andere öffentliche Mittel mit einer geringeren Konzessionalität als der Mindestkonzessionalität nach Artikel 35, ausgenommen bei Anpassung;
andere overheidsmiddelen met een concessionaliteitsniveau beneden het bij artikel 35 toegestane minimum, behalve in geval van matching, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzinsungssatz und Anpassung: Bei der Anpassung an die Bedingungen einer Entwicklungshilfefinanzierung bedeutet Anpassung zu identischen Bedingungen, dass dieselbe Konzessionalität gewährt wird; diese wird anhand des zum Zeitpunkt der Anpassung geltenden Abzinsungssatzes neu berechnet.
het discontopercentage bij matching: bij matching van hulp wordt onder „identieke matching” matching met hetzelfde concessionaliteitsniveau verstaan dat met behulp van het ten tijde van de matching geldende discontopercentage wordt herberekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Anpassung an einen Nichtteilnehmer wendet der anpassungswillige Teilnehmer die Mitteilungsverfahren an, die erforderlich gewesen wären, wenn die Bedingungen, denen er sich anpasst, von einem Teilnehmer angeboten worden wären.
Bij matching van de voorwaarden van een niet-deelnemer volgt de matchende deelnemer dezelfde kennisgevingsprocedures als die welke zouden zijn vereist indien hij de voorwaarden van een deelnemer matchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei prüfen sie unter anderem die Mitteilungsverfahren, die Umsetzung und praktische Anwendung des DDR-Systems (Differentiated Discount Rate), die Regeln und Verfahren für gebundene Entwicklungshilfe, Fragen der Anpassung, frühere Zusagen und die Möglichkeiten für den Beitritt weiterer Staaten zum Übereinkommen.
Daarbij onderzoeken zij onder andere de kennisgevingsprocedures, de uitvoering en werking van het systeem van gedifferentieerde discontopercentages, de voorschriften en procedures betreffende gebonden hulp, vraagstukken met betrekking tot matching, eerdere toezeggingen en mogelijkheden tot ruimere deelneming aan deze regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungwijzigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Änderung sollte eine allgemeine Definition des Begriffs „Kapitalzeichnungsschlüssel » beinhalten , damit der Beschluss EZB / 2001/16 künftig nicht bei jeder Anpassung des Kapitalzeichnungsschlüssels der EZB geändert werden muss .
Deze wijziging dient een algemene definitie van de term „verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal » in te voeren , teneinde toekomstige wijzigingen van Besluit ECB / 2001/16 te vermijden telkens wanneer de kapitaalverdeelsleutel van de ECB wordt aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens kann sich auch aus beitrittsbedingten Gründen , z. B. der Preisliberalisierung , einer Anpassung der Lebensmittelpreise durch die Übernahme der Gemeinsamen Agrarpolitik in den neuen Mitgliedstaaten und der durch die EU-Rechtsvorschriften notwendigen Anpassung indirekter Steuern , ein vorübergehender Inflationsdruck ergeben .
Ten derde kan ook een tijdelijke inflatiedruk voortvloeien uit toetredingsgebonden factoren , zoals prijsderegulering , een aanpassing van de prijzen voor voedingsmiddelen naarmate de toetredende landen het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid invoeren , en wijzigingen in de indirecte belastingen zoals vereist door de EUwetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Informationen können gegliedert nach Sektoren oder Produktionsstufen präsentiert werden und sollten die Maßnahmen abdecken, die keine Anpassung des nationalen Kontrollplans zur Folge hatten, wie zum Beispiel
Deze informatie kan per sector of per productiestadium worden gepresenteerd en moet maatregelen omvatten die niet als wijzigingen van het nationale controleplan zijn opgenomen, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Anpassung der Anhänge an die Fortentwicklung bewährter Verfahren notwendigen Änderungen werden nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
De wijzigingen van de bijlagen die nodig zijn om ze aan te passen aan de ontwikkeling van de beste praktijken worden vastgesteld volgens de in artikel 12, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag betreffend die Methode der Anwendung der Haushaltsordnung ist natürlich umstritten und erfordert eine Anpassung der Haushaltsvorschriften.
Het voorstel tot wijziging van het Financieel Reglement is uiteraard een heikel punt en vereist wijzigingen in de financiële bepalingen.
Korpustyp: EU
Die Anpassung der Fischerei mit dem Ziel der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung ist unserer Ansicht nach unerläßlich, wobei auch die Regelungen im Rahmen der Europäischen Union großes Gewicht erlangen.
Wij vinden het zeer belangrijk dat er ter bevordering van die duurzame ontwikkeling diepgaande wijzigingen worden doorgevoerd in de visserij, en in dit verband zijn regelingen in het kader van de Europese Unie van grote betekenis.
Korpustyp: EU
Was die Demokratie, Mitentscheidung, Ernennungen und Anpassung des Europäischen Parlaments betrifft, liegt noch viel Arbeit vor uns.
Op het vlak van democratie, medebeslissing, benoemingen en wijzigingen heeft het Europees Parlement nog veel werk voor de boeg.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns frühzeitig über die politischen Prioritäten und auch die Finanzierungsinstrumente einigen, sodass hinterher keine Anpassung mehr nötig wird, wenn wir merken, dass bei einem Instrument nicht genügend Geld zur Verfügung steht, und versuchen, einige der Prioritäten durch Neuzuteilung zu sichern.
We moeten ruim van tevoren overeenstemming bereiken over de beleidsprioriteiten en ook over de financieringsinstrumenten, zodat we later geen wijzigingen meer hoeven aan te brengen, als we merken dat er onvoldoende geld voor een instrument beschikbaar is en we proberen om enkele prioriteiten te dekken door herverdeling.
Korpustyp: EU
Die erste Frage im Zusammenhang mit der Anpassung der Verordnung betrifft die Verlängerung der Frist für das Bewertungsverfahren.
De wijzigingen die de Commissie voorstelt, hebben echter feitelijk betrekking op de verlenging van de tijdslimiet voor de uitvoering van beoordelingen.
Korpustyp: EU
Nach Stimulierung mit blauem Licht (λ =400-410 nm) fluoresziert PPIX stark (Höchstwert bei λ =635 nm), was durch geeignete Anpassung eines neurochirurgischen Standardmikroskops sichtbar gemacht werden kann.
Na excitatie met blauw licht (λ =400-410 nm) is PPIX in sterke mate fluorescent (piek bij λ =635 nm) en het kan zichtbaar worden gemaakt nadat de hiervoor noodzakelijke wijzigingen zijn aangebracht aan een standaard neurochirurgische microscoop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anpassungaanpassing gelezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
De bepalingen van de beschikking worden voor de toepassing van de Overeenkomst met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van de verordening met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Entscheidung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
„Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van de beschikking met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Richtlinie gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
„De bepalingen van de richtlijn worden voor de toepassing van de Overeenkomst met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 44, Artikel 1 Absatz 1 wird folgender Wortlaut gestrichen: „Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
„Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van de verordening met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van de verordening met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
De bepalingen van de verordening worden voor de toepassing van de Overeenkomst met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Richtlinie gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
„De bepalingen van de richtlijn worden voor de toepassing van deze Overeenkomst met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van deze beschikking met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
De bepalingen van de richtlijn worden voor de toepassing van deze Overeenkomst met de volgende aanpassinggelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um mit & kuser; zu beginnen, ist es ausreichend, das Kapitel Anpassung von & kuser;
In principe kunt u de toepassing direct gaan gebruiken, echter er zijn wel Instellingen die u kunt wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls notwendig sollte die Kommission einem europäischen Normungsgremium einen Auftrag zur Anpassung der betreffenden Normen erteilen, die für die harmonisierte Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene erforderlich sind.
Indien nodig moet de Commissie een Europese normalisatie-instantie het mandaat geven voor het wijzigen van de desbetreffende standaarden die nodig zijn voor een geharmoniseerde invoering van de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls notwendig erteilt die Kommission einem europäischen Normungsgremium einen Auftrag zur Anpassung der betreffenden Normen, die für die harmonisierte Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene erforderlich sind.
Indien nodig geeft de Commissie een Europese normalisatie-instantie een mandaat de normen te wijzigen die nodig zijn voor een geharmoniseerde uitvoering van de afzonderlijke verkoop van retailroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und gegebenenfalls Anpassung der mehrjährigen Strategieplanung sowie der Forschungsagenda gemäß Artikel 19;
vastleggen en zo nodig wijzigen van het strategisch meerjarenplan, inclusief de onderzoeksagenda, bedoeld in artikel 19;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Extraktion (5.3): Aufgrund des Vorhandenseins von Emulsionen ist gegebenenfalls eine Anpassung des Wasser/Ethanol-Verhältnisses von 2:1 erforderlich.
bij de extractie (5.3): in verband met de aanwezigheid van emulsies kan het nodig zijn de verhouding water/ethanol van 2:1 te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt auch an, welche Änderungen der Maßnahmen und/oder Methoden vorgenommen wurden und welche Faktoren zum Erfolg oder Misserfolg der Programmdurchführung beigetragen haben und bei der Ausarbeitung nachfolgender operationeller Programme oder bei der Anpassung laufender operationeller Programme berücksichtigt wurden bzw. berücksichtigt werden sollen.
Tevens moet er worden ingegaan op wijzigingen van de acties en/of methoden en op factoren met een impact op het slagen of mislukken van de uitvoering van het programma die in overweging zijn of zullen worden genomen bij het opstellen van volgende operationele programma's of bij het wijzigen van bestaande operationele programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und gegebenenfalls Anpassung der mehrjährigen Strategieplanung sowie der Forschungsagenda gemäß Artikel 19 Absatz 1;
vastleggen en zo nodig wijzigen van het strategisch meerjarenplan, inclusief de onderzoeksagenda, bedoeld in artikel 19;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden haben keine Anfrage an die Generaldirektion Landwirtschaft der EU-Kommission gerichtet, die eine Anpassung des Programms enthält, um diesen Garantiefonds einzubinden.
De Griekse autoriteiten hebben geen verzoek ingediend bij het directoraat-generaal Landbouw van de Commissie om het programma zodanig te wijzigen dat het dit garantiefonds omvat.
Korpustyp: EU
Daher glaubt die Präsidentschaft, dass eine Anpassung genau aus diesem Grund bei den bestehenden Rechtsverordnungen der Gemeinschaft notwendig ist.
Het voorzitterschap is van mening dat het juist met het oog hierop nodig was de huidige Europese regelgeving te wijzigen.
Korpustyp: EU
Das ist eine klassische Methode der Anpassung wesentlicher europäischer Verträge.
Dit is een klassieke methode om fundamentele EU-verdragen te wijzigen.
Korpustyp: EU
Anpassungovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Anpassung der Satzung der Magyar Nemzeti Bank an das Gemeinschaftsrecht ( CON / 2008/83 )
Advies inzake het in overeenstemming brengen van de statuten van Magyar Nemzeti Bank met Gemeenschapsrecht ( CON / 2008/83 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Behandlung oder Verarbeitung zur Anpassung der Futtermittel oder Lebensmittel an die Anforderungen des Gemeinschaftsrechts oder an die Anforderungen eines Drittlandes, in das sie zurückgesandt werden; dies kann eine Dekontaminierung, nicht jedoch eine Verdünnung beinhalten;
een behandeling of verwerking om de diervoeders of levensmiddelen in overeenstemming te brengen met de eisen van de communautaire wetgeving, of met de eisen van een derde land in geval van terugsturen, met inbegrip van desinfectering, indien noodzakelijk, maar met uitsluiting van verdunning;
Korpustyp: EU DGT-TM
die weniger als 250 Personen beschäftigen und einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und/oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft, wobei Investitionen Vorrang eingeräumt wird, die der Anpassung des Betriebs an alle einschlägigen Gemeinschaftsstandards dienen, oder
minder dan 250 personeelsleden en een jaarlijkse omzet van maximaal 50 miljoen EUR en/of het totaal van de jaarbalans bedraagt maximaal 43 miljoen EUR; hierbij wordt voorrang gegeven aan investeringen waarmee ernaar wordt gestreefd de vestiging in overeenstemming te brengen met de relevante communautaire normen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der berichterstattende Mitgliedstaat nach Ablauf der Frist für die Anpassung des Antrags an die Anforderungen der Auffassung, dass der Antrag den Anforderungen der Artikel 4 und 5 genügt, so gilt Absatz 2.
Wanneer aan het einde van de termijn om de aanvraag in overeenstemming te brengen met de eisen de rapporterende lidstaat van oordeel is dat de aanvraag voldoet aan de eisen van de artikelen 4 en 5, is lid 2 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der berichterstattende Mitgliedstaat nach Ablauf der Frist für die Anpassung des Antrags an die Anforderungen der Auffassung, dass der Antrag den Anforderungen der Artikel 4 und 5 noch immer nicht genügt, so teilt er dies unter Angabe von Gründen unverzüglich dem Antragsteller, der Kommission und der Behörde mit.
Wanneer aan het einde van de termijn om de aanvraag in overeenstemming te brengen met de eisen de rapporterende lidstaat van oordeel is dat de aanvraag nog niet voldoet aan de eisen van de artikelen 4 en 5, stelt hij onder opgave van redenen de aanvrager, de Commissie en de EFSA hiervan onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am 27. Juni 2006 in Kraft, wenn die Frist abgelaufen ist, die die WTO der Gemeinschaft für die Anpassung ihrer Rechtsvorschriften eingeräumt hat.
Deze verordening moet op 27 juni 2006 in werking treden, aan het einde van de redelijke termijn waarbinnen de Gemeenschap haar wetgeving in overeenstemming moest brengen met de WTO-uitspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Berechtigten jedoch die Rechte, die durch Rechtsnachfolge von Todes wegen begründet worden oder auf sie übergegangen sind, in einem anderen Mitgliedstaat geltend machen können, sollte diese Verordnung die Anpassung eines unbekannten dinglichen Rechts an das in der Rechtsordnung dieses anderen Mitgliedstaats am ehesten vergleichbare dingliche Recht vorsehen.
Om de rechthebbenden evenwel in staat te stellen om in een andere lidstaat de rechten te genieten, die door erfopvolging zijn ontstaan of op hen zijn overgegaan, moet deze verordening erin voorzien dat een onbekend zakelijk recht in overeenstemming wordt gebracht met het meest vergelijkbare zakelijk recht onder het recht van die andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassung sollte auch im Rahmen der in Artikel 78 der Richtlinie 2004/18/EG vorgesehenen Neufestsetzung der Schwellenwerte gewährleistet werden.
Deze overeenstemming moet ook worden gehandhaafd bij de in artikel 78 van Richtlijn 2004/18/EG bedoelde herziening van de drempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sachlicher Fehler hat jedoch dazu geführt, dass die gewünschte Anpassung im Rahmen des Artikels 78 der Richtlinie 2004/18/EG derzeit nicht gewährleistet ist.
Door een materiële fout wordt de beoogde overeenstemming momenteel niet gegarandeerd door artikel 78 van Richtlijn 2004/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschüsse bei Anpassung der Rückzahlungsmodalitäten an die Gemeinschaftspraxis
Voorschotten waarvan de terugbetaling in overeenstemming met de praktijk van de Gemeenschap wordt
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungafstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Anpassung der Satzung der Magyar Nemzeti Bank an das Gemeinschaftsrecht ( CON / 2006/55 )
Advies inzake afstemming van de statuten van Magyar Nemzeti Bank met Gemeenschapswetgeving ( CON / 2006/55 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftshilfe wird schwerpunktmäßig auf eine begrenzte Zahl von vorrangigen Bereichen ausgerichtet, gegebenenfalls durch Unterstützung aus dem Gesamthaushaltsplan, und so gestaltet, dass die Anpassung an die von dem betreffenden AKP-Staat oder der betreffenden Region finanzierten Maßnahmen und die Komplementarität und Kohärenz mit den von den Mitgliedstaaten und von anderen Gebern finanzierten Maßnahmen gewährleistet ist;
De bijstand van de Gemeenschap wordt geconcentreerd op een beperkt aantal prioriteitsgebieden, en indien mogelijk door algemene begrotingssteun, waarbij wordt gezorgd voor afstemming op activiteiten die worden gefinancierd door de ACS-staat of -regio zelf, en voor complementariteit en samenhang met de door de lidstaten en andere donoren gefinancierde maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Anpassung dieser Richtlinie an die allgemeinen Lebensmittelvorschriften der Gemeinschaft,
maatregelen tot afstemming van deze richtlijn op de algemene communautaire bepalingen welke van toepassing zijn op levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsvermittlungsdienste spielen eine wichtige Rolle bei Aktivierung und Anpassung an die Arbeitsmarkterfordernisse; ihr Angebot sollte daher um frühzeitige personalisierte Dienstleistungen und aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen erweitert werden.
De diensten voor arbeidsvoorziening spelen een belangrijke rol bij activering en afstemming van vraag en aanbod en moeten derhalve worden versterkt; zij moeten in een vroeg stadium individuele begeleiding en actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung und der Umsetzung der Strategiepapiere gelten folgende Grundsätze der Wirksamkeit der Hilfe: nationale Eigenverantwortlichkeit, Partnerschaftlichkeit, Koordinierung, Harmonisierung, Anpassung an die Systeme der Empfängerländer oder -regionen und Ergebnisorientiertheit gemäß Artikel 3 Absätze 5 bis 8.
Bij de voorbereiding en uitvoering van strategiedocumenten worden de in artikel 3, leden 5 tot en met 8, van deze verordening neergelegde beginselen inzake de doeltreffendheid van hulp toegepast, te weten nationale verantwoordelijkheid, partnerschap, coördinatie, harmonisatie, afstemming op de procedures van het ontvangende land of de ontvangende regio en resultaatgerichtheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt betrifft eine bessere Anpassung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf das Strafrecht, um bei einem Verstoß gegen die entsprechenden Gesetze, der faktisch eine kriminelle Handlung ist, unverzüglich einschreiten zu können.
Het tweede punt is een betere afstemming van nationale wetgeving met betrekking tot het strafrecht om snelle aanpak van overtreders van de wetten op dit punt dat in feite een misdadige zaak is.
Korpustyp: EU
Der richtige Weg, um zu wirklich positiven Ergebnissen zu gelangen, scheint dem gegenüber in einer besseren Anpassung der konkreten Maßnahmen an die spezifischen nationalen Gegebenheiten zu bestehen.
Willen we concrete positieve resultaten behalen, dan moeten we een andere weg inslaan, die gericht is op een betere afstemming van de concrete maatregelen op de specifieke kenmerken van iedere lidstaat.
Korpustyp: EU
Im übrigen ist auch die Anpassung des Gemeinschaftsrechts an das nationale Recht ein Problem, da in vielen Fällen das Gemeinschaftsrecht nur unvollständig umgesetzt wird.
De afstemming van het Gemeenschapsrecht op het nationale recht is een aanvullend probleem, gelet op het feit dat dat Gemeenschapsrecht vaak slechts ten dele en niet als een organisch geheel wordt aanvaard.
Korpustyp: EU
Zweitens: Anpassung an nationale Systeme.
Het tweede voorbeeld: afstemming op nationale stelsels.
Korpustyp: EU
Wir hielten es für angebracht, diese Anpassung entsprechend dem Vorschlag des Parlaments vorzunehmen.
We achtten het opportuun om deze afstemming uit te voeren zoals het Parlement had voorgesteld.
Korpustyp: EU
Anpassungzich aan passen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist es angezeigt, einen Zeitraum von mindestens 18 Monaten zwischen dem Inkrafttreten und der Anwendung der neuen Vorschriften vorzusehen, um den betroffenen Wirtschaftszweigen Zeit zur Anpassung zu lassen.
Ook past het om tussen de inwerkingtreding en de toepassing van de nieuwe regels te voorzien in een termijn van ten minste 18 maanden, teneinde de betrokken sectoren tijd te geven om zichaan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Übergangszeitraum von 18 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung sollte eingeräumt werden, um den Lebensmittelunternehmern Gelegenheit zur Anpassung an die Bestimmungen der Teile 1 und 4 des mit der vorliegenden Verordnung geänderten Anhangs III zu geben.
Er moet in een overgangsperiode van achttien maanden vanaf de inwerkingtreding van deze verordening worden voorzien om de levensmiddelenbedrijven de kans te geven zichaan te passen aan de voorschriften van de delen 1 en 4 van bijlage III, zoals gewijzigd bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es angezeigt, einen Zeitraum von mindestens 18 Monaten zwischen dem Inkrafttreten und der Anwendung der neuen Vorschriften vorzusehen, um den zuständigen Behörden und den betroffenen Wirtschaftszweigen Zeit zur Anpassung zu lassen.
Voorts dient te worden voorzien in een periode van ten minste 18 maanden tussen de inwerkingtreding en de toepassing van de nieuwe regels om de bevoegde autoriteiten en de betrokken sectoren tijd te geven om zichaan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es angezeigt, einen Zeitraum von mindestens 18 Monaten zwischen dem Inkrafttreten und der Anwendung der neuen Vorschriften vorzusehen, um den betroffenen Wirtschaftszweigen Zeit zur Anpassung zu lassen.
Voorts dient te worden voorzien in een periode van ten minste 18 maanden tussen de inwerkingtreding en de toepassing van de nieuwe regels om de betrokken sectoren tijd te geven om zichaan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Fähigkeit der OVCW zur Anpassung an wissenschaftliche und technische Entwicklungen;
het vermogen van de OPCW om zichaan te passen aan wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen te ondersteunen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch nehme ich die Bedürfnisse der neuen Mitgliedstaaten zur Kenntnis, die noch im Prozess der wirtschaftlichen Entwicklung stehen und die Zeit zur Anpassung an die vorgeschlagenen Maßnahmen brauchen.
Niettemin erken ik de behoeften van nieuwe lidstaten die nog midden in het proces van economische ontwikkeling zitten, die tijd zullen vragen om zichaan te passen aan de voorgestelde maatregelen.
Korpustyp: EU
Diejenigen also, die behaupten, daß die Europäische Union diesbezüglich nicht eine breite Politik geführt hat um zu versuchen, unseren Schiffswerften eine Anpassung zu ermöglichen, wissen nicht, worüber sie sprechen.
Dus degenen die beweren dat wat dat betreft de Europese Unie niet een brede politiek heeft gevoerd om te pogen onze scheepswerven in de mogelijkheid te stellen zichaan te passen, weten niet waarover ze het hebben.
Korpustyp: EU
Sie können jetzt Hilfe bekommen und haben dann sechs Monate Zeit zur Anpassung.
Ze kunnen nu hulp ontvangen en dan hebben ze zes maanden om zichaan te passen.
Korpustyp: EU
Nicht nur um andere Werte als die Wirtschaft zu schützen, sondern auch um zu verhindern, dass die verantwortungsbewussten Unternehmen zur Anpassung an die verantwortungslosen gezwungen werden, ist die Einführung allgemein verbindlicher Regeln auf der Ebene multinationaler Unternehmen zu begrüßen.
Niet alleen om andere waarden dan de economie te beschermen, maar ook om te voorkomen dat de betere bedrijven worden gedwongen om zichaan te passen aan de slechtere, is het goed dat er op de schaal van internationale bedrijven gemeenschappelijke bindende regels komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch wachsam sein, daß die Peripherie, die nicht über die notwendige Infrastruktur und das erforderliche Know-how verfügt und daher größere Anstrengungen zur Anpassung unternehmen muß und zusätzlichen Bedarf an Unterstützung hat, nicht marginalisiert wird.
We moeten er echter op toezien dat we de meer afgelegen gebieden niet verder marginaliseren, die omdat ze niet de geschikte infrastructuur en de technische kennis bezitten, grotere inspanningen moeten doen om zichaan te passen en dus meer behoefte hebben aan steun.
Korpustyp: EU
Anpassunggelezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van de richtlijn als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
De bepalingen van de verordening worden voor de toepassing van de Overeenkomst als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Richtlinie gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
„Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van de richtlijn als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Richtlinie gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
„De bepalingen van de richtlijn worden voor de toepassing van de Overeenkomst als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
Voor de toepassing van deze overeenkomst worden de bepalingen van de beschikking als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
De bepalingen van de verordening worden voor de toepassing van de Overeenkomst als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2004/478/EG gilt für die Zwecke des Abkommens mit folgender Anpassung:
Besluit 2004/478/EG wordt voor de toepassing van de overeenkomst als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
Voor de toepassing van de onderhavige overeenkomst worden de bepalingen van het Besluit als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden de bepalingen van de verordening als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit der folgenden Anpassung:
Voor de toepassing van deze overeenkomst worden de bepalingen van het besluit als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungafgestemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die im Rahmen der dänischen Lizenzen bereitgestellten Glücksspiele sollten an das derzeitige Angebot von im Ausland ansässigen Online-Glücksspielanbietern angeglichen werden, d. h., eine Anpassung des Steuersatzes ist erforderlich, um den hohen, von ausländischen Anbietern von Online-Glücksspielen angebotenen Ausschüttungsquoten gerecht zu werden, und um diese Anbieter zur Beantragung einer Lizenz zu veranlassen.
De kansspelen die op basis van Deense vergunningen worden aangeboden, moeten aangepast worden aan het huidige aanbod van buitenlandse aanbieders van onlinekansspelen, d.w.z. dat de belastingtarieven afgestemd moeten worden op de hoge uitbetalingsratio's van buitenlandse online-exploitanten zodat zij ook daadwerkelijk een vergunning in Denemarken zullen aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden realisierte Veräußerungsgewinne eines Unternehmens nicht nur bis zur steuerlich relevanten Anpassung des Werts der entsprechenden Vermögenswerte aufgeschoben, sondern unterliegen darüber hinaus einer ermäßigten Ersatzsteuer anstelle der normalen Körperschaftssteuer.
Bijgevolg wordt de door vennootschappen gerealiseerde vermogenswinst niet alleen uitgesteld tot het tijdstip waarop de fiscale waarde van de betrokken activa wordt afgestemd, maar zijn deze doorgaans onderworpen aan een vervangende belasting die lager ligt dan de normale vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich erhöht sich der steuerliche Wert der gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 218/1990 übertragenen Aktiva um 15 % des Wertzuwachses (Anpassung um 15 %), während die restlichen 85 % des Wertzuwachses steuerlich unberücksichtigt bleiben.
Daardoor werd de fiscale waarde van de overeenkomstig artikel 7, lid 2, van wet nr. 218/1990 ingebrachte activa verhoogd (afgestemd) met 15 % van de vermogenswinst, terwijl de resterende 85 % van de vermogenswinst niet werd erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt gab es bei Milch 2009 auf der Angebotsseite keine schnelle Anpassung auf den Nachfragerückgang.
Bovendien werd het melkaanbod in 2009 niet onmiddellijk afgestemd op de gedaalde vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots, ein neuer lebenszyklusbasierter Ansatz in der Beschäftigung und die Modernisierung der sozialen Sicherungssysteme zur Förderung ihrer Angemessenheit, finanzieller Nachhaltigkeit und Fähigkeit zur Anpassung an sich wandelnde gesellschaftliche Erfordernisse sind umso dringlicher angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Gelet op de verwachte inkrimping van de beroepsbevolking is het des te noodzakelijker dat het arbeidsaanbod wordt vergroot, een levensloopbeleid wordt bevorderd en de stelsels voor sociale bescherming worden gemoderniseerd, zodat zij adequaat en betaalbaar zijn, en afgestemd op veranderende behoeften in de samenleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl weist die Kommission darauf hin, dass Italien kein Kriterium festgelegt hat, das eine Anpassung des gewährten Beihilfebetrags entsprechend dem Beitrag jedes Empfängers ermöglichen würde.
Ondanks dat merkt de Commissie op dat Italië geen enkel criterium heeft vastgesteld waarmee het bedrag van de toegewezen steun kan worden afgestemd op de individuele bijdrage van de begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse.
De snoeiperiode werd aangepast zodat ze beter is afgestemd op de steeds ongunstiger wordende meteorologische factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist insofern äußerst wichtig, als parallel zu dieser Öffnung des transatlantischen Marktes eine schrittweise Annäherung der Rechtsvorschriften und ihre gegenseitige Anpassung auf hohem Niveau selbstverständlich unerlässlich sind.
Dat is zeer belangrijk omdat het natuurlijk parallel met die opening van de trans-Atlantische markt essentieel is dat de regelgeving geleidelijk aan gelijkwaardig wordt en op elkaar wordt afgestemd en dit op een hoog niveau wel te verstaan.
Korpustyp: EU
(PT) Wie der Berichterstatter anführt, besteht ein Ziel jeder Fischereipolitik in der Kontrolle der Flotte und ihrer Anpassung an die verfügbaren Ressourcen, um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Flotte und den Beständen zu erreichen sowie Überkapazitäten und Überfischung zu vermeiden.
Zoals de rapporteur zelf aangeeft is het visserijbeleid er onder andere op gericht de omvang van de vloot in de hand te houden en te garanderen dat deze vloot is afgestemd op de beschikbare vis. Er moet dus een evenwicht bereikt worden tussen vloot en vis.
Korpustyp: EU
Die von der EU und den Mitgliedstaaten für künftige Grippepandemien aufgestellten Präventionspläne müssen erneut überprüft werden, um sie wirksamer, kohärenter und ausreichend autonom und flexibel zu gestalten und damit eine kurzfristige und fallweise Anpassung an die tatsächlichen Risiken auf der Grundlage der aktuellsten wissenschaftlichen Erkenntnisse zu ermöglichen.
De in de EU en de lidstaten ingestelde preventieplannen voor toekomstige grieppandemieën moeten opnieuw worden bezien om ze doeltreffender en coherenter te maken en om ze voldoende autonoom en flexibel te maken, opdat zij zo snel mogelijk en per geval kunnen worden afgestemd op het feitelijke risico, op basis van actuele relevante informatie.
Korpustyp: EU
Anpassungbijstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt deutet die weiter auf ihrem Niveau verharrende Verbraucherpreisinflation darauf hin , dass im Kontext des schwachen Wirtschaftswachstums die strukturellen Rigiditäten im Euroraum eine adäquate Anpassung von Löhnen und Preisen behindert haben könnten .
Dat de consumptieprijsinflatie al bij al op die niveaus bleef , wees erop dat de structurele rigiditeiten in het eurogebied , tegen de achtergrond van een zwakke economische groei , een passende bijstelling van de lonen kunnen hebben verhinderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
regelmäßige Anpassung der finanziellen Sicherheit;
periodieke bijstelling van de financiële zekerheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anpassung der Definitionen und die Festlegung weiterer Definitionen (Artikel 3);
de bijstelling van de definities en de goedkeuring van aanvullende definities (artikel 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings beinhaltet der in der Vereinbarung vorgesehene Indexierungsmechanismus insbesondere alle zwei Wochen eine Anpassung des Zinssatzes der drei Komponenten, wodurch die Indexierung variabel wird.
Het in de overeenkomst vastgelegde indexatiemechanisme houdt echter een veertiendaagse bijstelling van de rente van de drie componenten in, waardoor de indexatie variabel wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Durchführung eines Warnverfahrens die Überarbeitung von Leistungsplänen und Zielen, erleichtert die Kommission die Überarbeitung durch eine entsprechende Anpassung des anzuwendenden Zeitplans gemäß dem in Kapitel II und III genannten Verfahren.
Wanneer de tenuitvoerlegging van een waarschuwingsmechanisme resulteert in de herziening van prestatieplannen en -doelen, ondersteunt de Commissie een dergelijke herziening via een gepaste bijstelling van het tijdschema dat van toepassing is overeenkomstig de in de hoofdstukken II en III van deze verordening vastgestelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung im Hinblick auf die Anpassung des mehrjährigen Finanzrahmens
tot wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer met betrekking tot de bijstelling van het meerjarig financieel kader
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundpreis für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente liegtbei 0,6 GBP/MWh vor der Anpassung nach oben oder unten.
Het basistarief voor het beheer van verbruikte splijtstof bedraagt zo'n 0,6 GBP/MWh, vóór de op- of neerwaartse bijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund der oben genannten Punkte möchte ich eine Frage an die Kommission richten: Wird die Kommission auf der Konferenz in Madrid eine Änderung oder Anpassung der Strategie ankündigen und angesichts des Beitritts der zuletzt aufgenommenen Länder im Namen der EU neue Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen eingehen?
Gelet op de bovengenoemde punten wil ik een vraag aan de Commissie stellen: gaat de Commissie op de conferentie in Madrid een verandering of een bijstelling van de strategie aankondigen en nieuwe verplichtingen namens de EU met betrekking tot het Verdrag op zich nemen, gezien de jongste toelating van landen?
Korpustyp: EU
Ausgehend davon stellt die Anpassung der Geld- und Währungspolitik einen recht komplizierten Mechanismus dar.
Bijstelling van het monetaire beleid is in dit kader een heel verfijnd mechanisme.
Korpustyp: EU
- (FR) Ich habe auf der Grundlage des Berichts von Reimer Böge für den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung im Hinblick auf die Anpassung des mehrjährigen Finanzrahmens gestimmt.
Ik heb gestemd voor het voorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer met betrekking tot de bijstelling van het meerjarig financieel kader, op basis van het verslag van de heer Böge.
Korpustyp: EU
Anpassungwijziging aanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie 2006/78/EG der Kommission vom 29. September 2006 zur Anpassung des Anhangs II der Richtlinie 76/768/EWG über kosmetische Mittel an den technischen Fortschritt [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2006/78/EG van de Commissie van 29 september 2006 tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van bijlage II aan de technische vooruitgang [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2009/129/EG der Kommission vom 9. Oktober 2009 zur Anpassung des Anhangs III der Richtlinie 76/768/EWG des Rates über kosmetische Mittel an den technischen Fortschritt [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2009/129/EG van de Commissie van 9 oktober 2009 tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van bijlage III aan de technische vooruitgang [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung des Anhangs III der Richtlinie 76/768/EWG des Rates über kosmetische Mittel an den technischen Fortschritt
tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van bijlage III aan de technische vooruitgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2008/14/EG der Kommission vom 15. Februar 2008 zur Anpassung des Anhangs III der Richtlinie 76/768/EWG des Rates über kosmetische Mittel an den technischen Fortschritt [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2008/14/EG van de Commissie van 15 februari 2008 tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van bijlage III aan de technische vooruitgang [2], dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/80/EG der Kommission vom 21. November 2005 zur Anpassung der Anhänge II und III der Richtlinie 76/768/EWG des Rates über kosmetische Mittel an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2005/80/EG van de Commissie van 21 november 2005 tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van de bijlagen II en III aan de technische vooruitgang moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Richtlinien 80/720/EWG, 86/298/EWG, 86/415/EWG und 87/402/EWG des Rates sowie der Richtlinien 2000/25/EG und 2003/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen an den technischen Fortschritt
tot wijziging, met het oog op aanpassing aan de technische vooruitgang, van de Richtlijnen 80/720/EEG, 86/298/EEG, 86/415/EEG en 87/402/EEG van de Raad en van de Richtlijnen 2000/25/EG en 2003/37/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende de typegoedkeuring van landbouw- en bosbouwtrekkers
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung des Anhangs III der Richtlinie 76/768/EWG über kosmetische Mittel an den technischen Fortschritt
tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG inzake cosmetische producten met het oog op de aanpassing van bijlage III aan de technische vooruitgang
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt
tot wijziging, met het oog op aanpassing aan de technische vooruitgang, van Richtlijn 2001/56/EG van het Europees Parlement en de Raad inzake de verwarming van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2006/119/EG der Kommission vom 27. November 2006 zur Anpassung der Richtlinie 2001/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Heizanlagen für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2006/119/EG van de Commissie van 27 november 2006 tot wijziging, met het oog op aanpassing aan de technische vooruitgang, van Richtlijn 2001/56/EG van het Europees Parlement en de Raad inzake de verwarming van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Richtlinie 2004/93/EG der Kommission vom 21. September 2004 zur Anpassung der Anhänge II und III der Richtlinie 76/768/EWG des Rates an den technischen Fortschritt
Rectificatie van Richtlijn 2004/93/EG van de Commissie van 21 september 2004 tot wijziging van Richtlijn 76/768/EEG van de Raad met het oog op de aanpassing van de bijlagen II en III bij die richtlijn aan de technische vooruitgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungaan passen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem unterbreitet die Kommission bis zum 30 . Juni 2005 eine Mitteilung über eine etwaige Fortsetzung und Anpassung dieses Programms sowie einen entsprechenden Vorschlag .
Bovendien zal de Commissie uiterlijk op 30 juni 2005 een mededeling over de wenselijkheid om dit programma voort te zetten en aan te passen , vergezeld van een passend voorstel , uitbrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat kam zu dem Schluss, dass eine vorübergehende Anpassung der bestehenden Maßnahmen im Interesse der Gemeinschaft lag, um plötzliche und übermäßig negative Auswirkungen auf die Einführer und Verwender in den zehn neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union (nachstehend „EU-10“ genannt) unmittelbar nach der Erweiterung zu vermeiden.
De Raad concludeerde dat het in het belang van de Gemeenschap was om deze maatregelen tijdelijk aan te passen om te voorkomen dat de positie van importeurs en verwerkende bedrijven in de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie onmiddellijk na de uitbreiding plotseling zeer ongunstig zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments und des Rates Vorschläge zu den Plänen zur Festlegung und Anpassung der Indikatoren und Schwellenwerte zur Stellungnahme vorlegen.
De Commissie moet suggesties voor commentaar aan de bevoegde commissies van het Europees Parlement en de bevoegde comités van de Raad met betrekking tot de plannen om indicatoren en drempelwaarden vast te stellen en aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Wirtschaftsbeteiligten in dem Mitgliedstaat mehr Zeit für die Anpassung an die Einführung des Euro geben und somit den Übergang erleichtern.
Dit zou de economische subjecten in deze lidstaten meer tijd geven om zich aan te passen aan de invoering van de euro, waardoor de overgang vlotter zal verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Anträge der Mitgliedstaaten aufgrund der Notwendigkeit einer weiteren Anpassung ihrer nationalen statistischen Systeme legitim sind, erscheint es gerechtfertigt, diese Ausnahmen zu genehmigen —
Het lijkt gerechtvaardigd die afwijkingen toe te staan daar de verzoeken van de lidstaten gebaseerd zijn op de legitieme behoefte om hun nationale statistische systemen verder aan te passen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendigen Maßnahmen zur Anpassung dieser Verordnung an die Änderungen der Verordnung über die einheitliche GMO mit dem Ziel der Aufrechterhaltung der derzeitigen Regelung werden nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
De maatregelen die nodig zijn om deze verordening aan te passen aan de wijzigingen die worden aangebracht in de Integrale-GMO-verordening om de huidige regeling in stand te houden, worden vastgesteld volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mechanismus zur Anpassung der Ausgleichszahlung an die tatsächliche Änderung der Strompreise gilt bis zu dem ursprünglich vorgesehenen Auslaufdatum der einzelnen PPA.
De toepassing van het mechanisme dat bedoeld was om de compensatiebedragen aan te passen aan de feitelijke veranderingen in de elektriciteitsprijzen, is verlengd tot aan de oorspronkelijk geplande afloopdatum van elke PPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ergebnissen jener teilweisen Interimsüberprüfung zufolge lag eine vorübergehende Anpassung der bestehenden Maßnahmen im Interesse der Gemeinschaft, um plötzlichen und übermäßig negativen Auswirkungen auf die Einführer und Verwender in den zehn neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union (nachstehend „EU-10“ genannt) unmittelbar nach der Erweiterung vorzubeugen.
Bij dit tussentijdse onderzoek bleek dat het in het belang van de Europese Unie was om de maatregelen tijdelijk aan te passen om te voorkomen dat importeurs en verwerkende bedrijven in de nieuwe lidstaten („EU10”) direct na de uitbreiding van de Europese Unie plotseling buitengewoon nadelige gevolgen zouden ondervinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung des Anhangs V an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt;
bijlage V aan te passen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ergebnissen jener teilweisen Interimsüberprüfung zufolge lag eine vorübergehende Anpassung der geltenden Maßnahmen im Interesse der Gemeinschaft, um plötzlichen und übermäßig negativen Auswirkungen auf die Einführer und Verwender in den zehn neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union (nachstehend „EU-10“ genannt) unmittelbar nach der Erweiterung vorzubeugen.
Bij dit tussentijdse onderzoek bleek dat het in het belang van de Europese Unie was om de maatregelen tijdelijk aan te passen om te voorkomen dat importeurs en verwerkende bedrijven in de tien nieuwe lidstaten („EU10”) direct na de uitbreiding van de Europese Unie plotseling buitengewoon nadelige gevolgen zouden ondervinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungherziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche offizielle Anpassung wurde der EZB vom Rechnungshof im Bericht für das Haushaltsjahr 1999 nahe gelegt .
De Rekenkamer heeft in haar rapport over het begrotingsjaar 1999 een dergelijke formele herziening voorgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der EZB wird die jetzige Anpassung der Anzahl Euro-Münzen , die vom Staat Vatikanstadt ausgegeben werden dürfen , die Notwendigkeit einer gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Währungsvereinbarung vorgesehenen Anpassung dieser Obergrenzen durch die zuständigen Finanzgremien der Italienischen Republik und des Staates Vatikanstadt im Jahr 2004 verringern .
De ECB is van mening dat de onderhavige herziening van de hoeveelheid euromunten die Vaticaanstad mag uitgeven , de in de tweede alinea van artikel 12 van de Monetaire Overeenkomst voorziene herziening van die hoeveelheid in 2004 door de bevoegde financiële organen van de Italiaanse Republiek en Vaticaanstad minder noodzakelijk maakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 11 Buchstabe c Ziffer ii letzter Satz — Verfahren für die Anpassung von Anhang II der Richtlinie,
Artikel 11, onder c), ii), laatste zin — procedure voor herziening van bijlage II bij de richtlijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind genaue Bestimmungen für die Vorlage der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum und deren Anpassung festzulegen.
Er moeten uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de indiening en de herziening van de plannen voor plattelandsontwikkeling worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Rechtsvorschriften im Bereich audiovisuelle Medien an die Empfehlungen der gemeinsamen Expertengruppe des Europarats, der Kommission und der OSZE vom Februar 2004.
Herziening van de wetgeving betreffende audiovisuele media overeenkomstig de aanbevelingen die in februari 2004 zijn uitgebracht door de gezamenlijke deskundigenmissie van de Raad van Europa, de Commissie en de OVSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 5 des Protokolls setzt sich der finanzielle Ausgleich einschließlich der Anpassung aus zwei Elementen zusammen: dem finanziellen Ausgleich der Gemeinschaft und den Lizenzgebühren der Reeder.
Overeenkomstig artikel 11, lid 5, van het protocol bestaat de financiële compensatie, inclusief de herziening, uit twee elementen: de financiële compensatie van de EG en de visrechten van de reders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stellt allerdings fest, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine solche Vereinbarung nicht eingegangen wäre, wenn nicht beiden Parteien das Recht auf eine Anpassung im Fall deutlich steigender oder sinkender Preise gewährt würde.
De Autoriteit is echter van oordeel dat een particuliere marktinvesteerder een dergelijke overeenkomst niet zou hebben gesloten zonder een wederzijds recht op herziening als de grondprijzen aanzienlijk zouden stijgen of dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Vertrag über öffentliche Verkehrsdienste für den Fern- und Regionalverkehr sind auch in diesem Vertrag Bedingungen für die Anpassung dieser Zahlungen und die vertraglichen Zahlungen für die Abschreibung der Schienenfahrzeuge vorgesehen.
Evenals het contract voor de openbaarvervoersdiensten op de grote en regionale lijnen, legt dit contract de voorwaarden voor een herziening van deze betalingen, alsmede de contractuele betalingen voor de afschrijving van het rollend materieel vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen interessierten Parteien wurden über den Vorschlag zur Anpassung der Antidumpingzollsätze informiert, und zwar mit zwei Unterrichtungsschreiben, die am 13. Juni 2012 bzw. am 25. September 2012 versandt wurden.
De belanghebbenden werden bij op 13 juni 2012 en op 25 september 2012 verzonden mededelingen in kennis gesteld van het voorstel tot herziening van de percentages van het antidumpingrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der regelmäßigen Anpassung der jährlichen Gebühr legen die finnischen Behörden die am Markt herrschende Renditespanne zwischen Serienanleihen des Staates und erstklassigen Industrieanleihen aus dem „Business Loan Index“ von J P Morgan zugrunde.
De door de Finse overheid gebruikte referentie voor de periodieke herziening van de jaarlijkse toeslag is het verschil in opbrengst tussen staatobligaties en investeringswaardige bedrijfsobligaties in de bedrijfsleningenindex van JP Morgan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungwijziging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anpassung wurde erforderlich , da die Richtlinie Nr. 86/635 / EWG des Rates vom 8 . Dezember 1986 über den Jahres abschluss und den konsolidierten Abschluss von Banken und anderen Finanzinstituten ( ABl .
Deze wijziging was noodzakelijk omdat Richtlijn 86/635 / EEG van de Raad van 8 december 1986 betreffende de jaarrekening en de geconsolideerde jaarrekening van banken en andere financiële instellingen ( PB L 372 van 31.12.1986 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einzelbeihilfen ändern sich durch die geplante Anpassung nicht.
De voorgestelde wijziging heeft geen gevolgen voor individuele steundossiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassung wurde erforderlich, da die Richtlinie Nr. 86/635/EWG des Rates vom 8. Dezember 1986 über den Jahresabschluss und den konsolidierten Abschluss von Banken und anderen Finanzinstituten (ABl. L 372 vom 31.12.1986, S. 1) dahin gehend abgeändert worden war, dass bestimmte Finanzinstrumente zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden konnten.“
Deze wijziging was noodzakelijk omdat Richtlijn 86/635/EEG van de Raad van 8 december 1986 betreffende de jaarrekening en de geconsolideerde jaarrekening van banken en andere financiële instellingen (PB L 372 van 31.12.1986, blz. 1) was gewijzigd, zodat bepaalde financiële instrumenten tegen reële waarde konden worden gewaardeerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat darf einzelstaatliche Vorschriften zur Anpassung des Anhangs II nur erlassen,
Lidstaten kunnen nationale maatregelen tot wijziging van de voorschriften in bijlage II uitsluitend aannemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat darf einzelstaatliche Vorschriften zur Anpassung der Anforderungen des Anhangs III nur erlassen,
Lidstaten kunnen nationale maatregelen tot wijziging van de voorschriften in bijlage III uitsluitend aannemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Anhänge I und II der Richtlinie 96/74/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bezeichnung von Textilerzeugnissen an den technischen Fortschritt
tot wijziging van de bijlagen I en II bij Richtlijn 96/74/EG van het Europees Parlement en de Raad inzake textielbenamingen met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung des Anhangs II der Richtlinie 96/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte Methoden der quantitativen Analyse von binären Textilfasergemischen an den technischen Fortschritt
tot wijziging van bijlage II bij Richtlijn 96/73/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende bepaalde methoden voor de kwantitatieve analyse van binaire mengsels van textielvezels met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Verordnung (EG) Nr. 1019/2002 mit Vermarktungsvorschriften für Olivenöl wegen des Beitritts Bulgariens und Rumäniens
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1019/2002 betreffende de handelsnormen voor olijfolie wegens de toetreding van Bulgarije en Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union ist eine technische Anpassung der Verordnung (EG) Nr. 1019/2002 der Kommission [1] vorzunehmen.
Naar aanleiding van de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie moet in Verordening (EG) nr. 1019/2002 van de Commissie [1] een technische wijziging worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Het verslag gaat, zo nodig, vergezeld van voorstellen tot wijziging van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungaanpassingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel des Beschlussentwurfs ist die Festlegung der Vorschriften , die von der Kommission einzuhalten sind , wenn sie die statistischen Daten bereitstellt , die bei der fünfjährlichen Anpassung der Gewichtsanteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB verwendet werden müssen .
Het ontwerpbesluit beoogt de regels vast te stellen die de Commissie in acht dient te nemen wanneer zij de statistische gegevens verstrekt die gebruikt moeten worden voor de vijfjaarlijkse aanpassingen van de wegingen van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diesbezüglich muß die Anpassung der Satzungen der nationalen Zentralbanken zu Beginn der Stufe Drei in Kraft sein , beziehungsweise in den Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung oder mit einem Sonderstatus zum Zeitpunkt , zu dem sie die einheitliche Währung einführen .
De aanpassingen van de statuten van de nationale centrale banken terzake moeten uiterlijk bij de aanvang van de derde fase van kracht worden of , in het geval van LidStaten met een derogatie of een speciale
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als für die Überwachung von EURO1 zuständige Instanz prüfte die EZB die technische Anpassung des Systems hinsichtlich der Erfüllung der Grundprinzipien .
Als toezichthouder op EURO 1 heeft de ECB de aanpassingen van dit systeem getoetst aan de Core Principles 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die sich aus dieser Anpassung ergebenden neuen Anteile gelten jeweils vom ersten Tag des folgenden Jahres an .
De uit deze aanpassingen voortvloeiende nieuwe aandelen zullen met ingang van de eerste dag van het volgende jaar van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 109 f Abs . 6 des Vertrags und Artikel 5.3 seiner Satzung wurde das EWI zu allen Entwürfen für innerstaatliche Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit der Anpassung der Satzungen der nationalen Zentralbanken angehört .
Krachtens artikel 109 F , lid 6 , van het Verdrag , en artikel 5.3 van de Statuten van het EMI , is het EMI geraadpleegd omtrent alle voorgenomen aanpassingen in nationale wetgeving ter zake van de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor allem wurde der Zeitpunkt der Annahme der Umrechnungskurse durch den EU-Rat im Hinblick darauf besprochen , wie der Zeitraum für die endgültige Anpassung der elektronischen Systeme und Verfahren maximiert werden könne .
In het bijzonder is daarbij het tijdstip van de vaststelling van deze koersen door de Raad van de EU besproken , waarbij ernaar werd gestreefd zoveel mogelijk tijd beschikbaar te hebben voor de laatste aanpassingen aan elektronische systemen en procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die dem europäischen Währungsgebiet bereits zu Beginn beitreten . Das heißt aber keineswegs , daß die Banken der Frage der Teilnahme ihres Landes bei lnvestitionsentscheidungenzur Anpassung ihrer Betriebsabläufe an die Erfordernisse des Übergangs nur wenig Bedeutung beimessen .
Dit doet niets af aan het feit dat het al-dan-niet deelnemen van hun land een belangrijke overweging is voor banken bij hun beslissingen ten aanzien van investeringen ten behoeve van de uitvoering van eerder geplande aanpassingen van hun operationele kader in de context van de overgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der aktuelle Grenzwert von 75 mg/kg P2O5 wurde mit der österreichischen Düngemittelverordnung 1994 [7] eingeführt, die zwecks Anpassung der Gesetzgebung an die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 in der Folge durch die Düngemittelverordnung 2004 aufgehoben wurde.
De huidige grenswaarde van 75 mg/kg P2O5 dateert uit de Oostenrijkse meststoffenverordening [7] van 1994, die met het oog op de noodzakelijke aanpassingen aan Verordening (EG) nr. 2003/2003 vervangen is door de meststoffenverordening uit 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßige Überprüfung und gegebenenfalls erforderliche Anpassung der Forschungsagenda der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel im Lichte der sich während ihrer Umsetzung ergebenden wissenschaftlichen Entwicklungen;
regelmatig evalueren van en aanbrengen van de nodige aanpassingen in de onderzoeksagenda van het gezamenlijk technologie-initiatief inzake innovatieve geneesmiddelen in het licht van de wetenschappelijke ontwikkelingen tijdens de uitvoering ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festigung der makroökonomischen Stabilität durch Fortsetzung der Anpassung und Konsolidierung der öffentlichen Finanzen zur weiteren Verringerung der außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte.
Versterking van de macro-economische stabiliteit door voortzetting van de fiscale aanpassingen en consolidatie om het externe onevenwicht verder terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gemäß Artikel 3 Absatz 3 Maßnahmen zur Anpassung des Anteils ( 1 %) am Gesamtwert für die Gemeinschaft , anhand dessen festgelegt wird , ob Daten für alle institutionellen Sektoren zu übermitteln sind ;
het aanpassen van het aandeel ( 1 %) in het communautaire totaal om vast te stellen of gegevens voor alle institutionele sectoren moeten worden ingediend overeenkomstig artikel 3 , lid 3 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen sollten einen Lohnfindungsprozess sicherstellen , der eine flexible Anpassung der Löhne und Gehälter an die Beschäftigungslage und an eine verminderte Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht .
De maatregelen dienen voor een loononderhandelingsproces te zorgen waarin lonen zich flexibel kunnen aanpassen aan de werkloosheidssituatie en het verlies aan concurrentiekracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sollten die Tarifverhandlungen eine angemessene Anpassung der Löhne und Gehälter an die Wettbewerbs - und Beschäftigungslage erlauben .
Te dien einde dienen loononderhandelingen het mogelijk te maken dat de lonen zich op geëigende wijze aanpassen aan de concurrentiepositie en de werkloosheidssituatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen sollten einen Lohnfindungsprozess sicherstellen , der eine flexible und angemessene Anpassung der Löhne und Gehälter an die Beschäftigungslage und an eine verminderte Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht .
De maatregelen dienen te zorgen voor een loononderhandelingsproces waarin lonen zich flexibel en gericht kunnen aanpassen aan de werkloosheidssituatie en verlies aan concurrentiekracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Darüber hinaus gilt nach Ablauf der oben genannten zwölfmonatigen Umsetzungsfrist eine Übergangszeit von 12 Monaten für die Anpassung von Verfahren zur Banknotenbearbeitung und von bestehenden , in Betrieb befindlichen Automaten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure an die im Handlungsrahmen festgelegten Anforderungen .
-- Na afloop van de bovengenoemde implementatieperiode van 12 maanden begint bovendien een overgangsperiode van 12 maanden waarin kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers procedures voor het verwerken van geld en operationele machines kunnen aanpassen aan de in het kader vastgelegde vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Ab dem Zeitpunkt , zu dem Euro-Banknoten und - Münzen gesetzliches Zahlungsmittel werden , gilt eine Übergangszeit von 12 Monaten für die Anpassung von Verfahren zur Banknotenbearbeitung und von bestehenden , in Betrieb befindlichen Automaten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure an die im Handlungsrahmen festgelegten Anforderungen .
wettig betaalmiddel verkrijgen , begint een overgangsperiode van 12 maanden waarin kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers procedures voor het verwerken van geld en operationele machines kunnen aanpassen aan de in het kader vastgelegde vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Modus zur Anpassung der Wiedergabe-Lautstärke.
De modus voor het aanpassen van het afspeelvolume.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe, die während der Anpassung der Bildgröße benutzt wird.
Hier kunt u de te gebruiken achtergrondkleur selecteren bij het aanpassen van de afmetingen van afbeeldingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Auswahlliste zeigt die prozentuale Vervollständigung der Aufgabe an. Sie ist anfangs auf 0% gesetzt. Man kann seinen Arbeitsfortschritt durch Anpassung der Anzeige in 10%-Schritten dokumentieren.
In dit neerklapmenu kunt u opgeven hoeveel procent van de taak voltooid is. Aanvankelijk is dit 0%, maar als de taak vordert, kunt u de voortgang van de taak aanpassen door het percentage te verhogen, in stappen van 10%.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abkürzung für localization (Lokalisierung), der Prozess der Anpassung eines Programms an die lokale Umgebung. Dazu gehören & eg; die Währungssymbole in Geldbeträgen oder das Zeit- und Datumsformat.
Afkorting voor de lokalisatie. Dit is het aanpassen van een programma aan de plaatselijke omstandigheden. Hiertoe behoort, bijvoorbeeld, de plaatselijke muntsoort, en de manier waarop tijdstippen worden aangegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anpassungaangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Beitritt eines oder mehrerer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union wird eine erneute Anpassung des Kapitalschlüssels erforderlich sein .
Wanneer één of meer nieuwe lidstaten tot de Europese Unie toetreden , zal de verdeelsleutel voor het kapitaal opnieuw moeten worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Anpassung der Gewichtsanteile der nationalen Zentralbanken gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Satzung werden die Daten für das Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen für die fünf Jahre vor dem vorletzten Jahr vor der Anpassung des Schlüssels zugrunde gelegt .
Voor de aanpassing overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten van de aan de nationale centrale banken toegekende wegingen worden de gegevens betreffende het bruto binnenlands product tegen actuele marktprijzen genomen voor de vijf jaar voorafgaande aan het voorlaatste jaar vóór het jaar waarin de verdeelsleutel wordt aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle einer Anpassung des in Artikel 29 bezeichneten Schlüssels sorgen die nationalen Zentralbanken durch Übertragungen von Kapitalanteilen untereinander dafür , daß die Verteilung der Kapitalanteile dem angepaßten Schlüssel entspricht .
Indien de in artikel 29 genoemde sleutel wordt aangepast , dragen de nationale centrale banken onderling aandelen in het kapitaal over in die mate dat de verdeling van de aandelen overeenkomt met de aangepaste sleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle einer Anpassung des in Artikel 29 bezeichneten Schlüssels sorgen die nationalen Zentralbanken durch Übertragungen von Kapitalanteilen untereinander dafür , dass die Verteilung der Kapitalanteile dem angepassten Schlüssel entspricht .
Indien de in artikel 29 genoemde sleutel wordt aangepast , dragen de nationale centrale banken onderling aandelen in het kapitaal over in die mate dat de verdeling van de aandelen overeenkomt met de aangepaste sleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag und die Satzung des ESZB schreiben nicht vor , auf welche Weise die Anpassung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu erfolgen hat .
Tenslotte schrijven het Verdrag en de Statuten van het ESCB niet de precieze wijze voor waarop de nationale wetgeving moet worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Bei jeder Anpassung des aggregierten Bruttoinlandsprodukts zu Marktpreisen gemäß Artikel 29.3 oder bei jeder Erhöhung der Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken wird die Größe und / oder die Zusammensetzung der Gruppen nach den oben genannten Grundsätzen angepasst .
-- Telkens wanneer het geaggregeerde bruto binnenlands product tegen marktprijzen overeenkomstig artikel 29.3 wordt aangepast , dan wel telkens wanneer het aantal presidenten toeneemt , wordt overeenkomstig de voornoemde beginselen de omvang en / of de samenstelling van de groepen aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung der Schlussakte vom 13 . Dezember 2002 stellten die Mitgliedstaaten fest , dass sie den vom Haager Übereinkommen festgeschriebenen Ansatz unterstützten und folglich auch zur Anpassung des EU-Rechts bereit waren , soweit dies erforderlich ist .
Door op 13 december 2002 de slotakte te ondertekenen , hebben de lidstaten te kennen gegeven dat zij achter de in het Verdrag gevolgde benadering stonden en , impliciet , dat zij ook bereid waren te aanvaarden dat het EU-recht waar nodig wordt aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Anpassung der Zusammensetzung der Gruppen erfolgt bei jeder Anpassung des aggregierten BIP MP gemäß Artikel 29.3 der Satzung oder bei jeder Erhöhung der Anzahl der Zentralbankpräsidenten infolge der Erweiterung des Euro-Währungsgebiets .
De samenstelling van de groepen wordt telkens aangepast , wanneer het geaggregeerde BBP-mp overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten wordt aangepast , dan wel telkens wanneer het aantal presidenten ten gevolge van de uitbreiding van het eurogebied toeneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Die Anteile des Mitgliedstaats der jeweiligen nationalen Zentralbank am aggregierten BIP MP und an der GAB MFI der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt , werden bei jeder Anpassung des aggregierten BIP MP gemäß Artikel 29.3 der Satzung oder bei jeder Erhöhung der Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken im EZB-Rat angepasst .
( 7 ) Het aandeel van iedere lidstaat in het BBP-mp en in de TGB-MFI 's van de lidstaten zonder derogatie dient , telkens wanneer het geaggregeerde BBP-mp overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten wordt aangepast , dan wel wanneer het aantal presidenten in de raad van bestuur toeneemt , te worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Die Verträge und die ESZB-Satzung schreiben nicht vor , auf welche Weise die Anpassung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu erfolgen hat .
4 De Verdragen en de Statuten schrijven niet voor hoe de nationale wetgeving dient te worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anpassungpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat entscheidet zu Beginn des Jahres 2006 über eine mögliche erneute Anpassung des Zuteilungsbetrags .
De Raad van Bestuur kan besluiten het toewijzingsbedrag aan het begin van 2006 wederom aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann zu Beginn des nächsten Jahres eine Anpassung des Zuteilungsbetrags beschließen .
De Raad van Bestuur kan besluiten het toewijzingsbedrag aan het begin van het volgende jaar aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat entscheidet zu Beginn des Jahres 2005 über eine mögliche erneute Anpassung des Zuteilungsbetrags .
De Raad van Bestuur kan besluiten het toewijzingsbedrag aan het begin van 2005 aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat entscheidet zu Beginn des Jahres 2005 über eine mögliche erneute Anpassung des Zuteilungsbetrags .
De Raad van Bestuur kan begin 2005 besluiten het toewijzingsbedrag opnieuw aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner stellt die EZB fest , dass für Schweden gemäß dem Vertrag seit dem 1 . Juni 1998 eine Verpflichtung zur Anpassung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Integration in das Eurosystem besteht .
Daarnaast merkt de ECB op dat sinds 1 juni 1998 Zweden uit hoofde van het Verdrag verplicht is zijn nationale wetgeving met het oog op de integratie in het Eurosysteem aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht unterschied zwischen den Satzungen der nationalen Zentralbanken und anderen gesetzlichen Vorschriften , die im Licht der jeweiligen Bestimmungen des Vertrags und der ESZB-Satzung einer Anpassung bedurften .
In het verslag werd een onderscheid gemaakt tussen de wetgeving inzake de nationale centrale bank en andere , in het licht van de desbetreffende bepalingen van het Verdrag en de Statuten van het ESCB , aan te passen wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stößt ein Mitgliedstaat bei der Anpassung eines mit einem Drittland oder mehreren Drittländern geschlossenen Abkommens auf Schwierigkeiten, so tritt er nach Maßgabe dieses Abkommens von dem Abkommen zurück.
Indien een nieuwe lidstaat moeilijkheden ondervindt om een overeenkomst aan te passen die vóór de toetreding met één of meer derde landen is gesloten, trekt hij zich terug uit die overeenkomst met inachtneming van de daarin vervatte voorwaarden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dieser Akt wird zur Anpassung an die Verfassung wie folgt geändert:
Teneinde deze Akte aan de Grondwet aan te passen, wordt hij als volgt gewijzigd:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dieses Kapitel beschreibt die Teile von & quantaplus;, mit denen man am meisten zu tun hat. Dies hilft nicht nur die Produktivität steigern sondern erlaubt auch die Anpassung von & quantaplus; an die eigene Arbeitsweise.
Dit hoofdstuk beschrijft de delen van & quantaplus; waar u het meeste mee zult werken. Deze maken u niet alleen productiever, maar zorgen er ook voor dat u & quantaplus; aan uw eigen manier van werken aan kunt passen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung ausgeschaltet, wird ein fester Wert für die Anpassung der Helligkeit benutzt und das Histogramm des Bildes ignoriert.
Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het histogram van de afbeelding om de helderheid aan te passen.
Dieses Ziel besteht darin, die Entwicklung und die strukturelleAnpassung der besonders dünn besiedelten Regionen zu fördern.
Het gaat om de bevordering van de ontwikkeling en structureleaanpassing van bijzonder dunbevolkte gebieden.
Korpustyp: EU
Für Junglandwirte können die Erstniederlassung und die spätere strukturelleAnpassung ihrer Betriebe durch eine spezielle Förderung erleichtert werden.
De toekenning van specifieke voordelen aan jonge landbouwers kan zowel hun eerste vestiging als de daaropvolgende structureleaanpassing van hun bedrijf vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ländern mit hohen Defiziten bzw . hohen Schuldenquoten sollte die jährliche strukturelleAnpassung mindestens 1 % des BIP betragen .
In landen met een hoog tekort en / of een hoge schuldquote dient de jaarlijkse structureleaanpassing ten minste 1 % bbp te bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Ländern mit hohen Defizit - bzw . Schuldenquoten sollte die jährliche strukturelleAnpassung mindestens 1 % des BIP betragen .
In landen met hoge tekorten en / of schuldquota zou de jaarlijkse structureleaanpassing minstens 1 % van het bbp moeten bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Ländern mit hohen Defiziten bzw . hohen Schuldenquoten sollte die jährliche strukturelleAnpassung mindestens 1 % des BIP betragen .
In landen met een hoog tekort en / of een hoge schuldquote dient de jaarlijkse structureleaanpassing ten minste 1 % van het bbp te bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
strukturelleAnpassung der Regionen mit Entwicklungsrückstand
structureleaanpassing van regio's met ontwikkelingsachterstand
Korpustyp: EU IATE
Die Haushaltskonsolidierung wird erheblich über die jährliche strukturelleAnpassung von 0,5 % des BIP hinausgehen müssen , die im Stabilitäts - und Wachstumspakt als Mindestanforderung festgelegt ist .
De begrotingsconsolidatie zal substantieel hoger moeten liggen dan de jaarlijkse structureleaanpassing van 0,5% bbp die als minimumvereiste is opgenomen in het Stabiliteits - en Groeipact .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fortführung der Haushaltskonsolidierung entsprechend den jeweiligen mittelfristigen Zielen gemäß dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, wobei als Eckpunkt eine jährliche strukturelleAnpassung von mindestens 0,5 % des BIP gilt.
doorgaan met de consolidatie van de begroting die gericht is op hun doelstellingen voor de middellange termijn conform het stabiliteits- en groeipact, om aldus een jaarlijkse structureleaanpassing te bereiken van minstens 0,5 % van het bbp als referentiepercentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anpassungspfad zur Korrektur des übermäßigen Defizits beinhaltet eine jährliche strukturelleAnpassung um mindestens 3½ BIP-Prozentpunkte in den Jahren 2010 und 2011 sowie mindestens 2½ BIP-Prozentpunkte im Jahr 2012.
Het aanpassingstraject in de richting van de correctie van het buitensporige tekort omvat een jaarlijkse structureleaanpassing van ten minste 3,5 procentpunten van het bbp in 2010 en 2011 en van ten minste 2,5 procentpunten van het bbp in 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten wären noch gering, wenn man bedenkt, dass die Bundesrepublik Deutschland seit zwölf Jahren rund 3 % ihres BIP in die neuen Bundesländer transferiert, um diesen die strukturelleAnpassung zu ermöglichen.
Dit percentage is nog laag, als men bedenkt dat de Bondsrepubliek Duitsland sinds een jaar of twaalf ongeveer 3 procent van haar BBP vrijmaakt voor de structureleaanpassing van de nieuwe deelstaten.
Korpustyp: EU
soziale Anpassungsociale aanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzugehen, dass europäische Bürgerinnen und Bürger die Veränderungen, die aus dem gegenwärtigen Kontext erwachsen sind, verstehen und mit ihnen umgehen können, muss der soziale Dialog verstärkt werden, um die Transparenz bei Entscheidungen über sozialeAnpassung und wirtschaftliche Umstrukturierung zu erhöhen.
Om de Europese burgers in staat te stellen het hoofd te bieden aan de veranderingen die samenhangen met de huidige situatie, moet de sociale dialoog versterkt worden, met als doel de transparantie te vergroten van besluiten over socialeaanpassing en economische herstructurering.
Korpustyp: EU
technische Anpassungtechnische aanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vereinfachung muß außerdem eine Anpassung an die technische Entwicklung folgen.
Aan de vereenvoudiging moet bovendien een vervolg gegeven worden in de vorm van een aanpassing aan de technische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Anpassung an den technischen Fortschritt und ergänzende technische Leitlinien
Aanpassing aan de technische vooruitgang en aanvullende technische richtsnoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eigentlich eine technischeAnpassung.
Dit is eigenlijk een technischeaanpassing.
Korpustyp: EU
Damit würden wir eine Anpassung an die technische Entwicklung verhindern.
Die zouden een aanpassing aan de technische ontwikkeling verhinderen.
Korpustyp: EU
Die digitale Bewahrung stellt eine finanzielle, organisatorische und technische Herausforderung dar und macht bisweilen eine Anpassung von Rechtsvorschriften notwendig.
Digitale bewaring brengt ook uitdagingen met zich mee van financiële, organisatorische en technische aard en vergt soms een aanpassing van de wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von einem Ausschuss zur Anpassung der Richtlinie über die technische Überwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger an den technischen Fortschritt unterstützt.
De Commissie wordt bijgestaan door een comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijn betreffende de technische controle van motorvoertuigen en aanhangwagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt der Richtlinie über die technische Überwachung der Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger
Comité voor de aanpassing aan de technische vooruitgang van de richtlijn betreffende de technische controle van motorvoertuigen en aanhangwagens
Korpustyp: EU IATE
Vom Sitzungsdienst wird mir mitgeteilt, dass dies bekannt ist und die technischeAnpassung bereits vorgenommen wurde.
De diensten hebben me verteld dat zij hiervan al op de hoogte waren, dus de technischeaanpassing heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen letzten Punkt ansprechen, Herr Präsident, bei dem es sich um eine technischeAnpassung handelt.
Ik wil op een laatste punt wijzen, mijnheer de Voorzitter, en dat betreft een technischeaanpassing.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hält jedoch die jährliche technischeAnpassung, Herr Pronk, nicht für die geeignete Strategie, um dieses Ziel zu erreichen.
Maar onze fractie vindt niet dat de jaarlijkse technischeaanpassing, mijnheer Pronk, de goede strategie is, om dit te bereiken.
Korpustyp: EU
genetische Anpassunggenetische aanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FERNER IN ANERKENNUNG DESSEN, dass pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft unentbehrliche Rohstoffe für eine genetische Verbesserung der Nutzpflanzen darstellen — ob durch Auswahl der Bauern, klassische Pflanzenzüchtung oder moderne Biotechnologien — und für die Anpassung an unvorhersehbare Umweltveränderungen und künftige menschliche Bedürfnisse wesentlich sind;
BOVENDIEN ERKENNEND dat plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw de onmisbare grondstof vormen voor genetische veredeling van gewassen, door het selecteren van boeren, klassieke plantenveredeling of moderne biotechnologieën, en dat ze van essentieel belang zijn voor de aanpassing aan onvoorziene veranderingen in het milieu en toekomstige menselijke behoeften;
Korpustyp: EU DGT-TM
beste Anpassungbeste aanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche nicht über Anpassung, denn meines Erachtens ist es vielleicht nicht die beste Lösung, nur von Anpassung zu reden, denn wir haben die Folgen bisher noch nicht beziffert.
Ik heb het niet over aanpassing, ik ben namelijk van mening dat aanpassing op zichzelf misschien niet de beste oplossing is, aangezien we de gevolgen nog helemaal niet hebben gekwantificeerd.
Korpustyp: EU
Die Kultur der Stabilität, die die Einführung des Euro begleitet, stärkt die Voraussetzungen für den Erfolg dieser notwendigen Anpassung, und damit scheint die Wirtschafts- und Währungsunion für die Zukunft der beste Schutz des europäischen Sozialmodells zu sein.
De cultuur van stabiliteit, die met de invoering van de euro gepaard gaat, vergroot de kans op welslagen van deze noodzakelijke aanpassing. Hier blijkt dan ook dat de Economische en Monetaire Unie de beste waarborg is voor het behoud van het Europese sociaal model in de toekomst.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anpassung
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie geduldig Anpassung ist.
Hoe je geduld kan aanleren.
Korpustyp: Untertitel
Projekt:Soziale Dimension der Anpassung
project sociale dimensies van de herschikking
Korpustyp: EU IATE
Nur eine kleine Anpassung.
Het is maar een kleine instelling.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir die Anpassung!
Laat het tunen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Die nennen es "Anpassung".
Ze noemen dat tunen.
Korpustyp: Untertitel
ISLAND“ in Anpassung b):
IJSLAND” het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
ISLAND“ in Anpassung c):
IJSLAND” het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet volle Anpassung.
Dit betekent volledige omzetting.
Korpustyp: EU
Wir nennen das eine Anpassung.
Wij noemen zoiets bijsturing.
Korpustyp: Untertitel
(umfassender)Prozeß der wirtschaftlichen Anpassung
(langdurig)proces van economische heraanpassing
Korpustyp: EU IATE
Deine Mission lautet Anpassung, Josef.
Je missie was te assimileren, Josef.
Korpustyp: Untertitel
Anpassung ist die beste Tarnung.
Je wilt niet opvallen.
Korpustyp: Untertitel
1.4.4 Anpassung des elektrischen Antriebsstrangs
Instelling van de elektrische aandrijflijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur von DerZui, Anpassung von Baerlica
Vertaling het Elementary Team.
Korpustyp: Untertitel
Stelle Stabilisatoren ein für Anpassung an Subraumflussmatrix.
lk pas de stabilisatoren aan de subruimtestroom aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Anpassung der genauen Flugbahn der Rakete.
Het instellen van de juiste raketbaan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
Het duurt altijd even tot je gewend bent.
Korpustyp: Untertitel
Anpassung der Erzeugung an die Absatzmärkte
productie afstemmen op de afzetgebieden
Korpustyp: EU IATE
sich an den Lasten der Anpassung beteiligen
bijdragen in de kosten van wederaanpassing
Korpustyp: EU IATE
Eine Anpassung der Dosis ist nicht notwendig.
Dosisaanpassing is niet noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fazilität für das Projekt:Soziale Dimension der Anpassung
financieringsmechanisme van het project sociale dimensies van de herschikking
Korpustyp: EU IATE
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Met inbegrip van branding — quasi-handelsaanpassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur von WhiteyWhitman Anpassung Timings von Movie
Quality over Quantity (QoQ) Releases Hannibal:
Korpustyp: Untertitel
Reden wir nach der heutigen Anpassung.
Na de tuning van vannacht praten we verder.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kontrollverlust während der letzten Anpassung.
Tijdens de laatste tuning was er een tekort aan beheersing.
Korpustyp: Untertitel
Das Röntgenbild zeigt eine exzellente Anpassung.
De röntgenfoto's laten een prima belijning zien.
Korpustyp: Untertitel
Anpassung von Kopete an Ihre persönlichen VorstellungenName
Het gedrag van Kopete instellenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anpassung der Beleuchtung je nach der Verkehrsrichtung
Configuratie van de verlichting voor verschillende verkeersomstandigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anpassung B wird folgender Wortlaut angefügt:
De volgende tekst wordt in de aanpassingstekst B toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung flüchtiger Bestandteile durch Anpassung der Rohstoffe
Vermindering van de vluchtige bestanddelen door het gebruik van andere grondstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld verlagert Schwingungsweite, Anpassung an Schilde.
Het past zijn amplitude aan.
Korpustyp: Untertitel
Korrektur von DerZui, Anpassung von Baerlica
Vertaald door Het Elementary vertaalteam.
Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von SaSaS hyglo Anpassung von hollow für SubCentral.de
Vertaald door: SxDean Sync Controle: Thagunter
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Weg zur Ood-Anpassung.
Hij gaat naar de Ood Omzetting. Ben onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich brauchte das eine gewisse Zeit der Anpassung.
Het is even wennen.
Korpustyp: Untertitel
Gesundung und soziale Anpassung sind zwei Seiten derselben Medaille.
Genezen en geaccepteerd worden zijn twee zijden van dezelfde medaille.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr lautet die bevorzugte Bezeichung: "Curriculum der Anpassung".
De lievelingsuitdrukking dit jaar is: gerichtheid op het lessenpakket.
Korpustyp: Untertitel
~Anpassung~ lar Da ist es. Der Vauxhall Griffin.
Daar is het, de Vauxhall Griffin.
Korpustyp: Untertitel
Commander La Forge hat die Anpassung der Torpedos beendet.
Overste La Forge is klaar met het reconfigureren van de fotontorpedo's.
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss fuer die Anpassung an den technischen Fortschritt bei Tachographen
Comité voor deaanpassing aan de vooruitgang van de techniek - tachograaf
Korpustyp: EU IATE
Anpassung an die Landschaft mit Baümen und Sträuchern
landschappelijke aankeding door beplanting met bomen en struiken
Korpustyp: EU IATE
Bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
Er is geen dosisaanpassing noodzakelijk voor patiënten met nierinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Merkmale ist keine Anpassung der Micafungindosis erforderlich.
Er is geen dosisaanpassing van micafungine noodzakelijk op basis van geslacht of ras.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Überwachung und Anpassung dieser Vorschläge ist unsere Aufgabe.
Wij moeten nagaan of deze voorstellen daadwerkelijk worden uitgevoerd en of zij beantwoorden aan de behoeften.
Korpustyp: EU
Die meisten von uns akzeptieren die Namensverdrehung, als Anpassung.
De meeste Bajoranen aanvaarden de verminking van hun naam.
Korpustyp: Untertitel
Und Al und der Vogel stören diese Anpassung?
Hoor ik er niet bij met Al en een kanarie?
Korpustyp: Untertitel
Warum schläft Murdoch nicht wie alle anderen während der Anpassung?
Waarom slaapt Murdoch niet tijdens hettunen zoals de anderen?
Korpustyp: Untertitel
Zähler für entfernte Kacheln hinzugefügt Vergrößerung und Anpassung der Fenstergröße
Voegde een teller voor de verwijderde stenen toe Zachte schaling van stenen en venstergrootte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt zwei Seiten zur Anpassung der Einstellungen:
Er zijn twee tabbladen voor de instellingen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anpassung der Schriftgröße für ungewöhnliche SchriftartenNAME OF TRANSLATORS
Tekengroottebijstelling voor ongebruikelijke lettertypen.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
nähere Angaben zur Anpassung der Regressionsgeraden (log k/log P);
details van de gevonden regressielijn (log k tegen log P);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anpassung von Kurven können grafische Methoden eingesetzt werden.
Voor het maken van de curven kunnen grafische methoden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anpassung wurde auf der folgenden Grundlage vorgenommen.
Deze verhoging werd op de volgende wijze berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Aufgaben gehört auch die weitere technische Anpassung.
Deze taken omvatten de verdere technische ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge gemäß diesem Artikel folgen der Anpassung der Dienstbezüge.
Op de in dit artikel genoemde bedragen worden dezelfde aanpassingscoëfficiënten toegepast als op de bezoldigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ein wenig Anpassung können sie unsere Carrier-Welle simulieren.
Ze kunnen onze draaggolven simuleren.
Korpustyp: Untertitel
Letztlich streben alle Fahrer nach der gleichen Anpassung.
Iedereen wil uiteindelijk dezelfde afstelling.
Korpustyp: Untertitel
Also leugnen Sie Ihre wahre Natur der Anpassung wegen.
Dus je verloochent jezelf om erbij te horen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess der Anpassung läuft bereits seit mehreren Jahren.
Dit aanpassingsproces is al een paar jaar aan de gang.
Korpustyp: EU
Die Anpassung bestehender Gebäude ist ein wichtiger Teil dieses Vorschlags.
Het verbeteren van de energieprestaties van bestaande gebouwen vormt een belangrijk onderdeel van dit voorstel.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet insbesondere eine Anpassung im Bereich der personellen Ressourcen.
Dit houdt vooral een actualisering van de personeelscapaciteit in.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Studienergebnisse ist eine Anpassung der Paracetamoldosis nicht erforderlich.
Gebaseerd op deze onderzoeksresultaten is er geen dosisaanpassing vereist voor paracetamol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ältere Patienten Eine Anpassung der Dosis ist nicht erforderlich.
Oudere patiënten Een doseringsaanpassing is niet nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei normaler Nierenfunktion ist eine Anpassung der Dosis nicht erforderlich.
In geval van normaal functioneren van de nieren, is er geen dosisaanpassing noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
LOKALE HAUTREIZUNG (Ausprägungen siehe Tabelle 1) ANPASSUNG DER BEHANDLUNG
(Beoordeeld volgens Tabel 1)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anpassung der Pregabalin-Dosis in Abhängigkeit von der Nierenfunktion
Pregabaline doseringsaanpassingen op basis van de nierfunctie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im allgemeinen erfolgte die Anpassung ohne größere Schwierigkeiten .
In het algemeen werden de veranderingen zonder grote problemen doorgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anpassung der Qualität oder der Verpackung an die Normen
Handhaving van de conformiteit op het gebied van kwaliteit en verpakking
Korpustyp: EU DGT-TM
Das größte Problem der Anpassung liegt allerdings woanders.
Het grootste aanpassingsprobleem ligt echter ergens anders.
Korpustyp: EU
Zu langsam geht auch die Anpassung beim Abbau der Monopole.
Hetzelfde geldt voor de afbraak van de monopolies.
Korpustyp: EU
Es geht hier um ein Problem der kurzfristigen Anpassung.
Het is een probleem dat op korte termijn gecorrigeerd kan worden.
Korpustyp: EU
Sie unterstützen die Anpassung und Modernisierung der Bildungs-, Berufsbildungs- und Beschäftigungspolitiken und -systeme, wobei ihr Ziel hauptsächlich darin besteht, die Anpassungs- und Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmer zu verbessern.
Zij ondersteunen de werking en modernisering van het beleid en de structuren voor onderwijs, opleiding en werkgelegenheid, vooral om de aanpasbaarheid en inzetbaarheid van werknemers te vergroten.
Korpustyp: EU
Dies kann grafisch erfolgen oder indem man die Restsumme der Quadrate in „mangelnde Anpassung“ und „reine Fehlerkomponenten“ unterteilt und eine Signifikanzprüfung für die mangelnde Anpassung durchführt.
Dit kan langs grafische weg geschieden, of door middel van verdeling van de restsom van de kwadraten in „gebrek aan fit” en „zuivere afwijkingscomponenten” en uitvoering van een significantietest inzake dat „gebrek aan fit”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anpassung der Dosierung wird die folgende auf Studienergebnissen basierende Tabelle empfohlen:
Op basis van studieresultaten wordt het volgende titratieschema aanbevolen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laut Definition ist organisches Leben zu Anpassung, Atmung und Reproduktion fähig.
Gek dat na al die eonen hun technologie nog steeds niet geperfectioneerd is.
Korpustyp: Untertitel
Fast, als wäre dein Körper die niedrigen Temperaturen gewöhnt nach Generationen der Anpassung.
Net alsof je lichaam aan de kou gewend is na generaties kou.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen. Das ist nur die Anpassung der Hülle, an die neue Tiefe.
Maak je geen zorgen, de romp past zich aan aan de nieuwe diepte.
Korpustyp: Untertitel
Und dann zeigte er, worauf das hinaus lief, wenn wir keine Anpassung vollziehen würden.
En toen projecteerde hij dat in de toekomst Waar dit alles op afstevende tenzij we de dingen beter zouden gaan regelen.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du ihr Vorzeigejunge bist, hat die Anpassungs-Bewegung ernsthafte Probleme.
- Als jij reclame voor hen maakt... zit de bovengrondse beweging in diepe problemen.
Korpustyp: Untertitel
Ob er bei der Anpassung auch so viele Probleme hatte wie ich?
Zou het bij hem ook zo'n moeite gekost hebben?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission dann - erst dann - die Anpassung zur Voraussetzung machen?
Zal de Commissie pas dan als voorwaarde stellen dat zij orde op zaken moeten stellen?
Korpustyp: EU
Wir streiten seit Jahren über den Vorschlag der Kommission zur Anpassung der Kraftfahrzeugsteuer.
Wij bakkeleien nu al jarenlang over het voorstel van de Europese Commissie om de autobelasting bij te sturen.
Korpustyp: EU
Das zweite Anliegen besteht in der Anpassung an die sprachlichen Anforderungen des STCW-Übereinkommens.
Ten tweede moet de regelgeving op één lijn worden gebracht met de taalvoorschriften van het STCW-verdrag.
Korpustyp: EU
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Energieeinsparung
Raadgevend Comité voor het beheer van demonstratieprojecten - Energiebesparing
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Bewirtschaftung und Lagerung radioaktiver Abfälle
Raadgevend Comité inzake programmabeheer - Beheer en opslag van radioactieve afvalstoffen
Korpustyp: EU IATE
Bei Patienten über 65 Jahren ist keine Anpassung der Dosierung erforderlich.
Er is geen dosisaanpassing noodzakelijk voor patiënten boven 65 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Solange jedoch keine Niereninsuffizienz vorliegt, ist eine Anpassung der Dosierung von Lamivudin nicht notwendig.
Echter een doseringsaanpassing van lamivudine is niet nodig, tenzij de patiënt een verminderde nierfunctie heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist eine Dosisanpassung zur Aufrechterhaltung des gewünschten Hämoglobinwertes erforderlich, wird eine Anpassung der Dosis um ca.
ndien een dosisaanpassing vereist is om de hemoglobineconcentratie op het gewenste niveau te ee
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit mittelschwerer Niereninsuffizienz sollte keine Anpassung der Dosierung notwendig sein.
Er is geen dosisaanpassing nodig voor patiënten met matige nierinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit leicht bis mäßig eingeschränkter Leberfunktion ist keine Anpassung der Dosis eim
Er is geen doseringsaanpassing vereist bij patiënten met lichte of matige leverinsufficiëntie. m
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drittens, die erforderliche Modernisierung der Systeme als Anpassung an die neue Herausforderung.
Ten derde, de noodzakelijke modernisering van de stelsels in het licht van de nieuwe uitdaging.
Korpustyp: EU
Anpassung der zur Ausfällung des Kaseins notwendigen Kalziumionenkonzentration unter Zugabe von Lab
De calciumionen-concentratie wordt opgevoerd om paracaseïne door de toevoeging van stremsel neer te kunnen slaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung eines Programms zur Anpassung von Fleisch verarbeitenden Betrieben an EU-Anforderungen.
Een programma voorbereiden voor het moderniseren van voedselverwerkende bedrijven zodat deze aan de EU-normen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dienten in erster Linie der Anpassung der Produktionsanlagen an Umweltschutzvorschriften.
De investeringen hadden hoofdzakelijk te maken met het verbeteren van de productie-uitrusting om aan de milieunormen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Anpassung von Kosten oder Preisen in China nicht möglich.
Bijgevolg kunnen de kosten of de prijzen in de VRC niet worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Korrektur des übermäßigen Defizits insgesamt erforderliche Anpassung macht mehr als 9¾ % BIP-Prozentpunkte aus.
De totale aanpassingsinspanning die moet worden geleverd om het buitensporige tekort te corrigeren, is groter dan 9,75 procentpunten van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontinuität und der Abschluß dieser notwendigen Anpassung müssen gewährleistet werden.
Die onontbeerlijke herstructurering moet in elk geval worden voortgezet en tot een goed einde worden gebracht.
Korpustyp: EU
Wir brauchen also eine Anpassung sowohl in der Praxis als auch in der Gesetzgebung.
Daarom moet niet alleen de praktijk, maar ook de wetgeving worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, bedarf es einer Anpassung der Finanziellen Vorausschau.
Om dat mogelijk te maken, zullen de financiële vooruitzichten moeten worden veranderd.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Anpassung der Verbrauchsteuern auf Benzin und Dieselkraftstoff begründet.
Daarom zou het goed zijn de accijnzen op diesel en benzine te harmoniseren.