Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der Postfächer auch abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird.
Definieert of de annotaties, ACL's en quota-informatie van mailboxen ook zouden moeten worden opgehaald als de mailboxen worden weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Text und Anmerkungen zu PDF- und PostScript-Dokumenten hinzufügen
Tekst en annotaties toevoegen aan PDF- en PostScript-documenten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Listung dieser Gattung sollte deshalb durch Aufnahme einer entsprechenden Anmerkung angepasst werden.
De vermelding van dat genus moet derhalve worden gewijzigd door de toevoeging van een annotatie in die zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkungen zur Art Orchidaceae spp. in den Verzeichnissen in Anhang I des Übereinkommens wurden geändert.
De annotaties voor de soort Orchidaceae spp. in bijlage I zijn gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkungen zur Art Canis lupus in den Verzeichnissen in den Anhängen I und II des Übereinkommens wurden geändert.
De annotaties voor de soort Canis lupus in de bijlagen I en II zijn gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Speichern der Anmerkung %1 in Ordner %2 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %3
Het instellen van de annotatie %1 op map %2 is mislukt. De server antwoordde: %3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Abholen der Anmerkung %1 in Ordner %2 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %3
Het ophalen van de annotatie %1 op map %2 is mislukt. De server antwoordde: %3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Schreiben neuer Anmerkungen für„ %1“ auf dem IMAP-Server. %2
Het schrijven van de nieuwe annotaties voor '%1' op de IMAP-server is mislukt. %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anmerkungen zur Art Cactaceae spp. und allen Pflanzentaxa mit der Anmerkung #1 in den Verzeichnissen in Anhang II des Übereinkommens wurden geändert.
De annotaties voor de soort Cactaceae spp. in bijlage II en alle plantentaxa met annotatie #1 zijn gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Anmerkungen Um neue Anmerkungen einzufügen, drücken Sie F6 oder wählen Sie Rezension aus dem Menü Extras.
Geen annotatiesOm nieuwe annotaties aan te maken, druk op F6 of selecteer menuoptie Hulpmiddelengt;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmerkungberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, diese Anmerkung zur Geschäftsordnung betrifft die Form und wird nicht einmal eine Minute dauern.
Mijnheer de Voorzitter, dit beroep op het Reglement is puur voor de vorm, maar het zal nog geen minuut in beslag nemen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich wollte etwas richtigstellen nach meiner Anmerkung zur Geschäftsordnung vom Montag dieser Woche im Zusammenhang mit einem von der amerikanischen Handelskammer in Brüssel in Umlauf gebrachten Verzeichnis, das völlig falsche Angaben zu meiner Person, zu den Abgeordneten meiner Fraktion, aber auch zu zahlreichen anderen Abgeordneten dieses Hauses enthält.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag iets zeggen over mijn beroep van afgelopen maandag op het Reglement, dat betrekking had op het jaarboek van de Amerikaanse Kamer van Koophandel dat in Brussel is gepubliceerd en dat zeer misleidende informatie bevat over mijzelf, de afgevaardigden van mijn fractie en vele andere afgevaardigden in deze vergaderzaal.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een beroep doen op het Reglement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen und gehe davon aus, dass sie nicht von meiner Redezeit abgezogen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag eerst een beroep doen op het Reglement en ik ga ervan uit dat deze minuten niet van mijn spreektijd worden afgetrokken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte kurz eine Anmerkung zur Geschäftsordnung auf der Grundlage von Artikel 29 machen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een beroep doen op het Reglement wat betreft de gegrondheid van het daarin opgenomen artikel 29.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielleicht könnte ich in dieser Angelegenheit eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mijnheer de Voorzitter, wellicht is het nuttig als ik met betrekking tot dit onderwerp een beroep op het Reglement doe.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bevor ich mit meiner Erklärung zur Abstimmung beginne, möchte ich eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik met mijn stemverklaring begin, wil ik een beroep op het Reglement doen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een beroep doen op het Reglement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Mijnheer de Voorzitter, een beroep op het Reglement.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte eine Anmerkung zur Geschäftsordnung machen.
Een beroep op het Reglement, mevrouw de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Anmerkungcommentaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das CBP wird eine Anmerkung in den sekundären Prüfsatz des betreffenden Passagiers einfügen, die besagt, dass bestimmte PNR-Daten unrichtig sind oder sein könnten.
In voorkomend geval zal het CBP het tweede bestand van de passagier voorzien van het commentaar dat bepaalde gegevens in de PNR (misschien) niet correct zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner kurzen Anmerkung möchte ich mich lediglich auf einen Aspekt konzentrieren.
Met mijn korte commentaar wil ik slechts één aspect aanstippen.
Korpustyp: EU
Nur eine Anmerkung: Diese Arbeitnehmer werden von den Arbeitgebern, den Unternehmern, in die jeweiligen Länder geholt.
Ik heb slechts een commentaar: het zijn de werkgevers die deze werknemers naar hun land halen.
Korpustyp: EU
- (PT) Herr Präsident, Frau Panayotopoulos-Cassiotou! Ich habe Ihre Wortmeldung eher als allgemeine Anmerkung denn als direkte Frage verstanden.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou, deze redevoering was mijns inziens meer een algemeen commentaar dan een directe vraag.
Korpustyp: EU
Das nur als kurze Anmerkung.
Dit bij wijze van commentaar.
Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung: Ich begrüße, dass diese Aussprache pragmatisch geführt wird und nicht wie ein Streit zwischen den Befürwortern einer Liberalisierung oder Legalisierung von Drogen und den Verfechtern eines Verbots.
Een laatste commentaar: ik ben erg verheugd dat dit een pragmatisch debat is geweest, niet een ruzie tussen degenen die drugs willen liberaliseren of legaliseren en degenen die ze willen verbieden.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann er eine persönliche Anmerkung über die bereits verabschiedete Richtlinie Nr. 1475 machen.
Misschien kan de fungerend voorzitter persoonlijk commentaar leveren over de werking van richtlijn 1475 die reeds is aangenomen.
Korpustyp: EU
Damit möchte ich zur Anmerkung von Herrn Martin kommen.
En hier wil ik me graag richten tot het commentaar van de heer Martin.
Korpustyp: EU
Wenn ich auf Herrn Corbetts Anmerkung zu meinem Redebeitrag in der letzten Aussprache eingehen darf: Selbstverständlich habe ich mich auf die von ihm vorgeschlagenen Bestimmungen für die Bildung von Fraktionen mit Blick auf die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie in ihrer gegenwärtigen Konstellation bezogen.
Ik wil graag reageren op het commentaar van de heer Corbett op mijn betoog in het laatste debat. Wat de door hem voorgestelde regels voor de vorming van fracties betreft, doelde ik natuurlijk op de Fractie Onafhankelijkheid en Democratie zoals die momenteel is samengesteld.
Korpustyp: EU
Zum Schluß noch eine kurze Anmerkung zum Bericht von Frau Grossetête.
Dan nog een korte commentaar op het verslag van mevrouw Grossetête.
Korpustyp: EU
Anmerkungopmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte ich noch eine Anmerkung zu dem machen, was Herr Malerba im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie gesagt hat.
Tot slot wil ik nog even iets opmerken over de kwestie die collega Malerba heeft aangesneden in de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erlauben Sie mir die Anmerkung, dass die von Ihnen zu Beginn erwähnten Streitkräfte im Irak im Grunde Besatzungstruppen sind.
Mijnheer de Voorzitter, met uw permissie wil ik opmerken dat de strijdkrachten in Irak, waar u het eerder over heeft gehad, in feite bezettingstroepen zijn.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir aber auch die folgende Anmerkung: Meiner Meinung nach ist es wichtig, nicht vor einem kritischen Kommentar zurückzuschrecken, wo wir Probleme sehen.
Maar ik wil ook het volgende opmerken. Ik denk dat het belangrijk is om niet bang te zijn om kritische opmerkingen te maken wanneer we problemen zien.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den Folgenabschätzungen machen.
Ik wil nog iets opmerken over de effectbeoordelingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine kurze Anmerkung: Herr Monti sagte in seinem Beitrag zum Grünbuch nicht, wie die Beitragszahler dieser Fonds, das heißt die Menschen, die Geld einzahlen, am Mitentscheidungsprozeß beteiligt werden sollen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen even opmerken dat toen de heer Monti over zijn Groenboek sprak, er niet gezegd is hoe degenen die bij deze fondsen zijn aangesloten, de mensen dus die er hun geld instoppen, betrokken worden bij het besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir eine Anmerkung zu einem Punkt.
Ik wil over één punt iets opmerken.
Korpustyp: EU
Eine persönliche Anmerkung, Herr Ratspräsident. Die Zusammenarbeit mit Ihnen war sowohl in professioneller als auch persönlicher Hinsicht eine Freude.
Mijnheer de fungerend voorzitter, ik wil op het persoonlijke vlak opmerken dat het een groot genoegen is om met u te werken, zowel professioneel als persoonlijk.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine weitere Anmerkung: Bei den Sturmfolgen ist es weniger deutlich sichtbar, aber das Tankerunglück vor der französischen Küste macht ganz klar, daß wir der Kommission auch in einer anderen Frage auf die Sprünge helfen müssen.
Ik wil nog het volgende opmerken. Niet zozeer de gevolgen van de storm, maar met name het ongeluk met de tanker voor de Franse kust laat zien dat wij de Commissie ook in een andere aangelegenheid een duwtje moeten geven.
Korpustyp: EU
Die Anmerkung, die ich machen möchte, und sie ist rational, ist, dass alle Programme, die die Roma in der Europäischen Union betreffen und von der Kommission kommen, bruchstückhaft sind und häufig in den Rahmen sozialer Ausgrenzung gehören.
Wat ik vanuit een rationeel oogpunt zou willen opmerken is dat alle programma's met betrekking tot Roma die van de Commissie komen worden gekenmerkt door versnippering en gewoonlijk onder sociale uitsluiting vallen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal eine Anmerkung zu meiner Fraktion: Im Ausschuss für Wirtschaft und Währung war ja bei der eigentlichen Abstimmung die Mehrheit so deutlich nicht.
Voorzitter, beste collega' s, om te beginnen wil ik iets opmerken over mijn fractie: in de Economische en Monetaire Commissie was immers bij de eigenlijke stemming geen overduidelijke meerderheid.
Korpustyp: EU
Anmerkungnota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung : Der Referenzwert wird auf der Basis derjenigen drei Länder festgelegt , die in Bezug auf die Preisstabilität am besten abgeschnitten haben ( Frankreich , Österreich und Schweden für den Zeitraum von April 1999 bis März 2000 ) , zuzüglich 2 Prozentpunkten .
Nota : il valore di riferimento è basato sui valori osservati nei tre Stati membri che hanno ottenuto i migliori risultati in termini di stabilità dei prezzi ( Austria , Francia e Svezia per il periodo aprile 1999 -- marzo 2000 ) più 2 punti percentuali .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Anmerkung gilt für bestimmte Kohlen- und Ölderivate und Einträge für Stoffgruppen in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG.“
Deze nota is alleen van toepassing op bepaalde steenkool- en aardoliederivaten en bepaalde groepsvermeldingen in bijlage I van Richtlijn 67/548/EEG.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung gilt für bestimmte komplexe Kohlenderivate in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG.“
Deze nota is alleen van toepassing op bepaalde complexe aardoliederivaten in bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung gilt für bestimmte Kohlen- und Ölderivate und Einträge für Stoffgruppen in Anhang I der Richtlinie 67/558/EWG.
Deze nota is alleen van toepassing op bepaalde steenkool- en aardoliederivaten en bepaalde groepsvermeldingen in bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung gilt für bestimmte komplexe Kohlenderivate in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG.
Deze nota is alleen van toepassing op bepaalde complexe aardoliederivaten in bijlage I bij Richtlijn 67/548/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 6 des Vorworts von Anhang I sollte gestrichen werden, da die Bestimmungen dieser Anmerkung seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2001/60/EG der Kommission nicht mehr gelten.
Nota 6 in het voorwoord bij bijlage I zou moeten worden geschrapt daar het bepaalde in deze nota vanaf de datum waarop Richtlijn 2001/60/EG van de Commissie in werking treedt niet langer van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte auch der Verweis auf die Anmerkung 6 aus bestimmten Einträgen des Anhangs gestrichen werden.
Dientengevolge zou voor bepaalde stoffen in de bijlage de verwijzing naar nota 6 moeten worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Anmerkung 7 sollte in das Vorwort von Anhang I aufgenommen werden, in der darauf hingewiesen wird, dass nickelhaltige Legierungen aufgrund ihres Freisetzungsanteils und weniger aufgrund der Nickelkonzentration als sensibilisierend einzustufen sind.
Er zou een nieuwe nota 7 moeten worden toegevoegd aan het voorwoord bij bijlage I, om rekening te houden met het feit dat legeringen die nikkel bevatten als sensibiliserend moeten worden ingedeeld op grond van hun snelheid van afgifte en niet op grond van hun nikkelconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung H wird durch den Wortlaut von Anhang IA ersetzt.
nota H wordt vervangen door de tekst in bijlage 1A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung J wird durch den Wortlaut von Anhang IB ersetzt.
nota J wordt vervangen door de tekst in bijlage 1B;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungaantekening GN
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugnisse gemäß der Zusätzlichen Anmerkung 5 zu diesem Kapitel
producten bedoeld bij aanvullende aantekening (GN) 5 op dit hoofdstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner können sie nicht als nicht alkoholhaltige Getränke im Sinne der Unterposition 22021000 angesehen werden, da sie aufgrund ihres Säuregehalts nicht unmittelbar als Getränk verwendet werden können (zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 22).
Zij kunnen ook niet worden beschouwd als alcoholvrije dranken van code 22021000, daar zij niet als zodanig als drank kunnen worden gebruikt vanwege het zuurgehalte (aanvullende aantekening (GN) 1 op hoofdstuk 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erscheint es zweckmäßig, in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 festzulegen, dass Stoffe, um die Merkmale eines Oberteils aufzuweisen, dem Fuß genügend Halt bieten müssen, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
Het is daarom aangewezen om in aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 64 te preciseren dat materialen, opdat zij het karakter van een bovendeel zouden hebben, voldoende grip op de voet moeten bieden om de gebruiker in staat te stellen met het schoeisel te lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Auslegung im Hinblick auf die Befestigungen zu erreichen, muss in der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 64 erläutert werden, dass die Befestigungen während des Tests angebracht bleiben müssen.
Om tot een gelijkluidende interpretatie met betrekking tot de sluitsystemen te komen, moet in aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 64 worden bepaald dat de sluitsystemen tijdens de proef op hun plaats moeten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erfüllt das Erzeugnis nicht die Anforderungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 30.
Voorts voldoet het product niet aan de vereisten van aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 17“
Zie eveneens aanvullende aantekening (GN) 2 op hoofdstuk 17.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch klarzustellen, dass die zusätzliche Anmerkung 5 auf die Waren in dem Zustand anzuwenden ist, in der diese gestellt werden.
Ook dient duidelijk te worden vermeld dat aanvullende aantekening (GN) 5 op de producten moet worden toegepast zoals aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte in Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur eine neue Zusätzliche Anmerkung eingefügt werden, um eine einheitliche Auslegung auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union zu gewährleisten.
Daarom moet in hoofdstuk 20 van de gecombineerde nomenclatuur een nieuwe aanvullende aantekening (GN) worden ingevoegd om een uniforme interpretatie op het gehele grondgebied van de Unie te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis erfüllt nicht die Anforderungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 30, da keine Angaben zur Anwendung bei spezifischen Krankheiten oder zur Konzentration der enthaltenen Wirkstoffe gemacht werden.
Het product voldoet niet aan de vereisten van aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 30 omdat er geen verklaringen over het gebruik ervan voor specifieke ziekten of over de concentratie van de actieve bestanddelen worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Zusätzlichen Anmerkung 3 zu Kapitel 89 sind Werkzeuge und andere Waren zur Instandhaltung und Instandsetzung von Beförderungsmitteln wie die Beförderungsmittel einzureihen, zu denen sie gehören, wenn sie mit ihnen gestellt werden.
Behoudens de bepalingen van aanvullende aantekening (GN) 3 op hoofdstuk 89, worden gereedschappen en artikelen, voor het onderhoud en de reparatie van vervoermiddelen, indien zij gelijktijdig met de vervoermiddelen ter vrijmaking worden aangeboden, ingedeeld als die vervoermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AnmerkungN.B.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung : Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ) .
N.B. : Tijden zijn aangegeven in ECB-tijd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
N.B. : De cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Mervyn King fehlt auf dieser Fotografie .
N.B. Mervyn King was niet aanwezig toen de foto werd genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung:Bei der Beurteilung darüber, ob das (die) erfasste(n) Bestandteil(e) ein Hauptelement bildet (bilden), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Bedingungen berücksichtigt werden.
N.B.:Bij de beoordeling van de vraag of de aan vergunningsplicht onderworpen onderdelen als voornaamste element dienen te worden aangemerkt, dienen factoren als hoeveelheid, waarde en technologische know-how alsmede andere bijzondere omstandigheden op grond waarvan de aan vergunningsplicht onderworpen onderdelen als voornaamste element van de geleverde goederen kunnen worden aangemerkt, een rol te spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Diese Definition umfasst nicht folgende Geräte:
N.B.:Bovenstaande definitie slaat niet op de volgende toestellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:’Diskretes Bauelement’ (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches ’Schaltungselement’ mit eigenen äußeren Anschlüssen.
N.B. 1:Een ’discreet onderdeel’ is een afzonderlijk omhuld ’schakelelement’ met eigen uitwendige aansluitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Eine übliche Anwendung symmetrischer Algorithmen ist die Gewährleistung der Vertraulichkeit von Daten.
N.B.:"Symmetrische algoritmen" worden vaak voor vertrouwelijke gegevens gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Gemeinde Silius liegt auf Sardinien in der Provinz Cagliari, d. h. in einem NUTS 3-Gebiet, für das nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag Beihilfen mit einer Intensität von 35 % NSÄ für den gesamten Zeitraum 2002—2006 zulässig sind.
N.B. De gemeente Silius bevindt zich in de provincie Cagliari, op Sardinië, een NUTS 3-regio die overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder a), van het Verdrag tot oprichting vann de Europese Gemeenschap voor de gehele periode 2000-2006 in aanmerking komt voor steun met een intensiteit van 35 % NSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Wenn ein Lactosehydrolysat als Bestandteil der Ware angemeldet und/oder Galactose neben anderen Zuckern festgestellt wird, ist die der Galactosemenge äquivalente Glucosemenge grundsätzlich von der Gesamtmenge Glucose vor jeder weiteren Berechnung abzuziehen.
N.B.: Wanneer de aanwezigheid van een hydrolysaat van lactose wordt aangegeven en/of een hoeveelheid galactose bij de suikers wordt aangetoond, wordt de aan de hoeveelheid galactose equivalente hoeveelheid glucose van de totale hoeveelheid glucose afgetrokken voordat enige berekening wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Maschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing): siehe Nummer 2B002.
N.B.:Voor werktuigmachines voor optische afwerking, zie 2B002.
Korpustyp: EU DGT-TM
AnmerkungNB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung : Seit 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
NB : Vanaf 2001 zijn de gegevens met inbegrip van Griekenland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Teilnehmende Mitgliedstaaten werden ersucht , ihre Mitteilungen an die EZB über ihre jeweilige nationale Zentralbank zu übermitteln .
NB : Deelnemende lidstaten wordt verzocht hun kennisgevingen aan de ECB via hun respectieve nationale centrale bank te versturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung: In Anbetracht der hohen Endtemperatur ist eine positive Drift von höchstens 10 % der Skala zulässig.
NB: Gezien de hoge eindtemperatuur wordt een positief verloop toegestaan, dat niet groter mag zijn dan 10 % van de volle schaaluitslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Siehe Technische Anmerkungen zu Nummer 7B001.
NB:Zie de technische noten bij 7B001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Gegen Neutronenstrahlung oder kurzzeitige ionisierende Strahlung konstruierte oder ausgelegte Antriebssysteme: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
NB:Zie lijst militaire goederen voor voortstuwingssystemen die zijn ontworpen of gespecificeerd tegen neutronenstraling of kortstondige ioniserende straling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:„Technologie“ für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: siehe Unternummer 1E002f.
NB:Zie 1E002.f voor „technologie” voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei den Nummern 0C003 und 0C004 nur zur „Verwendung“ in einem „Kernreaktor“ (innerhalb von Unternummer 0A001a).
NB: Voor 0C003 en 0C004 alleen indien voor gebruik in „kernreactoren” (binnen 0A001.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Erzeugniscodes sowie die Bestimmungscodes Serie „A“ sind in der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission (ABl. L 366 vom 24.12.1987, S. 1) festgelegt.
NB: De productcodes en de bestemmingscodes van reeks „A” zijn vastgesteld bij Verordening (EEG) nr. 3846/87 van de Commissie (PB L 366 van 24.12.1987, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: In den Angaben zum EWR sind Zypern, Estland, Island, Lettland, Liechtenstein, Litauen, Luxemburg und Malta nicht erfasst.
NB: Cijfers EER zijn exclusief Cyprus, Estland, IJsland, Letland, Liechtenstein, Litouwen, Luxemburg, Malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmerkung nach Tabelle 6.2a wird folgender Satz angefügt:
In de NB bij tabel 6.2 bis wordt de volgende zin opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung zum Thema Olympische Spiele.
Laat ik tot slot iets zeggen over de kwestie van de Olympische Spelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem eine Anmerkung zu einem sehr wichtigen Element von Herrn Cleggs Vorschlag machen, in dem es um die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden und Initiativrechte geht, die meiner Ansicht nach eine sehr wichtige Rolle für die rasche und einheitliche Durch- und Umsetzung dieser Verordnung spielen.
Ik wil ook iets zeggen over een uiterst belangrijk aspect van het voorstel van de heer Clegg, namelijk de bevoegdheden van de nationale regelgevende instanties en de initiatiefbevoegdheid. Dat is volgens mij uiterst belangrijk voor de spoedige en consistente toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir die persönliche Anmerkung, dass ich diese Debatten über die Menschenrechte, speziell die Aussprache über Birma, besonders geschätzt habe.
Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen wil ik op persoonlijke titel zeggen dat ik deze debatten over de mensenrechten buitengewoon heb gewaardeerd, in het bijzonder het debat over Birma.
Korpustyp: EU
Abschließend sei mir die Anmerkung erlaubt, daß, wenn ich mich als Berichterstatterin des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gegen eine Reihe ganz wesentlicher Änderungsanträge gestellt habe, dies aus dem einzigen Grund tat, weil ein Kompromiß gefunden worden war und ich es als meine Pflicht ansah, mich an diesen zu halten.
Ik wil tenslotte zeggen dat ik me, in mijn hoedanigheid van rapporteur van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, tegen een aantal heel belangrijke amendementen heb moeten uitspreken omdat we een compromis bereikt hadden en ik me daaraan wilde houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung: Barack Obama ist nur durch den Willen seiner Nation zum Präsidenten gewählt worden, eine Nation, mit der wir unbedingt zusammenarbeiten sollten und die Werte schützt, die für uns ebenso wichtig sind.
Mijnheer de Voorzitter, laat me nog één ding zeggen: Barack Obama is alleen president geworden door de wil van de natie, een natie die het waard is om ermee samen te werken, een natie die waarden verdedigt waaraan ook wij belang hechten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieses Abkommen zwischen der EU und Mexiko gibt mir Gelegenheit zu der Anmerkung, dass die Diskussion über den freien Handel eine willkommene Abwechslung für das Europäische Parlament ist, das zu diesem Thema im Allgemeinen nicht mehr als Lippenbekenntnisse zu bieten hat.
Mijnheer de Voorzitter, deze Overeenkomst EU-Mexico biedt me de gelegenheid te zeggen dat dit voor het Europees Parlement een prachtkans is om te discussiëren over vrije handel, waaraan wij doorgaans alleen lippendienst bewijzen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich eine Anmerkung zu den territorialen Indikatoren machen.
Ten tweede wil ik iets zeggen over de territoriale indicatoren.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich eine konkrete Anmerkung zu Rubrik 4 sowie zu unserer Politik in den Außenbeziehungen vorbringen.
Ten tweede wil ik graag specifiek iets zeggen over Categorie 4 en ons externe beleid.
Korpustyp: EU
Ein weiterer positiver Aspekt ist in der Tat der Pragmatismus, der diesen Text kennzeichnet - der Berichterstatter möge mir diese Anmerkung gestatten, aber ich glaube, daß Herr Rothley ohnehin viel Wert auf pragmatische Legislativvorschläge legt.
Een van de voordelen van het voorstel is dan ook het zakelijke karakter, als ik dat zo mag zeggen van de rapporteur, die volgens mij wel waardering heeft voor zakelijkheid in wetsvoorstellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine letzte Anmerkung zur Afrikanischen Union machen.
Ik zou graag nog één iets zeggen aangaande de Afrikaanse Unie.
Korpustyp: EU
Anmerkungopmerking maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir noch eine Anmerkung zu dem Apfelvergleich.
Ik wil nog een opmerkingmaken over de vergelijking met appels.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir noch eine weitere kurze Anmerkung: Ich finde es nicht in Ordnung, dass wir die tibetische Flagge zurzeit weder offen wehen lassen können, noch sie bei Veranstaltungen mitführen dürfen, die in Verbindung mit den Olympischen Spielen stehen.
Staat u mij toe nog één kleine opmerking te maken: ik betreur het feit dat we dezer dagen niet vrijelijk de Tibetaanse vlag kunnen laten wapperen en hem niet kunnen meenemen naar enige activiteit die verband houdt met de Spelen.
Korpustyp: EU
Doch gestatten Sie mir bitte eine Anmerkung.
Ik wil graag nog een opmerkingmaken.
Korpustyp: EU
Eine zweite Anmerkung: Mein Land, Portugal, hat die beste Ausschöpfungs- und Ausführungsrate der Strukturfonds.
Ik wil nog een tweede opmerkingmaken: mijn land, Portugal, haalt het hoogste percentage voor de absorptie en uitvoering van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Auch wenn die Kommission die in dem Entschließungsantrag enthaltenen Leitlinien in vollem Umfang gutheißen kann, möchte ich mir erlauben, eine kleine Anmerkung zur ersten Erwägung zu machen.
Hoewel de Commissie de richtsnoeren in de ontwerpresolutie zonder voorbehoud kan aanvaarden, wil ik toch een kleine opmerkingmaken over het eerste punt van de overwegingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine letzte Anmerkung zu den Entwürfen von Verhandlungsrichtlinien machen, die, wie das Haus weiß, im Rat zum Abschluss gebracht werden.
Tot slot wil ik nog een laatste opmerkingmaken over het voorstel voor de onderhandelingsrichtsnoeren waaraan de Raad, zoals bekend, nu de laatste hand legt.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir noch eine Anmerkung.
Sta mij toe nog een opmerking te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu Kernkraftwerken in Drittländern machen, die sehr nah an der Außengrenze der EU gelegen sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een korte opmerkingmaken over kerncentrales in derde landen die dicht bij EU-grenzen liggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Maj Britt Theorin, für ihren hervorragenden Beitrag danken, der - erlauben Sie mir diese kleine persönliche Anmerkung - sich gut in ihre bisherige politische Arbeit einpaßt.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik de rapporteur, mevrouw Maj Britt Theorin danken voor haar grote inzet, die - sta mij toe deze persoonlijke opmerking te maken - geheel in de lijn ligt van de politieke werkzaamheden die mevrouw Theorin vroeger deed.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine persönliche Anmerkung.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een persoonlijke opmerkingmaken.
Korpustyp: EU
Anmerkungvoetnoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
durch die Behörde oder den Technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe a,
door de instantie of de technische dienst tijdens het in voetnoot 2, onder a), bedoelde bezoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Hersteller zwischen den Kontrollbesuchen nach Anmerkung 2 Buchstabe b;
door de fabrikant tussen de in voetnoot 2, onder b), bedoelde bezoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Norm ISO 9002:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
ISO 9002:2000: door de fabrikant; de procedure wordt gecontroleerd tijdens het in voetnoot 2, onder b), bedoelde bezoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung entspricht dem vorhergehenden Kapitel über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk, die von der Überwachungsbehörde am 23. April 2004 angenommen wurde (vgl. Anmerkung 2).
Die mededeling stemt overeen met het vorige hoofdstuk betreffende de toepassing van de regels inzake staatssteun op openbare omroepen dat op 23 april 2004 door de Autoriteit is goedgekeurd (zie voetnoot 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Hinweis in Anmerkung 15.
Zie referentie in voetnoot 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Anmerkung 10 von Blatt H1/2 definierte Anfang des Leuchtkörpers muss zwischen den Linien Z1 und Z2 liegen.
Het begin van de gloeidraad, zoals gedefineerd in voetnoot 10 op datablad H1/2, moet tussen de lijnen Z1 en Z2 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden des Leuchtkörpers nach Blatt H7/3 (Anmerkung 9) müssen zwischen den Linien Z1 und Z2 und zwischen den Linien Z3 und Z4 liegen.
De uiteinden van de gloeidraad zoals gedefinieerd in voetnoot 9 op datablad H7/3, moeten tussen de lijnen Z1 en Z2, respectievelijk Z3 en Z4 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden des Leuchtkörpers nach Blatt H10/2 (Anmerkung 10) müssen zwischen den Linien Z1 und Z2 und den Linien Z3 und Z4 liegen.
De uiteinden van de gloeidraad zoals gedefinieerd in voetnoot 10 op datablad H10/2, moeten tussen de lijnen Z1 en Z2, respectievelijk Z3 en Z4 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden des Leuchtkörpers für Abblendlicht nach Blatt H14/3 (Anmerkung 8) müssen zwischen den Linien Z1 und Z2 und zwischen den Linien Z3 und Z4 liegen.
De uiteinden van de gloeidraad van het dimlicht zoals gedefinieerd in voetnoot 8 op datablad H14/3, moeten tussen de lijnen Z1 en Z2, respectievelijk Z3 en Z4 liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung [86]nach Anmerkung 9 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
De uiteinden van de gloeidraad worden gedefinieerd als de snijpunten van de projectie van de buitenkant van de buitenste windingen met de as van de gloeidraad, gezien in de richting [86] die is aangegeven in bovenstaande voetnoot [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muss - und darauf bezieht sich meine dritte Anmerkung - seinen Verpflichtungen gegenüber der übrigen Welt nachkommen.
Het derde punt gaat uiteindelijk over de verplichtingen van Europa tegenover de wereld.
Korpustyp: EU
Meine letzte Anmerkung betrifft die Organisation für die Entwicklung der Energie auf der Halbinsel Korea.
Mijn laatste punt betreft de Organisatie voor energieontwikkeling op het Koreaanse schiereiland (KEDO).
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, noch eine Anmerkung zu dem in zahlreichen französischen und deutschen Beiträgen angesprochenen Punkt.
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, wil ik nog iets zeggen over een punt dat in een groot aantal betogen van Franse en Duitse afgevaardigden aan de orde is gesteld.
Korpustyp: EU
Meine erste Anmerkung bezieht sich auf die Terminologie, die wir heute verwenden.
Mijn eerste punt heeft betrekking op de terminologie die we vandaag gebruiken.
Korpustyp: EU
Wenn es sich also um eine Anmerkung zur Geschäftsordnung handelt, haben Sie das Wort.
U heeft dan ook het woord als het echt om een punt van orde gaat.
Korpustyp: EU
Danke für Ihre Hilfe -denn es war ja nun doch keine Anmerkung zur Geschäftsordnung-, aber es ist eine Hilfe.
Ik dank u voor uw hulp. Dit is wel geen punt van orde maar het kan een hulp zijn.
Korpustyp: EU
Baroness Ludford hat eine wichtige Anmerkung zu Datenerhebungssystemen innerhalb der Europäischen Union und den Zugang der USA zu diesen Systemen gemacht.
Barones Ludford maakte een relevant punt over gegevenssystemen die zich in de Europese Unie bevinden en de manier waarop de Verenigde Staten daar toegang toe zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Als zweite Anmerkung möchte ich betonen, dass ich mich uneingeschränkt der Ansicht des Berichterstatters anschließe, dass das BIP das Maß zur Bestimmung der Förderfähigkeit eines Mitgliedstaates bleiben sollte, da sich das BIP bisher als zuverlässigster Indikator für das Entwicklungsniveau erwiesen hat.
Het tweede punt dat ik wil benadrukken is dat ik het volledig eens ben met de rapporteur als hij stelt dat het bbp het belangrijkste criterium moet blijven om te bepalen welke regio's voor steun in aanmerking komen, omdat het bbp tot op heden nog steeds de betrouwbaarste indicator van het ontwikkelingsniveau is.
Korpustyp: EU
Meine letzte Anmerkung betrifft die Frage der Beschäftigungsdauer von sechs Wochen.
Mijn laatste punt betreft de periode van zes weken.
Korpustyp: EU
Die dritte Anmerkung betrifft den Schutz des geistigen Eigentums.
Het derde punt heeft betrekking op de bescherming van het intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Anmerkungopmerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei seiner Argumentation, die auf von anderen interessierten Parteien vorgelegten Fakten basiert, bezieht sich dieser Ausführer lediglich in Auszügen auf eine Anmerkung eines Haushaltsgeräteherstellers, der zwar Maßnahmen befürwortet, aber die betroffene Ware selbst nicht herstellt (vgl. Randnummern 10 und 104 der vorläufigen Verordnung).
Bovendien berust het aangevoerde „bewijsmateriaal van andere belanghebbenden” op een selectieve lezing van een deel van de opmerkingen van een witgoedproducent die de maatregelen steunt, maar geen soortgelijk product fabriceert (zie de overwegingen 10 en 104 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung zu den Kästchen:
Opmerkingen over de in te vullen vakken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkung, dass sich die Marktbedingungen später geändert hätten, spielt für die Bewertung der vorangegangenen Investitionsentscheidung ebenfalls keine Rolle.
De opmerkingen over latere veranderingen van de marktomstandigheden zijn evenmin relevant voor de evaluatie van een eerder investeringsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung zur Repräsentativität des Beprobungsprogramms insgesamt;
Opmerkingen over de algemene representativiteit van het bemonsteringsprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PWC-Prüfbericht validierte die Daten ohne wesentliche Anmerkung (Erwägungsgrund 52 der Entscheidung NN 31/06).
In het auditverslag van PWC werden de gegevens zonder significante opmerkingen goedgekeurd (punt 52 van besluit NN 31/06).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die von Portugal vorgebrachte Anmerkung hin bestätigt die Kommission, dass sich der Betrag der angemeldeten Beihilfe auf 1461702 EUR beläuft.
Naar aanleiding van de opmerkingen die naar voren zijn gebracht door Portugal bevestigt de Commissie dat het bedrag van de aangemelde steun 1461702 EUR is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Ihrer Anmerkung versichere ich Ihnen, dass alles, was Sie gesagt haben, gemäß dem entsprechenden Artikel der Geschäftsordnung, registriert worden ist und von den Parlamentsdiensten geprüft wird.
Ik kan u verzekeren dat er nota is genomen van al uw opmerkingen in overeenstemming met de toepasselijke bepaling van het Reglement
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Rat von dieser Anmerkung Kenntnis nimmt.
Ik denk dat de Raad kennis heeft genomen van uw opmerkingen.
Korpustyp: EU
Nachdem ich die Kommentare der Damen und Herren Abgeordneten gehört habe, möchte ich eine Anmerkung zu jedem einzelnen dieser Themen machen: erstens zur Entwicklungshilfe.
Naar aanleiding van uw opmerkingen zal ik op alle drie de vraagstukken ingaan. Ten eerste de ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass, wie Herr Brok in seiner hervorragenden Anmerkung betont hat, der Bericht, auf dessen Abstimmung wir uns heute hier vorbereiten, ein sehr gutes Beispiel einer parteiübergreifenden Zusammenarbeit in diesem Parlament ist.
Ik denk dat - zoals de heer Brok benadrukte in zijn briljante opmerkingen - het verslag waarover we vandaag gaan stemmen een zeer goed voorbeeld is van de partijoverschrijdende samenwerking in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Anmerkungaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frist zur Einreichung von Anmerkungen darf nicht weniger als 14 Kalendertage und nicht mehr als einen Monat betragen.
De termijn voor de indiening van op- en aanmerkingen mag niet minder dan veertien kalenderdagen en niet meer dan een maand bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Anfrage und möchte einige sachliche Feststellungen und Anmerkungen hinzufügen.
Ik steun de vraag en ik wil graag een paar feitelijke op- en aanmerkingen toevoegen.
Korpustyp: EU
Die EZB schließt den Berichtsentwurf unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Herstellers ab, bevor sie eine Entscheidung gemäß Artikel 7 trifft.
De ECB rondt het ontwerprapport af met inachtneming van de op- of aanmerkingen van de producent, alvorens een besluit te nemen op grond van artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB schließt den Bericht unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Herstellers ab, bevor sie den Hersteller über das Ergebnis der Sicherheits-Folgeinspektion gemäß Artikel 10 informiert.
De ECB rondt het rapport af alvorens de producent in kennis te stellen van het resultaat van de vervolgveiligheidscontrole overeenkomstig artikel 10, met inachtneming van de op- en aanmerkingen van de producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen erlauben Sie mir bitte, dass ich letztmals auch einige Anmerkungen aus der Sicht der Haushaltskontrolle mache oder ein paar zusätzliche Anregungen gebe, um im Ton vom Kollegen Nassauer zu bleiben.
Staat u mij derhalve toe voor de laatste keer uit het oogpunt van de begrotingscontrole een aantal aanmerkingen te maken of, om in het straatje van de heer Nassauer te blijven, een paar aanvullende suggesties te doen.
ErläuterndeAnmerkung: Software für die Unternehmensressourcenplanung ist Software, die für die Finanzbuchhaltung, die Betriebsbuchführung, die Humanressourcen, die Produktion, das Lieferkettenmanagement, das Projektmanagement, die Kundenpflege, die Datendienste oder die Zugangskontrolle verwendet wird.“
Toelichting: programmatuur voor enterprise resource planning wordt gebruikt bij financiële boekhouding, management accounting, personeelsbeheer, productiemanagement, toeleveringsketenmanagement, projectmanagement, klantrelatiebeheer, datadiensten en toegangscontrole."
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Anmerkungaanvullende aantekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ZusätzlicheAnmerkung 2. D Buchstaben a bis d werden durch die folgenden Buchstaben a bis e ersetzt:
In aanvullendeaantekening 2.D worden de punten a) tot en met d) als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch klarzustellen, dass die zusätzlicheAnmerkung 5 auf die Waren in dem Zustand anzuwenden ist, in der diese gestellt werden.
Ook dient duidelijk te worden vermeld dat aanvullendeaantekening (GN) 5 op de producten moet worden toegepast zoals aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse gemäß zusätzlicheAnmerkung 5 zu Kapitel 23 der Kombinierten Nomenklatur
producten bedoeld in aanvullendeaantekening 5 bij hoofdstuk 23 van de gecombineerde nomenclatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 19 der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende zusätzlicheAnmerkung angefügt:
In hoofdstuk 19 van de gecombineerde nomenclatuur die een bijlage bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 vormt, wordt de volgende aanvullendeaantekening toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, eine zusätzlicheAnmerkung zu Kapitel 19 hinzuzufügen, aus der hervorgeht, dass nur trockene und spröde Erzeugnisse unter Unterposition 19059020 fallen.
Het is daarom dienstig aan hoofdstuk 19 de aanvullendeaantekening toe te voegen dat onderverdeling 19059020 alleen droge en breekbare producten omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Teil II Abschnitt VI Kapitel 30 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird die folgende zusätzlicheAnmerkung 2 eingefügt:
Aan het tweede deel, afdeling VI, hoofdstuk 30 van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87, wordt de volgende aanvullendeaantekening 2 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende zusätzlicheAnmerkung 9 eingefügt:
In hoofdstuk 20 van de gecombineerde nomenclatuur, als opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87, wordt de volgende aanvullendeaantekening 9 (GN) ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Anwendung der Kombinierten Nomenklatur bei Waren und Erzeugnissen, die ihren Verwendern helfen sollen, mit dem Rauchen aufzuhören, zu gewährleisten, muss in Kapitel 30 der Kombinierten Nomenklatur eine zusätzlicheAnmerkung 2 eingefügt werden.
Om te komen tot een eenvormige toepassing van de gecombineerde nomenclatuur op producten die rokers moeten helpen op te houden met roken, moet aan hoofdstuk 30 van deze nomenclatuur een aanvullendeaantekening 2 worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysemethode gemäß Verordnung (EWG) Nr. 3470/89 der Kommission [2] ist gegenstandslos geworden, weil die zusätzlicheAnmerkung, zu deren Anwendung die Methode benutzt wurde, aufgehoben wurde.
De in Verordening (EEG) nr. 3470/89 van de Commissie [2] vastgestelde analyseprocedure is achterhaald, aangezien de aanvullendeaantekening waarvan de toepassing op deze procedure was gebaseerd, niet meer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 85 der Kombinierten Nomenklatur im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 in der Fassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1006/2011 der Kommission [3] wird folgende zusätzlicheAnmerkung eingefügt:„3.
In hoofdstuk 85 van de gecombineerde nomenclatuur, als opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 als gewijzigd bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1006/2011 van de Commissie [3], wordt de volgende aanvullendeaantekening 3 (GN) ingevoegd:„3.
"Technologie" entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Gütern, die von dieser Kategorie erfasst werden.
"Technologie" overeenkomstig de nucleairetechnologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van goederen, bedoeld in deze categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
0E001 „Technologie“ entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von Gütern, die von Kategorie 0 erfasst werden, soweit sie sich auf die Nummer 0C001 oder auf die Güter der Nummer 0C002 bezieht, die nicht unter Anhang IV fallen.
0E001 „Technologie” overeenkomstig de nucleairetechnologienoot voor de „ontwikkeling”, de „productie” of het „gebruik” van in categorie 0 bedoelde goederen, voor zover betrekking hebbend op rubriek 0C001 of op goederen van rubriek 0C002 die niet zijn opgenomen in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
0E001 "Technologie" entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Gütern, die von Kategorie 0 erfasst werden, soweit sie sich auf die Nummer 0C001 oder die Güter der Nummer 0C002 bezieht, die nicht unter Anhang IV fallen.
0E001 "Technologie" overeenkomstig de nucleairetechnologienoot voor de "ontwikkeling", de "productie" of het "gebruik" van in categorie 0 bedoelde goederen, voor zover betrekking hebbend op rubriek 0C001 of op producten van rubriek 0C002 die niet zijn opgenomen in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
0E001 ‚Technologie‘ entsprechend der Nukleartechnologie-Anmerkung für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ von Gütern, die von Kategorie 0 erfasst werden, soweit sie sich auf die Nummer 0C001 oder auf die Güter der Nummer 0C002 bezieht, die nicht unter Anhang IV fallen,
0E001 „Technologie” overeenkomstig de nucleairetechnologienoot voor de „ontwikkeling”, de „productie” of het „gebruik” van in categorie 0 bedoelde goederen, voor zover betrekking hebbend op punt 0C001 of op producten van punt 0C002 die niet in bijlage IV zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorab eine persönliche Anmerkung.
Maar voordat ik begin, een persoonlijke toespraak.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend eine optimistische Anmerkung.
Ik wil op een optimistische wijze besluiten.
Korpustyp: EU
Folgende Anmerkung wird angefügt:
de volgende tekst wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für deine Anmerkung, Arthur.
Dank je voor je bijdrage, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Deine Anmerkung könnte manche verärgern...
Dat rijke valt misschien verkeerd...
Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Anmerkung zur Luftfahrt.
Dan nog een korte oopmerking over de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung zur Konzentration.
Ten slotte nog iets over de concentratie.
Korpustyp: EU
ALLGEMEINE ANMERKUNG ZU ANHANG I
ALGEMENE NOTEN BIJ BIJLAGE I
Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält eine Anmerkung von deiner Großmutter.
Er zit een brief van je oma in.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine verwertbare Anmerkung gefunden?
Je hebt een ingang gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Hey, und Anmerkung für Silvester und Ostern:
Een memo voor oudejaarsavond en Pasen-
Korpustyp: Untertitel
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner:
Mijn nieuwe zakenpartner had een klein gebrek.
Korpustyp: Untertitel
Und da war diese Anmerkung über Zigeuner.
En er was die reactie over zigeuners.
Korpustyp: Untertitel
Und dann bekam ich die Anmerkung:
Goed, dan krijg je niks.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir noch eine Anmerkung.
Ik heb nog één kanttekening.
Korpustyp: EU
Die Anmerkung von Herrn Macartney ist korrekt.
Wat de heer Macartney heeft gezegd is correct.
Korpustyp: EU
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Dit is geen motie van orde.
Korpustyp: EU
Anmerkung, Mace Street ist eine Sackgasse.
Let op Mace Street is een doodlopende weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine kleine Anmerkung machen.
Er was een klein voorstel dat ik wilde doen.
Korpustyp: Untertitel
Doppelklicken Sie, um eine Anmerkung hinzuzufügen
Dubbelklikken om notities toe te voegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die erste Anmerkung betrifft den gegenwärtigen Planungszeitraum.
Mijn eerste kanttekening betreft de huidige programmerginsperiode.
Korpustyp: EU
Ich werde jedoch die Anmerkung weiterleiten.
Ik erken echter wel de redelijkheid van uw argument.
Korpustyp: EU
Ich will nur eine Anmerkung machen.
Zou u mijn excuses willen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Abschließend eine Anmerkung zur Frage der Eigenmittel.
Tot besluit wil ik ingaan op de eigen middelen.
Korpustyp: EU
Ihre Anmerkung zu den verschiedenen Wasserversorgungssystemen.
Ik begrijp wat u zegt over het bestaan van verschillende systemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Korpustyp: EU
Siehe Anmerkung 19, Rn 113 bis 119.
Punten 113 tot en met 119.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anmerkung noch zum Thema Wettbewerb.
Nog iets over de mededinging.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eine letzte Anmerkung machen.
Ik wil nog één ding naar voren brengen.
Korpustyp: EU
lm Herbst 1860. In ihrer Anmerkung über die Vestalinnen.
Herfst 1860, in haar beschrijvingen van Vestal Lights.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich nicht um eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Dit is geen motie van orde.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihre Anmerkung, ich nehme sie zur Kenntnis.
Hartelijk dank voor deze overweging. Ik zal haar goed onthouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
1: er moeten 6 tanks worden verstrekt voor typegoedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Ik wil slechts één kanttekening maken bij zijn verslag.
Korpustyp: EU
Als erfreulichere Anmerkung hätte ich eine Theorie, woher diese Bake...
lk heb wel een theorie bedacht over waar dat baken...
Korpustyp: Untertitel
Also, als weitere Anmerkung, Ihr persönliches Leben wurde gestrichen.
Dus, tot nader order, is jullie persoonlijke leven ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die erste brodelnde Anmerkung des Stadtgeflüsters bei Nacht.
De eerste klanken van het stadsrumoer.
Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich diese Anmerkung machen: Wer sind unsere Angriffsspieler?
Wie zijn de aanvallende spelers? Ik ben zo vrij u mijn mening hierover te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch noch eine weitere Anmerkung zur Transaktionssteuer machen.
Ik zou nog een laatste kanttekening willen plaatsen bij de belasting op financiële transacties.
Korpustyp: EU
Meine letzte Anmerkung betrifft den Beitrag von Herrn Rübig.
Met de heer Rübig ten slotte ben ik het geheel eens.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zum Schluss noch eine Anmerkung.
Staat u mij toe om met nog één laatste constatering af te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zu den Änderungsvorschlägen machen.
Ik wil nog kort ingaan op de amendementen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zur Frau Kommissarin eine Anmerkung machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde nog even inhaken op de woorden van mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine Anmerkung zu Ihrem Vorschlag, hochrangige Beamte einzusetzen.
Tenslotte geeft u aan dat u hoge functionarissen gaat benoemen.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine kurze Anmerkung zum Schutz des geistigen Eigentums.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, nog een korte kanttekening bij de bescherming van intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
De Roma-minderheid vergt een specifieke vermelding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord voor een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung betrifft die Lage in Lampedusa.
In de tweede plaats wil ik ingaan op de situatie op Lampedusa.
Korpustyp: EU
Meine dritte Anmerkung betrifft eine sensible, aber wichtige Frage.
Het derde gebied betreft een gevoelige, maar belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
Zum Schluß noch eine Anmerkung zur Arroganz der Europäischen Union.
Tot slot de arrogantie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Anmerkung bezüglich der Inspektion machen.
Ik maak daar wel een kanttekening bij en dat is op het gebied van de controle.
Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf den Inhalt.
Mijn tweede standpunt betreft de inhoud.
Korpustyp: EU
Die erste Anmerkung geht in Richtung Jean-Paul Gauzès.
De eerste is aan het adres van de heer Gauzès.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident, ich habe ebenfalls eine Anmerkung zum Protokoll.
Mijnheer de Voorzitter, mijn motie van orde heeft ook betrekking op de notulen.
Korpustyp: EU
Ich möchte darum bitten, meine Anmerkung ins Protokoll aufzunehmen.
Ik vraag mij af of dit in de notulen opgenomen kan worden.
Korpustyp: EU
Anmerkung: In dieser Abbildung steht „Scheinwerfer“ für System.
Mogelijke resultaten van de tests op monster B
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin möchte ich eine Anmerkung zum Galileo-System machen.
Graag wil ik omtrent het systeem GALILEO enkele zaken in herinnering brengen.
Korpustyp: EU
Das ist die eine Anmerkung, die ich zu machen habe.
Dat moest me even van het hart.
Korpustyp: EU
Vielleicht noch eine Anmerkung, die nicht uninteressant ist.
Het is misschien ook nog wel interessant dat China en andere landen toetreden.
Korpustyp: EU
Das betrifft auch die Anmerkung von Herrn MacCormick.
Dat is dan ook wat ik de heer MacCormick wil antwoorden.
Korpustyp: EU
Kann ich eine Anmerkung machen, bevor Sie auch noch die Schachtel essen?
Zal ik je wat vertellen Voordat je aan de koekdoos begint?
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange sie jetzt, Funktion zu beginnen auf einer musikalischen Anmerkung mit dem neuen Erzeugung
lk verzoek hen nu om de viering muzikaal te beginnen... met de nieuwe generatie.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie hatten die Anmerkung gemacht, Sie wollten jetzt unterbrechen.
Mijnheer de Voorzitter, u hebt gezegd dat u de stemming nu wilt onderbreken.
Korpustyp: EU
Uns sind jedoch, im Gegensatz zu der Anmerkung der Kommissarin, keinerlei Beweise dafür zu Ohren gekommen.
We hebben echter geen enkel overtuigend bewijs gehoord voor deze veronderstelling, ondanks wat de commissaris heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Abschließend eine Anmerkung zum Südafrika-Abkommen, das vom Berichterstatter ebenfalls erwähnt worden ist.
Tot slot nog iets over de Overeenkomst met Zuid-Afrika, waarover de rapporteur het had.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine kurze Anmerkung zum Kriterium der Geräuschemission machen.
Nog een woord over het criterium geluidsemissie.
Korpustyp: EU
Frau Ludford, möchten Sie auch wirklich eine Anmerkung zum Protokoll machen?
Mevrouw Ludford, wenst u het woord over de notulen?
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich eine ganz kurze Anmerkung zum Bericht meines Kollegen Herrn Clegg machen.
Tot slot wil ik kort stilstaan bij het verslag van mijn collega, de heer Clegg.
Korpustyp: EU
Meine dritte Anmerkung betrifft die jüngsten Verstöße gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Mijn derde zorg is de recente schending van de regels van het Stabiliteits- en Groeipact.
Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Die Elutionsmittel müssen ausreichend entgast werden und in diesem Zustand gehalten werden.
NB2: De loopvloeistoffen moeten afdoende worden ontgast en moeten ook ontgast blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe in „einfachen Anführungszeichen“ werden in einer technischen Anmerkung zu dem entsprechenden Eintrag erläutert.
Termen tussen „enkele aanhalingstekens” worden gedefinieerd in technische noten bij de bewuste goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich auf die Anmerkung von Herrn Funke zur Kofinanzierung eingehen.
Tenslotte had de heer Funk het over medefinanciering.
Korpustyp: EU
(GEMEINDE LACHT) Kleine persönliche Anmerkung: Ich bin bei den Altmans groß geworden.
Als persoonlijke toets voeg ik toe dat ik opgegroeid ben bij de Altmans.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Anmerkung in der Akte machen, dass du noch nicht ganz geheilt bist.
lk schrijf even in je dossier dat je niet altijd duidelijk bent.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Anmerkung. Überwachen Sie keinen Mann aus seinem eigenen Hotel heraus.
Evenals een suggestie, ga niet spioneren vanuit zijn eigen hotel.
Korpustyp: Untertitel
Aber es fühlt sich gut an, eine Sitzung einmal mit einer positiven Anmerkung zu beenden.
Maar het voelt goed om een sessie een keer positief te beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anmerkung zeigt die Vielfalt der Quellen, die benutzt wurden, um an einschlägige Informationen zu gelangen.
Die notitie geeft een beeld van de grote verscheidenheid van bronnen die zijn gebruikt om relevante informatie te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkung ging außerdem allen interessierten Parteien zusammen mit dem am selben Tag versandten Unterrichtungsschreiben zu.
Alle belanghebbenden ontvingen deze notitie ook tezamen met de mededeling van feiten en overwegingen die op dezelfde dag werd verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Dies funktioniert bei mehreren laufenden Quanta-Instanzen nicht zuverlässig.
Let op: dit werkt niet correct als u meerdere exemplaren van Quanta hebt opgestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmerkung:’Hochfeste Materialien’ im Sinne von Unternummer 0B001b sind die folgenden Materialien:
Noot:In 0B001.b betekent ’materiaal met een hoge sterkte/dichtheidsverhouding’:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:’Flugkörper’ im Sinne von Unternummer 1A001c bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme.
Noot:In 1A001.c worden onder "raketten" complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
1E002.f voor "technologie" voor de reparatie van in de lijst bedoelde constructies, laminaten of materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1 gilt nicht für Güter, die von Kategorie 3 erfasst werden.
Dit geldt niet voor goederen, bedoeld in categorie 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Faserbündel" (1) (roving): ein Bündel von typischerweise 12-120 annähernd parallel verlaufenden ’Litzen’. Anmerkung:’Litze’ (strand):
"«Focal plane array»" (6): een lineaire of tweedimensionale vlakke laag of combinatie van vlakke lagen met afzonderlijke detectorelementen, met of zonder uitlees-elektronica, die in het brandvlak worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluss noch eine Anmerkung: Das Initiativmonopol der Europäischen Kommission steht nicht im luftleeren Raum.
Nog een laatste bemerking: het alleenrecht van initiatief van de Europese Commissie bestaat niet in een vacuüm.
Korpustyp: EU
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ von „Software“, erfasst von Nummer 3D101.
„Technologie” volgens de algemene technologienoot voor de „ontwikkeling” van „programmatuur”, vermeld in 3D101.
Korpustyp: EU DGT-TM
..., der Unterpositions-Anmerkung 1 (c) 1) und 2.A zu Abschnitt XI ... 6002, 600243 und 60053190.
..., de aanvullende aantekeningen 1 c) 1 en 2 A op afdeling XI, alsmede ... 6002, 600243 en 60053190.
Korpustyp: EU DGT-TM
..., der Unterpositions-Anmerkung 1 (b) 1) und 2.A zu Abschnitt XI ... 6005, 600531 und 60053190
..., de aanvullende aantekeningen 1 b) 1 en 2 A op afdeling XI alsmede ... 6005, 600531 en 60053190
Korpustyp: EU DGT-TM
Und noch eine persönliche Anmerkung für die Ethikkommission, Sie sind immer noch Scheiße.
En nog een persoonlijk woord voor het ethische comité, jullie zijn nog steeds klote.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art Anmerkung, die Leute dazu bringt, einen zu hassen.
- Nee zeg, dan krijg ik een knal.
Korpustyp: Untertitel
Und diese 8 Anmerkung Bücher bei 113 und die Gesamtmenge ist...
En nog eens 8 schriften ..wordt in totaal..
Korpustyp: Untertitel
Dritte Anmerkung: dieser Industriezweig beschäftigt derzeit direkt oder indirekt 400 000 Menschen in Europa.
Ten derde stelt deze sector in deze tijden die we doormaken rechtstreeks of onrechtstreeks 400.000 mensen tewerk in Europa.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine wichtige Anmerkung: Diese Verbindungen sind nicht nur aus Großzügigkeit entstanden.
Ik durf te beweren dat zij niet alleen gebaseerd zijn op vrijgevigheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine ganz kurze Anmerkung zu dem Zitat von François Mitterrand machen.
Ook zou ik even kort in willen gaan op het citaat van François Mitterrand.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch kurz zu Ihrer Anmerkung Stellung nehmen, Herr Blak.
Ik moet nog even terug komen op wat u, mijnheer Blak, zei.
Korpustyp: EU
Ich erteile nun Frau Green das Wort für eine persönliche Anmerkung.
Ik verleen nu het woord aan mevrouw Green voor een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident, Frau Győri, ich habe eine Zahl, eine Anmerkung und eine Frage.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Győri, ik heb een cijfer, een constatering en een vraag.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich eine Anmerkung zum Haushalt des Parlaments für die Kommunikation mit unseren Bürgern machen.
In de tweede plaats wil ik de aandacht vestigen op de begroting die het Parlement heeft voorgesteld voor de communicatie met de burgers.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine kleine Anmerkung an die Regierungskonferenz richten: 'Geben Sie Straßburg nicht auf!'
Tot slot zou ik nog een kort postscriptum willen toevoegen ter attentie van de Intergouvernementele Conferentie: 'Verlaat Straatsburg niet!?.