Ich glaube, dass die Europäische Union nicht nur aus einer Ansammlung von angestellten Arbeitskräften besteht.
De Europese Unie is in mijn optiek niet slechts een verzameling loonslaven.
Korpustyp: EU
Menschen betrachten sich selbst als einzigartig, vollendet, aber wir sind lediglich eine Ansammlung von Teilen.
Mensen vinden zichzelf unieke, op zichzelf staande systemen... maar eigenlijk zijn we maar een verzameling van onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Es stellt eine etwas vage Ansammlung bunter Ideen dar, wobei die Ideen von der Bedeutung her recht unterschiedlich sind.
Het is een wat vage verzameling van bonte ideeën geworden, waarbij de ideeën qua importantie nogal verschillen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich fanden wir im Zentrum der Milchstraße, eine sehr dichte Ansammlung von Sternen.
We vonden in het centrum een hele dichte verzameling sterren.
Korpustyp: Untertitel
Ein letzter Punkt ist, dass Demokratie das Regieren durch das Volk als eine identifizierbare und geschlossene Einheit bedeutet, und nicht etwa das Regieren durch eine willkürliche Ansammlung von Personen.
Eén laatste punt is dat democratie regering door het volk betekent - een identificeerbare en samenhangende eenheid - en niet regering door een willekeurige verzameling personen.
Korpustyp: EU
Es gibt eine organisierte Ansammlung dutzender Mörder da draußen und Sie haben keine Ahnung, wo sie sich befinden.
Er bevindt zich ergens een georganiseerde verzameling van tientallen moordenaars, en jullie hebben geen idee waar?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist um so erfreulicher, als man als Abgeordneter im zuständigen Ausschuß manchmal den Eindruck hat, es mit einer Ansammlung unzusammenhängender Gesetzesvorhaben zu tun zu haben.
Dit is des te verheugender, omdat je als afgevaardigde in de bevoegde commissie soms de indruk hebt met een verzameling onsamenhangende wetsvoorstellen te doen te hebben.
Korpustyp: EU
Wenn Littlefinger dich anschaut, ...dann sieht er eine Ansammlung von profitablen Körperöffnungen.
Pinkje kijkt naar je en ziet een verzameling nuttige gaten.
Korpustyp: Untertitel
„Agglomerat“ ist eine Ansammlung schwach gebundener Partikel oder Aggregate, in der die resultierende Oberfläche ähnlich der Summe der Oberflächen der einzelnen Bestandteile ist;
„agglomeraat” een verzameling los met elkaar verbonden deeltjes of aggregaten waarvan de totale externe oppervlakte gelijk is aan de som van de oppervlakten van de individuele componenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ansammlung von Städten, die grob um das Mittelmeer zentriert sind.
Een verzameling van steden rond de Middellandse Zee.
Succinylaceton hemmt den Porphyrinsynthese-Pathway, wodurch es zur Ansammlung von 5-Aminolaevulinat kommt.
Succinylaceton remt de porfyrine synthese weg die leidt tot de accumulatie van 5-aminolevulinaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ansammlung von Energie innerhalb des Warehouse,... kombiniert mit...
De accumulatie van energie in het pakhuis gecombineerd met...
Korpustyp: Untertitel
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
Bij patiënten die antiretrovirale combinatietherapie krijgen, kan herverdeling, accumulatie of verlies van lichaamsvet optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Antriebsbatterie muss so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass eine gefährliche Ansammlung von Gasblasen nicht möglich ist.
De installatie van de tractiebatterij in het voertuig mag geen potentieel gevaarlijke accumulatie van gasbellen mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am deutlichsten zeigt dies vielleicht die Computerbranche, wo es seit 1980 die größte Ansammlung von Wohlstand gegeben hat, die die Geschichte bisher gesehen hat.
Het duidelijkste voorbeeld hiervan is misschien wel de computersector, waar sinds 1980 de snelste accumulatie van vermogen in de geschiedenis heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
Bij patiënten die antiretrovirale combinatietherapie krijgen, kan herverdeling, accumulatie of verlies van lichaamsvet optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ansammlung von Kohlendioxid kann bei einer hohen Besatzdichte problematisch sein, wenn reiner Sauerstoff anstelle von Luft verwendet wird, um den Sauerstoffgehalt im Wasser aufrechtzuerhalten.
Accumulatie van kooldioxide kan bij een hoge bezettingsdichtheid een probleem vormen indien voor het op peil houden van het zuurstofgehalte in het water gebruik wordt gemaakt van zuivere zuurstof i.p.v. lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich gezeigt, dass die Behandlung mit diesem Enzym die Ansammlung von Gb3 in vielen Zelltypen, einschließlich der Endothel- und Parenchymzellen, reduziert.
Het is gebleken dat behandeling met dit enzym leidt tot een afname van accumulatie Gb3 in vele soorten cellen, waaronder endotheel- en parenchymcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie viel von diesem Wandel auf natürliche klimatische Veränderungen zurückzuführen ist und wie viel auf die Ansammlung von Gasen in der Atmosphäre, ist nach wie vor Gegenstand kontroverser Debatten zwischen Wissenschaftlern und Politikern.
In hoeverre dit het gevolg is van natuurlijke klimaatvariatie of van de accumulatie van klimaatveranderende gassen in onze atmosfeer is nog steeds omstreden onder wetenschappers en politici.
Korpustyp: EU
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
Ruimten voor tractiebatterijen van het open type die waterstofgas kunnen produceren, moeten voorzien zijn van een ventilator of ventilatiekanaal om accumulatie van waterstofgas te voorkomen.
- Für mich ist der Doctor kein Mann, sondern mehr eine Ansammlung von Archetypen...
- Voor mij is de Doctor geen man, hij is meer een collectie archetypes...
Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen auch nur aus einer Ansammlung von Organen.
Ze zijn opgebouwd uit een collectie organen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Ansammlung von Neuralnetzen und Algorithmen.
Het betreft 'n collectie neurale netwerken en heuristische algoritmen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist Cape Canaveral, da ist Disney,... da ist meine Tante Ida und die weltgrößte Ansammlung diabetischer Süßigkeiten.
Zij hebben Kaap Canaveral, Disney. Zij hebben mijn tante Ida en 's werelds grootste collectie diabetisch snoep.
Korpustyp: Untertitel
Ansammlungbijeenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
31969 L 0335: Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital (ABl. L 249 vom 3.10.1969, S. 25), geändert durch:
31969 L 0335: Richtlijn 69/335/EEG van de Raad van 17 juli 1969 betreffende indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal (PB L 249 van 3.10.1969, blz. 25), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital
betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital [3] ist mehrmals erheblich geändert worden [4].
Richtlijn 69/335/EEG van de Raad van 17 juli 1969 betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal [3] werd reeds verschillende malen ingrijpend gewijzigd [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es im Interesse des Binnenmarkts, die Rechtsvorschriften über indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital zu harmonisieren, um so weit wie möglich die Faktoren auszuschalten, die die Wettbewerbsbedingungen verfälschen oder den freien Kapitalverkehr behindern können.
Het is derhalve in het belang van de interne markt de wetgeving betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal te harmoniseren, teneinde factoren die de mededingingsvoorwaarden kunnen verstoren of het vrije kapitaalverkeer hinderen, zoveel mogelijk weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzeption eines Binnenmarkts setzt voraus, dass die Steuer auf die Ansammlung von Kapital innerhalb des Binnenmarkts auf Kapital, das im Rahmen einer Gesellschaft angesammelt worden ist, nicht mehr als einmal erhoben werden kann.
De idee van een interne markt gaat uit van de veronderstelling dat op het in het kader van een vennootschap bijeengebrachte kapitaal binnen de interne markt niet meer dan eenmaal een recht op het bijeenbrengen van kapitaal kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer der Gesellschaftssteuer sollten keine indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital erhoben werden.
Behalve het kapitaalrecht mogen er geen indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal worden geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Abstimmung)
12. Indirecte belasting op het bijeenbrengen van kapitaal (herschikking) (stemming)
Korpustyp: EU
indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe " Indirekte steuern auf die Ansammlung von Kapital "
Werkgroep Indirecte belastingen op het bijeenbrengen van kapitaal
Korpustyp: EU IATE
indirekte Steuer auf die Ansammlung von Kapital
indirecte belasting op het bijeenbrengen van kapitaal
Korpustyp: EU IATE
Ansammlungophoping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ansammlung von Schmutz, der Kontakt mit toxischen Stoffen, das Eindringen von Fremdteilchen in Lebensmittel, die Bildung von Kondensflüssigkeit oder unerwünschte Schimmelbildung auf Oberflächen vermieden wird,
de ophoping van vuil, het contact met toxische materialen, het terechtkomen van deeltjes in levensmiddelen en de vorming van condens of ongewenste schimmel op oppervlakken worden voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist, müssen den Anforderungen der Absätze .9.2.3.2.1 und .9.2.3.2.2 entsprechen und versehen sein mit:
.9 Afzuigkokers vanuit fornuizen van kombuizen door ruimten voor accommodatie, dienstruimten of controlestations waarin ophoping van vet valt te verwachten moeten voldoen aan de eisen van de punten 9.2.3.2.1 en 9.2.3.2.2 en zijn voorzien van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Investitions- und Betriebskosten, die Notwendigkeit der Reaktivierung des Katalysators, der NH3-Verbrauch und -Schlupf, die Ansammlung von explosivem Ammoniumnitrat (NH4NO3), die Entstehung von ätzendem SO3 und die für die Erhitzung benötigte zusätzliche Energie, die die Möglichkeiten der Abwärmenutzung aus dem Sinterprozess vermindern kann, können die Anwendbarkeit der SCR-Technik einschränken.
De toepasbaarheid kan beperkt worden door de hoge investerings- en bedrijfskosten, de vereiste vernieuwing van de katalysator, het NH3-verbruik en de ammoniakslip, de ophoping van ontplofbaar ammoniumnitraat (NH4NO3), de vorming van corrosief SO3 en de bijkomende vereiste energie voor de herverhitting die de mogelijke terugwinning van nuttige warmte van het sinterproces kan verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seitenwände und der Boden der Behälter sollten regelmäßig gereinigt werden, um die Ansammlung von Algen und anderen Ablagerungen zu vermeiden.
De zijwanden en de bodem van de leefruimten dienen regelmatig te worden schoongemaakt om algengroei en de ophoping van detritus te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Abzüge der Küchenherde, in denen die Ansammlung von Wrasenrückständen und Fett zu erwarten ist, müssen den Anforderungen der Unterabsätze .9.2.3.2.1 und .9.2.3.2.2 entsprechen und versehen sein mit:
.9 Afzuigkokers vanuit fornuizen van kombuizen door ruimten voor accommodatie, dienstruimten of controlestations waarin ophoping van vet valt te verwachten moeten voldoen aan de eisen van de punten .9.2.3.2.1 en .9.2.3.2.2 en zijn voorzien van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, die mit einer Kombination aus antiretroviralen Arzneimitteln behandelt werden, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Abbau von Körperfett kommen.
ophoping of verlies van lichaamsvet kunnen optreden bij patiënten die een combinatie van antiretrovirale geneesmiddelen krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, können eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten.
Bij patiënten die een antiretrovirale combinatietherapie ontvangen kan een herverdeling, ophoping of verlies van lichaamsvet voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Umverteilung, Ansammlung oder Verlust von Körperfett kann bei Patienten auftreten, die eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung erhalten.
Herverdeling, ophoping of verlies van lichaamsvet kan voorkomen bij patiënten die antiretrovirale middelen gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, können eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten.
Bij patiënten die antiretrovirale combinatietherapie krijgen, kan herverdeling, ophoping of verlies van lichaamsvet optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, können eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten.
Herverdeling, ophoping of verlies van lichaamsvet kan optreden bij patiënten, die een combinatie van antiretrovirale geneesmiddelen krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ansammlungopeenhoping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geräte, die nicht mit einer derartigen Vorrichtung versehen sind, dürfen nur in Räumen mit ausreichender Belüftung verwendet werden, so dass eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas vermieden wird.
Toestellen zonder zo een toebehoren mogen alleen worden gebruikt in ruimten met voldoende verluchting om gevaarlijke opeenhoping van niet-verbrand gas te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Die Lüftung der Maschinenräume muss ausreichen, um unter normalen Umständen die Ansammlung von Brennstoffdämpfen zu verhindern.
.2 De ventilatie van ruimten voor machines moet onder alle normale omstandigheden voldoende zijn om opeenhoping van oliedampen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, die zum Betrieb in Räumen bestimmt sind, müssen mit einer besonderen Vorrichtung versehen sein, mit der eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas in den Räumen vermieden wird.
Toestellen die bestemd zijn om te worden gebruikt in gesloten ruimten, moeten voorzien zijn van een specifiek toebehoren ter vermijding van gevaarlijke opeenhoping van niet-verbrand gas in de ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns bewusst, dass die durch die Ansammlung von Treibhausgasen in der Atmosphäre verursachte globale Destabilisierung des Klimas die größte Herausforderung für den Energiesektor in Europa darstellen wird.
Wij zijn ons ervan bewust dat de algemene destabilisatie van het klimaat ten gevolge van de opeenhoping van broeikasgassen in de atmosfeer in de toekomst de belangrijkste uitdaging voor de energiesector in Europa zal vormen.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Antikörper mit dem radioaktiven Isotop Technetium gemischt und in die Vene injiziert wird, erkennt er eine abnorme 20 Ansammlung von weißen Blutzellen und bindet daran.
Wanneer het gecombineerd wordt met de isotoop van radioactief technetium en vervolgens in uw ader wordt ingespoten, zal het elke ongewone opeenhoping van witte bloedlichaampjes opsporen, om zich daar dan aan vast te hechten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Geräte sind so herzustellen, dass das Ausströmen des Gases beim Zünden und Wiederzünden sowie nach dem Erlöschen der Flamme begrenzt ist, damit eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas in dem Gerät vermieden wird.
Een toestel moet zodanig geconstrueerd zijn dat de hoeveelheid gas die bij ontsteking, herontsteking en na doving van de vlam vrijkomt, voldoende beperkt is om een gevaarlijke opeenhoping van onverbrand gas in het toestel te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ozonkonzentration - das wissen wir - ist auf eine Ansammlung von Vorläufersubstanzen in der Atmosphäre zurückzuführen, doch kann man sie nicht ohne Weiteres beseitigen, denn unter bestimmten Umständen tragen diese Stoffe zum Ozonabbau in der Atmosphäre bei.
Zoals u weet, worden ozonconcentraties veroorzaakt door opeenhoping van precursoren in de lucht. De vernietiging van deze stoffen is allesbehalve vanzelfsprekend aangezien de precursoren in bepaalde omstandigheden bijdragen aan de vermindering van de ozon in de lucht.
Korpustyp: EU
Ansammlungtoerekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
18 Ein Unternehmen hat jede Mindestdotierungsverpflichtung zu einem festgelegten Zeitpunkt daraufhin zu analysieren, welche Beiträge a zur Deckung einer vorhandenen Unterschreitung der Mindestdotierungsungsgrenze für zurückliegende Leistungen und welche b zur Deckung der künftigen Ansammlung von Leistungen erforderlich sind.
18 Een entiteit dient minimaal vereiste dekkingsbijdragen op een bepaalde datum uit te splitsen in bijdragen die vereist zijn om (a) een bestaand tekort op basis van de minimaal vereiste dekking met betrekking tot reeds ontvangen diensten en (b) de toekomstige toerekening van voordelen te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Besteht eine Mindestdotierungsverpflichtung für Beiträge, die sich auf die künftige Ansammlung von Leistungen beziehen, ermittelt sich der wirtschaftliche Nutzen, der als Minderung der künftigen Beiträge zur Verfügung steht, aus dem Barwert
20 Als er een minimaal vereiste dekkingsgraad bestaat voor bijdragen met betrekking tot de toekomstige toerekening van voordelen, dient een entiteit het economische voordeel dat beschikbaar is als een verlaging van de toekomstige bijdragen te bepalen als de contante waarde van:
Korpustyp: EU DGT-TM
der geschätzten notwendigen Mindestbeitragszahlungen aufgrund der künftigen Ansammlung von Leis-tungen im betreffenden Jahr.
de geschatte minimale dekkingsbijdragen die vereist zijn met betrekking tot de toekomstige toerekening van voordelen in dat jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Die künftigen Mindestbeitragszahlungen aufgrund der künftigen Ansammlung von Leistungen sind unter Berücksichtigung der Auswirkung eines vorhandenen über die Mindestdotierungsgrenze hinaus gehenden Überschusses zu berechnen.
21 Een entiteit dient bij de berekening van de vereiste toekomstige minimale dekkingsbijdragen met betrekking tot de toekomstige toerekening van voordelen rekening te houden met het effect van een bestaand surplus op basis van de minimaal vereiste dekkingsgraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Wenn die künftigen Mindestbeitragszahlungen aufgrund künftiger Ansammlung von Leistungen in einem Jahr den künftigen Dienstzeitaufwand nach IAS 19 übersteigen, reduziert sich der als Minderung künftiger Beiträge verfügbare Vermögenswert zum Bilanzstichtag um den Barwert dieses Differenzbetrages.
22 Als in een bepaald jaar de vereiste toekomstige minimale dekkingsbijdrage met betrekking tot de toekomstige toerekening van voordelen groter is dan de toekomstige, conform IAS 19 berekende pensioenkosten, verlaagt de contante waarde van dat positieve verschil het bedrag van het actief dat beschikbaar is als een verlaging van de toekomstige bijdragen op de balansdatum.
betreffend die indirekten Steuern auf die AnsammlungvonKapital
betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengenvankapitaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer der Gesellschaftssteuer sollten keine indirekten Steuern auf die AnsammlungvonKapital erhoben werden.
Behalve het kapitaalrecht mogen er geen indirecte belastingen op het bijeenbrengenvankapitaal worden geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe " Indirekte steuern auf die AnsammlungvonKapital "
Werkgroep Indirecte belastingen op het bijeenbrengenvankapitaal
Korpustyp: EU IATE
indirekte Steuern auf die AnsammlungvonKapital
indirecte belastingen op het bijeenbrengenvankapitaal
Korpustyp: EU IATE
indirekte Steuer auf die AnsammlungvonKapital
indirecte belasting op het bijeenbrengenvankapitaal
Korpustyp: EU IATE
12. Indirekte Steuern auf die AnsammlungvonKapital (Abstimmung)
12. Indirecte belasting op het bijeenbrengenvankapitaal (herschikking) (stemming)
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die AnsammlungvonKapital [3] ist mehrmals erheblich geändert worden [4].
Richtlijn 69/335/EEG van de Raad van 17 juli 1969 betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengenvankapitaal [3] werd reeds verschillende malen ingrijpend gewijzigd [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzeption eines Binnenmarkts setzt voraus, dass die Steuer auf die AnsammlungvonKapital innerhalb des Binnenmarkts auf Kapital, das im Rahmen einer Gesellschaft angesammelt worden ist, nicht mehr als einmal erhoben werden kann.
De idee van een interne markt gaat uit van de veronderstelling dat op het in het kader van een vennootschap bijeengebrachte kapitaal binnen de interne markt niet meer dan eenmaal een recht op het bijeenbrengenvankapitaal kan worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es im Interesse des Binnenmarkts, die Rechtsvorschriften über indirekte Steuern auf die AnsammlungvonKapital zu harmonisieren, um so weit wie möglich die Faktoren auszuschalten, die die Wettbewerbsbedingungen verfälschen oder den freien Kapitalverkehr behindern können.
Het is derhalve in het belang van de interne markt de wetgeving betreffende de indirecte belastingen op het bijeenbrengenvankapitaal te harmoniseren, teneinde factoren die de mededingingsvoorwaarden kunnen verstoren of het vrije kapitaalverkeer hinderen, zoveel mogelijk weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
31969 L 0335: Richtlinie 69/335/EWG des Rates vom 17. Juli 1969 betreffend die indirekten Steuern auf die AnsammlungvonKapital (ABl. L 249 vom 3.10.1969, S. 25), geändert durch:
31969 L 0335: Richtlijn 69/335/EEG van de Raad van 17 juli 1969 betreffende indirecte belastingen op het bijeenbrengenvankapitaal (PB L 249 van 3.10.1969, blz. 25), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansammlung von Stoffenopslag van stoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AnsammlungvonStoffen, die für eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren vorgesehen sind
Opslagvanstoffen bestemd voor een van de onder R1 tot en met R12 genoemde behandelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansammlung
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine hübsche... Ansammlung.
Wat 'n gezellig... stel.
Korpustyp: Untertitel
"Ansammlung" und dann...
"concentratie", en dan...
Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung fieser biologischer Waffen.
Bepaalde biologische wapens en dergelijke.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine geteilte Ansammlung.
Problemen aan het hart.
Korpustyp: Untertitel
Eine einzigartige Ansammlung krimineller Talente.
Een eenmalig complot van crimineel talent.
Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Ansammlung von Schiffen.
Dat zijn heel veel schepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Ansammlung von Ersatzteilen.
lk besta uit reserveonderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Vor uns ist eine Ansammlung von Protomaterie.
Recht voor ons ligt protomaterie.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Ansammlung?
- Die massa, is dat een galsteen?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur eine kleine Ansammlung Photonen.
Een hoopje fotonen, meer is ie niet.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Ansammlung von South-East-Gangstern?
Vuile gemeente schurken, vuile zuidoosten schurken als deze.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Ansammlung von Carbon Atomen?
Misschien een veld koolstofatomen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung von Spekulation und Vermutung.
Alleen maar speculaties en waarschijnlijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Du durchsuchst die Ansammlung der Pickel-Gesichter.
Je vraagt je af welke puistenkop het is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine... eine blasenartige Ansammlung.
- Het is een cysteachtige massa.
Korpustyp: Untertitel
Es war also eine Ansammlung von Strafen.
Een opeenstapeling van strafpunten dus.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ansammlung von Schurken.
de Nazi's zijn een bende gangsters.
Korpustyp: Untertitel
Die größte Ansammlung von Schiffen, Männern und Flugzeugen der Weltgeschichte.
Het grootste leger van schepen en vliegtuigen aller tijden.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind eine Ansammlung von individuellen Initiativen, kein Teamwork.
Maar je bent niet zo goed in samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich lausige Ansammlung von Witzbolden hast Du da.
Hoe heb je die armoedzaaiers gepakt?
Korpustyp: Untertitel
Es erschafft eine neue Art Organismus, eine virale Ansammlung.
Het heeft een nieuwe organisme gecreëerd, een viraal collectief.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Ansammlung dieser Gelder, dieser unheiligen Kriegskasse...
Bij het vergaren van deze schandelijke oorlogskas...
Korpustyp: Untertitel
Eine elegant einfache 4-Kilo-Ansammlung von Schmiedestahl und Laminat.
Een vier kilo wegende, elegante, simpele samensmelting van staal en triplex.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie eine Ansammlung von Krähen genannt wird, Curve?
Weet je hoe een bijeenkomst van kraaien heet, Curve?
Korpustyp: Untertitel
Und mein ganzes Leben wurde zunehmend eine Ansammlung von Lügen.
Mijn hele leven werd een serie van leugens... lk moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ist das nicht eine wahnsinnig attraktive Ansammlung von Glophoppern?
Ligt het aan mij, of is dat echt een knappe stapelglophoppers?
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist eine Ansammlung von schleimigem Zeug.
- Hou je me voor de gek?
Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit der Ansammlung von Grundwasser innerhalb der Halde;
de mogelijkheid dat zich binnen de berg intern grondwater ophoopt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Ansammlung von Rückenmarksflüssigkeit in ihrem Gehirn.
Het is een opbouw... van ruggemergvocht in je hersens.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist dort eine Ansammlung in ihrer Brust.
Er zit een verdikking in je borst.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansammlung von Flüssigkeit in meiner Wirbelsäule wird schlimmer.
De vloeistof hoopt zich op in mijn wervelkolom.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint eine Ansammlung aus Hunderten von Schiffen zu sein.
- Een cluster van honderden schepen.
Korpustyp: Untertitel
Über die Zeit verändert, ausgehend von der Ansammlung unserer Entscheidungen.
Een geleidelijke verandering gebaseerd op de gemaakte keuzes.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können die Blut-Ansammlung hier sehen.
Maar je kan hier de bloedophoping zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht real Nur eine Ansammlung von Daten.
Ze zijn alleen getallen. Gewoon een massa gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung von Vorschriften ergibt noch keinen Verbraucherschutz!
Een reeks van wettelijke regelingen biedt nog geen garantie voor een daadwerkelijke bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Ihr wisst, eine Ansammlung von mehr als zwei weißen Menschen, macht mich nervös.
Je weet dat een samenkomst van meer dan twee blanken me nerveus maakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir plötzlich Figuren im Hintergrund auftauchen lassen... bilden sie eine Art Ansammlung von Hintergrundfiguren.
Scratchy is hier natuurlijk niet blij mee. We dachten dat hij Itchy in een vat met zuur zou kunnen gooien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ansammlung von Gedichten die sich "Das unerhörte Amerika" nennen.
ln een bloemlezing van gedichten: Uneard America.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zerstört, aber es ist eine gewaltige Ansammlung von Schätzen.
Ze werd verwoest, maar er liggen nog steeds grote schatten begraven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wurden bei Eierstöcke entfernt, eine Hysterektomie und nun das... da ist es, die Ansammlung.
Ze is al zo vaak geopereerd. Daar zit de tumor.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Distanz betrachtet, lebt in Wasseypur eine Ansammlung von Vollidioten.
Als je het van buitenaf ziet, dan is Wasseypur het dorp van de fatsoenlijke mannen.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute Mahlzeit ist viel mehr als eine Ansammlung von Nährstoffen.
Lekker eten is meer dan alleen maar voedzaam.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo unter diesen Vulkanen ist eine Ansammlung dieser Dinger, die alles anzieht.
Er zit een kristallencluster onder de vulkanen die alles hierheen trekt.
Korpustyp: Untertitel
Beide Krankheiten verursachen die Ansammlung von fettigen Substanzen, so genannten Glykosphingolipiden, im Körper.
Beide ziekten leiden tot een stapeling van vetachtige stoffen (glucosfingolipiden) in het lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedes Jahr versuchen wir von HBN, unsere Jugendlichen vor dieser Ansammlung von Perversen zu schützen.
Elk jaar proberen wij bij HBN onze jeugd te beschermen... tegen deze perverselingen.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie eine Seele nennen, nennen ich lediglich einen Effekt, basierend auf der Ansammlung von Lebenserfahrung.
Wat u een ziel noemt, noem ik de optelsom van de levenservaring.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben jetzt, dass diese eine granulomatöse Ansammlung unbekannter Ursache sind.
Nu denken we dat ze een granulomateuse opstapeling waren van een onbekende oorzaak.
Korpustyp: Untertitel
Eine gastrointestinale Infektion verursacht eine Resorptionsstörung und eine granulomatöse Ansammlung von Zellen.
Een gastro intentestale infectie veroorzaakt de slechte absorptie...
Korpustyp: Untertitel
Das bin ich doch. Eine Ansammlung von Photonen und Kraftfeldern. - Ein ganz normales Hologramm.
lk ben niet meer dan een hoopje fotonen, een interactief hologram.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ansammlung an Tatsachen, arrangiert um zu untermauern, was Sie glauben wollen.
Een feitenreeks die ondersteunt wat je wilt geloven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ansammlung von Symptomen. Desinteresse, Impulsivität, ...manchmal, obgleich nicht immer, Hyperaktivität.
Symptomen van ADD zijn onoplettendheid, impulsiviteit en soms ook hyperactiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Ansammlung von Stoffen, die für eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren vorgesehen sind
Opslag van stoffen bestemd voor een van de onder R1 tot en met R12 genoemde behandelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 dass durch Zahl, Abmessung und Anordnung der Speigatten die Ansammlung größerer freier Wassermengen verhindert wird;
.1 het aantal, de grootte en de plaats van de spuigaten zodanig zijn dat voorkomen wordt dat zich te grote hoeveelheden vrij water verzamelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturelle Anordnungen (Gestaltung der Wände, Teilungen usw.), die die Ansammlung von Gasen erleichtern oder erschweren, und
constructie van het schip (ontwerp van de muren, scheidingsvlakken enz.) die een concentratie van gas vergemakkelijken of bemoeilijken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 dass durch Zahl, Abmessung und Anordnung der Speigatten die Ansammlung größerer freier Wassermengen verhindert wird;
.1 aantal, grootte en plaats van de spuigaten zodanig zijn dat voorkomen wordt dat zich te grote hoeveelheden vrij water verzamelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das eine ist eine Ansammlung von Gesetzen, das andere eine Kriegserklärung.
Het zijn wetten en een oorlogsverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwellung in ihrem Bauch ist vermutlich eine Ansammlung von Flüssigkeit in ihrer Bauchhöhle.
De zwelling in je buik is waarschijnlijk een vochtophoping, in de peritoneale ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Ansammlung von kleinen Flöten in der Geschichte der Menschheit.
Dit is veruit het grootste blokfluitconcert aller tijden.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Ding ist wie eine ansammlung synaptischer relais gebaut, mit einer...
Dit ding bestaat uit synaptische relais met een symbiotische...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schule steht in einer Ansammlung von Staub und sie wird zu Staub.
Je school kan hier beter stof vergaren dan tot stof te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr cooler Fall, ein 19 jähriges Mädchen, mit einer unerkennbaren Ansammlung im Bauchraum.
Erg cool geval, een 19 jarig meisje met een onbekende massa in de onderbuik.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Minbari-Krieg ist das die größte Ansammlung von Zerstörern.
Dit is de grootste vloot sinds de slag om de Lijn.
Korpustyp: Untertitel
Doch in Bezug auf Litauen stellt der Kalender eine einzige Ansammlung von Fehlern dar.
Maar wat Litouwen betreft is de kalender een aaneenschakeling van fouten.
Korpustyp: EU
Seitdem kam es zu einer massiven Mobilisierung von Soldaten und zu einer bedrohlichen Ansammlung von Waffensystemen.
Sindsdien vindt er een grootscheepse mobilisatie plaats en worden er onheilspellend grote hoeveelheden wapensystemen aangevoerd.
Korpustyp: EU
Man muss Europa einen neuen Sinn geben. Das kann nicht in einer Ansammlung von Richtlinien bestehen.
Europa moet een nieuwe betekenis krijgen, maar dat gebeurt niet door nieuwe richtlijnen uit te vaardigen.
Korpustyp: EU
Probenecid verhindert die Ansammlung von Cidofovir in den Nieren, die Kochsalzlösung beugt der Dehydration (Austrocknung) vor.
Bovendien moeten de patiënten één uur voor de infusie met Vistide een infusie van één liter zoutoplossing toegediend krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Vergleich mit dem Placebo verringerte die Behandlung mit Replagal auch die Ansammlung von Gb3.
Vergeleken met de placebogroep verminderde door behandeling met Replagal eveneens de opslag van Gb3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Aussprache ist eine Ansammlung von isolierten Erklärungen ohne echte Reflexion.
Dit debat is een geheel van geïsoleerde verklaringen zonder echte bezinning.
Korpustyp: EU
Diese Stadt entstand nicht nur aus der Konstruktion von Bauwerken, sondern auch aus der Ansammlung von Geschichte.
Deze stad is niet alleen gebouwd door het maken van dingen maar ook door het verzamelen van geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, können eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten.
- Bij patiënten die een antiretrovirale combinatietherapie ontvangen kan een herverdeling,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Ansammlung von Gefahren trat in dein Leben und ich wollte in Reichweite sein, um Einfluss nehmen zu können.
Een samenhang van gevaar was in jouw leven gekomen... en ik wilde binnen bereik zijn, voor invloed.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also die Ansammlung der roten Punkte gehören zur Gegnermannschaft, wenn diese einen Kampf mit Marko begannen.
Er staan clusters rode stippen als de tegenstander begon met vechten tegen Marko.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansammlung die wir aus deiner Kehle entfernt haben war so groß das du nicht atmen konntest.
De tumor in je keel was zo groot dat je geen lucht meer kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansammlung allen Wissens, das die 28 bekannten Galaxien beinhaltet, liegt in den Kristallen, die ich dir mitgegeben habe.
Het geheel aan kennis van de 28 bekende melkwegstelsels... zit in de kristallen gevat die ik met je heb meegestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Der Botox-Boom ist vorbei, aber wir haben immer noch die stressbedingte Akne und die Hautkrebs-Ansammlung.
De Botox rage is over, maar we hebben nog steeds de stressgerelateerde acne en de mensen met huidkanker.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Ansammlung von Findlingen bei der westlichen Bergkette stoppten wir... nur um den Sonnenaufgang zu erleben.
Dan stopten we bij een stapel stenen aan de Westkant... en wachtten we tot de zon opkwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging von einer kometenähnlichen Ansammlung dunkler Materie aus, die von Antimaterie angezogen wird und diese neutralisiert.
Een tertiair product van sterrenstolling kan komeetachtige zwarte materie zijn. Aangetrokken door antimaterie.
Korpustyp: Untertitel
Zwinkern und Augenbewegungen werden durch eine kleine Ansammlung von Nerven gesteuert, nur Millimeter von den biopsierten Stelle entfernt.
Knipperen en oogbewegingen worden door een kleine groep van zenuwen gecontroleerd... die millimeters van de plek van de biopsie zitten.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Ansammlung von Staub und Gasen wie Kohlendioxid und Ammoniak sollte auf ein Minimum reduziert werden.
De concentratie van stof en gassen zoals kooldioxide en ammoniak in de atmosfeer dient zoveel mogelijk te worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Abdrücke auf der Waffe. Aber es gab eine Ansammlung an getrocknetem Blut im oberen hinteren Teil des Griffstücks.
Geen vingerafdrukken, maar wel wat bloed achter op het handvat.
Korpustyp: Untertitel
Diese Regierung hat, wie versprochen, die gründlichste Überwachung der sowjetischen Militär-Ansammlung auf der kubanischen Insel aufrecht erhalten.
Zoals beloofd blijft deze regering de militaire opbouw van de Sovjets op het eiland Cuba streng bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine Ansammlung von computersüchtigen Narzissten vor sich selbst zu schützen, ist ein rund-um-die-Uhr Job.
Maar een groep computerverslaafde narcisten tegen zichzelf beschermen is 24 uur werk.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn eine Mannschaft Sprengstoff anbringt... und zwar an der Ansammlung von Kaffeesatz und dem Haufen Disketten?
Als we nou eens een team sturen dat explosieven plaatst op de breuklijn... tussen dit koffiedik en deze stapel diskettes van America Online.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Funktionsweise bedeutet die Ansammlung von Reichtum in den Händen einer kleinen Minderheit, während sich die Lebensbedingungen der Mehrheit verschlechtern.
Ze functioneert slechts doordat grote hoeveelheden geld in handen van een kleine minderheid terechtkomen, terwijl de levensomstandigheden van de meerderheid van de bevolking steeds slechter worden.
Korpustyp: EU
Die größte Ansammlung derartiger Materialien befindet sich im Kernkraftwerk Sellafield in England nur 280 Kilometer von der Grafschaft Louth entfernt.
De grootste hoeveelheid van dit soort materiaal ligt namelijk opgeslagen bij de kerncentrale in het Engelse Sellafield, op slechts 280 kilometer van County Louth.
Korpustyp: EU
Da der Körper jedoch überschüssiges Eisen nicht auf natürliche Weise abbauen kann, kommt es zu einer Ansammlung des Eisens.
Het lichaam beschikt echter niet over een natuurlijke manier om een teveel aan ijzer te verwijderen zodat er ijzerstapeling optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Therapie erhalten, kann eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten
Herverdeling, opstapeling of verlies van lichaamsvet kan optreden bij patiënten, die antiretrovirale therapie krijgen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Viele Fraktionen sind äußerst besorgt über die Ansammlung von Waffen auf dem Balkan und die mangelnden Fortschritte bei der Entwaffnung.
Veel fracties maken zich grote zorgen over de bewapening in de Balkan en het feit dat er geen ontwapening plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Andernfalls werden wir uns in einer Ansammlung unterschiedlicher Informationen verlieren, die zu keinem Gesamtbild führen und keinerlei Transparenz bieten.
Anders raken we de weg kwijt in allerlei verschillende informatie die geen algemeen overzicht biedt en niet transparant is.
Korpustyp: EU
Jede private Altersversorgung und die sicher erforderliche Ansammlung eines Kapitalstocks zur künftigen Altersversorgung brauchen einen funktionsfähigen und sich entwickelnden Aktienmarkt.
Elke particuliere pensioenregeling en de absoluut noodzakelijke vorming van een vermogensfonds voor de toekomstige pensioenvoorziening vereisen een goed functionerende en groeiende aandelenmarkt.
Korpustyp: EU
Die Ansammlung der Bestände dieses Materials könnte ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen.
Het ontstaan van grote voorraden van dat materiaal kan een risico voor de volksgezondheid en de diergezondheid vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Initiativbericht fordert umgehende Regelungen auf Gemeinschaftsebene, denn die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien sind eine Ansammlung unverbindlicher Vorschläge.
In ons initiatiefverslag eisen we een alomvattende regeling op communautair niveau, daar het bij de richtsnoeren die de Commissie voorstelt slechts gaat om een pakket niet-bindende aanbevelingen.
Korpustyp: EU
HDL-Cholesterin wird oft als "gutes" Cholesterin bezeichnet, da es die Ansammlung von "schlechtem" Cholesterin in den Arterien verhindert und so vor Herzerkrankungen schützt.
HDL-cholesterol wordt vaak het 'goede 'cholesterol genoemd omdat het er mede toe bijdraagt dat het 'slechte' cholesterol zich niet in de slagaders ophoopt en omdat het tegen hartziektes beschermt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich denke, uns allen ist über die Jahre klar geworden, Hans, dass die Zivilisation nichts weiter ist als eine Ansammlung moralischer Gesetze.
lk denk dat het punt, waarop we allemaal realiseren... is dat de beschaving een set morele wetten is.
Korpustyp: Untertitel
In der von mir vertretenen Region, den East Midlands, gibt es die größte Ansammlung von Bekleidungsfirmen im Vereinigten Königreich und die zweitgrößte Bekleidungs- und Textilindustrie in Europa.
De regio die ik vertegenwoordig, de East Midlands, heeft het grootste aantal kledingbedrijven in het Verenigd Koninkrijk en de op één na grootste textiel- en kledingindustrie van Europa.
Korpustyp: EU
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
Moet men mensen gaan opsluiten voor een handeling die in het desbetreffende land niet strafbaar is, en vervolgens de verontwaardiging die dat onvermijdelijk oproept met politiegeweld uiteenslaan?
Korpustyp: EU
Daher soll bei Patienten mit klinisch signifikanter Flüssigkeits- ansammlung im transzellulären Raum eine Drainage des Ergusses vor der Pemetrexed-Behandlung erwogen werden.
Bij patiënten met klinisch significant vocht in de derde ruimte, moet worden overwogen om de effusie te draineren voordat pemetrexed wordt toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Körper von Patienten mit dieser Krankheit kommt es in den Zellen des Gehirns sowie an anderen Stellen im Körper zur Ansammlung fettiger Substanzen, so genannter Glycosphingolipide.
Bij patiënten met deze ziekte hopen vetachtige stoffen als 'glycosfingolipiden' zich in de hersencellen maar ook elders in het lichaam op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese ganze Welt ist eine Ansammlung von Dingen, die existieren und die das Gerät zufällig generiert, alles, vom Alltagskrempel bis zum Menschen.
Deze wereld is een geheel van dingen die echt bestaan en dingen die de machine genereert, van alledaagse voorwerpen tot mensen.