Mit dem Streben nach Anschluß an die transeuropäischen Netze und die sonstigen Verkehrsströme der Welt wird die Tür für eine intensive Zusammenarbeit mit Europa erst geöffnet.
Met het streven naar aansluiting op de transeuropese netwerken en 's werelds overige verkeersaders wordt de deur naar een intensieve samenwerking met Europa pas geopend.
Korpustyp: EU
Der Flug 604 nach Rom mit Anschluß nach Palermo ist zum Einsteigen bereit.
De vlucht naar Rome met aansluiting voor Palermo staat klaar op uitgang 43.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das von der Birmingham University im Anschluß an die Entschließung des Parlaments durchgeführte Forschungsprojekt mit Nachdruck unterstützt.
Ze heeft het onderzoeksproject van de Universiteit van Birmingham in aansluiting op de resolutie van het Parlement uitdrukkelijk gesteund.
Korpustyp: EU
Das sind alles deutliche Signale für viel harte Arbeit, um den Anschluß nicht zu verpassen.
Allemaal duidelijke signalen van heel hard werk om de aansluiting niet te missen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
De stemming vindt onmiddellijk in aansluiting op dit debat plaats.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran fand eine Aussprache darüber statt.
In aansluiting daarop werd een debat gevoerd.
Korpustyp: EU
Seit seiner Unabhängigkeitserklärung im Juni 1991 hat sich Slowenien um einen Anschluß an die Europäische Union bemüht.
Vanaf de dag van de uitroeping van zijn onafhankelijkheid in juni 1991 heeft Slovenië naar aansluiting bij de Europese Unie gestreefd.
Korpustyp: EU
Zu denken ist hierbei beispielsweise an den Anschluß an die transeuropäischen Netze, an PHARE, INTERREG sowie die Unterstützung des Privatisierungsprozesses in Slowenien.
Te denken valt daarbij aan de aansluiting bij de transeuropese netwerken, PHARE, INTERREG en de ondersteuning van het privatiseringsproces in Slovenië.
Korpustyp: EU
Das beginnt schon bei kleinen Problemen, wie zum Beispiel einem zweiten Anschluß im Haus, der das Budget einer einfachen Familie nicht überschreitet.
Dat begint al bij kleine problemen zoals een tweede aansluiting in het huis, die valt binnen de begroting van een normaal gezin.
Korpustyp: EU
Zwar wurde der Personalbestand im Anschluß an meinen Bericht vom April 1998 für den Wiederaufbau Bosniens zahlenmäßig erheblich verstärkt.
In aansluiting op mijn verslag van april 1998 werd het personeelsbestand voor de wederopbouw van Bosnië in aantal aanzienlijk versterkt.
Im Anschluß an diese Verfahren hat die Kommission 8 Dienstenthebungen, 2 Rückstufungen, 4 Einstufungen in eine niedrigere Besoldungsgruppe, 11 Verweise und 4 Verwarnungen beschlossen.
Als gevolg van deze procedures heeft de Commissie beslist tot 8 ontslagen, 2 degradaties, 4 verlagingen van rang, 11 blamen en 4 waarschuwingen.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran wurden die Strafen gegen Herrn Gelbakhiani und Herrn Dokvadze gemildert.
Als gevolg daarvan werden de doodvonnissen tegen de heer Gelbakhiani en de heer Dokvadze omgezet.
Korpustyp: EU
(B5-0217/2000) der Abgeordneten Savary und Gebhardt im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zu den Problemen im Sektor Forstwirtschaft im Anschluß an die Stürme vom Dezember 1999;
B5-0217/2000 van de leden Savary en Gebhardt, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten, over problemen in de bosbouwsector als gevolg van de storm van december 1999;
Korpustyp: EU
Änderung der Geschäftsordnung im Anschluß an die Interinstitutionelle Vereinbarung (OLAF)
Wijziging van het Reglement als gevolg van het Interinstitutioneel Akkoord (OLAF)
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht von Herrn G. Napolitano im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Änderungen der Geschäftsordnung im Anschluß an die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 25. Mai 1999 über die internen Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF).
Aan de orde is het verslag (A5-0036/99) van de heer Napolitano, namens de Commissie constitutionele zaken, over het besluit betreffende wijziging van het Reglement als gevolg van het Interinstitutioneel Akkoord van 25 mei 1999 betreffende de interne onderzoeken verricht door het Europees bureau voor fraudebestrijding (OLAF).
Korpustyp: EU
im Anschluß an ein anderes Verfahren eröffneter Konkurs
faillissement als gevolg van een reeds lopende andere regeling
Korpustyp: EU IATE
Anschlußaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Richtlinie soll ein Teil des Arbeitsprogramms umgesetzt werden , das die Kommission im Anschluß an ihr Grünbuch « Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » erstellt hat .
Overwegende dat deze richtlijn uitvoering beoogt te geven aan een onderdeel van het programma van werkzaamheden dat de Commissie naar aanleiding van haar Groenboek « Het verrichten van betalingen op de interne markt » heeft opgesteld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin sehr erfreut, daß Herr Mombaur das Ziel eines Anteils von 15 % am Primärenergieverbrauch bis zum Jahre 2010 übernommen hat, das bereits auf der MadridKonferenz und im Aktionsplan im Anschluß an diese Konferenz, die kürzlich in Mailand fortgesetzt wurde, festgelegt worden war.
Ik stel met grote voldoening vast dat de heer Mombaur instemt met de doelstelling van 15 % van de primaire-energiemix tegen het jaar 2010 die op de Conferentie van Madrid, in het actieprogramma naar aanleiding van die conferentie en onlangs tijdens de follow-up in Milaan is geformuleerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Anschluß an die Bemerkungen, die der Herr Kommissar zuvor gemacht hat, würden wir einen Besuch Ihrerseits in Irland sehr begrüßen. Wie Sie wissen, fressen Rinder in Irland nichts als Gras.
Mijnheer de Voorzitter, naar aanleiding van enkele door de commissaris gemaakte opmerkingen, wil ik zeggen dat hij van harte welkom is in Ierland, waar onze runderen, zoals U weet, uitsluitend gras krijgen.
Korpustyp: EU
Hält die Kommission es im Anschluß an die Fortschritte bei der Veröffentlichung ihrer Entwürfe für Rechtsvorschriften in verschiedenen Fragen, die das Internet betreffen, nicht für wesentlich, die Industrie dadurch zu unterstützen, daß sie Hilfestellung bei der Herstellung von Kontakten zwischen Organisationen leistet, die Internet-Diensteanbieter in den Mitgliedstaaten der EU und im übrigen Europa vertreten?
Acht de Commissie het, naar aanleiding van haar vorderingen bij de uitvaardiging van ontwerpwetgeving over diverse aspecten betreffende Internet, niet van essentieel belang dat zij de industrie zelf steunt door ertoe bij te dragen dat de organisaties die Internet-providers in de lidstaten van de EU en in geheel overig Europa vertegenwoordigen, bijeengeroepen worden?
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der vor der Abstimmung unterbrochenen Aussprache im Anschluß an die Erklärung des Rates zur Lage im Kosovo.
Aan de orde is de voortzetting van het voor de stemming geschorste debat naar aanleiding van de verklaring van de Raad over de situatie in Kosovo.
Korpustyp: EU
Anschlußboot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teure Angebote, die nicht selten Hunderttausende von Gulden kosten, werden in den Papierkorb geworfen, weil eine einzige kleine Kopie fehlte, und nicht selten verpaßt ein mittleres oder kleineres Unternehmen zu diesem Zeitpunkt den Anschluß, während es früher die Aufträge problemlos ergattern konnte.
Dure offertes die niet zelden honderdduizenden guldens kosten worden in de prullenbak gegooid omdat er één kopietje mist, en niet zelden mist het midden- en kleinbedrijf op dit ogenblik de boot terwijl ze in vroeger tijd gemakkelijk de orders in de wacht konden slepen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen auf gar keinen Fall den Anschluß an dieses Jahrhundert verpassen.
Onder geen beding mogen wij de boot missen.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union den Anschluß nicht verpassen will, müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten die Entwicklung der Industrie fördern.
Als de Europese Unie de boot niet wil missen dienen Commissie en lidstaten de ontwikkeling van de industrie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir glauben, daß wir aufgrund der Kontrolle von Methanemissionen bei der Lieferung von Werkzeugen und Materialien auf einem immer größer werdenden Markt den Anschluß verlieren.
Het betreft de verbetering van het onderzoek, want wij vrezen dat wij bezig zijn de boot te missen bij de ontwikkeling van instrumenten en materialen op een groeiende markt, juist vanwege de controle op het methaangas.
Korpustyp: EU
In diesen Bereichen werden wir, die Europäische Union, den Anschluß verpassen, wenn wir nicht sicherstellen, daß wir mit dieser Technologie Schritt halten.
Er zijn gebieden waar wij als Europese Unie de boot missen als we er niet voor zorgen dat we ons op de hoogte houden van deze technologie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anschluß-Stecker
contactstop
Modal title
...
hydrostatischer Anschluß
hydrostatische aansluiting
Modal title
...
elektrischer Anschluß
elektrische verbinding
elektrische aansluiting
Modal title
...
Anschluß-Genehmigung
aansluit-autorisatie
Modal title
...
äußerer Anschluß
buitenklem
Modal title
...
Dreipunkt-Anschluß
driepuntskoppeling
Modal title
...
T-Anschluß
T-verbinding
T-aftakking
Modal title
...
rückwirkender Anschluß
aansluiting met terugwerkende kracht
Modal title
...
vorderseitiger Anschluß
aansluiting aan de voorzijde
Modal title
...
Tap-Anschluß
tap
aftakking
Modal title
...
Anschluß für eine Verbindungseinheit
koppeleenheid voor mediumverbinding
Modal title
...
Anschluß an einen Partner
aansluiting bij een partner
Modal title
...
Anschluß für Gegensprechverkehr
uitrusting voor wederkerig radioverkeer
Modal title
...
Anschluß für die Verbindungseinheit
koppeleenheid voor mediumverbinding
Modal title
...
Anschluß an Privatnetz
huistelefoonaansluiting
Modal title
...
Maschine für Luftkanal-Anschluß
met buisaansluiting aan de onderzijde
Modal title
...
Anschluß für Zusatz-Zylinder
hydraulische drukaansluiting
Modal title
...
Anschluß für doppelwirkende Zusatzsteuergeräte
drukregelafsluiter met enkel-of dubbelwerkende zuiger
Modal title
...
Anschluß für einfachwirkende Zusatzsteuergeräte
drukregelafsluiter met enkel-of dubbelwerkende zuiger
Modal title
...
Doppelt-Y-Anschluß
T-verbinding
T-aftakking
Modal title
...
umgekehrter Y-Anschluß
T-verbinding
T-aftakking
Modal title
...
Anspruch auf Anschluß
recht op aansluiting
Modal title
...
Anschluß-und Netzkostenbeitrag
bijdrage in de aansluit-en netkosten
Modal title
...
Telekommunikations-Anschluß-Einheit
klinksteker
klink
jackplug
Modal title
...
Übernahme des Anschlußes
heraansluiting
Modal title
...
chip-externer Anschluß
verbinding tussen chip en aansluitpennen
Modal title
...
Anschluß von Leitungen mit Übertragungsgeschwindigkeit
begrenzen van lijnsnelheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluß
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Anschluß von Gedächtnissen)
(Reunie van herinneringen)
Korpustyp: Untertitel
- Oh, hörte ich... unseren Anschluß!
-O, ik hoorde onze unie!
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluß von Henry Spencer.
Dit is het antwoord apparaat van Henry Spencer.
Korpustyp: Untertitel
lm Anschluß gab er keinerlei Interviews.
Hij wilde geen commentaar geven.
Korpustyp: Untertitel
terrestrischer Anschluß an das öffentliche Telekommunikationsnetz
grondaansluiting op het openbare telecommunicatienet
Korpustyp: EU IATE
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
De stemming vindt straks plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Korpustyp: EU
Hier ist der Anschluß von Robert England.
Je spreekt met Englund.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
Wij gaan nu over tot de stemming.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
De stemming vindt meteen plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluß statt.
We gaan nu over tot de stemming.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluß statt.
De stemming vindt onmiddellijk plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
De stemming vindt binnen een ogenblik plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
De stemming vindt aansluitend plaats.
Korpustyp: EU
Dies ist der Anschluß von Professor Malcolm Ward.
Dit is Professor Malcolm Ward.
Korpustyp: Untertitel
im Anschluß an ein anderes Verfahren eröffneter Konkurs
faillietverklaring na een reeds lopende andere regeling
Korpustyp: EU IATE
So die Trennung und Anschluß von drei Brüdern darstellend.
En nu presenteren we de scheiding en hereniging van drie broers.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es vielleicht einen anschluß unter Gretta Milano?
Wilt u kijken of er een G. Milano is, Gretta Milano.
Korpustyp: Untertitel
Fischerei und Umwelt: 2. Bericht im Anschluß an Bergen
Visserij en milieu (Bergen, 13-14 maart 1997): tweede verslag
Korpustyp: EU
Mit dem neuen Aktionsrahmen werden wir den Anschluß nicht verlieren.
Wanneer het nieuwe kader er is zullen wij on-line zijn.
Korpustyp: EU
Wer das nicht berücksichtigt, läuft Gefahr, den Anschluß zu verlieren.
Wie hiermee geen rekening houdt, dreigt voorbijgestreefd te worden.
Korpustyp: EU
Der Anschluß an das gemeinsame Führerscheinmodell sollte zumindest freiwillig sein.
Het aansluiten bij het gemeenschappelijke rijbewijsmodel zou ten minste vrijwillig behoren te zijn.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluß an die Dringlichkeitsdebatte statt.
De stemming vindt onmiddellijk na het actualiteitendebat plaats.
Korpustyp: EU
Könnte auch ich einen E-Mail-Anschluß erhalten?
Zou ik zelf ook een e-mailadres kunnen krijgen?
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran habe ich zwei andere Fragen.
Hierop aansluitend heb ik twee andere vragen.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran wird die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet .
Hierna zal de Europese Centrale Bank ( ECB ) worden opgericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Langfristig ist ein Anschluß bis in das Gebiet Murmansk geplant.
Het is de bedoeling dat de lijn op langere termijn ook wordt doorgetrokken tot de regio Moermansk.
Korpustyp: EU
Es liegen sechs Entschließungsanträge im Anschluß an diese Debatte vor.
Ik heb zes ontwerpresoluties ontvangen ter afronding van dit debat.
Korpustyp: EU
Europa darf auf diesem Gebiet nicht den Anschluß verlieren.
Europa moet op dit vlak geen achterstand oplopen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluß an die Aussprache statt.
De stemming vindt plaats aan het einde van het debat.
Korpustyp: EU
3 Tickets für die Anschluß-Party der Victoria's Secret Fashion Show?
Heb je drie kaartjes voor de afterparty van de modeshow van Victoria Secret?
Korpustyp: Untertitel
Es erwartet sie tolle Unterhaltung, Prominenz und im Anschluß die Hinrichtung von Terrance und Phillip!
Wij bieden 'n avond vol vermaak en sterren...... gevolddoorde ruwzame executie van Terrance en Phillip.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluß daran möchte ich ausführlich erklären, was in den beiden Fällen getan werden kann.
Na deze woorden zal ik u precies uitleggen welke stappen er in deze twee gevallen kunnen worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Sie hätten jetzt eigentlich das Wort und dann nochmal im Anschluß an die Aussprache.
Eigenlijk bent u nu aan het woord en dan nogmaals aan het einde van het debat.
Korpustyp: EU
Im Anschluß möchte ich anführen, daß die Schaffung und Weiterentwicklung von Vertretungen kein Einjahresjob ist.
Tot besluit zou ik willen zeggen dat het oprichten en ontwikkelen van agentschappen geen klus is die in een jaar kan worden geklaard.
Korpustyp: EU
Ich will dahin, wo wir Anschluß an die Gesellschafts-Pipeline kriegen.
Weet je wat ik zat ben?
Korpustyp: Untertitel
Diese Zukunftssektoren stehen im Mittelpunkt der tiefgreifenden Veränderungen, an die wir nicht den Anschluß verlieren dürfen.
Deze "sectoren van de toekomst" vormen het middelpunt van een grote omwenteling die we niet mogen missen.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran fand am 20. Mai eine Konklave der Außenminister statt.
Vervolgens is daar dinsdag 20 mei een conclaaf over geweest van de ministers van Buitenlandse Zaken.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, im Anschluß an den Europäischen Rat erwartet uns ein beträchtliches Arbeitspensum.
Het is dus zaak dat wij de handen ineenslaan. Voor de eerste keer hebben wij ook echt een groot terrein waarop wij kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir können das im Rahmen der technischen Anpassung im Anschluß an die Abstimmung lösen.
Ik denk dat wij dit in een technische aanpassing na de stemming kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Einer meiner Kollegen sagte im Anschluß, diese Feststellung habe ein wirkungsvolles Argument dargestellt.
Een van mijn collega's meldde mij achteraf dat mijn interventie op dit punt een krachtige indruk maakte.
Korpustyp: EU
Sie hat im Anschluß daran einen Mißtrauensantrag gestellt, der eigentlich ein Vertrauensantrag war.
Zij heeft nadien een motie van afkeuring ingediend die in feite een motie van vertrouwen was.
Korpustyp: EU
Vom Rat konnten wir nichts vernehmen, aber ich denke, es wird im Anschluß eine Erklärung geben.
Van de Raad hebben we niets kunnen horen maar dat zal wel in de reactie achteraf komen, neem ik aan.
Korpustyp: EU
In Ihrem Text wird eine interne Entschließung im Anschluß an die Empfehlung der Kommission vorgeschlagen.
U stelt in uw tekst een interne resolutie voor, en wel na aanbeveling van de Commissie.
Korpustyp: EU
Danach haben wir das Grünbuch über die Finanzdienste vorgelegt, über das im Anschluß diskutiert wird.
Vervolgens heeft u ons het Groenboek over de financiële diensten voorgelegd dat wij straks zullen behandelen.
Korpustyp: EU
Dies erfolgte im Anschluß an die Anhörung der drei Kommissare im Ausschuß für Haushaltskontrolle.
Dit gebeurde nadat drie commissarissen gehoord waren in de Commissie begrotingscontrole.
Korpustyp: EU
Darauf wollte ich im Anschluß an den Bericht Brok noch hinweisen.
Dat wilde ik nog benadrukken in het verlengde van het verslag-Brok.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die schnellen Fortschritte, die im Anschluß an das Gipfeltreffen von Helsinki erreicht wurden.
We zijn blij dat er zo snel vooruitgang is geboekt na de top van Helsinki.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an diese Konferenz wurde mit der wissenschaftlichen Forschung begonnen.
Na afloop van deze conferentie van wetenschappers is het wetenschappelijk onderzoek op gang gekomen.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an das, was Frau Rothe gesagt hat: Lassen Sie unseren Worten Taten folgen!
Zoals mevrouw Rothe al zei, moeten onze woorden gevolgd worden door daden.
Korpustyp: EU
Die Regeln sind, daß im Anschluß an die Erklärung der Kommission Fragen gestellt werden können.
De regel is dat na de mededeling van de Commissie vragen kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, ich wünsche ihr gleich im Anschluß eine gute Nachtruhe.
Hoe het ook zij, ik wens haar voor straks een goede nachtrust toe.
Korpustyp: EU
Im Anschluß haben alle fünfzehn Mitgliedstaaten nationale Aktionsprogramme zur Förderung der Beschäftigung vorgelegt.
Alle vijftien lidstaten hebben nationale actieplannen voor werkgelegenheid ingediend.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dringend einen Termin, bis zum dem eines solcher Anschluß eingerichtet ist.
Het is belangrijk dat er een datum wordt vastgesteld waarop we de beschikking krijgen over deze voorziening.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an diesen Zeitraum werden viele andere Belange auf der Tagesordnung unsere Aufmerksamkeit verlangen.
Na die periode zullen er vele andere zaken op onze agenda's komen te staan.
Korpustyp: EU
Ich selbst habe im Anschluß die Frage zur Sprache gebracht, ob meine Stimmkarte in Ordnung sei.
Achteraf kwam bij mij de vraag op of mijn stemkaart wel in orde was.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir im Anschluß an diesen Bericht und im Anschluß an den Euro, der ein phantastischer föderalistischer Träger der Integration ist, zukünftig in der Lage sein werden, das politische Europa und das soziale Europa auszubauen.
Ik hoop dat we aansluitend hierop na de invoering van de euro een politiek èn sociaal Europa weten te ontwikkelen. De euro levert een fantastische bijdrage aan de federalistische integratie.
Korpustyp: EU
Das ist eine Entscheidung, die im Anschluß an eine Volksabstimmung über den Vertrag von Maastricht getroffen wurde.
Denemarken heeft dit besluit genomen na een referendum over het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an die Präsidentschaft wird der europäische Gipfel in meinem Wahlkreis, in Cardiff, der Hauptstadt von Wales, stattfinden.
Aan het einde van het voorzitterschap zal de Europese top gehouden worden in mijn kiesdistrict, in Cardiff, de hoofdstad van Wales.
Korpustyp: EU
Deshalb würde sich im Anschluß an derartige Aussprachen ja letztlich auch die Frage stellen: Wer soll das bezahlen?
Daarom zal in het kader van soortgelijke debatten uiteindelijk de vraag rijzen: wie moet dat betalen?
Korpustyp: EU
Ich möchte dringend dazu auffordern, daß am Mittwoch nachmittag im Anschluß an diese wichtige Debatte abgestimmt wird.
Ik dring er echt op aan dat wij woensdagmiddag stemmen na dit belangrijke debat.
Korpustyp: EU
Und schließlich bittet der Ausschuß darum, daß der Präsident im Anschluß an jede wichtige geldpolitische Maßnahme hier erscheinen sollte.
Tot slot is het mogelijk dat onze commissie de president na elke belangrijke monetaire maatregel in het Parlement uitnodigt.
Korpustyp: EU
Wenn in Zukunft die Organisation einen On-line-Anschluß erhält, dann sollte unsere Haushaltslinie B3-4114 auf...weise reduziert werden.
Wat de toekomst betreft, wanneer de organisatie volledig operationeel wordt, zouden wij graag zien dat dit gepaard gaat met een verlaging van onze begrotingslijn B3-4114.
Korpustyp: EU
Sie werden auch für die Kommission von großem Nutzen sein, die im Anschluß an die verschiedenen Konsultationen Vorschläge ausarbeiten muß.
Tenslotte zullen ze ook heel nuttig zijn voor de Commissie, die na afloop van deze verschillende raadplegingen voorstellen zal moeten formuleren.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran bereiste der Ministerpräsident der Präsidentschaft die Mitgliedstaaten, um vor dem Helsinki-Gipfel ihre Ansichten kennenzulernen.
Hierna is de Finse premier langs de lidstaten gereisd, en doet dit nog steeds, om voor de top in Helsinki te vragen wat zij van de zaak vinden.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an das Urteil des Gerichtshofs vom 12. Mai dieses Jahres mußte jedoch dringend eine Lösung gefunden werden.
Na het arrest van het Hof van Justitie van 12 mei 1998 moest echter dringend een oplossing gevonden worden.
Korpustyp: EU
Die Impfung kann in unmittelbarem Anschluß an die Verabreichung des Impfstoffes zu einer vorübergehend verringerten Wachstumsrate führen.
Vaccinatie kan resulteren in een voorbijgaande afname van de groeisnelheid in de periode direct na toediening van het vaccin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Anschluß an die Fährenkatastrophen sind eine Reihe Maßnahmen ergriffen worden, die die Sicherheit dieser Fahrzeuge erheblich verbessern.
Na de rampen met enkele veerboten zijn er een reeks maatregelen genomen die de veiligheid van deze schepen belangrijk verbeteren.
Korpustyp: EU
Sie trifft Vorbereitungen für die Wiederherstellung und den Wiederaufbau im Anschluß an eine politische und diplomatische Lösung.
Daartoe zal ook deelname van de Europese Unie aan een interim-bestuur over Kosovo behoren, in afwachting van de uiteindelijke status die aan het land toegekend zal worden.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß die Folgemaßnahmen im Anschluß an den Gipfel nach Möglichkeit über die bestehenden Mechanismen stattfinden sollten.
Wij willen de follow-up van de Top echter zoveel mogelijk via de bestaande mechanismen laten verlopen.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an technische Veränderungen haben wir eine zweite Luftuntersuchung durchführen lassen, deren Ergebnisse uns bezüglich der Asbestbelastung bekannt sind.
Na enkele technische wijzigingen hebben we een tweede luchtanalyse gemaakt. Wat het asbest betreft zijn de resultaten van deze analyse inmiddels bekend.
Korpustyp: EU
Ich habe das Gefühl, daß man dieses Bild auch für die Arbeit im Anschluß an Peking verwenden könnte.
Dit beeld geldt naar mijn gevoel ook voor de acties na Beijing.
Korpustyp: EU
Kapitel 3 skizziert die Vorbereitungen , die im Anschluß an die Entscheidung zu treffen sind , zur dritten Stufe überzugehen .
In Hoofdstuk 3 worden de voorbereidingen geschetst die moeten worden getroffen nadat het besluit omtrent de overgang naar de derde fase is genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielleicht wäre es billiger, abgelegenen Häusern oder Dörfern ein Faxgerät oder gar einen E-Mail-Anschluß zur Verfügung zu stellen.
Het zou misschien minder kostbaar zijn om afgelegen huizen of dorpen te voorzien van een fax of e-mail.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran hat der Rat nach Erhalt der Zustimmung des Europäischen Parlaments einen einstimmigen Beschluß zu fassen.
Daarna moet de Raad met eenparigheid van stemmen en met instemming van het Europees Parlement een beslissing nemen.
Korpustyp: EU
In dieser Woche wurde bekannt, daß Ende Mai der Christ Shafik Massih nach einem Streit über einen elektrischen Anschluß der Gotteslästerung beschuldigt wurde.
Deze week werd bekend dat eind mei de christen Shafik Massih na een ruzie over een elektriciteitsaansluiting beschuldigd werd van godslastering.
Korpustyp: EU
Ich habe Frau Bonino gebeten, in den nächsten Wochen die im Anschluß an diese Neuorganisation der Verwaltung, die nur einen ersten Schritt darstellt, zu unternehmenden Reformen darzulegen.
Ik heb mevrouw Bonino gevraagd om de komende weken de na deze administratieve reorganisatie - die slechts een eerste stap vormt - door te voeren hervormingen voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, 1997 im Anschluß an die Behandlung des Berichts über die Zukunft der sozialen Sicherheit konkrete Vorschläge zu unterbreiten.
Ik roep de Commissie op om in 1997 met concrete voorstellen te komen na de behandeling van het rapport over de toekomst van de sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Am Mittwoch nachmittag findet im Anschluß an die diesbezüglichen Erklärungen des Rates und der Kommission eine Aussprache über die Lage im Kosovo statt.
Woensdagmiddag is er een debat over de toestand in Kosovo, nadat de Raad en Commissie hier verklaringen over hebben afgelegd.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an diesen Änderungsantrag befürworte ich logischerweise auch eine Erhöhung des Beitrags auf 7 %, um die anderen Initiativen nicht zu benachteiligen.
In navolging van dit amendement pleit ik logischerwijze ook voor een verhoging van de bijdrage tot 7 % om de andere initiatieven niet tekort te doen.
Korpustyp: EU
Die Vorbereitungen auf den Anschluß neuer Mitgliedstaaten aus Ost- und Mitteleuropa bringen es mit sich, daß die Unterstützungen stark anwachsen werden.
De voorbereiding op de toetreding van nieuwe lidstaten uit Oost- en Midden-Europa maakt meer steun noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns in der Europäischen Union dieser Problematik jetzt nicht stellen, werden wir noch weiter in Rückstand geraten und den Anschluß möglicherweise ganz verpassen.
Als wij in de Europese Unie de koe nu niet direct bij de horens vatten, zullen we steeds verder achterop raken en de achterstand misschien zelfs niet meer inlopen.
Korpustyp: EU
Es war Tony Blair, der ein bahnbrechendes Abkommen mit British Telecom zum Anschluß jeder Schule in Großbritannien an das Internet erreichte.
Het was dan ook Tony Blair die indertijd een grensverleggende overeenkomst heeft gesloten met British Telecom op basis waarvan iedere school in Groot-Brittannië op het Internet werd aangesloten.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an die Sitzung des Präsidiums haben wir gestern abend im Haushaltsausschuß nach Kenntnisnahme der Entscheidungen der Konferenz der Präsidenten ...
Gisteravond, na de vergadering van het Bureau, heeft de Begrotingscommissie het wenselijk geacht in haar autonome bevoegdheid een amendement goed te keuren, daar zij kennis had genomen van de besluiten van de Conferentie van voorzitters...
Korpustyp: EU
Zum Anschluß des Seminars wurde sehr deutlich, daß die Chancen für eine erfolgreiche Milleniumsrunde der WTO von einer parallel laufenden Reform und Verbesserung der anderen globalen Institutionen abhängen.
Ook werd zeer duidelijk dat de kansen op een succesrijke millenniumronde van de Wereldhandelsorganisatie af zal hangen van een gelijksoortige hervorming en versterking van andere wereldinstellingen.
Korpustyp: EU
Es wäre auch positiv, im Anschluß an das Grünbuch nun auch ein Weißbuch vorzulegen, um eine zukünftige Strategie zu definieren, nicht eine Vergemeinschaftung der Fremdenverkehrspolitik, sondern eine Strategie.
Bovendien zou de Commissie nu in de lijn van het groenboek een witboek op moeten stellen, waarin de toekomstige strategie wordt uiteengezet. Het gaat er niet om het vervoersbeleid een communautaire dimensie te geven, maar om een strategie uit te stippelen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Kommission hat, wie dem Parlament wohlbewußt ist, während der ganzen Zeit ihre Rolle bei dem Verfahren im Anschluß an den vorliegenden Vorschlag gespielt.
Mevrouw de Voorzitter, zoals het Parlement wel weet, heeft de Commissie heel deze periode haar rol gespeeld in het proces dat dit voorstel doorlopen heeft.
Korpustyp: EU
Ich habe selbst 1992 an der Konferenz in Rio teilgenommen und erinnere mich gut der Stimmung im Anschluß an die Konferenz.
In 1992 was ik er zelf bij in Rio en ik kan mij goed herinneren welke stemming er na afloop van de conferentie heerste.
Korpustyp: EU
Ich bin baß erstaunt, weil ich meinte, daß die Kommissarin auf die Aussprache antworten und daß im Anschluß daran andere Redner zu Wort kommen würden.
Ik was helemaal verbaasd, want ik dacht dat de commissaris antwoord zou geven op het debat en dat we andere mensen aan het woord zouden horen.
Korpustyp: EU
Die Rolle und die militärische Leistungsfähigkeit der NATO wurden nicht unterschätzt, doch bestand keine ausgesprochene Notwendigkeit, Anschluß an die NATO zu suchen.
De rol en de militaire capaciteit van de NAVO werden niet onderschat, maar er bestond geen uitgesproken behoefte aan toetreding tot het bondgenootschap.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen gedenkt der Ministerrat zu treffen, um den offiziellen nationalen Dialog in Nicaragua und das nationale Forum im Anschluß an die Straßendemonstrationen Anfang dieses Jahres zu unterstützen?
Welke maatregelen wil de Raad van ministers nemen om de officiële nationale dialoog en het Nationale Forum te steunen, mede gelet op de straatprotesten die daar eerder dit jaar plaatsvonden?
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich einen oder zwei Punkte der Änderungsanträge, die im Anschluß an die vom Ausschuß angenommenen Änderungsanträge eingereicht wurden, aufgreifen.
Nu wil ik enkele punten aansnijden aangaande de amendementen die zijn ingediend volgend op de door de commissie goedgekeurde amendementen.
Korpustyp: EU
Doch hat die einseitige Unabhängigkeitserklärung Timors durch die Kommunisten am 28. November 1975 nicht mehr Legitimität als der Anschluß dieses katholischen Gebietes an Indonesien am 31. Mai 1976.
De eenzijdige uitroeping van de onafhankelijkheid van Timor op 28 november 1975 is echter even ongeldig als de aanhechting van deze katholieke gebieden bij Indonesië op 31 mei 1976.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an die Präsidentschaft brauche ich wohl kaum noch einmal zu betonen, daß auch die Kommission in höchstem Maße besorgt über die Vorkommnisse in Jugoslawien ist.
Na de uiteenzetting van het voorzitterschap hoef ik nauwelijks te herhalen dat de Commissie uiterst bezorgd is over wat in Kosovo gebeurt.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß gestatte ich mir, mit Ihrer Erlaubnis, den beiden Kollegen zu gratulieren, deren Berichte wir gleich im Anschluß prüfen werden.
Tot besluit zou ik graag vast de collega's gelukwensen die nu hun verslagen zullen inleiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte im Anschluß an das, was Herr Kommissar Fischler gesagt hat, insbesondere zu diesen zwei Fragen Wiederaufbau Jugoslawiens und Türkei folgendes festhalten.
Inhakend op hetgeen de heer Fischler zei, wil ik een aantal opmerkingen maken over de twee door hem genoemde vraagstukken: de wederopbouw van Joegoslavië en Turkije.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an den gestern abgehaltenen Rat der Wirtschafts- und Finanzminister wurde in der heutigen Presse verschiedentlich gefordert, die Erhöhung des Haushalts auf Null zurückzuführen.
Na de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën van gisteren zijn er in de pers van vandaag een aantal oproepen geweest om de begrotingsstijging tot nul te reduceren.
Korpustyp: EU
Ich will das auf jeden Fall von ganzem Herzen und nicht nur jetzt, wo wir die Präsidentschaft nur noch wenige Tage innehaben, sondern auch im Anschluß daran.
Ik wil dat in ieder geval van harte, niet alleen die laatste paar dagen dat we nog voorzitter zijn, maar ook in de periode daarna.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Folgemaßnahmen im Anschluß an das Urteil des Gerichtshofes in der Sache C/106 (Rechtsgrundlagen im Haushaltsplan).
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de aan het arrest van het Hof in de zaak C-106/96 (rechtsgrondslagen in de begroting) te geven gevolgen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Mitgliedstaaten im Anschluß an die heutige Abstimmung die entsprechenden Vorschläge schnell umsetzen werden, hoffentlich sogar noch vor Ablauf der Frist im Oktober 2007.
Ik hoop dat de lidstaten na de stemming van vandaag snel zullen overgaan tot de tenuitvoerlegging van de voorstellen, liefst nog voor de vastgestelde termijn van oktober 2007.