linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anpassung aanpassing 9.292 matching 4 passing
adaptatio
mengen
aannpassing
bewerking
adaptatie
aanmatiging
[Weiteres]
Anpassung Correctie

Verwendungsbeispiele

Anpassung aanpassing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schweden hingegen musste die erforderlichen Anpassungen bis zum 1 . Januar 1995 in Kraft setzen .
Zweden was verplicht de noodzakelijke aanpassingen op 1 januari 1995 in werking te doen treden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Torres versucht, es an der Anpassung zu hindern.
Torres probeert 'n nieuwe aanpassing te voorkomen. Maar of dat lukt...
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen muß man Geld aufbringen, um die nötigen Anpassungen vorzunehmen.
Nu moet men geld uitgeven om de nodige aanpassingen te doen.
   Korpustyp: EU
Mit nur einem verbleibendem Amethysten müssen Anpassungen gemacht werden, - und ich brauche Joes Hilfe.
Met maar één amethist over, moeten we aanpassingen doen en ik heb Joe's hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen ist der Katalysator des wirtschaftlichen Wachstums, struktureller Anpassungen und sozialer Eingliederung.
Kennis is de katalysator van economische groei, structurele aanpassingen en sociale insluiting.
   Korpustyp: EU
Pauls Veränderung muss für dich eine große Anpassung gewesen sein.
Pauls verandering was vast een grote aanpassing voor je.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strukturelle Anpassung structurele aanpassing 13 begrotingsinspanning
inspanning voor structurele aanpassing
soziale Anpassung sociale aanpassing 1
Biologische Anpassung ecologische aanpassing
beschleunigte Anpassung versnellen van de aanpassing
gesamtwirtschaftliche Anpassung macro-economische aanpassing
agromonetäre Anpassung agromonetaire aanpassing
EGKS-Anpassung EGKS-wederaanpassing
rückwirkende Anpassung neerwaartse aanpassing met terugwerkende kracht
buchtechnische Anpassung boekhoudkundige aanpassing
technische Anpassung technische aanpassing 60
berufliche Anpassung mate van beroepsgeschiktheid
re-integratie in het arbeidsproces
herintreding in het arbeidsproces
arbeidsrevalidatie
metamerische Anpassung metamerische aanpassing
inkrementale Anpassung incrementele integratie
genetische Anpassung genetische aanpassing 1
Programmkoffer,Anpassung aanpassingsprogrammakoffer
beste Anpassung beste aanpassing 2
akustische Anpassung akoestische aanpassing
acoustische aanpassing
funktionelle Anpassung functionele adaptatie
Matching-Anpassung matchingopslag
Anpassung der Anbautechnik aanpassing aan teeltomstandigheden
Anpassung der Agrarstrukturen aanpassing van de landbouwstructuren
Anpassung der Produktionsstabilisatoren aanpassing van de produktiestabilisatoren
Anpassung der wirtschaftlichen Basisinfrastruktur modernisering van de economische basisinfrastructuur
Anpassung zu gleichen Bedingungen identieke matching
Anpassung der Kapazitäten aanpassing van de vangstcapaciteit
Anpassung zu identischen Bedingungen identieke matching
Defizit-Schulden-Anpassung tekort-schuldaanpassing
stock-flow adjustment
omvang-stroomaanpassing
Kurve der besten Anpassung trendlijn
best fit-lijn
Anpassung von Unterhaltsurteilen aanpassing van onderhoudsuitspraken
Anpassung von Unterhaltstiteln aanpassing van onderhoudstitels
berufliche Anpassung der Arbeitskraefte wederaanpassing van werknemers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anpassung

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie geduldig Anpassung ist.
Hoe je geduld kan aanleren.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt:Soziale Dimension der Anpassung
project sociale dimensies van de herschikking
   Korpustyp: EU IATE
Nur eine kleine Anpassung.
Het is maar een kleine instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir die Anpassung!
Laat het tunen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die nennen es "Anpassung".
Ze noemen dat tunen.
   Korpustyp: Untertitel
ISLAND“ in Anpassung b):
IJSLAND” het volgende ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISLAND“ in Anpassung c):
IJSLAND” het volgende ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet volle Anpassung.
Dit betekent volledige omzetting.
   Korpustyp: EU
Wir nennen das eine Anpassung.
Wij noemen zoiets bijsturing.
   Korpustyp: Untertitel
(umfassender)Prozeß der wirtschaftlichen Anpassung
(langdurig)proces van economische heraanpassing
   Korpustyp: EU IATE
Deine Mission lautet Anpassung, Josef.
Je missie was te assimileren, Josef.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung ist die beste Tarnung.
Je wilt niet opvallen.
   Korpustyp: Untertitel
1.4.4 Anpassung des elektrischen Antriebsstrangs
Instelling van de elektrische aandrijflijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur von DerZui, Anpassung von Baerlica
Vertaling het Elementary Team.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle Stabilisatoren ein für Anpassung an Subraumflussmatrix.
lk pas de stabilisatoren aan de subruimtestroom aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anpassung der genauen Flugbahn der Rakete.
Het instellen van de juiste raketbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
Het duurt altijd even tot je gewend bent.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung der Erzeugung an die Absatzmärkte
productie afstemmen op de afzetgebieden
   Korpustyp: EU IATE
sich an den Lasten der Anpassung beteiligen
bijdragen in de kosten van wederaanpassing
   Korpustyp: EU IATE
Eine Anpassung der Dosis ist nicht notwendig.
Dosisaanpassing is niet noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Fazilität für das Projekt:Soziale Dimension der Anpassung
financieringsmechanisme van het project sociale dimensies van de herschikking
   Korpustyp: EU IATE
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Met inbegrip van branding — quasi-handelsaanpassingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur von WhiteyWhitman Anpassung Timings von Movie
Quality over Quantity (QoQ) Releases Hannibal:
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir nach der heutigen Anpassung.
Na de tuning van vannacht praten we verder.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kontrollverlust während der letzten Anpassung.
Tijdens de laatste tuning was er een tekort aan beheersing.
   Korpustyp: Untertitel
Das Röntgenbild zeigt eine exzellente Anpassung.
De röntgenfoto's laten een prima belijning zien.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung von Kopete an Ihre persönlichen VorstellungenName
Het gedrag van Kopete instellenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anpassung der Beleuchtung je nach der Verkehrsrichtung
Configuratie van de verlichting voor verschillende verkeersomstandigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anpassung B wird folgender Wortlaut angefügt:
De volgende tekst wordt in de aanpassingstekst B toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung flüchtiger Bestandteile durch Anpassung der Rohstoffe
Vermindering van de vluchtige bestanddelen door het gebruik van andere grondstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld verlagert Schwingungsweite, Anpassung an Schilde.
Het past zijn amplitude aan.
   Korpustyp: Untertitel
Korrektur von DerZui, Anpassung von Baerlica
Vertaald door Het Elementary vertaalteam.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von SaSaS hyglo Anpassung von hollow für SubCentral.de
Vertaald door: SxDean Sync Controle: Thagunter
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Weg zur Ood-Anpassung.
Hij gaat naar de Ood Omzetting. Ben onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich brauchte das eine gewisse Zeit der Anpassung.
Het is even wennen.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundung und soziale Anpassung sind zwei Seiten derselben Medaille.
Genezen en geaccepteerd worden zijn twee zijden van dezelfde medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr lautet die bevorzugte Bezeichung: "Curriculum der Anpassung".
De lievelingsuitdrukking dit jaar is: gerichtheid op het lessenpakket.
   Korpustyp: Untertitel
~Anpassung~ lar Da ist es. Der Vauxhall Griffin.
Daar is het, de Vauxhall Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Commander La Forge hat die Anpassung der Torpedos beendet.
Overste La Forge is klaar met het reconfigureren van de fotontorpedo's.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss fuer die Anpassung an den technischen Fortschritt bei Tachographen
Comité voor deaanpassing aan de vooruitgang van de techniek - tachograaf
   Korpustyp: EU IATE
Anpassung an die Landschaft mit Baümen und Sträuchern
landschappelijke aankeding door beplanting met bomen en struiken
   Korpustyp: EU IATE
Bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
Er is geen dosisaanpassing noodzakelijk voor patiënten met nierinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Merkmale ist keine Anpassung der Micafungindosis erforderlich.
Er is geen dosisaanpassing van micafungine noodzakelijk op basis van geslacht of ras.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Überwachung und Anpassung dieser Vorschläge ist unsere Aufgabe.
Wij moeten nagaan of deze voorstellen daadwerkelijk worden uitgevoerd en of zij beantwoorden aan de behoeften.
   Korpustyp: EU
Die meisten von uns akzeptieren die Namensverdrehung, als Anpassung.
De meeste Bajoranen aanvaarden de verminking van hun naam.
   Korpustyp: Untertitel
Und Al und der Vogel stören diese Anpassung?
Hoor ik er niet bij met Al en een kanarie?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schläft Murdoch nicht wie alle anderen während der Anpassung?
Waarom slaapt Murdoch niet tijdens hettunen zoals de anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Zähler für entfernte Kacheln hinzugefügt Vergrößerung und Anpassung der Fenstergröße
Voegde een teller voor de verwijderde stenen toe Zachte schaling van stenen en venstergrootte
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es gibt zwei Seiten zur Anpassung der Einstellungen:
Er zijn twee tabbladen voor de instellingen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anpassung der Schriftgröße für ungewöhnliche SchriftartenNAME OF TRANSLATORS
Tekengroottebijstelling voor ongebruikelijke lettertypen.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
nähere Angaben zur Anpassung der Regressionsgeraden (log k/log P);
details van de gevonden regressielijn (log k tegen log P);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anpassung von Kurven können grafische Methoden eingesetzt werden.
Voor het maken van de curven kunnen grafische methoden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anpassung wurde auf der folgenden Grundlage vorgenommen.
Deze verhoging werd op de volgende wijze berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Aufgaben gehört auch die weitere technische Anpassung.
Deze taken omvatten de verdere technische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge gemäß diesem Artikel folgen der Anpassung der Dienstbezüge.
Op de in dit artikel genoemde bedragen worden dezelfde aanpassingscoëfficiënten toegepast als op de bezoldigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ein wenig Anpassung können sie unsere Carrier-Welle simulieren.
Ze kunnen onze draaggolven simuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich streben alle Fahrer nach der gleichen Anpassung.
Iedereen wil uiteindelijk dezelfde afstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Also leugnen Sie Ihre wahre Natur der Anpassung wegen.
Dus je verloochent jezelf om erbij te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess der Anpassung läuft bereits seit mehreren Jahren.
Dit aanpassingsproces is al een paar jaar aan de gang.
   Korpustyp: EU
Die Anpassung bestehender Gebäude ist ein wichtiger Teil dieses Vorschlags.
Het verbeteren van de energieprestaties van bestaande gebouwen vormt een belangrijk onderdeel van dit voorstel.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet insbesondere eine Anpassung im Bereich der personellen Ressourcen.
Dit houdt vooral een actualisering van de personeelscapaciteit in.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Studienergebnisse ist eine Anpassung der Paracetamoldosis nicht erforderlich.
Gebaseerd op deze onderzoeksresultaten is er geen dosisaanpassing vereist voor paracetamol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ältere Patienten Eine Anpassung der Dosis ist nicht erforderlich.
Oudere patiënten Een doseringsaanpassing is niet nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei normaler Nierenfunktion ist eine Anpassung der Dosis nicht erforderlich.
In geval van normaal functioneren van de nieren, is er geen dosisaanpassing noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
LOKALE HAUTREIZUNG (Ausprägungen siehe Tabelle 1) ANPASSUNG DER BEHANDLUNG
(Beoordeeld volgens Tabel 1)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anpassung der Pregabalin-Dosis in Abhängigkeit von der Nierenfunktion
Pregabaline doseringsaanpassingen op basis van de nierfunctie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im allgemeinen erfolgte die Anpassung ohne größere Schwierigkeiten .
In het algemeen werden de veranderingen zonder grote problemen doorgevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anpassung der Qualität oder der Verpackung an die Normen
Handhaving van de conformiteit op het gebied van kwaliteit en verpakking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das größte Problem der Anpassung liegt allerdings woanders.
Het grootste aanpassingsprobleem ligt echter ergens anders.
   Korpustyp: EU
Zu langsam geht auch die Anpassung beim Abbau der Monopole.
Hetzelfde geldt voor de afbraak van de monopolies.
   Korpustyp: EU
Es geht hier um ein Problem der kurzfristigen Anpassung.
Het is een probleem dat op korte termijn gecorrigeerd kan worden.
   Korpustyp: EU
Sie unterstützen die Anpassung und Modernisierung der Bildungs-, Berufsbildungs- und Beschäftigungspolitiken und -systeme, wobei ihr Ziel hauptsächlich darin besteht, die Anpassungs- und Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmer zu verbessern.
Zij ondersteunen de werking en modernisering van het beleid en de structuren voor onderwijs, opleiding en werkgelegenheid, vooral om de aanpasbaarheid en inzetbaarheid van werknemers te vergroten.
   Korpustyp: EU
Dies kann grafisch erfolgen oder indem man die Restsumme der Quadrate in „mangelnde Anpassung“ und „reine Fehlerkomponenten“ unterteilt und eine Signifikanzprüfung für die mangelnde Anpassung durchführt.
Dit kan langs grafische weg geschieden, of door middel van verdeling van de restsom van de kwadraten in „gebrek aan fit” en „zuivere afwijkingscomponenten” en uitvoering van een significantietest inzake dat „gebrek aan fit”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anpassung der Dosierung wird die folgende auf Studienergebnissen basierende Tabelle empfohlen:
Op basis van studieresultaten wordt het volgende titratieschema aanbevolen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laut Definition ist organisches Leben zu Anpassung, Atmung und Reproduktion fähig.
Gek dat na al die eonen hun technologie nog steeds niet geperfectioneerd is.
   Korpustyp: Untertitel
Fast, als wäre dein Körper die niedrigen Temperaturen gewöhnt nach Generationen der Anpassung.
Net alsof je lichaam aan de kou gewend is na generaties kou.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen. Das ist nur die Anpassung der Hülle, an die neue Tiefe.
Maak je geen zorgen, de romp past zich aan aan de nieuwe diepte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann zeigte er, worauf das hinaus lief, wenn wir keine Anpassung vollziehen würden.
En toen projecteerde hij dat in de toekomst Waar dit alles op afstevende tenzij we de dingen beter zouden gaan regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du ihr Vorzeigejunge bist, hat die Anpassungs-Bewegung ernsthafte Probleme.
- Als jij reclame voor hen maakt... zit de bovengrondse beweging in diepe problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er bei der Anpassung auch so viele Probleme hatte wie ich?
Zou het bij hem ook zo'n moeite gekost hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission dann - erst dann - die Anpassung zur Voraussetzung machen?
Zal de Commissie pas dan als voorwaarde stellen dat zij orde op zaken moeten stellen?
   Korpustyp: EU
Wir streiten seit Jahren über den Vorschlag der Kommission zur Anpassung der Kraftfahrzeugsteuer.
Wij bakkeleien nu al jarenlang over het voorstel van de Europese Commissie om de autobelasting bij te sturen.
   Korpustyp: EU
Das zweite Anliegen besteht in der Anpassung an die sprachlichen Anforderungen des STCW-Übereinkommens.
Ten tweede moet de regelgeving op één lijn worden gebracht met de taalvoorschriften van het STCW-verdrag.
   Korpustyp: EU
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Energieeinsparung
Raadgevend Comité voor het beheer van demonstratieprojecten - Energiebesparing
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Bewirtschaftung und Lagerung radioaktiver Abfälle
Raadgevend Comité inzake programmabeheer - Beheer en opslag van radioactieve afvalstoffen
   Korpustyp: EU IATE
Bei Patienten über 65 Jahren ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
Er is geen dosisaanpassing noodzakelijk voor patiënten boven 65 jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Solange jedoch keine Niereninsuffizienz vorliegt, ist eine Anpassung der Dosierung von Lamivudin nicht notwendig.
Echter een doseringsaanpassing van lamivudine is niet nodig, tenzij de patiënt een verminderde nierfunctie heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist eine Dosisanpassung zur Aufrechterhaltung des gewünschten Hämoglobinwertes erforderlich, wird eine Anpassung der Dosis um ca.
ndien een dosisaanpassing vereist is om de hemoglobineconcentratie op het gewenste niveau te ee
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit mittelschwerer Niereninsuffizienz sollte keine Anpassung der Dosierung notwendig sein.
Er is geen dosisaanpassing nodig voor patiënten met matige nierinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion ist keine Anpassung der Dosis eim
Er is geen doseringsaanpassing vereist bij patiënten met lichte of matige leverinsufficiëntie. m
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drittens, die erforderliche Modernisierung der Systeme als Anpassung an die neue Herausforderung.
Ten derde, de noodzakelijke modernisering van de stelsels in het licht van de nieuwe uitdaging.
   Korpustyp: EU
Anpassung der zur Ausfällung des Kaseins notwendigen Kalziumionenkonzentration unter Zugabe von Lab
De calciumionen-concentratie wordt opgevoerd om paracaseïne door de toevoeging van stremsel neer te kunnen slaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung eines Programms zur Anpassung von Fleisch verarbeitenden Betrieben an EU-Anforderungen.
Een programma voorbereiden voor het moderniseren van voedselverwerkende bedrijven zodat deze aan de EU-normen voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dienten in erster Linie der Anpassung der Produktionsanlagen an Umweltschutzvorschriften.
De investeringen hadden hoofdzakelijk te maken met het verbeteren van de productie-uitrusting om aan de milieunormen te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Anpassung von Kosten oder Preisen in China nicht möglich.
Bijgevolg kunnen de kosten of de prijzen in de VRC niet worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Korrektur des übermäßigen Defizits insgesamt erforderliche Anpassung macht mehr als 9¾ % BIP-Prozentpunkte aus.
De totale aanpassingsinspanning die moet worden geleverd om het buitensporige tekort te corrigeren, is groter dan 9,75 procentpunten van het bbp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontinuität und der Abschluß dieser notwendigen Anpassung müssen gewährleistet werden.
Die onontbeerlijke herstructurering moet in elk geval worden voortgezet en tot een goed einde worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen also eine Anpassung sowohl in der Praxis als auch in der Gesetzgebung.
Daarom moet niet alleen de praktijk, maar ook de wetgeving worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, bedarf es einer Anpassung der Finanziellen Vorausschau.
Om dat mogelijk te maken, zullen de financiële vooruitzichten moeten worden veranderd.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Anpassung der Verbrauchsteuern auf Benzin und Dieselkraftstoff begründet.
Daarom zou het goed zijn de accijnzen op diesel en benzine te harmoniseren.
   Korpustyp: EU