anmeldung nach Artikel 2 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen auf dem Anmeldeformular in Anhang I des vorliegenden Beschlusses.
Tenzij anders vermeld dienen aanmeldingen overeenkomstig artikel 2, lid 1, van deel II van Protocol 3 bij de Toezichtovereenkomst te gebeuren met het in bijlage I bij dit besluit vervatte aanmeldingsformulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Anmeldung von FuE-Beihilfen für KMU bitte folgende Fragebögen ausfüllen:
voor aanmeldingen van O&O-steun voor KMO’s gelieve in te vullen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem 1. Januar 2006 wird von den Mitgliedstaaten ferner verlangt, alle Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung elektronisch zu übermitteln.
Daarnaast zijn de lidstaten sinds 1 januari 2006 verplicht al hun briefwisseling in verband met aanmeldingen elektronisch toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten können bei der Anmeldung von Beihilfemaßnahmen strenge Auswertungen vergangener vergleichbarer Beihilfemaßnahmen zur Unterstützung beifügen, in denen der Anreizeffekt der Beihilfe nachgewiesen wird.
De EVA-staten kunnen de aanmeldingen van steunmaatregelen vergezeld doen gaan van grondige evaluaties van eerdere, vergelijkbare steunmaatregelen waarmee het stimulerende effect van de steun wordt aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer solchen Anmeldung (oder wenn die Kommission nach Eingang einer Beschwerde oder von Amts wegen eine bestimmte Beihilfemaßnahme auf ihre Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt untersucht) prüft die Kommission, ob die Voraussetzungen nach diesem Beschluss erfüllt sind.
Bij dit soort aanmeldingen, of indien de Commissie de verenigbaarheid van een specifieke steunmaatregel na een klacht of ambtshalve onderzoekt, gaat de Commissie na of aan de voorwaarden van het onderhavige besluit is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungvoorafgaande kennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmungen über die Überprüfung der beförderten Fischereierzeugnisse in Bezug auf die in der Anmeldung gemäß Artikel 17 der Kontrollverordnung übermittelten Daten vom Kapitän des Fischereifahrzeugs, das die Fischereierzeugnisse anlandet;
bepalingen inzake de door de kapitein van het vissersvaartuig dat de visserijproducten aanlandt uit te voeren toetsing van de gegevens over de vervoerde visserijproducten aan de gegevens betreffende de in artikel 17 van de controleverordening bedoelde voorafgaandekennisgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die in der Anmeldung für die Umladung genannten Mengen überprüft werden;
of de in de voorafgaandekennisgeving vermelde over te laden hoeveelheden zijn geverifieerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Anmeldung der Ankunft für die Anlandung übermittelt wurde und die richtigen Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
of de voorafgaandekennisgeving van aankomst voor aanlanding is verricht en de juiste gegevens over de aan boord gehouden vangsten bevatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob bei Umladungen im Hafen die Anmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
of bij overlading in de haven de voorafgaandekennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die in der Anmeldung für die Umladung genannten Arten und Mengen geprüft wurden;
of de in de voorafgaandekennisgeving vermelde over te laden soorten en hoeveelheden zijn gecontroleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Mengen Hering, Makrele und Stöcker je Art, die bei der Anmeldung der Anlandung gemäß Artikel 80 Absatz 1 Buchstabe c angegeben wurden, mit den im Fischereilogbuch eingetragenen Mengen;
de naar soort uitgesplitste hoeveelheden haring, makreel en horsmakreel die in de in artikel 80, lid 1, onder c), bedoelde voorafgaandekennisgeving van de aanlanding zijn opgegeven, en de respectieve hoeveelheden die in het visserijlogboek zijn geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungaanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorschriften und Verfahren für internationale Eintragungen, in denen die Gemeinschaft benannt ist, sollten grundsätzlich dieselben sein wie diejenigen, die für die Anmeldung von Gemeinschaftsgeschmacksmustern gelten.
De regels en procedures betreffende internationale inschrijvingen waarin de Gemeenschap wordt aangewezen, moeten in beginsel dezelfde zijn als de regels en procedures die op aanvragen om Gemeenschapsmodellen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 26 Absatz 1 beschriebene Anmeldung der Gemeinschaftsmarke und alle sonstigen Informationen, deren Veröffentlichung in dieser Verordnung oder in der Durchführungsverordnung vorgeschrieben ist, werden in allen Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft veröffentlicht.
Aanvragen om een Gemeenschapsmerk, zoals omschreven in artikel 26, lid 1, en alle overige mededelingen waarvan de publicatie bij deze verordening of bij de uitvoeringsverordening is voorgeschreven, worden in alle officiële talen van de Europese Gemeenschap gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer sind zuständig für namens des Amtes zu treffende Entscheidungen im Zusammenhang mit einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke, einschließlich der in den Artikeln 36, 37 und 68 genannten Angelegenheiten, sofern nicht eine Widerspruchsabteilung zuständig ist.
Een onderzoeker is bevoegd, namens het Bureau beslissingen te nemen over aanvragen om inschrijving van Gemeenschapsmerken, alsook over de in de artikelen 36, 37 en 68 bedoelde aangelegenheden, tenzij een oppositieafdeling bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür ist insbesondere das Aufkommen aus den für die Anmeldung und Eintragung von Gemeinschaftsmarken zu zahlenden Gebühren.
Dit is met name het gevolg van de betaling van taksen voor aanvragen en inschrijvingen van Gemeenschapsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Eingangsabgaben befreit sind Markenzeichen, Muster, Modelle oder Zeichnungen sowie die diesbezüglichen Hinterlegungsunterlagen, die Dokumente über die Anmeldung von Patenten oder dergleichen, die für die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen bestimmt sind.
Van rechten bij invoer zijn vrijgesteld merken, modellen of tekeningen en de desbetreffende indieningsdossiers, alsmede dossiers betreffende aanvragen voor een octrooi en dergelijke, die bestemd zijn voor instellingen die bevoegd zijn ter zake van de bescherming van auteursrechten of de bescherming van industriële en commerciële eigendom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Steuer befreit sind Markenzeichen, Muster, Modelle oder Zeichnungen sowie die diesbezüglichen Hinterlegungsunterlagen, die Dokumente über die Anmeldung von Patenten oder dergleichen, die für die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen bestimmt sind.
Vrijstelling wordt verleend voor merken, modellen of tekeningen en de desbetreffende indieningsdossiers, alsmede de dossiers betreffende aanvragen voor een octrooi en dergelijke, die bestemd zijn voor instellingen die bevoegd zijn ter zake van de bescherming van auteursrechten of de bescherming van industriële en commerciële eigendom.
Die summarischeAnmeldung ist vor dem Verbringen der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft abzugeben.
De summiereaangifte wordt ingediend voordat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist spätestens bei der Gestellung von der Person oder für die Person abzugeben, die die Waren gestellt.
De summiereaangifte voor tijdelijke opslag wordt uiterlijk bij het aanbrengen van de goederen ingediend door of namens de persoon die de goederen aanbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person, die die summarischeAnmeldung abgegeben hat, davon unterrichtet hat, dass sie eine Prüfung der Waren vornehmen will;
de douaneautoriteiten hebben de persoon die de summiereaangifte heeft ingediend, in kennis gesteld van hun voornemen de goederen te controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldungen müssen zumindest die für die summarischeAnmeldung erforderlichen Angaben gemäß Artikel 182d Absatz 1 enthalten.
De douaneaangifte moet ten minste de voor de summiereaangifte benodigde gegevens bedoeld in artikel 182 quinquies, lid 1, bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann nach Maßgabe der Zollbehörden erfolgen mittels
De summiereaangifte voor tijdelijke opslag kan een van de volgende vormen aannemen, zoals door de douaneautoriteiten voorgeschreven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung erfolgt mit Mitteln der Datenverarbeitung.
De summiereaangifte wordt ingediend met gebruikmaking van automatische gegevensverwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Verpflichtungen der in Absatz 3 genannten Person kann die summarischeAnmeldung stattdessen abgegeben werden von
Niettegenstaande de verplichting van de in lid 3 bedoelde persoon kan de summiereaangifte in plaats daarvan worden ingediend door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarischeAnmeldung abgibt.
Dit gegeven moet worden verstrekt wanneer de summiereaangifte door een andere persoon wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung ist bei der Eingangszollstelle abzugeben.
De summiereaangifte wordt ingediend bij het douanekantoor van binnenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitsdokument wird von der Person ausgefüllt, die die summarischeAnmeldung abgibt.
Het document veiligheid wordt ingevuld door de indiener van de summiereaangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesonderte Anmeldungafzonderlijke aangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfasst eine Zollanmeldung zwei oder mehr Warenpositionen, so gelten die Angaben zu jeder Warenposition für die Zwecke des Absatzes 1 als gesonderteAnmeldung.
Voor de toepassing van lid 1 worden de gegevens in een douaneaangifte die verscheidene artikelen omvat, met betrekking tot elk artikel geacht een afzonderlijkeaangifte te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinfachte Anmeldungvereenvoudigde aangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vereinfachteAnmeldung muss mindestens die nach Anhang 30A für eine vereinfachte Zollanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
De vereenvoudigdeaangifte bevat ten minste de in bijlage 30 bis genoemde gegevens voor een vereenvoudigde aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vereinfachteAnmeldung muss mindestens die nach Anhang 30A für die vereinfachte Einfuhrzollanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.“.
De vereenvoudigdeaangifte bevat ten minste de in bijlage 30 bis vervatte gegevens voor een vereenvoudigde aangifte ten invoer.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die vollständige Bezeichnung, die Anschrift und die sonstigen Kontaktinformationen der Zollstellen an, bei denen die vereinfachteAnmeldung abgegeben werden soll.
Naam, adres en contactinformatie van de douanekantoren waar de vereenvoudigdeaangifte moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragen Sie gegebenenfalls alle zusätzlichen Informationen und Bedingungen ein, die für das betreffende vereinfachte Verfahren wichtig sein könnten, wie beispielsweise das Verfahren und die Frist für die Abgabe der ergänzenden Anmeldung.
Indien van toepassing: nadere informatie of voorwaarden die relevant kunnen zijn voor de betrokken vereenvoudigde procedure, zoals de procedure volgens welke en de termijn waarbinnen de aanvullende aangifte moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Anmeldungaanvullende aangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ergänzendeAnmeldung mit der genauen Angabe der Eigenmasse ist sofort nach Abschluss der Verladung vorzulegen.
De aanvullendeaangifte waarin het exacte gewicht wordt aangegeven, moet onmiddellijk na het laden worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzendeAnmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
De aanvullendeaangifte kan een algemeen, periodiek of samenvattend karakter hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist er davon befreit, eine ergänzendeAnmeldung nach Artikel 76 Absatz 2 des Zollkodex nachzureichen.“.
In dit geval vervalt het vereiste van een aanvullendeaangifte dat is vastgesteld in artikel 76, lid 2, van het Wetboek.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 109 Absatz 1 legt der Anmelder eine ergänzendeAnmeldung mit den weiteren Angaben vor, die für die Vervollständigung der Zollanmeldung zu dem betreffenden Zollverfahren erforderlich sind.
Bij een vereenvoudigde aangifte overeenkomstig artikel 109, lid 1, dient de aangever een aanvullendeaangifte in met de verdere gegevens die vereist zijn ter vervollediging van de douaneaangifte voor de betrokken douaneregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Anmeldunginternationale aanvrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag muss in der Sprache eingereicht werden, in der die internationaleAnmeldung gemäß Artikel 147 eingereicht wurde.
Het verzoek moet worden ingediend in de taal waarin de internationaleaanvrage ter uitvoering van artikel 147 is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationaleAnmeldung muss den einschlägigen Bedingungen genügen, die in der Durchführungsverordnung vorgesehen sind.
De internationaleaanvrage moet voldoen aan de desbetreffende voorwaarden die zijn vastgesteld in de uitvoeringsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt übermittelt die internationaleAnmeldung so rasch wie möglich dem Internationalen Büro.
Het Bureau doet de internationaleaanvrage zo spoedig mogelijk aan het Internationale Bureau toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt legt die internationaleAnmeldung dem Internationalen Büro in dieser zweiten Sprache vor.
Deze tweede taal wordt de taal waarin het Bureau de internationaleaanvrage bij het Internationale Bureau indient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationaleAnmeldung wird mittels eines vom Amt bereitgestellten Formblatts in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft eingereicht.
De internationaleaanvrage wordt ingediend in een van de officiële talen van de Europese Gemeenschap, met gebruikmaking van een formulier dat door het Bureau wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationaleAnmeldung oder eine anschließende Benennung gemäß dem Madrider Protokoll.
de indiening bij het Bureau van een internationaleaanvrage of een latere aanwijzing uit hoofde van het Protocol van Madrid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die internationaleAnmeldung in einer anderen Sprache als den Sprachen eingereicht, die nach dem Madrider Protokoll zulässig sind, so muss der Anmelder eine zweite Sprache aus dem Kreis dieser Sprachen angeben.
Indien de internationaleaanvrage wordt ingediend in een taal die niet een van de talen is die overeenkomstig het Protocol van Madrid zijn toegestaan, moet de aanvrager een van deze talen opgeven als tweede taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine internationale Registrierung beantragt, bevor die Marke, auf die sich die internationale Registrierung stützen soll, als Gemeinschaftsmarke eingetragen ist, so muss der Anmelder angeben, ob die internationale Registrierung auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke oder auf der Grundlage der Eintragung als Gemeinschaftsmarke erfolgen soll.
Wanneer een internationale aanvrage wordt ingediend, voordat het merk waarop de internationale inschrijving moet zijn gebaseerd, als Gemeenschapsmerk is ingeschreven, moet de aanvrager van de internationale inschrijving aangeven, of de internationale inschrijving moet worden gebaseerd op een aanvrage voor of op een inschrijving van een Gemeenschapsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
ältere Anmeldungeerdere aanvrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ältereAnmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
De eerdereaanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroep op het recht van voorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
frühere Anmeldungeerdere aanvrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die frühereAnmeldung nicht in einer der Sprachen des Amtes abgefasst, so hat der Anmelder eine Übersetzung der früheren Anmeldung in einer dieser Sprachen einzureichen.
Indien de eerdereaanvrage niet in een van de talen van het Bureau is gesteld, moet de aanvrager een vertaling daarvan in een van die talen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geänderte Anmeldunggewijzigde aanvrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen die Eintragung der Marke kann unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ebenfalls Widerspruch erhoben werden, falls eine geänderteAnmeldung gemäß Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 veröffentlicht worden ist.
Tegen inschrijving van een merk kan overeenkomstig lid 1 ook oppositie worden ingesteld in geval van publicatie van een gewijzigdeaanvrage als bedoeld in artikel 43, lid 2, tweede zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
unvollständige Anmeldungonvolledige aangifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anmeldungen müssen jedoch mindestens die nach Anhang 30A für eine unvollständigeAnmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
Deze aangiften bevatten echter ten minste de in bijlage 30 bis genoemde gegevens voor een onvolledigeaangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Anmeldungvoorafgaande aanmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn alle in dieser Entscheidung genannten Voraussetzungen erfüllt sind, kann daher auf eine vorherigeAnmeldung verzichtet werden.
Wanneer aan de in deze beschikking vastgestelde voorwaarden is voldaan, is een voorafgaandeaanmelding dus niet vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wären die in Rede stehenden Beihilfen dem LNE ohne vorherigeAnmeldung gewährt worden und damit rechtswidrig und daher null und nichtig.
Bovendien zou de desbetreffende steun zonder voorafgaandeaanmelding aan het LNE zijn toegekend. Deze steun zou dus onrechtmatig en bijgevolg nietig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Darlehen wurden WAM SpA ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt.
Beide steunmaatregelen ten gunste van WAM SpA zijn ten uitvoer gelegd zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Beihilfen an WAM S.p.A. wurden ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt.
Beide steunmaatregelen ten gunste van WAM SpA zijn ten uitvoer gelegd zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Maßnahme 8 war sich die Kommission nicht sicher, ob die Maßnahme nicht diskriminierend ist und eine vorherigeAnmeldung bei der Kommission notwendig wäre.
Wat maatregel 8 betreft, was de Commissie er niet zeker van of de maatregel niet discriminerend was en een voorafgaandeaanmelding bij de Commissie vereiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die beiden nach dem EU-Beitritt ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährten Beihilfemaßnahmen äußerte sich Polen wie folgt:
Wat betreft de beide maatregelen die na de toetreding zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie waren verleend, verklaarde Polen het volgende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission und somit unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährt.
De toekenning ervan is gebeurd zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie en dus in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt ebenfalls fest, dass eine vorherigeAnmeldung gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eine notwendige Voraussetzung für die Vereinbarkeit eines FuE-Vorhabens ist.
De Commissie merkt tevens op dat de voorafgaandeaanmelding van steun voor een O&O-project krachtens artikel 88, lid 3, van het Verdrag een absolute voorwaarde is voor de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßnahme ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission durchgeführt wurde und da sie mit den Beihilfevorschriften unvereinbar ist, sollte Österreich verpflichtet werden, die Beihilfe von der Begünstigten zurückzufordern.
Aangezien de maatregel is uitgevoerd zonder voorafgaandeaanmelding bij de Commissie en aangezien deze onverenigbaar is met de voorschriften voor staatssteun, dient Oostenrijk te worden verplicht tot het terugvorderen van de steun van de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Privatisierung eines Automobilunternehmens wie ELVO ist die vorherigeAnmeldung bei der Kommission eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass die betreffende Beihilfe im Rahmen der Regelung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann [10].
In geval van de privatisering van een automobielfabrikant, zoals ELVO, was in het kader van de regeling een voorafgaandeaanmelding bij de Commissie een wezenlijke vereiste voor verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung zur Versendungaangifte tot verzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr enthalten, sofern eine solche erforderlich ist.
Dit visum omvat de naam en het stempel van het bevoegde kantoor, de handtekening van een ambtenaar van dit kantoor, de datum van visering en hetzij een registratienummer, hetzij het nummer van de aangiftetotverzending of ten uitvoer indien een dergelijke aangifte noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigen Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
wat het document T2L betreft: de naam en het stempel van het bevoegde kantoor, de handtekening van een ambtenaar van dit kantoor, de datum van visering en hetzij een registratienummer, hetzij het nummer van de aangiftetotverzending of ten uitvoer indien een dergelijke aangifte noodzakelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmeldung
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Anmeldung bitte hier. -Sure.
U heeft een mooie bank uitgekozen.
Korpustyp: Untertitel
Eddie Boone, zur Anmeldung.
Eddie Boone schrijft zich in.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt die Anmeldung verpasst.
Hé, spijtig dat je de motors niet hebt gezien.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Anmeldung mit?
Hebt u uw papierwerk?
Korpustyp: Untertitel
Das war die ganze Anmeldung.
Dat was het gehele intakegesprek.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen von einer Anmeldung...
Je had het over gaan naar het politiebureau...
Korpustyp: Untertitel
Entscheidung zur Zurückweisung der Anmeldung
beslissing tot afwijzing van de octrooiaanvrage
Korpustyp: EU IATE
Du musst die Anmeldung unterschreiben.
Ja, je moet tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Wann ist deine offizielle Anmeldung?
Wanner wordt je officieel aangekondigd?
Korpustyp: Untertitel
Ruf mal Führerscheine und Anmeldung ab.
Bekijk hun autopapieren eens.
Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie brauchen: Wehrpass, Anmeldung, Beurteilungsformular...
Deze heb je nodig: oproepkaart, kentekenbewijs, classificatiekaart...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe letzten Montag eine Anmeldung ausgefüllt.
lk heb maandag gesolliciteerd.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anmeldung, falls jemand auftaucht.
Naar de balie, voor als er eventueel iemand om vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Adresse der Anmeldung war alt.
Het huis is jaren geleden gesloopt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist grad bei der Anmeldung.
Hij is zich bezig aan het inschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist denn keiner bei der Anmeldung?
Waarom is er niemand bij het loket?
Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist die Anmeldung zur Talentshow.
Wanneer ik mijn favoriete liedje hoor.
Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für die Anmeldung der Forderungen
voorschriften voor het indienen van de schuldvorderingen
Korpustyp: EU IATE
Vorschrift für die Anmeldung der Forderungen
voorschrift voor het indienen van de schuldvorderingen
Korpustyp: EU IATE
Einsicht in die Akten der Anmeldung
dossier dat aan het publiek ter inzake mag worden gegeven
Korpustyp: EU IATE
Einsicht in die Akten der Anmeldung
dossier dat door het publiek kan worden ingezien
Korpustyp: EU IATE
Ich kann die Anmeldung noch aufnehmen.
Jenkins? lk kan ze nog invoeren.
Korpustyp: Untertitel
Anmeldung an der Domäne %1 fehlgeschlagen.
Aansluiten bij domein %1 mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche.
De gebruikersnaam die u wilt gebruiken op de aanmeldpagina van de webinterface.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausstellung von beglaubigten Kopien der Anmeldung;
afgifte van een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Anmeldung. Stellt euch an.
Doe net alsof je weet wat je doet, oké?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht ohne Anmeldung...
Maar je kunt toch niet onaangemeld...
Korpustyp: Untertitel
Alle Läufer werden jetzt zur Anmeldung gebeten.
Alle renners moeten nu, zich laten registreren.
Korpustyp: Untertitel
RSIBreak & automatisch bei der Anmeldung starten
RSIBreak & automatisch met KDE opstarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fußnote 11 auf Seite 45 der Anmeldung.
Voetnoot 11 op bladzijde 45.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bin ich noch groß genug, um die Anmeldung auszufüllen oder ...?
Ben ik nog altijd groot genoeg om een inschrijvingsformulier in te vullen, of...
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kam ohne Anmeldung, Euer Exzellenz. Er wartet draußen.
Er kwam een man binnen zonder afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Stokes, bitte melden Sie sich an der Anmeldung.
Wendell Stokes, kom alsjeblieft naar de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Hat einer die neue Braut bei der Anmeldung gesehen?
Hebben jullie die nieuwe griet al gezien?
Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich mit dieser Anmeldung zum Polizeirevier.
lk breng het toernooiformulier naar het politiebureau.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal auf die Anmeldung der Kleinen-Miss-Springfield.
Kijk eens naar het deelnameformulier van onze Little Miss Springfield.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vermasselt, als ich die vorrangige Anmeldung versprach.
lk heb een fout gemaakt toen ik voorrangsregistratie beloofde.
Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt und Befreiung von der Anmeldung
Verenigbaarheid en vrijstelling van de aanmeldingsverplichting
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die Anmeldung dabei für die Kunstakademie.
lk heb 't inschrijfformulier voor de kunstacademie bij me.
Korpustyp: Untertitel
Blendet die Arbeitsfläche bei der Anmeldung langsam ein.Comment
Laat het opstartscherm uitvagen naar het bureaublad tijdens het aanmeldenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ LDAP“ -Anmeldung automatisch erkennen und Passwörter gemeinsam nutzen
Herken "LDAP"-logins automatisch en deel wachtwoorden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschlussnummer entspricht nicht der Nummer in der Anmeldung,
verschil tussen het aangegeven en het daadwerkelijke zegelnummer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können eine von drei Einstellungen zur & kde;-Anmeldung wählen:
U kunt uit drie opties kiezen voor wat er gebeurt als u zich bij & kde; aanmeldt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmeldung bestimmter Änderungen bestehender Beihilfen im vereinfachten Verfahren
Vereenvoudigde aanmeldingsprocedure voor bepaalde wijzigingen in bestaande steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil er heiß auf die Kuh an der Anmeldung ist.
Hij heeft een oogje op die meid die achter het bureau zit.
Korpustyp: Untertitel
Den Quartalsergebnisbericht prüfen, die Patent-anmeldung des Ultrallschallionisators beenden,
- De kwartaalcijfers goedkeuren. De subsonische ionisator octrooiaanvraag afronden en ik probeer de fout in de volgnummers...
Korpustyp: Untertitel
- Eine Schlange an der Anmeldung, die Handtücher stapeln sich...
Een rij om in te checken. Handdoeken die zich opstapelen.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Problem betrifft die Verfahren zur Anmeldung von Unternehmen.
In de eerste plaats is er een probleem met de registratieprocedure voor bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Schriftart, die für die Nachricht Anmeldung fehlgeschlagen verwendet wird.
Het lettertype dat voor de foutmelding Login Failedgebruikt wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sitzungs-IDs werden nach der erfolgreichen Anmeldung nicht wiederverwendet.
sessie-id’s worden na een succesvolle login niet opnieuw gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen in die sechste Etage und mit einem Angestellten an der Anmeldung sprechen.
We moeten op de zesde verdieping met de secretaris gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
Die von der Anmeldung meinten, dass Ihr Vater hier unten auf Sie warten würde.
Volgens de receptie wacht je vader hier op je.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Prüfungen, die Anmeldung für die NYU ist in 2 Wochen fällig.
Je hebt examens, over twee weken een toelatingstest voor de NYU.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise hatte das Hotels bereits die Aufzeichnungen der Anmeldung von Jacques St. Teton überspielt.
Helaas, het hotel had al opnieuw over de beelden van Jacques St. Teton's check-in opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz allein dahin gefahren und hat die Anmeldung ausgefüllt.
Hij ging er zelf heen en paste zich aan...
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anmeldung habe ich in die Zeile Beruf Dichter geschrieben. Aber.... Keine Ahnung.
lk noem mezelf altijd een dichter... maar ik vind dat andere mensen dat maar moeten uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergas ein Kreuzchen bei der Anmeldung zu machen als ich die Lizenz beantragen wollte.
lk vergat één klein vakje toen ik de vergunning indiende.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es der Fakt, dass es sowas wie... Vorrangige Anmeldung.
Misschien het feit dat er niet zoiets bestaat als voorrangsregistratie.
Korpustyp: Untertitel
ANMELDUNG Sie wird durch Erfahrungen ausgelöst, die wir lieber auf sich beruhen lassen.
Een stem die roept vanaf plekken die je liever mijdt.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist alles erlaubt, nur nicht der Einsatz von Waffen ohne vorherige Anmeldung.
Bijna alles is toegestaan, behalve het gebruik van wapens. Tenzij er een akkoord aan voorafgaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Anmeldung erfolgreich war, wird TRUE, anderenfalls FALSE zurück gegeben.
Logt in op de aangegeven FTP stream.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Pflicht zur Anmeldung bei staatlichen Beihilfen und Unternehmenskonzentrationen bleibt jedoch erhalten.
De aanmeldingsplicht voor staatsteun en bedrijfsconcentraties blijft echter behouden.
Korpustyp: EU
Die Einfuhrgenehmigung ist der Zollstelle bei der Anmeldung der erfassten Stoffe zu einem Zollverfahren vorzulegen.
De invoervergunning wordt aan het douanekantoor overgelegd wanneer de geregistreerde stoffen voor een douaneprocedure worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge, die in der Anmeldung fehlten, wurden mit Schreiben vom 28. Juli 2006 übermittelt.
De ontbrekende bijlagen werden bij schrijven van 28 juli 2006 gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht veröffentlicht, da die spanischen Behörden die Rücknahme der Anmeldung vor der Veröffentlichung mitgeteilt haben.
Niet bekendgemaakt omdat de Spaanse autoriteiten nog vóór de bekendmaking van de voorgenomen maatregel hebben meegedeeld deze in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XV des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Formblatt für die Anmeldung von Rettungsbeihilfen,
bijlage XV bij de richtsnoeren staatssteun „Aanmeldingsformulier voor reddingssteun”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Name steht in der Anmeldung, Sie haben da schon früher gefeiert.
Je naam staat in het register, Je hebt daar eerder feestjes gehad.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Anmeldung waren alle Opfer Gäste in der Suppenküche in der ihr gestern wart.
Volgens de inschrijflijsten zijn alle slachtoffers vrijwilligers van de soepkeuken waar je gisteren bent geweest.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung von Programmen, die bei der Anmeldung an KDE gestartet werden sollenName
Een configuratiemodule voor het beheren van programma's die met KDE opstarten.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktuelle Sitzung für die nächste Anmeldung speichernPuts the system on standby
Huidige sessie opslaan voor de volgende aanmeldingPuts the system on standby
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elektronische Behördendienste zur Anmeldung einer Übersiedlung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
e-overheid voor een bericht van verhuizing (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Seite kann das Erscheinungsbild von & kdm;, & kde;s Anmeldungs-Managers festgelegt werden.
Op dit tabblad kunt u het uiterlijk van & kdm;, het grafische aanmeldscherm van & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hebt den Effekt von lock auf und schaltet die automatische Anmeldung wieder ein.
Keert het effect van het commando lockom, maakt ook automatisch heraanmelden weer mogelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Animiertes Bild, das nach der Anmeldung während des & kde;-Startprozesses angezeigt wird.
Afbeelding met animaties die weegegeven wordt terwijl & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Anmeldung der Einfuhren der betroffenen Ware als Ursprungserzeugnis eines anderen Landes ist folglich nicht korrekt.
Hieruit volgt derhalve dat alle invoer die wordt aangegeven als van oorsprong uit andere dan de genoemde landen, fout is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat die Anmeldung der beiden unter Punkt 7 beschriebenen Beihilfemaßnahmen zurückgenommen.
Polen heeft de beide, in overweging 7 bedoelde steunmaatregelen ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wird die Überwachungsbehörde die derzeitige Anmeldung anhand der Bestimmungen der Leitlinien für die Rekapitalisierung prüfen.
Volgens deze richtsnoeren „[kan, g]ezien de huidige toestand op de financiële markten de herkapitalisatie van banken meerdere doelstellingen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei außergewöhnlichen Ereignissen kann die Frist für die Anmeldung verkürzt werden.
In uitzonderlijke gevallen kan deze aankondigingstermijn worden verkort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kanadischen Behörden erklärten, dass es keinen spezifischen Code zur Anmeldung von Biodiesel gebe.
Volgens de Canadese autoriteiten bestaat er geen specifieke code om biodiesel aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kanadischen Behörden erklärten, dass es keinen spezifischen Code zur Anmeldung von Biodiesel gebe.
Volgens de Canadese autoriteiten bestaat er geen specifieke code voor biodiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Anmeldung für das regionale Lasertag-Doppel-Turnier in Poughkeepsie.
Dit is het inschrijfformulier voor de regionale lasergame team-competitie in Poughkeepsie.
Korpustyp: Untertitel
Declan wird als Henris Mitbewohner aufgelistet, aber ich kann seine Anmeldung nicht finden.
Declan is geregistreerd als de kamergenoot van Henri... maar ik kan verder niets vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr es alle schaffen würdet, dann würde der heutige Tag "Anmeldungs-Tag" heißen.
Als iedereen aangenomen kon worden, Nou, dan had het wel opgeven geheten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich bitte nicht von Preisschild an der Anmeldung abhalten.
Dus laat ons prijskaartje u er niet van weerhouden.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Ländern ist die Anmeldung kostenlos, während sie in anderen Hunderte von Euro kosten kann.
In bepaalde landen kost het niets, terwijl het elders honderden euro's kan kosten.
Korpustyp: EU
An der Gültigkeit der schwedischen Ausweiskarten hinsichtlich der Anmeldung in Hotels hat sich nichts geändert.
Wat de status en de geldigheid van het identiteitsdocument van Zweedse onderdanen als legitimatiebewijs in hotels betreft, is er helemaal niets veranderd.
Korpustyp: EU
Man hätte prüfen müssen, wie diese Anmeldung besser und wirksamer funktionieren könnte.
Er had gekeken moeten worden hoe deze meldingsplicht werkbaarder en doeltreffender gemaakt had kunnen worden.
Korpustyp: EU
Außerdem könnten sich ganze Gruppen von Kleinbetrieben mit ähnlichem Betätigungsfeld zusammenschließen und die Anmeldung gemeinsam vornehmen.
Waarom zouden kleine, gelijksoortige bedrijven niet kunnen samenwerken en zich als groep laten registreren?
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Boek een bezoek
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Würdigung beruht auf den Sachverhalten und Gegebenheiten zum Zeitpunkt der Anmeldung vom 22. Mai 2000.
In deze beoordeling wordt rekening gehouden met de feiten en omstandigheden die bestonden op de kennisgevingsdatum van 22 mei 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung kann auch von einem Vertreter des Kapitäns des Fischereifahrzeugs vorgenommen werden.
Deze gegevens mogen ook door een vertegenwoordiger van de kapitein van het vissersvaartuig worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung nimmt auf die Dioxinkrise als ein außergewöhnliches Ereignis Bezug.
De dioxinecrisis wordt aangemerkt als een buitengewone gebeurtenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird RSIBreak bei der Anmeldung automatisch gestartet.
Hier kunt u aangeven of u wilt dat RSIBreak gestart wordt wanneer u KDE start.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt die Option zur Konsolen-Anmeldung im Anmeldefenster an (falls ServerTTY / ConsoleTTYs eingerichtet ist).
Toont de actie Console aanmeldingin het begroetingsvenstr (als de optie ServerTTY/ ConsoleTTYsgeconfigureerd is).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anmeldung wird an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde gerichtet.
Zij wordt gericht aan het directoraat Mededinging en staatssteun van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anmeldung reichten die Biodieselhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung der Vergünstigungen ein.
Vervolgens dienden zij elk kwartaal een steunaanvraag in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 39 der Anmeldung werden die Tätigkeiten von Transavia und Martinair als weitgehend komplementär bezeichnet:
De tabel wordt op bladzijde 39 voorafgegaan door de verklaring dat de activiteiten van Transavia en Martinair in hoge mate complementair zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beginnt schon bei Dingen wie der Anmeldung eines Kraftfahrzeugs in einer Reihe von Mitgliedstaaten.
Zelfs het laten registreren van een motorvoertuig is in een aantal lidstaten al een probleem.
Korpustyp: EU
Marken, die am Tag der Anmeldung der Marke, gegebenenfalls am Tag der für die Anmeldung der Marke in Anspruch genommenen Priorität, in dem Mitgliedstaat im Sinne des Artikels 6 bis der Pariser Verbandsübereinkunft „notorisch bekannt“ sind.
de merken die op de depotdatum van de merkaanvrage of, in voorkomend geval, van het ten behoeve van de merkaanvrage ingeroepen voorrangsrecht, in een lidstaat algemeen bekend zijn in de zin van artikel 6 bis van het Verdrag van Parijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Regeln verstanden haben und weitermachen wollen, drücken Sie bitte die Eins, um Ihre Anmeldung zu bestätigen.
Begrijpt u de regels en wilt u doorgaan, toets dan een 1.