dem Recht des Staates, in dem die Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder anderenfalls
waar de echtgenoten op het tijdstip van aanhangigmaking van de zaak hun gewone verblijfplaats hebben; of, bij gebreke daarvan,
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht des Staates, dessen Staatsangehörigkeit beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts besitzen, oder anderenfalls
waarvan beide echtgenoten op het ogenblik van de aanhangigmaking van de zaak onderdaan waren; of, bij gebreke daarvan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung der erweiterten Kammer und die Einzelheiten ihrer Anrufung werden gemäß der in Artikel 162 Absatz 3 genannten Verfahrensordnung der Beschwerdekammern geregelt.
De samenstelling van de uitgebreide kamer en de voorschriften betreffende aanhangigmaking bij deze kamer worden vastgesteld overeenkomstig het in artikel 162, lid 3, bedoelde reglement voor de procesvoering van de kamers van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht des Staates, in dem die Ehegatten zuletzt ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatten, sofern dieser nicht vor mehr als einem Jahr vor Anrufung des Gerichts endete und einer der Ehegatten zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts dort noch seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder anderenfalls
waar de echtgenoten hun laatste gewone verblijfplaats hadden, voor zover dat verblijf niet meer dan één jaar vóór de aanhangigmaking van de zaak is geëindigd, en mits een van de echtgenoten op het tijdstip van aanhangigmaking nog in die staat verblijft; of, bij gebreke daarvan,
Die politische Verantwortung für die Anrufung des Amtes und die Überwachung der Ermittlungen liegt weiterhin bei der Kommission.
De Commissie blijft politiek verantwoordelijk voor het aanhangigmaken van fraudezaken bij het bureau en de follow-up van de onderzoeken.
Korpustyp: EU
Anrufungberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls eine Untersuchung eingeleitet wird, enthält die Bekanntmachung alle notwendigen Einzelheiten bezüglich des Verfahrens und der Fristen, einschließlich der Anrufung des Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel der Europäischen Kommission.
Indien een onderzoek wordt geopend, bevat het bericht alle nodige details over de procedure en termijnen, waaronder een beroep op de diensten van de raadadviseur-auditeur van het directoraat-generaal Handel van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht auf Anrufung der Gerichte besteht auch, wenn über einen Antrag auf Zulassung, der alle erforderlichen Angaben enthält, innerhalb von sechs Monaten nach Einreichung des Antrags nicht entschieden wurde.
Beroep op de rechter is ook mogelijk wanneer er binnen twee maanden na indiening van een vergunningsaanvraag die alle vereiste gegevens bevat, geen beslissing dienaangaande is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings müssen die Voraussetzungen für die Anrufung der Behörde so bestimmt werden, dass effizientes und rasches Handeln gewährleistet ist.
De voorwaarden waaronder een beroep op de autoriteit kan worden gedaan, moeten echter wel zodanig worden geformuleerd dat efficiënt en snel optreden wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Daher sollte die Kommission sehr wachsam sein und dafür sorgen, dass missbräuchliche und regelwidrige Maßnahmen eingestellt werden, durch Konsultationen bzw. Anrufung der Justizorgane der WTO, je nach Notwendigkeit.
Daarom moet de Commissie de zaak op de voet volgen en ervoor zorgen dat de verkeerd gebruikte en illegale maatregelen worden ingetrokken, ofwel via overleg ofwel, waar nodig, via een beroep op de juridische organen van de WTO.
Korpustyp: EU
Dazu kann sie auf die Androhung einer Anrufung des Gerichtshofs zurückgreifen oder auf die der Zahlungsunterbrechung anderer Finanzierungsleistungen.
Zij kan zelfs dreigen met een beroep op het Hof van Justitie of financiële hulp opschorten.
Korpustyp: EU
Es kann so organisiert werden, daß Kontrollen stichprobenartig erfolgen, daß es sich vielleicht auf einer höheren Ebene der Anrufung bestimmter Gremien bewegt, jedenfalls muß so etwas nicht unbedingt bürokratisch ablaufen.
Wij zouden dit zo kunnen opzetten dat men steekproefsgewijs controleert en eventueel op een hoger niveau van beroep werkt. Dit hoeft in ieder geval niet onvermijdelijk te leiden tot meer bureaucratie.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist das immer möglich, aber wenn die Arbeitsplätze verlorengegangen sind, wenn die Betriebe stillgelegt wurden, führt die Anrufung der Gerichte angesichts einer schleppenden Justiz wie in Italien zu einem Ergebnis, das sicherlich nicht tröstlich ist.
Natuurlijk kan men daar altijd een beroep op doen, maar als de arbeidsplaatsen eenmaal verloren zijn gegaan, als de bedrijven hun deuren eenmaal hebben gesloten, hoeft men van een proces, zeer zeker in de uiterst trage Italiaanse rechtspraak, eigenlijk geen heil te verwachten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund darf niemals angenommen werden, die Anrufung eines Gerichts durch eine physische oder moralische Person schließe jedwede Art von Disziplinarverstößen ein.
Het mag dus niet zo zijn dat een beroep op de rechter door een natuurlijke of rechtspersoon aanleiding geeft tot disciplinaire maatregelen.
Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Punkt, der sich auf die Verhaltenskodizes als Methode zur Beilegung und Lösung von Streitigkeiten zwischen Unternehmen und Verbrauchern bezieht, ist das Schiedsverfahren, das die Anrufung von Verwaltungsbehörden weder ersetzen noch verhindern kann oder soll, sondern vielmehr eine zusätzliche Möglichkeit bieten könnte.
Een ander belangrijk element van de gedragscodes als methode om geschillen tussen bedrijven en consumenten op te lossen is de arbitrageregeling. Die regeling kan en mag echter een beroep op bestuursrechtelijke organen niet vervangen of beletten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anrufung einer höheren Instanz
inschakeling van een hogere instantie
Modal title
...
gleichzeitige Anrufung der Kommission
gelijktijdige voorlegging aan Commissie
Modal title
...
Anrufung zwecks gutachtlicher Stellungnahme
inwinnen van advies
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anrufung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Anrufung einzelstaatlicher Gerichte kann u. a.
De maatregelen die door de nationale rechterlijke instanties kunnen worden gelast, omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren sind völlig unterschiedlich, was die Anrufung der Kommission gemäß den Vorschriften des wahrscheinlich zukünftigen Vertrags und die Anrufung des Parlaments über das Petitionsverfahren betrifft.
De procedure voor het indienen van verzoekschriften aan de Commissie volgens de toekomstige bepalingen van het toekomstige verdrag is volkomen verschillend van de procedure voor het indienen van verzoekschriften aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Anrufung des Europarats ist daher eine eindeutige Bestätigung meines Vorgehens seit Beginn dieser Angelegenheit.
Het feit dat dit vraagstuk bij de Raad van Europa aanhangig is gemaakt, sterkt mij in mijn overtuiging dat ik van meet af aan juist heb gehandeld.
Korpustyp: EU
Aus den gleichen Gründen ist meine Fraktion gegen eine Anrufung des Europäischen Gerichtshofs.
Om dezelfde redenen is mijn fractie tegen een procedure bij het Europese Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Viertens muss auf jeden Fall die Möglichkeit zur Anrufung eines Gerichts erhalten bleiben.
Ten vierde, in elk geval moet de mogelijkheid om in rechte te gaan behouden blijven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe wirklich, dass mit der Mehrheit des Parlaments eine solche Anrufung möglich sein wird.
Ik hoop werkelijk dat de meerderheid van het Parlement van mening zal zijn dat een dergelijk rechtszaak mogelijk is.
Korpustyp: EU
Drei Ausschüsse haben sich damit befasst und allesamt eine Anrufung des Gerichtshofes empfohlen.
Drie commissies hebben zich over de zaak gebogen en hebben een verwijzing naar het Hof van Justitie aanbevolen.
Korpustyp: EU
Ich danke all den Kolleginnen und Kollegen, die sich für die Anrufung des Gerichtshofs ausgesprochen haben.
Ik dank alle collega’s die zich hebben uitgesproken vóór een gang naar het Hof.
Korpustyp: EU
Sie haben gesagt, dass eine Einhaltung der Geschäftsordnung die Anrufung des zuständigen Ausschusses nach sich ziehen würde.
U hebt gesteld dat overeenkomstig het Reglement de bevoegde commissie dit vraagstuk in behandeling dient te nemen.
Korpustyp: EU
Das hat sich ausgezahlt, denn auch die USA haben eine Orientierung am Sicherheitsrat und seine Anrufung akzeptiert.
Dat heeft ook resultaten opgeleverd, want de VS aanvaardt ook om de Veiligheidsraad bij te wonen en te volgen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können bei Streitigkeiten über die Qualität des an das Erstverarbeitungsunternehmen gelieferten Tabaks die Anrufung einer Schlichtungsstelle vorsehen.
De lidstaten kunnen bepalen dat geschillen over de kwaliteit van de aan het bedrijf voor eerste bewerking geleverde tabak moeten worden voorgelegd aan een arbitrage-instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Anrufung des Gerichtshofs anbelangt, so wird hier erneut die Tendenz zu einer starken Verringerung der behandelten Fälle bestätigt.
Wat de beroepsprocedure bij het Hof betreft, zien wij dat het aantal zaken van niet-nakoming opnieuw aanzienlijk is gedaald.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 3 kann eine Rechtswahlvereinbarung jederzeit, spätestens jedoch zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts, geschlossen oder geändert werden.
Onverminderd lid 3 kan een overeenkomst houdende rechtskeuze te allen tijde worden gesloten en gewijzigd, doch uiterlijk op het tijdstip waarop de zaak aanhangig wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für alle wichtig, dass UEFA und FIFA in ihren Satzungen das Recht auf die Anrufung ordentlicher Gerichte anerkennen.
Het is voor iedereen van belang dat de UEFA en de FIFA in hun statuten het verhaalsrecht bij gewone rechtbanken erkennen.
Korpustyp: EU
Ebenso behandelt der Bürgerbeauftragte keine Sachen, die vom Petitionsausschuß geprüft oder behandelt worden sind, es sei denn, relevante neue Elemente rechtfertigten die Anrufung des Bürgerbeauftragten.
De ombudsman behandelt evenmin zaken waarover de commissie zich al heeft uitgesproken, tenzij er nieuwe relevante elementen worden aangedragen, die een heropening door de ombudsman rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Zu dem Bericht von Frau Ahern kommend, begrüße ich den Änderungsantrag 1, der die Verwendung neuer Technologie bei der Anrufung des Bürgerbeauftragten betrifft.
Ten aanzien van het verslag van mevrouw Ahern ben ik ingenomen met amendement 1 over het gebruik van nieuwe technologieën om zich tot de ombudsman te wenden.
Korpustyp: EU
Der mäßige Erfolg, den Syrien mit der Anrufung des Sicherheitsrates erzielt hat, hat deutlich gemacht, wie isoliert das Land auf internationaler Ebene ist.
We zien nu dat de eerste reactie van Syrië vrij bescheiden en beslist niet overhaast is. Dat is ongetwijfeld een weerspiegeling van de vrij zwakke positie van dat land.
Korpustyp: EU
Die in den Buchstaben a, b oder c genannten Voraussetzungen müssen zum Zeitpunkt des Abschlusses der Gerichtsstandsvereinbarung oder zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts erfüllt sein.
De in de punten a), b) of c) genoemde voorwaarden moeten vervuld zijn op het tijdstip waarop de forumkeuzeovereenkomst wordt gesloten of op het tijdstip waarop de zaak aanhangig wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Große Kammer verweist eine Sache unverzüglich an die zuerst befasste Kammer zurück, wenn sie der Auffassung ist, dass die Voraussetzungen für ihre Anrufung nicht erfüllt sind.
De grote kamer verwijst de zaak onmiddellijk terug naar de kamer waar de zaak oorspronkelijk aanhangig werd gemaakt, wanneer ze meent dat de voorwaarden voor het verwijzen van de zaak naar de grote kamer niet zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelingt es der Schlichtungsstelle innerhalb von vier Monaten nach ihrer Anrufung nicht, die Standpunkte der Kommission und des betroffenen Mitgliedstaats einander anzunähern, so gilt das Schlichtungsverfahren als gescheitert.
Indien het Bemiddelingsorgaan er niet in slaagt om binnen vier maanden nadat het een zaak voorgelegd heeft gekregen, de standpunten van de Commissie en de lidstaat met elkaar in overeenstemming te brengen, wordt de bemiddelingsprocedure als mislukt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis würde das bedeuten, dass viele der wichtigsten nationalen Umweltbewegungen keine Möglichkeit zur Anrufung der Gerichte hätten, und das geht unserer Meinung nach nicht an.
Een dergelijke beperking zou in de praktijk immers betekenen dat veel van de belangrijkste milieubewegingen uitgesloten worden van de mogelijkheid om zich tot de rechter te wenden, en dat is voor ons onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Der Weg hin zur Deeskalation besteht aus der Sicht meiner Fraktion nicht in der Anrufung des Sicherheitsrates, denn wir haben aus dem Irak gelernt.
De politieke oppositie is in ballingschap gedreven, onder meer naar Europa. Een democratisch Europa moet die oppositie serieus nemen.
Korpustyp: EU
Das Anliegen muß es deshalb sein, die Anrufung der Gerichte zu vereinfachen und die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der verschiedenen Mitgliedstaaten zu erleichtern.
Er moet dus naar worden gestreefd zowel de gang naar het gerecht als de samenwerking tussen de gerechtelijke instanties van de verschillende lidstaten te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher darf nicht, wie in dem uns vorliegenden Bericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen, durch einen Vertrag sein Recht auf die Anrufung eines Gerichts verlieren.
Het kan niet zo zijn dat de consument contractueel zijn recht kan verliezen om naar de rechter te stappen, althans niet op de manier zoals door de Commissie juridische zaken in haar verslag wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
In einem Rechtsstaat, der etwas auf sich hält, kann die Anrufung des Bürgerbeauftragten nämlich nur ein ergänzendes Instrument darstellen, um sich der guten Funktionsweise der Institutionen zu versichern.
Iedere zichzelf respecterende rechtsstaat kan het gebruik van de Ombudsman alleen maar zien als een hulpmiddel ter verbetering van het beleid van de instellingen.
Korpustyp: EU
Und gerade diese Gesetzgebungskompetenz muss den betreffenden Regionen, diesen Gebieten erlauben, bei Eingriffen in ihre Kompetenzen ihr Recht auf Anrufung des Gerichtshofs wahrzunehmen.
En het is de wetgevende bevoegdheid die deze regio's, deze territoria, in staat moet stellen om hun rechtsmiddelen aan te wenden bij het Hof van Justitie, als hun bevoegdheden geschaad zouden worden.
Korpustyp: EU
Freizügigkeit, Aufenthaltsrecht, Wahlrecht, Petitionsrecht, Recht auf Anrufung des Europäischen Bürgerbeauftragten, all diese Rechte sind natürlich nicht nur der Europäischen Union eigen.
Vrij verkeer, verblijfsrecht, stemrecht, recht op petitie om zich tot een ombudsman te wenden zijn natuurlijk niet eigen aan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Verfahren der verwaltungstechnischen Überprüfung lässt die Rechte des Antragstellers auf Anrufung des Europäischen Ombudsmann oder des Gerichtshofs der Europäischen Union unberührt.
Deze administratieve herzieningsprocedure doet geen afbreuk aan de rechten van de aanvrager om een procedure te starten bij de Europese Ombudsman of voor het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat diese Maßnahmen infrage gestellt und verlangt von der Regierung Polens eine Abänderung oder droht mit einer Anrufung des Gerichtshofes in dieser Angelegenheit.
De Europese Commissie heeft deze maatregelen in vraag gesteld en eist van de Poolse regering dat het deze maatregelen intrekt of dat zij een verwijzing van de zaak naar het Hof van Justitie tegemoet kan zien.
Korpustyp: EU
Die Anrufung des Gerichtshofs wurde jedoch dadurch ausgelöst, dass ich vergangenen Mittwoch Nachmittag ein Schreiben von Herrn Gargani im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt erhalten habe.
Wat mij betreft was de directe aanleiding voor het eventuele verzoek aan het Hof echter het schrijven dat ik woensdagmiddag jongstleden ontving van de heer Gargani namens de Commissie juridische zaken en interne markt.
Korpustyp: EU
Damit befinden wir uns 24 Stunden vor der endgültigen Frist im Zusammenhang mit unserem Recht auf Anrufung des Gerichtshofs, also noch innerhalb des dafür geltenden Zeitrahmens.
Dan zullen we minder dan vierentwintig uur verwijderd zijn van de uiterste termijn waarbinnen we de zaak aan het Hof kunnen voorleggen, dus we werken nog binnen de geldende tijdslimieten.
Korpustyp: EU
Das vorangegangene Plenum hat sich für die Anrufung des Gerichtshofs ausgesprochen; der Rechtsausschuss hat sich dafür ausgesprochen; wir hätten den Gerichtshof in dieser Angelegenheit bereits anrufen sollen.
De Commissie is zeer verdeeld over dit onderwerp en kan geen adequate aanpak beloven, omdat onduidelijk is onder welke omstandigheden de Amerikanen gegevens aan derde landen kunnen doorspelen.
Korpustyp: EU
Der Schmerz und das Elend, die sich in diesen Ringen verbergen, werden uns die nötige Kraft geben, damit die Anrufung ein Erfolg wird, und diejenige, die am Anfang herrschte, aus den Tiefen hervorkommen kann!
De pijn en de ellende die in deze ringen zitten, zullen ons de nodige kracht geven om haar op te roepen, en degene die in het begin heerste uit de diepten terug te laten keren.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie die Möglichkeit der Anrufung der Gerichte nicht beeinträchtigen darf, sollte diese Vergabestelle die Einhaltung der Verfahren überwachen und gegebenenfalls auch ein nicht ordnungsgemäßes Vergabeverfahren aufheben dürfen.
Behoudens de mogelijkheid gerechtelijke stappen te ondernemen, hopen wij dat deze instantie de gevolgde procedure kan controleren en een opdrachtgunning ongeldig kan verklaren die niet in overeenstemming met de voorschriften blijkt te zijn.
Korpustyp: EU
In einem Land, in dem der universelle Grundsatz der Nichtrückwirkung nicht eingehalten wird, in dem die Justizbehörden auf eine Anrufung nur reagieren, wenn der Präsident sie dazu anweist, in einem solchen Land gibt es keine Rechtsstaatlichkeit und keine Gewaltenteilung.
In een land waar universele beginselen zoals dat van het verbod van terugwerkende kracht van wetten niet gerespecteerd worden, en waar de rechterlijke macht niet ingrijpt zolang zij daartoe geen opdracht krijgt van de president van het land, is geen sprake van een rechtsstaat en van scheiding van machten.
Korpustyp: EU
der Erblasser seinen vorhergehenden gewöhnlichen Aufenthalt in dem betreffenden Mitgliedstaat hatte, sofern die Änderung dieses gewöhnlichen Aufenthalts zum Zeitpunkt der Anrufung des Gerichts nicht länger als fünf Jahre zurückliegt.
de erflater zijn vorige gewone verblijfplaats in deze lidstaat had, mits er op het tijdstip waarop de zaak aanhangig wordt gemaakt een termijn van niet meer dan vijf jaar is verstreken sedert deze gewone verblijfplaats is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segne es mit dem Licht deiner Liebe und weihe es mit dem Tau deiner Vergebung, dass durch die Anrufung deines heiligen Namens dieses Wasser abwenden soll jedweden Angriff der unreinen Geister und verbannen soll die Schrecken des Todes!
Zodat door uw naam aan te roepen dit water... alle onreine geesten uitdrijft en de angst voor de dood wegneemt.
Korpustyp: Untertitel
Somit muß man sich nicht darüber wundern, daß die Umsetzung all dieser absurden gemeinschaftlichen Bestimmungen zu einer Anhäufung von Schwierigkeiten führt, die dann der Auslöser für die Anrufung des Petitionsausschusses und des Bürgerbeauftragten sind.
Het wekt dus geen verbazing dat de toepassing van al deze belachelijke communautaire regels een enorme hoeveelheid problemen oplevert, die de Commissie verzoekschriften en de ombudsman veel extra werk bezorgt.
Korpustyp: EU
Nur so erklärt sich die große Aufmerksamkeit, welche die Kommission dieser Frage nach wie vor widmet, um eine andere als die natürliche Lösung zu erreichen, die andernfalls unvermeidlich wäre, nämlich die Anrufung des Gerichtshofs.
Vandaar dat de Commissie er zo'n grote aandacht aan heeft gewijd en nog steeds wijdt, teneinde een andere oplossing te vinden. Als die er namelijk niet komt, is een natuurlijke oplossing niet meer te vermijden, en dat betekent dat de zaak dan voor het Hof van Justitie wordt gedaagd.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wird nämlich, außer der häufigen Anwendung der Todesstrafe - was wir sehr bedauern -, zur Folge haben, daß das Recht der Bevölkerung auf direkte Anrufung der Menschenrechtsausschuß der Vereinten Nationen abgeschafft wird.
Dit besluit zal als gevolg hebben, afgezien van de helaas veelvuldige voltrekking van de doodstraf, dat de bevolking niet meer het recht heeft zich direct tot de Commissie voor de rechten van de mens van de Verenigde Naties te wenden.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Grundsätze einer guten Nachbarschaft, die Anrufung des Gerichtshofs in Den Haag bei territorialen Streitigkeiten, die Unterstützung einer Lösung des Zypernproblems und die Unterstützung eines EU-Beitritts dieses Landes.
Wij verwachten dat Turkije de beginselen van goed nabuurschap in acht neemt, territoriale geschillen aan het Internationaal Hof van Den Haag voorlegt, aan een oplossing voor de kwestie-Cyprus meewerkt en de toetreding van dat land tot de Europese Unie steunt.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag Nr. 17 wird gefordert, daß die Behandlung einer Klage erst auf anderen Wegen als durch Anrufung von gerichtlichen oder administrativen Instanzen möglich sein soll. Meiner Meinung nach verfügen wir damit über ein System, das völlig transparent ist.
Ten slotte zou ik erop willen wijzen dat wij voor wat in amendement 17 wordt voorgesteld, namelijk dat eerst langs andere wegen afdoening van de klachten mag worden geëist, een systeem moeten hebben dat volkomen duidelijk is.
Korpustyp: EU
(SV) Der im Bericht erwähnte Vorschlag, dem Ausschuss der Regionen ein Recht auf Anrufung des Europäischen Gerichtshofs im Falle einer Verletzung des Subsidiaritätsprinzips und zur Wahrung seiner Rechte zu geben, ist unverhältnismäßig.
Het voorstel in het verslag om het Comité van de regio's het recht te geven zich tot het Hof van Justitie te wenden als het vermoedt dat het subsidiariteitsbeginsel is geschonden en om zijn rechten te verdedigen, is onredelijk.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach haben wir es hier mit einem expliziten Verstoß gegen den Vertrag zu tun, der uns dazu veranlasst, über eine mögliche Anrufung des Gerichtshofs wegen Verletzung der Vorrechte des Europäischen Parlaments nachzudenken.
Onzes inziens hebben wij hier te maken met een duidelijke schending van het Verdrag, en wij bekijken dan ook of het uitvoerbaar is een rechtszaak aan te spannen bij het Hof van Justitie wegens schending van de bevoegdheden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Was das Petitionsrecht und das Recht auf Anrufung des Europäischen Bürgerbeauftragten betrifft, geht aus dem ersten Jahresbericht unseres Europäischen Bürgerbeauftragten hervor, wie nützlich und notwendig diese Rechte sind, auch wenn ihre genaue Tragweite noch zu wenig bekannt ist.
Wat betreft het petitierecht en het recht om zich tot de Ombudsman te wenden, blijkt uit het eerste jaarverslag van onze Europese Ombudsman hoe deze rechten nuttig en noodzakelijk zijn, al is hun precieze draagwijdte nog te weinig gekend.
Korpustyp: EU
Wird eine derartige Frage in einem schwebenden Verfahren bei einem einzelstaatlichen Gericht gestellt , dessen Entscheidungen selbst nicht mehr mit Rechtsmitteln des innerstaatlichen Rechts angefochten werden können , so ist dieses Gericht zur Anrufung des Gerichtshofs verpflichtet .
houdende bepaling van de richtsnoeren voor hun economisch beleid , met dien verstande dat deze verenigbaar moeten zijn met de richtsnoeren welke voor de gehele Unie zijn vastgesteld , en met het oog op de bewaking ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhand einer Untersuchung der relevanten Märkte weist Frankreich darüber hinaus nach, dass zum Zeitpunkt der Anrufung keine rechtswidrigen Quersubventionen vorlagen, die dem LNE auf den betrachteten Märkten eine Kampfpreispolitik ermöglicht hätten.
Op basis van een onderzoek van de betrokken markten wil Frankrijk bovendien aantonen dat er op het ogenblik van de indiening geen sprake was van onrechtmatige kruissubsidiëring, waardoor het LNE in de betrokken commerciële sectoren afbraakprijzen zou kunnen hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarung zur Bestimmung des anzuwendenden Rechts sollte spätestens bei Anrufung des Gerichts geschlossen und geändert werden können sowie gegebenenfalls sogar im Laufe des Verfahrens, wenn das Recht des Staates des angerufenen Gerichts dies vorsieht.
Een overeenkomst tot aanwijzing van het toepasselijke recht moet kunnen worden gesloten en gewijzigd tot op het tijdstip waarop de zaak aanhangig wordt gemaakt, en zelfs, indien het recht van de staat waar de zaak aanhangig is dit toestaat, tijdens de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Akzeptiert sie, dass irgendwann beurteilt werden muss, ob die palästinensischen und israelischen Untersuchungen im Hinblick auf den Goldstone-Bericht internationale Standards erfüllen, und wird die mögliche Anrufung des Internationalen Strafgerichtshofs in Erwägung gezogen, falls sie es nicht tun?
Ten tweede: aanvaardt zij dat op een zeker moment een oordeel zal moeten worden geveld over de vraag of de Palestijnse en Israëlische onderzoeken in verband met het rapport-Goldstone aan de internationale normen voldoen, waarbij misschien moet worden overwogen om de zaak naar het Internationaal Strafhof te verwijzen als dat niet het geval blijkt?
Korpustyp: EU
Mit der im Rat erreichten politischen Einigung wurde der ursprüngliche Text in gewisser Weise verbessert, da das Recht auf individuelle Anrufung auf der Grundlage eines Beschlusses der Kommission und in der Logik der Sicherungsmaßnahmen gestrichen wurde.
Met het politieke akkoord in de Raad kon de oorspronkelijke tekst wat worden verbeterd. Daarin werd het in het voorstel van de Commissie opgenomen recht voor particulieren om zich tot een rechtbank te wenden met het verzoek om voorlopige maatregelen geschrapt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Geschichte der von der Europäischen Union zur Eindämmung des Tabakkonsums ergriffenen Maßnahmen ist ebenso lang wie die ihrer juristischen Anfechtung und der Anrufung des Europäischen Gerichtshofs.
Mijnheer de Voorzitter, de maatregelen van de Europese Unie tegen roken hebben, evenals de juridische aanvechting daarvan en de klachten bij het Europees Hof, een lange geschiedenis.
Korpustyp: EU
Gewiss gibt es das Recht auf Selbstverteidigung und das Recht auf Reaktion, nicht jedoch das Recht auf Auslösung eines totalen Krieges, ohne Verhandlungen, ohne Ultimatum, ohne Kriegserklärung, ohne vorherige Anrufung des Sicherheitsrates.
Natuurlijk heeft men het recht op zelfverdediging en het recht op respons, maar men heeft niet het recht op het ontketenen van een totale oorlog, zonder onderhandelingen, zonder ultimatum, zonder oorlogsverklaring en zonder de kwestie eerst aan de Veiligheidsraad voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ich finde es unverständlich, dass Rednern die Möglichkeit eingeräumt wird, vor allen Mitgliedern dieses Hauses eine der Auffassung von Kommissar Patten widersprechende Meinung zur Anrufung des Gerichtshofs zu äußern, nachdem wir hier monatelang darüber diskutiert haben.
Dit Parlement heeft gezegd bereid te zijn om met de Verenigde Staten tot een akkoord te komen over de uitwisseling van passagiersgegevens in het luchtverkeer in de vorm van een passend internationaal verdrag dat ter goedkeuring moet worden voorgelegd aan het Congres en dit Parlement.
Korpustyp: EU
Befremdlich ist auch, dass Kommissionspräsident Prodi, der so bestrebt ist, die strikte Einhaltung der Regeln durchzusetzen – ich denke zum Beispiel an die Anrufung des Gerichtshofs wegen der Beschlüsse des ECOFIN-Rates zum Stabilitätspakt –, einen so scheußlichen Skandal wie den, in welchen Eurostat verwickelt war, mit einer solchen Lässigkeit behandelt hat.
Verrassend is ook dat Commissievoorzitter Prodi, die er zo op aandringt dat de regels nageleefd worden - hierbij denk ik bijvoorbeeld aan het inschakelen van het Hof van Justitie met betrekking tot de beslissingen van ECOFIN ten aanzien van het Stabiliteitspact - een dergelijk afschuwelijk schandaal zoals dat waarin Eurostat verwikkeld is, zo licht heeft opgenomen.
Korpustyp: EU
Sie werden verstehen, dass ich, nachdem mich die Regierung eines betroffenen Mitgliedstaats über die Anrufung des Staatsrats unterrichtet hat, erst dann handle, wenn sich der Staatsrat dazu geäußert und die spanische Regierung mir mitgeteilt hat, welche spanische Behörde wirklich für die Übermittlung von Anträgen auf Aufhebung der Immunität als zuständig erachtet wird.
U begrijpt dat als de regering van de betrokken lidstaat mij antwoordt dat zij het vraagstuk aan de Raad van State heeft voorgelegd, ik pas handel wanneer deze instantie zich heeft uitgesproken en de Spaanse regering mij heeft bevestigd wie daadwerkelijk als bevoegde autoriteit kan worden aangemerkt om dergelijke verzoeken met betrekking tot de immuniteit in te dienen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns also erneut einer komplexen EU-Gesetzgebung für die gesamte Umwelt zuwenden, und ich glaube, der Rat sollte sich einsichtig zeigen und den Vorschlag für eine Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt im Allgemeinen annehmen, der, ich sage es noch einmal, durch die Anrufung des Gerichtshofs blockiert wurde.
Wij moeten de overkoepelende wetgeving voor het milieu weer oppakken. Daarom dient volgens mij de Raad zich redelijk te tonen en het voorstel voor een richtlijn betreffende de algemene bescherming van het milieu door middel van het strafrecht te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Einige mögen den Nutzen der Anrufung des Parlaments bezweifeln, aber der jüngste Erfolg von David Petrie, dessen Petition vom Petitionsausschuss und dem Europäischen Parlament insgesamt Unterstützung erhielt und der vor den italienischen Gerichten die Gleichstellung nichtitalienischer Lehrkräfte durchsetzen konnte, zeigt, was Petitionen bewirken können.
De heer Petrie wilde op die manier gelijke erkenning van buitenlandse universitaire docenten voor Italiaanse gerechtshoven verwerven. Hij kreeg zowel de steun van de Commissie verzoekschriften als van het gehele Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Da die einzelstaatlichen Gerichte die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe ungeachtet der Frage ihrer Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens anordnen müssen, kann die Rückforderung durch die Anrufung eines einzelstaatlichen Gerichts möglicherweise schneller erwirkt werden als durch eine Beschwerde bei der Überwachungsbehörde.
Aangezien nationale rechterlijke instanties de volledige terugvordering van onrechtmatige steun moeten gelasten, ongeacht de verenigbaarheid ervan, is het mogelijk dat een procedure voor een nationale rechterlijke instantie sneller verloopt dan een procedure naar aanleiding van een bij de Autoriteit ingediende klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruht die Zuständigkeit auf Artikel 4 oder auf den Artikeln 7, 8 oder 9 und ist bei Anrufung eines Gerichts eines Mitgliedstaats vor einem Gericht eines Drittstaats ein Verfahren anhängig, das mit dem Verfahren vor dem Gericht des Mitgliedstaats in Zusammenhang steht, so kann das Gericht des Mitgliedstaats das Verfahren aussetzen, wenn
Wanneer de bevoegdheid voortvloeit uit artikel 4 of de artikelen 7, 8 of 9, en op het moment dat een vordering wordt aangebracht voor een gerecht van een lidstaat een samenhangende vordering aanhangig is voor een gerecht van een derde land, kan het gerecht van de lidstaat de uitspraak aanhouden indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen die im Bericht erhobene Forderung nach Entschädigungszahlungen an die zivilen Opfer eines ungleichen Konflikts und nach Anrufung des Internationalen Gerichtshofs in allen Fällen, in denen die Parteien keine wirklich unabhängigen und unparteiischen Untersuchungen durchführen, wie es im Januar von zahlreichen israelischen Menschenrechtsorganisationen gefordert wurde.
Wij zijn verheugd over het in het verslag gedane verzoek om compensatie voor burgerslachtoffers van een oneerlijk conflict en om aangifte bij het Internationaal Strafhof van zaken waarnaar de partijen geen onafhankelijke en onpartijdige onderzoeken doen, zoals afgelopen januari door talloze Israëlische mensenrechtenorganisaties is verzocht.
Korpustyp: EU
Jeder Bürger hat gemäß den Verfassungen der einzelnen Mitgliedstaaten das Recht auf Anrufung eines Gerichts, und auch Artikel 47 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union räumt dieses Recht jeder Person ein, deren durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind.
Dit recht komt verder tot uitdrukking in artikel 47 van het Europees Handvest van de Grondrechten, dat dit recht toekent aan iedereen die een schending heeft moeten verduren van de rechten of garanties die hem of haar uit hoofde van de Europese wetgeving toekomen.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung dieser Regelungen liegt auf der Hand: Keine Rechtsprechung oder Gerichtsbarkeit darf jemandem das Grundrecht auf Anrufung eines Gerichts versagen oder von vornherein ausschließen. Selbst dann nicht, wenn der tatsächlichen Wahrnehmung dieses Rechts in bestimmten Situationen Sachverhalte entgegenstehen könnten, die in der Rechtssprache als "Einrede der Unzuständigkeit" bezeichnet werden.
Het belang van deze bepalingen is duidelijk: geen enkele norm of rechterlijke instantie kan iemand het grondrecht op toegang tot de rechter ontzeggen, ook al is het in de praktijk zo dat de rechtspraak zich in bepaalde gevallen kan beroepen op wat juristen een "exceptie van onbevoegdheid" noemen.
Korpustyp: EU
Mitunter ist es uns im Rahmen unserer Möglichkeiten gelungen, bestimmte Aktionen unsererseits von der Erfüllung der Umweltnormen abhängig zu machen, doch Sie werden verstehen, Frau Abgeordnete, dass das lediglich eine besondere Ausnahme sein kann, was ebenso für die Anrufung des Gerichtshofs gilt, wovon auf vielfältigen Gebieten Gebrauch gemacht wurde.
In enkele gevallen hebben wij, wanneer dat mogelijk was, bij bepaalde programma' s de voorwaarde gesteld dat de milieunormen in acht werden genomen, maar u begrijpt dat dat alleen bij uitzondering kan. Hetzelfde geldt voor een rechtszaak aanspannen bij het Hof van Justitie, wat op een aantal terreinen is gebeurd.
Korpustyp: EU
Sie liefert uns einen Grund mehr, weil diese Einbindung, dieser institutionelle Bezug auf die Grundrechtecharta, den Organen der Union Befugnisse - einschließlich der Überwachungsbefugnis und der Befugnis zur Anrufung des Gerichtshofs - in Bereichen übertragen wird, die absolut entscheidend für unser aller Alltagsleben sind.
Het is nog een reden, want die opname, die institutionele verwijzing naar het Handvest van de grondrechten, geeft de EU-instellingen bevoegdheden - waaronder die van toezicht en van handelen voor de rechtbank - in sectoren die absoluut cruciaal zijn voor ons allemaal in ons dagelijks leven.
Korpustyp: EU
Wir stimmten aus Gründen der Dringlichkeit über Änderungsanträge zu den fehlenden Dokumenten ab, aber wenn der Text nicht abgeändert wird, dann sollte das Parlament angesichts einer solchen Praxis wirklich die Anrufung des Europäischen Gerichtshofes erwägen, wenn der Rat nicht bereit ist, uns fairer und wie Erwachsene zu behandeln.
Vanwege de urgentie hebben we gestemd over amendementen die de ontbrekende documenten bestreken, maar als die tekst niet wordt gewijzigd moet het Parlement, gezien deze praktijken, echt overwegen verhaal te halen bij het Europese Hof van Justitie, tenzij de Raad bereid is ons eerlijker en op een meer volwassen manier te behandelen.
Korpustyp: EU
Nur eines ist an diesen Berichten erwähnenswert, und schon allein deshalb sind sie abzulehnen. Es handelt sich um die Erwähnung, ja beinahe rituelle Anrufung der NATO, denn im Grunde ist ja das Einzige, was Herr Brok in der Bilanz von 1999 verbuchen kann, die Kosovo-Angelegenheit.
Eén ding moeten wij uit deze verslagen onthouden: de bijna rituele oproep tot de NAVO, want voor 1999 kan de heer Brok alleen Kosovo vermelden.
Korpustyp: EU
Ohne dies in einem schlechten Licht sehen zu wollen, sucht man vielleicht in dieser Angelegenheit die Auseinandersetzung und öffnet damit die Tür für eine beinahe sichere Anrufung des Gerichts der Gemeinschaften, um die umfassende Anwendung der neuen Gemeinschaftsnormen zu verzögern, die sich zum Asylrecht auf dem Weg befinden.
Ik wil geen olie op het vuur gooien, maar misschien stuurt de Raad juist aan op een geschil in de hoop de zaak voor het Hof van Justitie te kunnen brengen en ervoor te zorgen dat de algemene toepassing van de op handen zijnde nieuwe communautaire regelgeving inzake asielrecht wordt uitgesteld.
Korpustyp: EU
Der Bericht und die eingereichten Änderungsanträge - zu manchen Änderungsanträgen, in denen auf die Möglichkeit der Anrufung des Verfassungsgerichts zu großer Nachdruck gelegt wird, mögen zusätzliche Überlegungen erforderlich sein - werden es dem Parlament ermöglichen, dem Konvent einen Plan für den Aufbau eines Europas der Bürger, wie wir es anstreben, zu präsentieren.
Sommige op het verslag ingediende amendementen verdienen misschien nog nadere afweging, daar die voorstellen te grote openingen creëren voor beroepen bij het constitutioneel hof. Maar voor het overige geven de amendementen het Parlement de mogelijkheid de Conventie een bouwplan aan te bieden voor het Europa van de burgers zoals wij dat wensen.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir die Netzwerke der Europäischen Verbraucherzentren und das Europäische Netz für außergerichtliche Streitbeilegung im Bereich der Wirtschaft, die die Verbraucher über ihre Rechte informieren und sie dabei unterstützen, in grenzüberschreitenden Fällen ihre Rechte durch Anrufung von Gerichten bzw. durch außergerichtliche Einigung zu wahren.
Daarnaast hebben we het netwerk van Europese consumentencentra en het Europees Buitengerechtelijk Netwerk voor de oplossing van financiële geschillen. Deze netwerken stellen de consumenten op de hoogte van hun rechten en helpen hen hun rechten uit te oefenen via een gerechtelijke procedure of via buitengerechtelijke geschillenregeling in grensoverschrijdende zaken.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund danken wir der Kommission für ihre Bemühungen und haben uns als Fraktion sowohl im Zusammenhang mit der Debatte im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten wie auch bei der Beschlussfassung im Ausschuss für Recht und Bürgerrechte gegen die Anrufung des Gerichtshofs ausgesprochen.
Tegen deze achtergrond bedanken wij de Commissie voor haar inspanningen. Onze Fractie heeft zich zowel in verband met het debat in de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken als bij de besluitvorming in de Commissie juridische zaken en rechten van de burger tegen het inschakelen van het Hof van Justitie uitgesproken.
Korpustyp: EU
Ein derartiges Vorgehen der Kommission würden wir vorziehen, doch wenn es ihr nicht möglich ist, dann könnte sie sich doch zumindest auf ihrer morgigen Zusammenkunft darauf einigen, die Initiative für eine Anrufung des Gerichtshofs zu ergreifen, damit dieser über die Angemessenheit befinden kann.
We hadden liever dat de Commissie dat deed, maar als dat niet mogelijk is, kan ze tijdens de vergadering van morgen op zijn minst besluiten de kwestie te verwijzen naar het Hof van Justitie zodat kan worden vastgesteld of er sprake is van gepastheid.
Korpustyp: EU
Einige von Ihnen haben angemerkt, dass in den vergangenen Wochen und Monaten von mehreren Ausschüssen und in unterschiedlichen Entschließungen auf die Möglichkeit einer Anrufung des Gerichtshofs verwiesen wurde, was mir bekannt ist, da ich die Angelegenheit mit großem Interesse verfolgt habe.
Een aantal onder u heeft opgemerkt dat in de laatste weken en maanden door verschillende commissies en in diverse resoluties is gewezen op de mogelijkheid om zich tot het Hof van Justitie te wenden, iets waar ik me zelf ook bewust van ben geweest aangezien ik deze kwestie met veel aandacht heb gevolgd.