linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anreicherung verrijking 121 accumulatie 13 ophoping 9 verrijkingsgraad 3 opeenhoping 2 nuclidegehalte
enhancement
reductie
verrijken
verrijking van voedingsmiddelen

Verwendungsbeispiele

Anreicherung verrijking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anreicherung durch Trockenzuckerung kann jedoch in den unter Buchstabe c genannten französischen Departements ausnahmsweise durch die nationalen Behörden zugelassen werden.
De Franse autoriteiten kunnen echter verrijking door toevoeging van droge suiker in de onder c), genoemde departementen uitzonderlijk toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DU-Munition ist auch ein Abfallprodukt der Atomindustrie, das bei der Anreicherung von Uran oder bei der Atomwaffenproduktion anfällt.
Verarmd uranium is een bijproduct van de kernindustrie voortkomend uit de verrijking van uranium of de productie van kernwapens.
   Korpustyp: EU
Zucker wird in meinem Heimatland seit über 200 Jahren zur Anreicherung von Wein eingesetzt; es handelt sich um ein traditionelles Verfahren.
In mijn land wordt al meer dan 200 jaar suiker gebruikt voor de verrijking van wijn. Het is een traditionele methode.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet schnelle Brüter, Anreicherung und Wiederaufarbeitung.
Dat betekent snelle kweekreactoren, verrijking en opwerking.
   Korpustyp: EU
Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine befristete Stützungsmaßnahme für die Verwendung von Traubenmost zur Anreicherung vor.
Artikel 19 van Verordening (EG) nr. 479/2008 voorziet in een tijdelijke steunmaatregel voor druivenmost die voor verrijking wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe wird je Volumenprozent potenziellen Alkoholgehalts und je Hektoliter des zur Anreicherung verwendeten Traubenmosts festgesetzt.
Het steunbedrag wordt vastgesteld per procent potentieel alcoholvolumegehalte en per hectoliter van de voor de verrijking gebruikte druivenmost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
zonder verrijking is verkregen van druiven die in de zon of de schaduw hebben gelegen met het oog op gedeeltelijke dehydratatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TAMAS ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
TAMAS is betrokken bij activiteiten op het vlak van verrijking, die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
natürlichem Alkoholgehalt (in % vol) den Gesamtalkoholgehalt des betreffenden Erzeugnisses vor jeglicher Anreicherung;
natuurlijk alcoholvolumegehalte: het totaal alcoholvolumegehalte van het betrokken product, voordat verrijking heeft plaatsgevonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anreicherung ist die teuerste Stufe der Herstellung von Nuklearbrennstoff.
De verrijking is het duurste stadium bij de vervaardiging van brandstof voor kerncentrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natuerliche Anreicherung natuurlijke verrijking
natürliche Anreicherung natuurlijke verrijking 1
Brennstoff-Anreicherung verrijken van de splijtstof
kuenstliche Anreicherung kunstmatige aanvulling
zufaellige Anreicherung niet-opzettelijke aanvulling
geplante Anreicherung planmatige aanvulling
Gruben-Anreicherung zandputmethode
Anreicherungs-Feldeffekttransistor veldeffecttransistor van het verrijkingstype
biologische Anreicherung bioaccumulatie
Anreicherung von Uran verrijking van uranium 7
Anreicherung von Weinen verrijking van wijn
künstliche Anreicherung des Grundwassers kunstmatige grondwateraanvulling
Anreicherung im Körpergewebe weefselophoping
Anreicherungs-Isolierschicht-Feldeffekttransistor veldeffecttransistor van het verrijkingstype
Anreicherungs- und Sinteranlage ertsvoorbereidingsinstallatie
Anreicherung eines Wasserleiters aanvullen van een watervoerende laag
planmaessige kuenstliche Anreicherung kunstmatige aanvulling
nicht beabsichtigte Anreicherung niet-opzettelijke aanvulling
Projekte zur kuenstlichen Anreicherung aanvullingsproject
Anreicherung durch Einleitung injectie-aanvullingsproject
Einleitungsverfahren zur Anreicherung injectiemethode
Anreicherung mit Abwasser aanvulling van grondwater met afvalwater
Anreicherung mit Aminosäuren toevoeging van aminozuren
Anreicherung der Cuvée verrijking vd cuvée
Anreicherung der Arbeitsinhalte taakverruiming
taakverrijking
taakverbreding
Anreicherung der Tätigkeitsinhalte taakverruiming
taakverrijking
taakverbreding
Instabilität von Anreicherungs-MOS-Transistoren instabiliteit van een enhancement MOST
N-Kanal-Anreicherungs-MOS-Feldeffekttransistor n-kanaalenhancement-MOS-veldeffecttransistor

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anreicherung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Uran-Anreicherung
Verrijkt uranium
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt eine Anreicherung mit Triadium.
lk zie 'n concentratie van triatium.
   Korpustyp: Untertitel
eine staerkere Anreicherung von Blei in den Knochen
een hogere loodconcentratie in de beenderen
   Korpustyp: EU IATE
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
Verhogen van het gehalte aan bepaalde stoffen door het onttrekken van water of andere bestanddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
Splitsing van β-caseïnen met plasmine om de γ-caseïnen te intensiveren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen wir zweitens eine qualitative Anreicherung der Weine?
Ten tweede wil men de wijnkwaliteit verbeteren.
   Korpustyp: EU
vollständige Systeme zur Anreicherung oder Reinigung (upgrade systems) von Schwerem Wasser oder Säulen hierfür, zur Anreicherung oder Reinigung von Schwerem Wasser auf Reaktorkonzentration.
complete systemen voor het veredelen van zwaar water, of kolommen daarvoor, voor het veredelen van zwaar water tot een deuteriumconcentratie die in een kernreactor bruikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neurologischen Manifestationen werden als Folge der erhöhten Anreicherung von Glykosphingolipiden in Neuronen und Gliazellen gesehen.
De neurologische manifestaties worden als secundair beschouwd aan de abnormale stapeling van glycosfingolipiden in neuronale cellen en gliacellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gaschromatografischer Nachweis des gegebenenfalls im Wein anwesenden Allylisothiocyanats nach destillativer Anreicherung.
Het eventueel in wijn aanwezige allylisothiocyanaat wordt door distillatie afgescheiden en gaschromatografisch geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Anreicherung durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat erfolgt.
de toegepaste methode bestaat in de toevoeging van sacharose, geconcentreerde druivenmost of gerectificeerde geconcentreerde druivenmost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anreicherung bestimmter Stoffe durch Entzug von Wasser und/oder sonstigen Bestandteilen
Het verhogen van het gehalte aan bepaalde stoffen door het onttrekken van water en/of andere bestanddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang wurde nicht nachgewiesen, dass oral verabreichtes Cysteamin die Anreicherung von Cystinkristallen im Auge verhindert.
Er is niet aangetoond dat de orale toediening van cysteamine de afzetting van cystine kristallen in het oog voorkomt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Ersatzenzym unterstützt den Abbau von Glykogen und unterbindet seine Anreicherung in den Zellen.
Het vervangingsenzym helpt glycogeen af te breken en houdt de stapeling hiervan in de cellen tegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Iran moet alle verrijkingsgerelateerde activiteiten opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern ist die Anreicherung verboten, in anderen liegt die Entscheidung bei den lokalen Gebietskörperschaften.
In sommige landen is het verboden en in andere landen wordt de beslissing hierover aan de lokale autoriteiten overgelaten.
   Korpustyp: EU
Wilzin blockiert die Kupferaufnahme aus dem Darm und verhindert so dessen Übergang ins Blut und eine weitere Anreicherung im Körper.
Wilzin blokkeert de absorptie van koper uit de darm, waardoor wordt voorkomen dat het in het bloed terecht komt en dat het zich verder opstapelt in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erstens möchte ich Herrn Staes für die Vorlage einer Frage zur Anreicherung von Hühnerfleisch mit Wasser und Proteinen danken.
Ten eerste wil ik de heer Staes bedanken voor zijn vraag over het toevoegen van water en eiwitten aan kippenvlees.
   Korpustyp: EU
Der Gouverneursrat der IAEO und der Sicherheitsrat verlangen von Iran, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Iran moet alle verrijkingsgerelateerde activiteiten op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anreicherung des Weins mit Zucker ist ebenso Tradition in nördlichen Ländern wie die Säuerung von Wein in südlichen Ländern.
Het is in die noordelijke landen traditie om wijn aan te zoeten met bietsuiker, net zoals het in de zuidelijke landen gebruikelijk is wijn aan te zuren.
   Korpustyp: EU
Wir haben noch wenig gesprochen über die Gefahren, die ethischen Probleme, über , die Anreicherung von Nanopartikeln im Menschen, weil wir lange dachten, das sei Science-Fiction.
We hebben het nog bijna niet gehad over de risico’s, de ethische problemen, over verbetering, de concentratie van nanodeeltjes in de mens, omdat we er lange tijd van overtuigd waren dat dat sciencefiction was.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: Teil des zur Iranischen Atomenergie-Organisation (AEOI) gehörigen Unternehmens für die Erzeugung und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Overige informatie: deze centra zijn onderdelen van de Nuclear Fuel Production and Procurement Company, die onder de zeggenschap van de Iraanse organisatie voor atoomenergie (AEOI) ressorteert en betrokken is bij verrijkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Dieses Zentrum ist Teil des zur AEOI gehörenden Unternehmens für die Erzeugung und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Overige informatie: het centrum is onderdeel van de Nuclear Fuel Production and Procurement Company (van de AEOI), die op haar beurt betrokken is bij verrijkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 100 mg/kg werden 10,0 ml der Standard-Stammlösung (3.7.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben überführt und auf ca. 0,5 ml eingeengt.
Pipetteer voor een gehalte van 100 mg/kg 10,0 ml stamoplossing (3.7.1) in een erlenmeyer van 250 ml en damp dit in tot een volume van ongeveer 0,5 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 50 mg/kg werden 5,0 ml der Standard-Stammlösung (3.11.1) in einen 200-ml-Erlenmeyerkolben gegeben.
Pipetteer voor een gehalte van 50 mg/kg 5,0 ml stamoplossing (3.11.1) in een erlenmeyer van 200 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Folge einer gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Richtlinie 2000/60/EG genehmigten künstlichen Anreicherung oder Auffüllung von Grundwasserkörpern sind,
het resultaat is van overeenkomstig met artikel 11, lid 3, onder f), van Richtlijn 2000/60/EG toegestane kunstmatige aanvulling of vergroting van grondwaterlichamen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats einstellen soll.
NFPC is betrokken bij verrijkingsgerelateerde activiteiten die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht ist bei leicht biologisch abbaubaren (z. B. Aceton) und/oder hochflüchtigen Stoffen geboten, da diese Probleme mit einer Anreicherung von Bakterien in Durchflussprüfungen bereiten können.
Als gemakkelijk biologisch afbreekbare agentia (bijvoorbeeld aceton) en/of zeer vluchtige stoffen worden gebruikt, moet worden gewaakt voor problemen die zich als gevolg van bacteriegroei in de doorstroomtests kunnen voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Zentrum der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI) für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt.
Het NFRPC is het centrum van AEOI voor de ontwikkeling van splijtstof en is betrokken bij opwerkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, zu deren Einstellung Iran vom Gouverneursrat der IAEO und vom Sicherheitsrat aufgefordert wurde.
NFPC is betrokken bij verrijkingsgerelateerde activiteiten die Iran op last van de Raad van Beheer IAEA en de Veiligheidsraad moet opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Zentrum der Atomenergie-Organisation Irans für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt.
Het NFRPC is het centrum van AEOI voor de ontwikkeling van splijtstof en is betrokken bij opwerkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann jeder Mitgliedstaat für die Regionen und Rebsorten, bei denen dies in technischer Hinsicht gerechtfertigt ist, die Anreicherung der Cuvée am Herstellungsort des Schaumweins gestatten, sofern
De lidstaten mogen evenwel voor regio’s en rassen waarvoor dit vanuit technisch oogpunt gerechtvaardigd is, toestaan dat de cuvée wordt verrijkt op de plaats waar de mousserende wijn wordt bereid, op voorwaarde dat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Zentrum der Atomenergie-Organisation Irans für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt.
Het NFRPC is het centrum van de AEOI voor de ontwikkeling van splijtstof en is betrokken bij opwerkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf Zuckerung und Anreicherung sollte der Einsatz von Saccharose zu Anreicherungszwecken auf dem Etikett ausgewiesen werden, um mehr Transparenz zu erreichen und den Verbraucher zu informieren.
elk gebruik van sacharose voor verrijkingsdoeleinden moet op het etiket worden vermeld om voor meer transparantie te zorgen en de consument voor te lichten.
   Korpustyp: EU
AA-Amyloidose wird durch die Anreicherung nicht löslicher „ Fibrillen“ (feine Fasern) eines Proteins, des so genannten „ Amyloid-A“ (AA) in den Organen des Körpers verursacht.
Amyloïd A-amyloïdose wordt veroorzaakt doordat zich in de organen van het lichaam onoplosbare ‘ vezeltjes’ (fijne draadjes) van het eiwit ‘ amyloïd A’ (AA) opbouwen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angenommen, der Iran verfügte in der Vergangenheit über ein Waffenprogramm - wie können wir dann heute sicher sein, dass die jetzige Anreicherung ausschließlich zivilen Zwecken dient?
Aangenomen dat Iran in het verleden een bewapeningsprogramma had, hoe kunnen we er dan nu zeker van zijn dat de huidige verrijkingsactiviteit uitsluitend civiele toepassing betreft?
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit und der Transparenz sollte eine Positivliste zulässiger Lebensmittelzusätze erstellt werden, um die Anreicherung von Lebensmitteln mit eventuell gefährlichen Stoffen zu verhindern.
Om te zorgen voor rechtszekerheid en transparantie dient er een positieve lijst te worden opgesteld van stoffen die mogen worden toegevoegd aan levensmiddelen, zodat wordt voorkomen dat levensmiddelen worden verrijkt met stoffen die mogelijk gevaarlijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
NFPC is betrokken bij verrijkingsgerelateerde activiteiten die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Enthüllungen über ein Programm zur Anreicherung von Uran für militärische Zwecke bedrohen erneut die Sicherheit der Region, obwohl die Anreicherung von Uran wahrscheinlich eine langsamere und mühsamere Produktionsmethode von militärisch verwendbarem Material als die Nutzung des Plutoniums ist, das in Pjöngjang hergestellt werden könnte.
De recente onthullingen die wijzen op het bestaan van een programma voor uraniumverrijking voor militaire doeleinden vormen een nieuwe bedreiging voor de veiligheid in de regio, ofschoon de fabricage van voor militaire doeleinden geschikte materialen via uraniumverrijking wellicht meer tijd en moeite kost dan via de methode waarbij in Pyongyang geproduceerd plutonium werd gebruikt.
   Korpustyp: EU
Zum einen ist es ein Land mit einer gigantischen Armee, mit einem geheimen Programm zur Anreicherung von Uran, es tritt als erstes Land aus dem Atomwaffensperrvertrag aus und bedroht seine Nachbarn, und zum anderen leidet es unter ernsthaften internen Schwierigkeiten.
Enerzijds heeft het land een enorm leger, het heeft een geheim programma voor uraniumverrijking, het is het eerste land dat het non-proliferatieverdrag heeft opgezegd, het vormt een bedreiging voor de buurlanden - en anderzijds heeft het land te kampen met ernstige interne problemen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union versucht so viel wie möglich zur Verringerung der negativen Auswirkungen von Pestiziden auf die Umwelt beizutragen und deren Anreicherung im Boden, im Wasser und in Pflanzen zu verhindern.
De Europese Unie doet zo veel als mogelijk is om de nadelige gevolgen van pesticiden voor het milieu te beperken en te voorkomen dat deze zich ophopen in bodem, water en gewassen.
   Korpustyp: EU
Wir haben ebenfalls die Anreicherung von Wein mit Zucker genehmigt. Als Argument haben wir seinerzeit Kostengründe angeführt, und wir hatten nicht den Mut zu fordern, dass diese Verfahren auf dem Etikett angegeben werden müssen.
Wij hebben ook ingestemd met de toevoeging van suiker aan wijn, zogezegd om financiële redenen, waarbij wij echter niet de moed hadden om aan te dringen op vermelding van dit procedé op het etiket.
   Korpustyp: EU
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass die Anreicherung der Umwelt die Wasserqualität nicht nachteilig beeinflusst, wobei dies jedoch nicht die Durchführung geeigneter Maßnahmen zur Verbesserung des Wohlbefindens der Fische beeinträchtigen sollte.
Daarbij moet er wel op worden gelet dat de milieuverrijking geen ongunstige invloed heeft op de waterkwaliteit, maar dit mag de ontwikkeling van passende maatregelen om het welzijn van de vissen te vergroten niet in de weg staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 100 mg/kg werden 10,0 ml der Standard-Stammlösung (3.10.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben überführt. Die Lösung wird auf ca. 0,5 ml eingeengt.
Breng voor een gehalte van 100 mg/kg 10,0 ml van de stamoplossing (3.10.1) over in een erlenmeyer van 250 ml en damp de oplossing in tot ongeveer 0,5 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 3 mg/kg werden 300 μl der Standard-Stammlösung (3.6.1) zu 10 g der Blindprobe gegeben. Es wird gemischt und 10 min gewartet, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Voor een gehalte van 3 mg/kg wordt 300 μl stamoplossing (3.6.1) aan 10 g blanco diervoeder toegevoegd. Vervolgens wordt gemengd en 10 minuten gewacht alvorens de extractiestap (5.2) uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist jedoch, dass diese Konzentration das Prüfsystem nicht auf sonstige Weise stört (z. B. durch Bildung eines Substanzfilms auf der Wasseroberfläche, durch den die Anreicherung des Wassers mit Sauerstoff verhindert wird).
Het is echter belangrijk dat deze concentratie niet op andere wijze het testsysteem verstoort (bijvoorbeeld een vlies van de stof op het water waardoor de zuurstofvoorziening van het water wordt verhinderd, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 15 mg/kg werden 20 g der Blindprobe mit 600 μl Standard-Stammlösung (3.7.1) versetzt. Es wird gemischt und 10 min stehen gelassen, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Voeg voor een gehalte van 15 mg/kg aan 20 g blanco diervoeder 600 μl stamoplossing (3.7.1) toe, meng en wacht 10 minuten alvorens de extractiestap (5.2) uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 50 mg/kg werden 10,0 ml der Standard-Stammlösung (3.5.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben überführt und im Stickstoffstrom auf ca. 0,5 ml eingeengt.
Breng voor een gehalte van 50 mg/kg 10,0 ml stamoplossing (3.5.1) in een erlenmeyer van 250 ml en damp in tot een volume van 0,5 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Das Forschungs- und Produktionszentrum für Kernbrennstoff Isfahan ist Teil des zur Atomenergie-Organisation Irans gehörenden Unternehmens für die Produktion und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Andere informatie: het Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Center is onderdeel van de Nuclear Fuel Production and Procurement Company (onderdeel van AEOI), die betrokken is bij verrijkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forschungs- und Produktionszentrum für Kernbrennstoff Isfahan ist Teil des zur Atomenergie-Organisation Irans gehörenden Unternehmens für die Produktion und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Het Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Center is onderdeel van de Nuclear Fuel Production and Procurement Company (onderdeel van AEOI), die betrokken is bij verrijkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fütterung, die zur Anreicherung der Umgebung dient, Vorlieben schafft und um eine ausgewogene Ernährung der Tiere zu gewährleisten, empfiehlt sich die Ausgabe des Standardfutters früh am Morgen, wenn die Tiere hungrig sind und keine Alternativen haben.
Omdat het aanbieden van verrijkt voedsel kan resulteren in kieskeurigheid, verdient het — om te garanderen dat de dieren een evenwichtige voeding krijgen — aanbeveling om het standaardvoedsel aan te bieden bij het aanbreken van de dag, wanneer de dieren hongerig zijn en nog geen andere keuze hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Dieses Zentrum ist Teil des zur Atomenergie-Organisation Irans gehörenden Unternehmens für die Erzeugung und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Overige informatie: het Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Center is onderdeel van de Nuclear Fuel Production and Procurement Company (onderdeel van AEOI), die betrokken is bij verrijkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
Wij moeten evenwel opmerken dat deze wel van meet af aan blijk gaven van een nogal technocratische invalshoek van waaruit bijvoorbeeld de vraag werd opgeworpen of er een koppeling moet komen tussen chaptalisatie en steun voor het gebruik van most.
   Korpustyp: EU
Unsere Städtepolitik hat zu einer übermäßigen Anreicherung von Mineralien im Boden und zu einer Verschlechterung der Bodenqualität geführt. Und dann wundern sich die Bürger, dass der Boden das Regenwasser nicht mehr speichern kann und es zu Überschwemmungskatastrophen kommt.
Door ons stedenbouwkundig beleid is de bodem gemineraliseerd, afgebroken en nu zijn onze burgers verbaasd dat er rampzalige overstromingen plaatsvinden omdat de bodem de regen niet meer absorbeert.
   Korpustyp: EU
Die Selektivität der PDT unter Verwendung von Verteporfin basiert neben der lokalisierten Lichtbestrahlung auf der selektiven und schnellen Aufnahme und Anreicherung von Verteporfin in schnell proliferierenden Zellen einschließlich des Endothels der chorioidalen Gefäßneubildungen.
De selectiviteit van PDT met behulp van verteporfine berust, naast de plaatselijke blootstelling aan licht, op een selectieve en snelle opname en retentie van verteporfine door snel woekerende cellen, inclusief het endotheel van nieuwe vaatbedden in het choroidea.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erstens die Fortschritte bei der Anreicherung von Uran zu atomaren Zwecken und zweitens die Unterdrückung des von Herrn Mussawi angeführten gemäßigten Flügels, der die Ergebnisse der letzten Präsidentschaftswahlen anfechtet.
de vorderingen in het kader van het proces van uraniumverrijking met nucleaire doeleinden en de repressie jegens de gematigde factie van de heer Moussavi, die het resultaat van de recente presidentsverkiezingen betwist.
   Korpustyp: EU
Sonstige Informationen: Das Forschungs- und Produktionszentrum für Kernbrennstoff Isfahan ist Teil des zur AEOI gehörenden Unternehmens für die Produktion und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an Tätigkeiten im Zusammenhang mit Anreicherung beteiligt ist.
Overige informatie: het Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Center is onderdeel van de Nuclear Fuel Production and Procurement Company (onderdeel van de AEOI), die betrokken is bij verrijkingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 wurde der Wissenschaftliche Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (SCTEE) von der Kommission um eine Stellungnahme [11] zur Wahrscheinlichkeit einer Anreicherung von Cadmium im Boden durch den Einsatz von phosphathaltigen Düngemitteln gebeten.
In 2002 heeft de Commissie het Wetenschappelijk Comité voor de toxiciteit, de ecotoxiciteit en het milieu (WCTEM) gevraagd advies [11] uit te brengen over de kans op cadmiumaccumulatie in de bodem door het gebruik van fosfaatmeststoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Beantwortung der parlamentarischen Anfrage E-1434/00 von Mai 2000 sagten Sie, Frau Kommissarin, dass Sie prüfen würden, ob es neue Erkenntnisse zur künstlichen Anreicherung von Trinkwasser mit Fluor gebe.
In reactie op parlementaire vraag PQ 1434/00 van mei 2000, zei u, mevrouw de commissaris, dat u zou onderzoeken of er enige belangwekkende nieuwe gegevens ten aanzien van kunstmatige fluoridering voorhanden waren.
   Korpustyp: EU
Können Sie sich sowohl zur ethischen Frage der flächendeckenden Medikation der Öffentlichkeit, die eine Anreicherung ihres Trinkwassers mit Fluor ablehnt, sowie zu anderen ethischen Fragen und Fragen im Zusammenhang mit Kleinkindern äußern?
Zou u behalve op de ethische kwestie omtrent de juistheid van een massale medische behandeling van de bevolking, waarbij geen rekening wordt gehouden met degenen die geen fluoride in hun kraanwater willen, ook in willen gaan op de kwestie van fluoridering en jonge kinderen?
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass sich die Kommission für die Einstellung der Anreicherung des Trinkwassers mit Fluor in der gesamten EU einsetzt, solange keine ordnungsgemäße und angemessene Bewertung der Situation erfolgt ist.
Ik zou graag willen dat de Commissie zich zou inzetten voor de stopzetting van de fluoridering van drinkwater in de EU totdat de situatie op adequate en passende wijze is beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Weitere Änderungsanträge, die sich auf begründete Fälle von Verstößen, von denen einige in bestimmten Regionen des Südens unlösbare Probleme darstellen, oder auf Voraussetzungen für die Transfers und die Anreicherung von Grundwasserleitern beziehen, sind auf denselben Grund zurückzuführen.
Andere amendementen die ingaan op situaties die als onregelmatig worden aangemerkt, maar waar soms niets aan te doen valt in bepaalde zuidelijke streken, of op de vereisten voor de overdracht van water aan andere gebieden en voor het aanvullen van grondwaterlagen, zijn op dezelfde leest geschoeid.
   Korpustyp: EU
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 1 mg/kg werden 0,1 ml der Standard-Stammlösung (3.8.1) zu 50 g der Blindprobe gegeben. Es wird gründlich gemischt, 10 min stehen gelassen und nochmals mehrfach gemischt, bevor mit der Extraktion (5.2) fortgefahren wird.
Voeg voor een gehalte van 1 mg/kg 0,1 ml stamoplossing (3.8.1) toe aan 50 g van een blanco, meng zorgvuldig, laat gedurende 10 minuten staan en meng vervolgens nog enige malen alvorens de extractiestap (5.2) uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs, der auf die zu gewährende Beihilfe für die Verwendung von konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat zur Anreicherung gemäß Artikel 34 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 anwendbar ist, fällt auf den ersten Tag des Monats, in dem der erste Anreicherungsvorgang stattfindet.
Het ontstaansfeit voor de wisselkoers die moet worden toegepast voor de steun die overeenkomstig artikel 34, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 moet worden betaald voor het gebruik van geconcentreerde druivenmost of gerectificeerde geconcentreerde druivenmost voor verrijkingsdoeleinden, vindt plaats op de eerste dag van de maand waarin de eerste verrijkingshandeling wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis auf die Notwendigkeit, die Verbesserung der Leitlinien der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer insbesondere im Hinblick auf verschärfte Kontrollen bei der Ausfuhr von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungstechnologien frühzeitig abzuschließen und innerhalb der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer darauf hinzuwirken, dass der Beitritt zum Zusatzprotokoll zur Voraussetzung für die Lieferung von Kernmaterial erhoben wird;
onderstrepen dat het aanscherpen van de GNErichtsnoeren nu spoedig moet worden afgerond, met name in verband met strengere uitvoercontroles op ver rij kings- en opwerkingstechnologieën, en dat er binnen de GNE naar moet worden toegewerkt dat toetreding tot het aanvullend protocol een voorwaarde voor nucleaire bevoorrading wordt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich die Zurückhaltung des Berichterstatters in der Frage der Anreicherung verstehe, die sehr sensibel ist, aber es ist doch bedauerlich, dass nicht vorgeschlagen wird, die Kumulierung von additiven und subtraktiven Anreicherungsverfahren zuzulassen, die es ermöglichen würden, den Einsatz von Saccharose zu reduzieren.
Tot besluit wil ik nog opmerken dat ik begrijp dat de rapporteur ten aanzien van de gevoelige verrijkingskwestie voorzichtig blijft, maar het is jammer dat niet is voorgesteld om een combinatie van additieve en subtractieve verrijkingsmethoden te combineren, waardoor de producenten het gebruik van sacharose zouden kunnen beperken.
   Korpustyp: EU
Wir haben mit Besorgnis den jüngsten Bericht von Dr. El Baradei zur Kenntnis genommen, wonach der Iran seine Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Anreicherung von Kernmaterial noch nicht ausgesetzt und offenbar nicht die notwendigen Schritte ergriffen hat, um die Einhaltung der Resolution 1737 des UNO-Sicherheitsrates zu gewährleisten.
We hebben met bezorgdheid kennisgenomen van het recente verslag van dr. ElBaradei, waarin hij meldt dat Iran zijn verrijkingsactiviteiten nog niet heeft gestaakt en nog niet de stappen lijkt te hebben genomen die nodig zijn om te voldoen aan resolutie 1737 van de VN-Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Weitere Subgruppenanalysen zeigten bei monofokalen Patienten mit mindestens 9 T2-Läsionen ein hohes Risiko für CDMS (55% Risiko in der Placebogruppe, 26% für Betaferon) oder Gd-Anreicherung (63% gegen 33%) ein hohes Risiko für eine Progredienz hin zu einer CDMS innerhalb von 2 Jahren.
Verdere subgroepanalyses indiceerde een hoog risico voor progressie naar CDMS binnen twee jaar bij monofocale patiënten met tenminste 9 T2 laesies (55% risico voor CDMS in placebo, 26% in Betaferon) of Gd contrast (63% versus 33%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weitere Subgruppenanalysen zeigten bei monofokalen Patienten mit mindestens 9 T2- Läsionen ein hohes Risiko für CDMS (55% Risiko in der Placebogruppe, 26% für Extavia) oder Gd- Anreicherung (63% gegen 33%) ein hohes Risiko für eine Progredienz hin zu einer CDMS innerhalb von 2 Jahren.
14 Verdere subgroepanalyses indiceerde een hoog risico voor progressie naar CDMS binnen twee jaar bij monofocale patiënten met tenminste 9 T2 laesies (55% risico voor CDMS in placebo, 26% in Extavia) of Gd contrast (63% versus 33%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Vorschlag der Kommission wird außerdem die Verwendung von Zucker zur Anreicherung bestimmter Weinsorten verboten. In meinem Land ist dieses Verfahren jedoch schon immer üblich, da sich in der Slowakei angebaute Weine durch einen höheren Säuregehalt auszeichnen, was typisch für die Region ist.
In het voorstel van de Commissie wordt ook de toevoeging van suiker bij de productie van bepaalde wijnsoorten verboden, terwijl dit in mijn land een traditioneel procédé is, omdat de wijnranken die in Slowakije worden verbouwd gekenmerkt worden door een hogere zuurgraad, hetgeen typisch is voor de regio.
   Korpustyp: EU
Mit diesem speziellen Vorschlag werden die Bestimmungen für den freiwilligen Zusatz von Nährstoffen vollständig harmonisiert. Keine Auswirkungen hat er allerdings auf Bestimmungen zur obligatorischen Anreicherung von Lebensmitteln mit Nährstoffen, die auf nationaler Ebene – für gewöhnlich zum Schutz der öffentlichen Gesundheit – oder auf Gemeinschaftsebene erlassen werden.
Het onderhavig voorstel voorziet in een volledige harmonisatie van de regels inzake vrijwillige toevoeging van voedingsstoffen, maar raakt niet aan de bepalingen betreffende verplichte toevoeging van voedingsstoffen die op nationaal niveau – meestal om volksgezondheidsredenen – of op communautair niveau zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Dies stellt nach der Vereinbarung über das Moratorium für die Anreicherung von Uran sowie über die Überwachung der nuklearen Aktivitäten des Iran, die im November 2004 zwischen Frankreich, Deutschland und Großbritannien – im Namen der Europäischen Union – und dem Iran geschlossen worden ist, eine außerordentlich positive Entwicklung dar.
Dit is een bijzonder positieve ontwikkeling die aansluit op de overeenkomst van Parijs, van november 2004, tussen enerzijds Frankrijk, Duitsland en Groot-Brittannië namens de Europese Unie en anderzijds Iran, inzake het moratorium op de productie van verrijkt uranium en de controle op de Iraanse activiteiten op nucleair gebied.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel zu verwenden, bei denen eine Prüfung nach den einheitlichen Grundsätzen für eine oder mehrere der zugelassenen Verwendungen zeigt, dass Risikominderungsmaßnahmen notwendig sind, um eine Anreicherung im Boden, Auswirkungen auf Regenwürmer oder andere Bodenorganismen oder Bodenmikroflora und/oder eine Grundwasserverunreinigung zu verhindern.
Deze zin moet worden gebruikt voor gewasbeschermingsmiddelen waarvoor uit een volgens de uniforme beginselen gemaakte evaluatie blijkt dat voor één of meer van de op het etiket vermelde toepassingen risicobeperkende maatregelen nodig zijn om opstapeling in de bodem, effecten op regenwormen of andere bodemorganismen of op de bodemmicroflora en/of verontreiniging van het grondwater te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut einem Sitzungsprotokoll des stellvertretenden Generaldirektors der IAEO, Bruno Pellaud, bestehen zwischen der EURATOM und der IAEO in einer Reihe von sensiblen Fragen große Meinungsverschiedenheiten; hierzu gehört die Unterstützung der IAEO für die Organisation Ständige Überwachung der Uran-Anreicherung (Continuous Enrichment Monitoring - CEMO) bei der Aufdeckung unerlaubter Stufen der Uraniumanreicherung in Unternehmen der URENCO-Gruppe.
Blijkens een verslag van de vergadering van de adjunct-directeur-generaal van de IAEA, de heer Bruno Pellaud, verschilt EURATOM met de IAEA sterk van mening over een aantal gevoelige kwesties, waaronder de steun van de IAEA voor de continue verrijkingscontrole (CEMO) voor het opsporen van niet-toegestane uraniumverrijkingsniveaus in URENCO-installaties.
   Korpustyp: EU
Was die quantitativen Aspekte angeht, die Bedingungen für den Transfer und die Anreicherung von Grundwasserleitern, so gibt es keine Rechtsgrundlage in diesem Vorschlag, und der Vertrag fordert Einstimmigkeit. Daher glaube ich, daß wir dieses Thema zum jetzigen Zeitpunkt nicht unterstützen werden.
En voor wat de kwantitatieve aspecten betreft, de voorwaarden voor wateroverdracht tussen stroomgebieden en voor het aanvullen van grondwaterlagen, daarvoor wordt in dit voorstel geen rechtsgrondslag aangeduid en het Verdrag vereist unanimiteit, en daarom denk ik dat wij hier, op dit moment, niet achter kunnen staan.
   Korpustyp: EU