linguatools-Logo
323 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Annahme goedkeuring 1.449 aanname 1.152 aanvaarding 610 veronderstelling 514 hypothese 57 ontvangst 46 vermoeden 40 acceptatie 24 onderstelling 1 goedkeuring van het project

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

annahme bevestiging 1
Annahme geloven 52 worden aangenomen 62 vaststellen 78 wordt aangenomen 80 keuren 84 vastgesteld 84 aanvaarden 113 goedkeuren 127 goedgekeurd 214 nemen 374 aannemen 432 aangenomen 528 vaststelling 712 aanneming 1.292

Verwendungsbeispiele

Annahme goedkeuring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gegenwärtig läuft das Verfahren zur Annahme durch die Kommission.
De procedure voor goedkeuring door de Commissie loopt momenteel.
   Korpustyp: EU
Die Annahme einer endgültigen Entscheidung steht für die nächste Woche auf der Tagesordnung der Kommission.
De goedkeuring van het definitieve besluit staat volgende week op de agenda van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Durch Annahme einer Reihe von Änderungsanträgen kann der Gemeinsame Standpunkt noch verbessert werden.
Door goedkeuring van een aantal amendementen kan het gemeenschappelijk standpunt nog worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Die Mehrheit des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat für die Annahme einer horizontalen Richtlinie gestimmt.
De meerderheid van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken heeft gestemd voor goedkeuring van een horizontale richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wendet die vorliegenden Leitlinien ab dem Datum ihrer Annahme an.
De Autoriteit past deze richtsnoeren toe vanaf de datum van goedkeuring ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt am Tag nach seiner Annahme durch die Überwachungsbehörde in Kraft.
Dit besluit treedt in werking op de dag van goedkeuring door de Autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Annahme der Strategie müssen die veralteten und mangelhaften Hintergrundinformationen unbedingt aufgebessert werden.
Voor goedkeuring van de strategie moeten de verouderde en ontoereikende achtergrondgegevens absoluut verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Erklärung der Kommission zur Annahme von Änderungen des Vertrags.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de goedkeuring van Verdragswijzigingen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Ausschuß für Fischerei fordert die Annahme der drei folgenden Änderungsanträge:
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Commissie visserij vraagt om goedkeuring van de volgende drie amendementen.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung wird der Protokollentwurf dem Interimsausschuss zur Annahme vorgelegt.
Binnen twee maanden na de vergadering worden de ontwerpnotulen ter goedkeuring aan het Interimcomité voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausdrückliche Annahme uitdrukkelijke aanvaarding
stillschweigende Annahme stilzwijgende aanvaarding
Annahme-Stichprobenprüfplan steekproefschema voor ontvangstkeuring
bemonsteringsschema voor keuring ontvangst
bedingungslose Annahme schone acceptatie
förmliche Annahme formele aanneming 1
Annahme verweigert geweigerd
Annahme assump ie nomen
Annahme veronders elling nomen
Annahme-Stichprobenprüfung steekproefsgewijze ontvangstkeuring
goedkeuringssteekproef
bemonstering bij ontvangst
Annahme-Stichprobenzählung steekproefsgewijze ontvangstkeuring
goedkeuringssteekproef
bemonstering bij ontvangst
bedingte Annahme voorwaardelijke premiekwitantie
Annahme von Einzahlungen inning van ontvangsten
inning van de ontvangsten
Annahme der Tagesordnung goedkeuring van de voorlopige agenda
Annahme der vorläufigen Tagesordnung goedkeuring van de voorlopige agenda
Annahme einer Anmeldung aanvaarding van een octrooiaanvrage
Annahme von Zuwendungen aanvaarding van schenkingen 3
Annahme an Kindes Statt adoptie
schriftliche Notifikation der Annahme schriftelijke kennisgeving van aanvaarding
Protest mangels Annahme protest van non-acceptatie
Annahme einer Postanweisung uitgifte van een postwissel
aanneming van een postwissel
Annahme einer anderen Identität aannemen van een andere identiteit
Annahme des Gesetzes goedkeuring van de wet
Annahme des Haushaltsplans goedkeuring van de begroting
Annahme verschiedener Waren ontvangst van goederen
Annahme einer Erbschaft aanvaarding van een nalatenschap
aanvaarding van een erfenis
Annahme eines Vermächtnisses aanvaarding van een nalatenschap
aanvaarding van een erfenis
ausdrückliche Annahme einer Erbschaft uitdrukkelijk aanvaarden van een erfenis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annahme

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Doppelte Annahme eines Tötungsbefehls?
Een dubbele boeking op een doodsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer, als ich annahm.
Slechter dan ik dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Annahme ist falsch.
Dan had u het mis.
   Korpustyp: Untertitel
Gründend auf welcher Annahme?
- Op welke grond?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre meine Annahme.
- Dat vermoed ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Unserer Annahme nach.
lk blijf maar denken...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Annahme.
Je weet dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme ist faszinierend.
Het uitgangspunt is intrigerend.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ungeheure Annahme!
- Hoe durft u?
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Annahme, Herr Doktor?
Wat denkt de politie, dokter?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann diese Annahme beseitigen.
Niet kan dat wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär eine gute Annahme.
Dat lijkt me juist.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf begründet sich Ihre Annahme?
Hoe kom je daarbij?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie dieser Annahme!
Dat heb ik nooit gedacht!
   Korpustyp: EU
Annahme und Prüfung der Angebote
inontvangstneming en onderzoek van de offertes
   Korpustyp: EU IATE
Annahme oder Ablehnung der Angebote
Aan de offertes te geven gevolg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung von:
de lichting, het transport en de bezorging van
   Korpustyp: EU DGT-TM
War das nicht Ihre Annahme?
Was dat ook niet jouw mening?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die gleiche Annahme.
Dat dacht ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme war anscheinend verfrüht.
Het was wat voorbarig om dat te veronderstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
vergunning, inbedrijfstelling, oplevering van de uitrusting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Annahme und Datum:
Plaats en datum van ondertekening:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Annahme folgender Werte:
Gegeven zijn de volgende waarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mehr eine Annahme.
Voor 'n echte theorie heb je bewijs nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf stützen Sie diese Annahme?
Waarop baseer je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag ist die Annahme.
Ik stel voor dat we akkoord gaan.
   Korpustyp: EU
Anlieferung und Annahme des Abfalls
Aflevering en inontvangstneming van afval
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Annahme fehlten drei Stimmen.
Helaas heb ik er drie stemmen te weinig voor gekregen.
   Korpustyp: EU
Wie kommen Sie zu der Annahme?
Hoe kom je tot die conclusie?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Annahme war nicht korrekt.
Ons eerste gedacht was niet correct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme ist der Bruder aller Versager.
Dit wordt de broeder van alle blunders.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Vampir war's, der sie annahm.
Maar het was een vampier die mijn verzoek inwilligde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet im Verhörraum, weil ich annahm...
lk heb haar in de verhoorkamer gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zäher, als ich annahm.
- Hij is hardnekkiger als ik dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige, deren Gesicht die Markierung nicht annahm.
Die zich niet liet brandmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war meine Annahme ein Irrtum.
Misschien leeft de exocomp dus niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Annahme ist erst um sieben.
De koerier gaat pas om zeven uur dicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keinen Grund zur Annahme,
- Er is geen reden om te denken... dat Turner gevaarlijk is.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bringt Sie zu der Annahme?
- Hoe kom je daarbij?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich recht in der Annahme...
Neem ik terecht aan...
   Korpustyp: Untertitel
Annahme der Zustimmung des ersuchten Mitgliedstaats
gegeven geachte toestemming van de aangezochte lidstaat
   Korpustyp: EU IATE
Annahme von Dienstleistungen durch den Anwender
de bereidheid van de gebruiker een dienstverlening te accepteren
   Korpustyp: EU IATE
die Annahme der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens;
het financieel reglement van de gemeenschappelijke onderneming vast te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme, Transport und Zustellung im Inlandsverkehr von:
de lichting, het transport en de bezorging van binnenlandse poststukken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle es dem Parlament zur Annahme.
Ik kan het systeem aan het Parlement aanbevelen.
   Korpustyp: EU
"wo sie ihre menschliche Gestalt annahm.
'Eénmaal aan boord veranderde ze in haar menselijke figuur.'
   Korpustyp: Untertitel
Deine Annahme scheint nicht plausibel zu sein.
Je theorie is niet geloofwaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zahlen direkt bei Annahme.
En we betalen bij plaatsing.
   Korpustyp: Untertitel
eine Checkliste für die Annahme zu verwenden,
een acceptatiecontrolelijst voor gevaarlijke goederen te gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt nach einer wirklich chauvinistischen Annahme.
Dat klinkt als een echt chauvinistisch voorstel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Annahme, dass er zurückkommt, schien paranoid.
We zeiden dat hij niet zou terugkomen, dat ik paranoïde was.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorläufige Annahme, seit vier oder fünf Tagen.
- lk schat zo'n vier of vijf dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen in Ihrer Annahme völlig recht.
Dat heeft u goed begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für diese Annahme.
Sorry, dat dacht ik.
   Korpustyp: Untertitel
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
Tuchtrecht 5-107a, 'het accepteren van compensatie... '
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Annahme des Berichts.
Ik vraag u om voor dit verslag te stemmen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission befürwortet die Annahme dieser Empfehlungen.
De Commissie wil deze aanbevelingen overnemen.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle die Annahme dieses Berichts.
Ik beveel dit verslag bij u aan.
   Korpustyp: EU
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
Overdracht ontvangbewijs tot „placement/constructive placement”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle diesen Bericht zur Annahme.
Ik beveel het verslag bij u aan.
   Korpustyp: EU
Die Annahme dieser Parameter unterliegt dem Vorbehalt der Annahme der geringen Anzahl an Laboratorien (6).
Deze parameters zijn alleen aanvaardbaar als het geringe aantal laboratoria (6) aanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Annahme, dass sie vor drei Tagen hierher kamen.
Als ze hier drie dagen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, das war eine logische Annahme.
Dat is een logische conclusie.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Auftragskiller, der sich beiden annahm und sie ausbildete.
Een meester moordenaar die hun opnam en trainde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich anders entwickelt, als ich annahm.
Je bent anders geworden dan ik had verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Theorie beruht auf der Annahme, die Welt wäre gerecht.
Nu ga je ervan uit dat er zoiets als gerechtigheid is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie schwerer beschädigt, als ich annahm.
We hebben hem zwaarder beschadigd dan ik dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie kommst Du dann zu deiner Annahme?
'Waar baseer je je dan op?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei geht davon aus, die Täter waren der Annahme,
De politie vermoedt dat de overvallers er veel geld dachten aan te treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er war Italiener. Das ist eine schlüssige Annahme.
Het was een Italiaan, het zou toch best kunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich aufgrund Ihrer ersten Ankündigung richtig in der Annahme,
Heb ik uit uw eerste aankondiging begrepen dat u een taxi wilt?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Annahme, dass es ein Junge war, ist beleidigend.
lk vind het beledigend dat je ervan uitgaat dat het een jongen moet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er mir Komfort anbot, und ich ihn annahm.
Omdat hij me troost bood, en ik aanvaardde het.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gefilmt, wie er Bestechungsgelder von Zombie-Wilderern annahm.
Die bruiden weghaalde van een groep wilde afvallige zombiejagers.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf stützten Sie Ihre Annahme, Queeg sei geisteskrank?
Waarom dacht u dat Queeg geestesziek was?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, dass Edith eine Erdnussbutter-Kostprobe annahm?
Nou, je zei dat Edith een pindakaas staal aanvaardde.
   Korpustyp: Untertitel
Widerspricht dieses Ja der Annahme, ich sei intelligent?
Ben ik niet meer slim omdat ik ja zei?
   Korpustyp: Untertitel
In der Annahme, dass das in Sokkas Meisterplan passt.
Aannemende, dat dat in Sokka's schema past.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, deine Annahme ist im Grundsatz dumm.
lk zei dat je mening dom is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen den Bericht Roth-Behrendt zur Annahme empfehlen.
Ik beveel u het verslag-Roth-Behrendt aan.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Annahme dieses Berichts gestimmt.
- (PL) Ik heb voor het verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Annahme der Verfügbarkeit von vorab identifizierten Mitteln und Fähigkeiten
vermoedelijke beschikbaarheid van vooraf bepaalde middelen en vermogens
   Korpustyp: EU IATE
Deshalb habe ich für die Annahme dieser Entschließung gestimmt.
Daarom heb ik voor deze resolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich werde für die Annahme des Regelungsentwurfs stimmen.
Ik stem derhalve voor de ontwerprichtlijn.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle dem Hohen Haus diesen Bericht zur Annahme.
Ik beveel dit verslag aan bij het Parlement.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für die Annahme oder Ablehnung der Verfassung.
Ik zou overigens hetzelfde kunnen zeggen van de Grondwet.
   Korpustyp: EU
Da gab es einen Exilpalästinenser, der die lettische Staatsbürgerschaft annahm.
Er is een Palestijnse banneling geweest die het Letse burgerschap verkreeg.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für die Annahme dieser Entschließung gestimmt.
Daarom heb ik voor de resolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wird am Tage seiner Annahme wirksam.
Dit besluit treedt in werking op de dag van zijn bekendmaking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von nicht in den Strategiepapieren und Mehrjahresrichtprogrammen vorgesehenen Sondermaßnahmen
Bijzondere maatregelen die niet in de strategiedocumenten en de indicatieve meerjarenprogramma's zijn opgenomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antwortschreiben von Brunei Darussalam“, Ort und Datum der Annahme:
Brief van Brunei”, datum en plaats:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Annahme einer endgültigen Regelung geltende Ausnahmen
Afwijkingen van toepassing tot de invoering van de definitieve regeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den ersten stellt die Annahme eines Standpunkts zur Beteiligung dar.
Het eerste is het innemen van een standpunt over participatie.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Annahme der vom Europäischen Parlament festgelegten Fristen.
Ik ben verheugd over de termijnen die het Parlement gesteld heeft.
   Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche daher das Europäische Parlament zur Annahme dieses Entschließungsantrags.
Ik feliciteer dus het Europees Parlement dat voor deze resolutie heeft gestemd.
   Korpustyp: EU
Wir haben nun die letzte Etappe vor der Annahme erreicht.
Het voorstel is speciaal van belang voor Finland, Zweden en Oostenrijk.
   Korpustyp: EU
Aber wir haben Grund zur Annahme, dass er ermordet wurde.
Maar er zijn sterke aanwijzingen dat hij is vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Naomi akademischen Rat, den sie nicht annahm.
lk heb Naomi adviezen gegeven, die ze beleefd van de hand wees.
   Korpustyp: Untertitel
Wir duldeten Gesetzlosigkeit im Land, bis sie teuflische Ausmaße annahm.
Wij tolereerden bandeloosheid in het land tot het uitgroeide tot duivelse proporties.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben die Geschichte, dass mein Vater eine Bestechung annahm?
Jij gelooft het verhaal dat mijn vader zich liet omkopen?
   Korpustyp: Untertitel