Hier können Sie den seriellen Anschluss auswählen, mit dem Ihre Kamera verbunden ist.
Hier kunt u de seriële poort kiezen waarmee de camera verbonden is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man steckt den Anhänger in diesen Anschluss.
De hanger sluit je aan op deze poort.
Korpustyp: Untertitel
Die lokale Adresse (URI) entspricht nicht dem gefundenen Anschluss. Trotzdem fortfahren?
Het lokale URI-adres komt niet overeen met een gedetecteerde poort. Doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Centipede-Soldaten haben alle einen Anschluss an ihrer Injektions-Einheit, um das Serum wieder aufzufüllen.
De Centipede-soldaten hebben allemaal een poort... op hun apparaat voor het aanvullen van het serum.
Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss, an dem das Teleskop angeschlossen ist (z. B., /dev/ttyS0)
De poort waarmee de telescoop is verbonden (b.v. /dev/ttyS0)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sagen, Sie sind eine Schnittstelle. Ihre Augen und Ohren sind Ihre Anschlüsse.
Je zegt dat je een interface bent, dat je ogen en oren je poorten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss, an dem das Videogerät angeschlossen ist
De poort waarmee het videoapparaat is verbonden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Augen und Ihre Ohren sind Ihre Anschlüsse, Eingabe und Ausgabe?
Zijn jouw ogen en oren de poorten voor input en output?
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie einen gültigen Anschluss aus.
Selecteer een geldige poort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden.
Niet in staat om lokale poorten te detecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anschlussnaar aanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im September 2006 änderte der Rat mit der Verordnung EG Nr. 1424/2006 [6] im Anschluss an einen Antrag eines neuen ausführenden Herstellers die Verordnung (EG) Nr. 1676/2001 in Bezug auf einen indischen Hersteller von PET-Folien.
In september 2006 wijzigde de Raad bij Verordening (EG) nr. 1424/2006 [6] naaraanleiding van een verzoek van een nieuwe producent-exporteur Verordening (EG) nr. 1676/2001 met betrekking tot een Indiase petfolieproducent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschläge werden von den Antragstellern im Anschluss an einen zentralen und gemeinsamen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen mit mehreren Schlussterminen zentral der speziellen Durchführungsstelle (einzige Anlaufstelle) vorgelegt.
Voorstellen worden door de aanvragers op gecentraliseerde wijze bij de specifieke uitvoeringsstructuur ingediend (één aanspreekpunt) naaraanleiding van een centrale en gemeenschappelijke jaarlijkse oproep tot het indienen van voorstellen, met verschillende sluitingsdatums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsgemäße, fristgerechte Vorbereitung der nächsten Parlaments- und Kommunalwahlen Rechtzeitige Umsetzung der im Anschluss an die Kommunalwahlen von 2003 abgegebenen Empfehlungen der OSZE/Büro für Demokratische Institutionen und Menschenrechte (ODIHR).
Zorgvuldig en tijdig voorbereiden van de volgende parlementaire en lokale verkiezingen Tijdig implementeren van de OVSE/ODIHR-aanbevelingen (ODIHR — Bureau voor democratische instellingen en mensenrechten) naaraanleiding van de lokale verkiezingen van 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Neuvorlagen von Mitgliedstaaten im Anschluss an die UNFCCC-Anfangskontrollen
Herindiening door de lidstaten naaraanleiding van de eerste controles door het UNFCCC
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2006 änderte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 1424/2006 [8] im Anschluss an einen Antrag eines neuen ausführenden Herstellers die Verordnung (EG) Nr. 1676/2001 in Bezug auf das Unternehmen SRF Limited.
In september 2006 wijzigde de Raad bij Verordening (EG) nr. 1424/2006 [8] naaraanleiding van een verzoek van een nieuwe producent/exporteur Verordening (EG) nr. 1676/2001 met betrekking tot SRF Limited.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2006 änderte der Rat mit der Verordnung EG Nr. 1424/2006 [11] im Anschluss an einen Antrag eines neuen ausführenden Herstellers die Verordnung (EG) Nr. 1676/2001 in Bezug auf das Unternehmen SRF Limited.
In september 2006 heeft de Raad bij Verordening (EG) nr. 1424/2006 [11] naaraanleiding van een verzoek van een nieuwe producent-exporteur Verordening (EG) nr. 1676/2001 met betrekking tot SRF Limited gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für Untersuchungen, die im Anschluss an eine Beschwerde eingeleitet wurden, gilt analog auch für Untersuchungen aus eigener Initiative.
De procedures die worden gevolgd bij een naaraanleiding van een klacht ingesteld onderzoek zijn naar analogie eveneens van toepassing op een op eigen initiatief ingesteld onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns im Anschluss an den Vorschlag für eine neue Verordnung, mit der Sie im Mai rechnen können, auf weitere Diskussionen mit Ihnen über das zukünftige Schema allgemeiner Präferenzen.
Tot slot zien we uit naar verdere discussies met u over het toekomstige schema van algemene tariefpreferenties naaraanleiding van het voorstel voor een nieuwe verordening dat u in mei ontvangt.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz auf die Beschlüsse im Anschluss an die Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses eingehen, die auf der Dezembertagung des ECOFIN-Rates angenommen wurden, sowie den beigefügten Strategieplan.
Ik wil nog even kort ingaan op de besluiten die genomen zijn naaraanleiding van de herziening van de Lamfalussy-procedure, die aangenomen is tijdens de vergadering van de Raad Ecofin in december en het daarmee verbonden tijdpad.
Korpustyp: EU
Genauer gesagt hat die Kommission im Anschluss an die Entscheidungen des Gerichtshofs von 1989 und 1993, - die Urteile Allué -, die besagen, dass die durch das italienische Recht auferlegte zeitliche Begrenzung von Arbeitsverträgen diskriminierend sei, weitere Schritte unternommen.
De Commissie heeft in het bijzonder stappen ondernomen naaraanleiding van de uitspraken van het Hof van Justitie in 1989 en 1993 in de zaak-Allué, inhoudende dat de door de Italiaanse wet voorgeschreven beperkte contractduur discriminerend was.
Korpustyp: EU
Anschlussverbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
De elektrische verbindingen en onderdelen in de gasdichte behuizing moeten zo zijn vervaardigd dat er geen vonken kunnen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Passepartout, sagen Siediesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluss in Konstantinopel verpassen!
Passepartout, wil je deze onbeschaamde kerel zeggen dat we moeten vertrekken... binnen 6 uur omdat we anders onze verbinding in Constantinopel missen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zentralverwalter sollte daher ermächtigt werden, die Reihenfolge der Anschlüsse zu bestimmen.
De centrale administrateur dient derhalve de bevoegdheid te krijgen de volgorde van de verbindingen te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Ihnen gewählte Anschluss ist mit Direktwahl nicht erreichbar.
Een verbinding is niet mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische Anschlüsse an Bauteilen nach Teil I dieser Regelung sind zulässig.
Elektrische verbindingen met onder deel I vallende onderdelen zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschlüsse müssen sich gelockert haben.
De verbinding moet zijn losgeraakt. lk waardeer dit echt.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische Anschlüsse an Bauteilen, die dieser Regelung entsprechen, sind zulässig.
Elektrische verbindingen met onder dit reglement vallende onderdelen zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich die Anschlüsse prüfen?
Zal ik de verbindingen nagaan?
Korpustyp: Untertitel
einer Einheit für den Anschluss an das Netzwerk und
een eenheid voor de verbinding met het netwerk en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben als Menschen ein Bedürfnis nach Gesellschaft und engem Kontakt, danach, geliebt zu werden, Anschluss zu haben, akzeptiert zu werden, gesehen zu werden, für das angenommen zu werden, was wir sind.
We hebben een menselijke behoefte aan gezelschap en aan intiem contact... om geliefd te zijn, om in verbinding te staan, om geaccepteerd te worden... om gezien te worden, om opgenomen te worden voor wie we zijn.
Korpustyp: Untertitel
Anschlussgevolgd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident entscheidet, wann die Erklärung abgegeben werden kann und ob im Anschluss an eine solche Erklärung eine umfassende Aussprache stattfinden kann oder ob 30 Minuten für kurze und präzis formulierte Fragen der Mitglieder vorgesehen werden.
De Voorzitter besluit wanneer deze verklaring kan worden afgelegd en of een dergelijke verklaring wordt gevolgd door een uitvoerig debat, dan wel of de leden gedurende dertig minuten beknopte en nauwkeurig geformuleerde vragen kunnen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bixin wird durch Extraktion aus der äußeren Hülle der Samen des Annatostrauchs (Bixa orellana L.) mit Hilfe eines oder mehrerer der nachstehenden Lösungsmittel gewonnen: Aceton, Methanol, Hexan oder Dichlormethan, Kohlendioxid; im Anschluss daran wird das Lösungsmittel entfernt.
Bixine wordt bereid door extractie van de buitenste schil van de zaden van de annattoboom (Bixa orellana L.) met een of meer van de oplosmiddelen aceton, methanol, hexaan, dichloormethaan of koolstofdioxide, gevolgd door verwijdering van het oplosmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anthocyane werden durch Mazeration oder Extraktion mit sulfitiertem Wasser, gesäuertem Wasser, Kohlendioxid, Methanol oder Ethanol aus Gemüse und essbaren Früchten gewonnen und im Anschluss konzentriert und/oder erforderlichenfalls gereinigt.
Anthocyanen worden verkregen door maceratie of extractie van groenten of eetbare vruchten met sulfietwater, aangezuurd water, koolstofdioxide, methanol of ethanol, zo nodig gevolgd door concentratie en/of zuivering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bixin wird durch Extraktion aus der äußeren Schicht der Samen des Baumes Bixa orellana L. mit Hilfe eines oder mehrerer der nachstehenden Lösungsmittel gewonnen: Aceton, Methanol, Hexan oder Dichlormethan, Kohlendioxid; im Anschluss daran wird das Lösungsmittel entfernt.
Bixine wordt bereid door extractie van de buitenste schil van de zaden van de annattoboom (Bixa orellana L.) met een of meer van de volgende oplosmiddelen: aceton, methanol, hexaan, dichloormethaan of kooldioxide, gevolgd door verwijdering van het oplosmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das am 17. Dezember 2002 in Pretoria von den kongolesischen Parteien unterzeichnete globale und alle Seiten einschließende Abkommen und die im Anschluss hieran am 2. April 2003 in Sun City unterzeichnete Schlussakte haben einen Übergangsprozess in der DR Kongo einschließlich der Bildung einer umstrukturierten und integrierten Nationalarmee in Gang gesetzt.
De algemene en alomvattende overeenkomst die op 17 december 2002 in Pretoria door de Congolese partijen is ondertekend, gevolgd door de op 2 april 2003 in Sun City ondertekende Slotakte, heeft een overgangsperiode in de DRC ingeluid, inclusief de oprichting van een geherstructureerd en geïntegreerd nationaal leger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Strategie zur Verwirklichung dieses langfristigen Ziels ist die erste Priorität der Bau des ITER (einer Versuchsanlage in großem Maßstab, mit der die wissenschaftliche und technische Durchführbarkeit der Erzeugung von Fusionsenergie demonstriert werden soll); im Anschluss daran soll das Demonstrations-Fusionskraftwerk DEMO gebaut werden.
De strategie om deze langetermijndoelstellingen te bereiken omvat, als eerste prioriteit, de bouw van ITER (een grote experimenteerfaciliteit waarin de wetenschappelijke en technologische haalbaarheid van fusie-energie moet worden aangetoond), gevolgd door de bouw van DEMO, een „demonstratie”-fusiecentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Parlaments entscheidet, wann die Erklärung abgegeben werden kann und ob im Anschluss an eine solche Erklärung eine umfassende Aussprache stattfinden kann oder ob 30 Minuten für kurze und präzise formulierte Fragen der Mitglieder vorgesehen werden.
De Voorzitter van het Parlement besluit wanneer deze verklaring kan worden afgelegd en of een dergelijke verklaring wordt gevolgd door een uitvoerig debat, dan wel of de leden gedurende dertig minuten beknopte en nauwkeurig geformuleerde vragen mogen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hält im Anschluss an die Vorlage dieses Berichts eine allgemeine Aussprache ab.
Deze toelichting wordt gevolgd door een algemeen debat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel wurde in einer im Dezember 2002 verabschiedeten Entschließung des kroatischen Parlaments bekräftigt; im Anschluss wurde vor einem Jahr im Februar 2003 ein Antrag auf Mitgliedschaft in der EU gestellt.
De doelstelling werd herbevestigd in een resolutie die het Kroatische Parlement in december 2002 aannam, gevolgd door de aanvraag van het EU-lidmaatschap een jaar geleden, in februari 2003.
Korpustyp: EU
Ferner unterstützen wir den EU-Sondervertreter für den Sudan bei seinen Bemühungen, den Frieden in Darfur zu ermöglichen. Und gemeinsam mit anderen Geberländern werden wir dafür sorgen, dass die Rehabilitierung und der Wiederaufbau in Darfur, sozusagen als Lohn des Friedens, unmittelbar im Anschluss an einen erneuerten Friedensvertrag erfolgen
We staan ook achter de pogingen van de speciale vertegenwoordiger van de EU voor Sudan om vrede in Darfur te bewerkstelligen en we staan, samen met andere donoren, klaar ervoor te zorgen dat een hernieuwde vredesovereenkomst op de voet gevolgd wordt door het vredesdividend, in de vorm van de wederopbouw en rehabilitatie van Darfur.
Korpustyp: EU
Anschlusssluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Lampenhalterung“ oder „Lampenfassung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung;
„lamphouder” een inrichting die de lamp vasthoudt, meestal doordat de voet erin wordt bevestigd, waarbij zij dus ook dient om de lamp op de elektrische voeding aan te sluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lampen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst;
„verlichtingsarmatuur” een inrichting die het door een of meer lampen uitgestraalde licht verspreidt, filtert of omvormt en alle onderdelen bevat die nodig zijn om de lampen te ondersteunen, te bevestigen en te beschermen, waaronder, indien nodig, hulpstroombanen en voorzieningen om deze op de voeding aan te sluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Lampenfassung“ oder „Fassung“ ist eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung.
„Lamphouder”: een inrichting die de lamp vasthoudt, meestal doordat de voet erin wordt bevestigd, waarbij zij dus ook dient om de lamp aan te sluiten op de elektrische voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lampenhalterung oder Lampenfassung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung.
„lamphouder” of „fitting” een inrichting die de lamp vasthoudt, meestal doordat de voet erin wordt bevestigd, waarbij zij dus ook dient om de lamp aan te sluiten op de elektrische voeding;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchte“ bezeichnet ein Gerät zur Verteilung, Filterung oder Umwandlung des von einer oder mehreren Lampen übertragenen Lichts, das alle zur Aufnahme, zur Fixierung und zum Schutz der Lichtquellen notwendigen Teile und erforderlichenfalls Hilfselemente zusammen mit den Vorrichtungen zu ihrem Anschluss an die Stromquelle umfasst.
„verlichtingsarmatuur” een inrichting die het door één of meer lampen uitgestraalde licht verspreidt, filtert of omvormt en alle onderdelen bevat die nodig zijn om de lampen te ondersteunen, te bevestigen en te beschermen, waaronder, indien nodig, hulpstroombanen en voorzieningen om deze op de elektrische voeding aan te sluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen sicherstellen, dass im Anschluss an eine Einigung im Europäischen Rat unverzüglich von allen Parteien - Parlament, Kommission und Rat - ein interinstitutionelles Abkommen unterzeichnet werden kann.
We willen er zeker van zijn dat wanneer de Europese Raad klaar is om een akkoord te sluiten, er snel een interinstitutioneel akkoord tussen alle partijen – Parlement, Commissie en Raad – kan worden ondertekend.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Ukraine dabei helfen, wieder Anschluss an die europäische Völkerfamilie zu finden.
We moeten Oekraïne helpen zich aan te sluiten bij de Europese familie.
Korpustyp: EU
Die neuen Mitglieder werden sich große Mühe geben müssen, den Anschluss an das in der Union bereits Bestehende zu finden, aber die älteren Mitglieder müssen sich gleichermaßen anpassungsbereit zeigen.
De nieuwe leden zullen zich inspannen aan te sluiten bij wat er al in de Unie bestaat, maar de oudere leden moeten evenzeer de bereidheid tonen zich aan te passen.
Korpustyp: EU
Zu den Erklärungen des Rates und der Kommission über die WTO-Tagung in Qatar liegt mir ein Antrag zweier Fraktionen vor, im Anschluss an diese Aussprache über eine Entschließung abzustimmen.
Wat betreft de verklaringen van de Raad en de Commissie over de bijeenkomst van de WTO in Qatar, heb ik van twee fracties het verzoek gekregen om het debat af te sluiten met de stemming over een ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Nun, wir wollten nur fragen, wo Sie ja jetzt der Boss sind wollen Sie Zugang zum Datenlieferanten und Anschluss an die Matrix?
- We vroegen ons af of jij, de baas... wil dat wij de data-aanbieder vragen om je aan te sluiten op de matrix.
Korpustyp: Untertitel
Anschlusseind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an ihre Untersuchung erließ die Kommission am 10. Juni 1998 die Entscheidung 1999/133/EG [9].
Aan het eind van haar onderzoek heeft de Commissie op 10 juni 1998 Beschikking 1999/133/EG [9] gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1515/2001 können die Organe somit insbesondere Ausführer, bei denen in einer früheren Ausgangsuntersuchung kein Dumping festgestellt wurde, offiziell aus dem Anwendungsbereich der im Anschluss an diese Untersuchung erlassenen Verordnung ausschließen.
Dankzij Verordening (EG) nr. 1515/2001 kunnen de instellingen in het bijzonder exporteurs waarvoor tijdens een eerder oorspronkelijk onderzoek geen dumping werd vastgesteld, formeel uitsluiten van de werkingssfeer van de verordening die aan het eind van dat onderzoek werd vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming zal plaatsvinden aan het eind van het debat.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt plaats aan het eind van het debat.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt plaats aan het eind van de debatten.
Korpustyp: EU
Sie erhalten also unmittelbar im Anschluss daran das Wort - wie es in der Geschäftsordnung festgelegt ist.
Zodra we aan het eind van dit punt zijn, krijgt u het woord, overeenkomstig het Reglement.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der noch im Anschluss an das erste Halbjahr 2007 vorgesehenen Auswertung der Abfrage soll das Ziel, in diesem Bereich einen EU-weiten Schutzstandard zu schaffen, weiterverfolgt werden.
De evaluatie van de enquête aan het eind van het eerste semester van 2007 zou ertoe moeten bijdragen dat er verder vooruitgang wordt geboekt op weg naar het doel, te weten in heel de EU geldende beschermingsnormen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt aan het eind van de debatten plaats.
Korpustyp: EU
Wenn nicht, könnte er vielleicht die Antworten auf alle fünf Anfragen vorlesen, falls es separate Antworten gibt, und wir nehmen dann alle Ergänzungen im Anschluss an die fünf Antworten entgegen.
Zo niet, dan zou u de commissaris misschien de mogelijkheid kunnen geven om de antwoorden op alle vragen voor te lezen - tenminste, als hij aparte antwoorden heeft. Aan het eind van de vijf vragen kunnen we dan ingaan op eventuele andere kwesties.
Korpustyp: EU
NeoRecormon sollte im Anschluss an eine Blutspende verabreicht werden.
Wanneer u bloed doneert, zal NeoRecormon aan het eind van de bloeddonatie worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anschlussvolgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird das Soll des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Reservebasis der Reservebasen des übernehmenden Instituts und der übertragenden Institute berechnet .
Voor de reserveperiode die volgt op de fusie , wordt de reserveverplichting van de overnemende instelling berekend op basis van een reservebasis die de som is van de reservebases van de overnemende instelling en de fuserende instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird nur das Recht auf Abzug eines Pauschalbetrags gewährt Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird die Reservepflicht des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Reservebasis der Reservebasen des übernehmenden Instituts und der übertragenden Institute berechnet .
Voor de reserveperiode die volgt op de fusie , wordt de reserveverplichting van de overnemende instelling berekend op basis van een reservebasis die de som is van de reservebases van de overnemende instelling en de fuserende instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird die Reservepflicht des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Reservebasis der Reservebasen des übernehmenden Instituts und der übertragenden Institute berechnet .
Voor de reserveperiode die volgt op de fusie , wordt de reserveverplichting van de overnemende instelling berekend op basis van een reservebasis die de som is van de reservebases van de overnemende instelling en de fuserende instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird die Reservepflicht des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Reservebasis der Reservebasen des übernehmenden Instituts und der übertragenden Institute berechnet .
Voor de reserveperiode die volgt op de fusie , wordt de reserveverplichting van de overnemende instelling berekend op basis van een reservebasis die de som is van de reservebases van de fuserende instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das übernehmende Institut übernimmt die Berichtspflichten der übertragenden Institute für statistische Daten zu dem der Verschmelzung vorangehenden Monat Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird die Reservepflicht des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Reservebasis der Reservebasen der übertragenden Institute berechnet .
De overnemende instelling vervult de rapportageverplichtingen van de fuserende instellingen wat betreft de statistische informatie die betrekking heeft op de aan de fusie voorafgaande maand . Voor de reserveperiode die volgt op de fusie , wordt de reserveverplichting van de overnemende instelling berekend op basis van een reservebasis die de som is van de reservebases van de fuserende instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Betreiber muss im Anschluss an die PIT nicht nachgewiesenes Material (MUF) im ICR anhand des IC-Codes „MF“ vermerken und anhand des Feldes für das PIT-Datum den PIT-Zeitraum angeben.
De exploitant moet een MUF (Material unaccounted for) met de IC-code MF aangeven in het ICR dat volgt op de PIT-datum en met verwijzing naar de PIT-periode gebruikmakend van het PIT-datumveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird die Reservepflicht des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Mindestreservebasis der Mindestreservebasen der übertragenden Institute berechnet.
Voor de reserveperiode die volgt op de fusie, wordt de reserveverplichting van de overnemende instelling berekend op basis van een reservebasis die de som is van de reservebasissen van de fuserende instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode im Anschluss an die Verschmelzung wird die Mindestreservepflicht des übernehmenden Instituts auf der Grundlage einer aggregierten Mindestreservebasis der Mindestreservebasen des übernehmenden Instituts und der übertragenden Institute berechnet.
Voor de reserveperiode die volgt op de fusie, wordt de reserveverplichting van de overnemende instelling berekend op basis van een reservebasis die de som is van de reservebasissen van de overnemende instelling en de fuserende instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der im Anschluss an die Anhörung verabschiedeten Resolution heißt es: Die Europäische Gemeinschaft darf nicht länger Nazismus und Kommunismus mit zweierlei Maß messen.
De resolutie die vervolgens werd aangenomen, luidt als volgt: de Europese Gemeenschap moet breken met de dubbele standaard die zich openbaart in de verschillende benadering waarmee het nazisme en het communisme worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Komitologieverfahren muss der Beschlussentwurf der Kommission vor seiner Annahme schließlich im Parlament erörtert werden.
Volgens de procedures van de comitologie moet het ontwerpbesluit van de Commissie vervolgens in dit Parlement worden besproken alvorens er een definitief besluit volgt.
Korpustyp: EU
Anschlussbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Exekutivdirektor wird vom Verwaltungsrat im Anschluss an eine im Amtsblatt der Europäischen Union und in anderen Zeitschriften oder im Internet veröffentlichte Aufforderung zur Interessenbekundung für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt.
De uitvoerend directeur wordt door de raad van bestuur benoemd voor een periode van drie jaar, op basis van een in het Publicatieblad van de Europese Unie en in andere tijdschriften of op internetsites gepubliceerde oproep tot het indienen van blijken van belangstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurden die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Anschluss an ein Ausschreibungsverfahren übertragen.
In het huidige geval zijn de openbaredienstverplichtingen uitbesteed op basis van een openbare aanbestedingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor wird vom Verwaltungsrat im Anschluss an eine im Amtsblatt der Europäischen Union und in anderen Periodika oder im Internet veröffentlichte Aufforderung zur Interessenbekundung für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt.
De uitvoerend directeur wordt door de raad van bestuur benoemd voor een periode van drie jaar, op basis van een in het Publicatieblad van de Europese Unie en in andere tijdschriften of op internetsites gepubliceerde oproep tot het indienen van blijken van belangstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftsbeitrag für das Gemeinsame Unternehmen FCH zur Finanzierung von Projekten wird im Anschluss an offene, wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und nach ihrer Bewertung unter Mitwirkung unabhängiger Experten bereitgestellt.
De communautaire bijdrage aan de gemeenschappelijke onderneming FCH die wordt gebruikt voor de financiering van projecten wordt toegekend op basis van open en vergelijkende uitnodigingen tot het indienen van voorstellen en een evaluatie met hulp van onafhankelijke deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, der Kommission und dem Hohen Vertreter im Rahmen des Zwischenberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats schriftlich über die Umsetzung der Empfehlungen sowie über andere sicherheitsrelevante Fragen Bericht erstattet.
zorgt hij ervoor dat alle op basis van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeen-gekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt hij aan de Raad, de Commissie en de HV schriftelijk verslag uit over de uitvoering daarvan en over andere veiligheids-kwesties, in het kader van zijn tussentijds verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende, die weiteren Mitglieder und die Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat aus einer Liste von Bewerbern ernannt, die die Kommission im Anschluss an die Veröffentlichung einer Aufforderung zur Interessensbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union und in anderen regelmäßig erscheinenden Veröffentlichungen oder im Internet vorschlägt.
De voorzitter, de andere leden en de plaatsvervangers worden door de raad van bestuur benoemd op basis van een door de Commissie voorgestelde lijst van kandidaten die is opgesteld na een in het Publicatieblad van de Europese Unie en in andere tijdschriften of op internetsites gepubliceerde oproep tot het indienen van blijken van belangstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin betrifft sie die anderen, in der ersten Einleitungsentscheidung genannten Vorhaben, da die im Anschluss daran eingegangenen Informationen eine andere Würdigung ermöglichen, insbesondere hinsichtlich der Verpflichtung zur Anmeldung als Einzelbeihilfe.
De beschikking heeft eveneens betrekking op andere projecten waarnaar in het eerste inleidingsbesluit wordt verwezen, voor zover er op basis van de informatie over deze projecten een andere beoordeling kan worden gemaakt, in het bijzonder voor wat betreft de verplichting van individuele aanmelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine teilweise Bezuschussung im Anschluss an eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, wobei sich der Kofinanzierungsbetrag der Gemeinschaft in diesem Fall in der Regel auf höchstens 80 % der Gesamtkosten des Empfängers der Finanzhilfe beläuft.
een gedeeltelijke steun op basis van een oproep tot het indienen van voorstellen. In dit geval kan de EU-bijdrage in het algemeen niet meer bedragen dan 80 % van de door de ontvanger verrichte totale uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um BONUS wirksam durchzuführen, sollten während der Durchführungsphase Finanzhilfen für Teilnehmer an BONUS-Projekten gewährt werden, die unter Verantwortung der BONUS-EWIV im Anschluss an eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zentral ausgewählt werden.
Met het oog op de efficiënte tenuitvoerlegging van BONUS tijdens de uitvoeringsfase dient financiële ondersteuning te worden verleend aan deelnemers van BONUS-projecten die op basis van uitnodigingen tot het indienen van voorstellen op centraal niveau zijn geselecteerd onder de verantwoordelijkheid van het BONUS-EESV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die Europäische Kommission auf, im Anschluss an diesen Bericht unverzüglich zu handeln und den Forderungen dieses demokratisch gewählten Parlaments, angemessene Maßnahmen einzuleiten, Rechnung zu tragen.
Ik dring er bij de Europese Commissie op aan om onmiddellijk te handelen op basis van dit verslag en tegemoet te komen aan de verzoeken van dit democratisch gekozen Parlement om passende maatregelen voor te stellen.
Korpustyp: EU
Anschlussgrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an entsprechende bilaterale Kontakte sind eine Reihe von NZBen (bisher die NZBen Belgiens, Spaniens, Frankreichs, Irlands, Italiens, Luxemburgs, Österreichs, Portugals, Finnlands, und der Niederlande für Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften) jedoch auch in der Lage, die erforderlichen Aufgliederungen für auf Euro lautende Kredite zu liefern.
Op grond van bilaterale contacten is een aantal NCB's (tot op heden: België, Spanje, Frankrijk, Ierland, Italië, Luxemburg, Oostenrijk, Portugal, Finland en Nederland voor leningen aan niet-financiële vennootschappen) echter ook in staat de vereiste uitsplitsingen te verschaffen voor leningen luidende in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Bewertung entscheidet das Lenkungsorgan, ob den in Absatz 3 genannten natürlichen und juristischen Personen, die diese pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft nicht in das multilaterale System eingebracht haben, weiterhin ein erleichterter Zugang gewährt wird, oder es ergreift andere von ihm für geeignet erachtete Maßnahmen.
Op grond van deze evaluatie beslist het bestuursorgaan of natuurlijke personen en rechtspersonen waarnaar wordt verwezen in artikel 11, lid 3, en die genoemde plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw niet hebben laten opnemen in het multilateraal systeem, toegang moeten blijven houden tot dit systeem, of dat er andere passende maatregelen dienen te worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Analyse leitete sie ebenfalls per Entscheidung vom 20. Mai 2008 [7] das förmliche Prüfverfahren gegen die besagten Beihilfen ein.
Op grond van deze analyse heeft ze in een eveneens op 20 mei 2008 gegeven besluit [7], de formele onderzoeksprocedure ten aanzien van voornoemde steun ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro führt die bestehenden bilateralen Abkommen, die im Anschluss an die am 27. Juni 2001 in Brüssel von Serbien und Montenegro unterzeichnete Absichtserklärung über die Erleichterung und Liberalisierung des Handels ausgehandelt wurden, und das am 19. Dezember 2006 in Bukarest unterzeichnete Mitteleuropäische Freihandelsabkommen in vollem Umfang durch.
Montenegro zorgt voor de volledige tenuitvoerlegging van de bestaande bilaterale overeenkomsten die tot stand zijn gekomen op grond van het memorandum van overeenstemming met Servië en Montenegro inzake handelsbevordering en liberalisering, dat op 27 juni 2001 in Brussel werd ondertekend en van de Midden-Europese Vrijhandelsovereenkomst, die op 19 december 2006 in Boekarest werd ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Anschluss an die Untersuchungen von Schafen und Ziegen
Maatregelen op grond van het testen van schapen en geiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Bewertung wurden die erfolgreichen Bewerber zur Benennung als neue Gemeinschaftsreferenzlaboratorien ausgewählt, darunter die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für Brucellose und Maul- und Klauenseuche.
Op grond van die beoordeling zijn de laboratoria geselecteerd die als nieuwe communautaire referentielaboratoria zullen worden aangewezen, onder meer voor brucellose en voor mond- en klauwzeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umsetzung dieser Maßnahmen sollte das Mandat des EUMS geändert werden, und zwar in Erwartung einer umfassenden Überprüfung des Mandats im Anschluss an eine Bewertung der Umsetzung dieser Maßnahmen.
Opdat deze maatregelen kunnen worden uitgevoerd, moet het mandaat van de EUMS worden gewijzigd, zulks in afwachting van een volledige herziening van het mandaat op grond van een evaluatie van de uitvoering van deze maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Auswertung der von Italien vorgelegten Unterlagen sollten die Provinzen Rieti und Viterbo in der Region Latium als amtlich tuberkulosefreie Regionen Italiens anerkannt werden.
Op grond van de evaluatie van de door Italië ingediende bewijsstukken moeten de provincies Rieti en Viterbo in de regio Lazio tot officieel tuberculosevrije gebieden van Italië worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Auswertung der von Italien und dem Vereinigten Königreich vorgelegten Unterlagen sollten die Provinzen Frosinone, Latina und Viterbo in der Region Latium in Italien und die Insel Man im Vereinigten Königreich als amtlich brucellosefrei anerkannt werden.
Op grond van de evaluatie van de door Italië en het Verenigd Koninkrijk ingediende bewijsstukken moeten de provincies Frosinone, Latina en Viterbo in de regio Lazio en het eiland Man in het Verenigd Koninkrijk tot officieel brucellosevrije gebieden van respectievelijk Italië en het Verenigd Koninkrijk worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Auswertung der von Italien, Polen und dem Vereinigten Königreich vorgelegten Unterlagen sollten die betreffenden Regionen als frei von enzootisch Rinderleukose amtlich anerkannt werden.
Op grond van de evaluatie van de door Italië, Polen en het Verenigd Koninkrijk ingediende bewijsstukken moeten de desbetreffende gebieden als officieel van enzoötische boviene leukose vrije gebieden van respectievelijk Italië, Polen en het Verenigd Koninkrijk worden erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlussvervolgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Hintergrund der Entspannung an den Finanzmärkten wurde im Anschluss ein beträchtlicher Rückgang der langfristigen Zinsen auf 5,8 % im März 2010 verzeichnet .
Tegen de achtergrond van de afnemende spanning op de financiële markten is de lange rente vervolgens aanzienlijk gedaald , tot 5,8% in maart 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anschluss daran wurden die Architekten aufgefordert , im Rahmen der ersten Wettbewerbsphase bis zum 7 .
Aan de architecten is vervolgens gevraagd uiterlijk 7 juli anoniem een ontwerpvoorstel voor de eerste fase in te dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anschluss daran wurde von Alfred Berg eine auf fünf Kriterien beruhende Marktuntersuchung durchgeführt. Der potenzielle Käufer sollte
Alfred Berg voerde vervolgens een marktscreening uit op basis van vijf criteria; de potentiële koper moest
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschälte und gewürfelte Zwiebelstücke, die im Anschluss gebraten werden
Geschilde en verbrokkelde delen van uien, die vervolgens zijn gefrituurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Person, für die ursprünglich Rechtsvorschriften des Typs B galten, im Anschluss an eine Arbeitsunfähigkeit invalide, während für sie Rechtsvorschriften des Typs A gelten, so erhält sie Leistungen nach Artikel 44 unter folgenden Voraussetzungen:
Indien de betrokkene evenwel eerder onderworpen is geweest aan een B-wetgeving en vervolgens getroffen wordt door arbeidsongeschiktheid, met daaropvolgende invaliditeit, terwijl hij onderworpen is aan een A-wetgeving, ontvangt hij uitkeringen overeenkomstig artikel 44, op voorwaarde dat hij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss ist der Entwurf der Europäischen Kommission vorzulegen.
Het concept wordt vervolgens aan de Europese Commissie voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden wie folgt vorgehen, und das ist eine Entscheidung des Präsidenten, die ich im Anschluss ausführen werde.
Wij zullen als volgt te werk gaan, en dit is een besluit van het Voorzitterschap dat ik vervolgens ten uitvoer zal leggen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass die Dauer des Mutterschaftsurlaubs mit der Annahme dieses Textes angehoben wird; und warum diese im Anschluss nicht auch für selbständig erwerbstätige Frauen anheben?---
Ik hoop van ganser harte dat met de aanneming van deze tekst het zwangerschapsverlof zal worden verlengd; en waarom zouden we het vervolgens niet verlengen voor zelfstandig werkzame vrouwen?
Korpustyp: EU
Zunächst ging es darum, gemeinsame fachliche Sprachen zu schaffen, um im Anschluss daran die Ergebnisse miteinander zu vergleichen und schließlich einen Erfahrungsaustausch zu führen, wobei weiterhin jeder Mitgliedstaat die volle Verantwortung für sein Bildungssystem trägt.
Daarbij gaat het allereerst om het vaststellen van gemeenschappelijk taalgebruik, vervolgens om het vergelijken van behaalde resultaten en ten slotte om het uitwisselen van goede en slechte ervaringen. Voorwaarde is wel dat iedere lidstaat volledig verantwoordelijk blijft voor het eigen onderwijssysteem.
Korpustyp: EU
Zweitens, und ich hoffe, nicht alle haben sich taub gestellt, müssen im Anschluss an eine zufrieden stellende Umweltverträglichkeitsprüfung Genehmigungen erteilt werden.
Een tweede punt is - en ik hoop dat niet iedereen doof is geweest - dat bij een toereikende milieueffectrapportage vervolgens vergunningen moet worden afgegeven.
Korpustyp: EU
Anschlussgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Statistiken erfassen zumindest die Anzahl der bei der zentralen Meldestelle eingegangenen Verdachtsanzeigen , die im Anschluss daran ergriffenen Maßnahmen sowie die Zahl der jährlich untersuchten Fälle , der jährlich verfolgten Personen und der jährlich wegen Geldwäschedelikten verurteilten Personen .
Deze statistische gegevens hebben ten minste betrekking op het aantal meldingen van verdachte transacties aan de financiële inlichtingeneenheid en het gevolg dat aan deze meldingen is gegeven , en verschaffen tevens een indicatie op jaarbasis over het aantal onderzochte gevallen en het aantal personen dat is vervolgd en veroordeeld voor witwasmisdrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anschluss an eine Überprüfung der Leitlinie EZB / 2002/7 vom 21 . November 2002 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank im Bereich der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen ( 1 ) werden bestimmte Änderungen für erforderlich gehalten .
Als gevolg van een herziening van Richtsnoer 2002/967 / EG van de Europese Centrale Bank van 21 november 2002 betreffende de statistische rapportagevereisten van de Europese Centrale Bank met betrekking tot financiële kwartaalrekeningen ( ECB / 2002/7 ) ( 1 ) zijn bepaalde wijzigingen noodzakelijk gebleken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anschluss an eine Überprüfung der Leitlinie EZB/2003/2 vom 6. Februar 2003 über bestimmte statistische Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank und die von den nationalen Zentralbanken anzuwendenden Verfahren zur Meldung statistischer Daten im Bereich der Geld- und Bankenstatistik [1] werden bestimmte Änderungen für erforderlich gehalten.
Als gevolg van een herziening van Richtsnoer ECB/2003/2 van de Europese Centrale Bank van 6 februari 2003 inzake bepaalde statistische rapportagevereisten van de Europese Centrale Bank en de rapportageprocedures voor statistische informatie van de nationale centrale banken met betrekking tot monetaire en bancaire statistieken (2003/652/EG) [1] zijn bepaalde wijzigingen noodzakelijk gebleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht zufolge und im Anschluss an eine Kontrolle durch die Kommissionsdienststellen empfiehlt es sich, den in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 festgesetzten Referenzfettgehalt für Rumänien anzupassen.
Als gevolg van dit verslag en een door de diensten van de Commissie uitgevoerd onderzoek dient het in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1788/2003 voor Roemenië vastgestelde referentievetgehalte te worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, unterrichtet die Schweiz binnen zwei Monaten über die im Anschluss an das Ersuchen erzielten Ergebnisse.
De bevoegde lidstaat licht Zwitserland binnen twee maanden in over het gevolg dat aan zijn verzoek is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Kommentare, die von einem Unionshersteller nach der endgültigen Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen eingegangen waren und auf deren Grundlage die Einstellung des Verfahrens vorgeschlagen wurde, wurden einige Wirtschaftsindikatoren unter den nachfolgenden Randnummern berichtigt.
Gevolg gevend aan de opmerkingen van een producent in de Unie naar aanleiding van de mededeling van de definitieve bevindingen op basis waarvan werd voorgesteld om de procedure te beëindigen, zijn een aantal economische indicatoren in de volgende overwegingen gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Fernsehveranstalter unterworfen ist, unterrichtet den erstgenannten Mitgliedstaat binnen zwei Monaten über die im Anschluss an das Ersuchen erzielten Ergebnisse.
De bevoegde lidstaat licht de eerstbedoelde lidstaat binnen de twee maanden in over het gevolg dat aan zijn verzoek is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Verhandlungen, die zu dem durch den Beschluss 2006/106/EG genehmigten Abkommen führten, hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, in ihrer Liste der Zugeständnisse für das Zollgebiet aller Mitgliedstaaten das jährliche Einfuhrzollkontingent für hochwertiges Rindfleisch um 150 Tonnen zu erhöhen.
Als gevolg van de onderhandelingen die hebben geleid tot de bij Besluit 2006/106/EG goedgekeurde overeenkomst, heeft de Gemeenschap zich ertoe verbonden om in haar lijst van verbintenissen voor alle lidstaten een verhoging met 150 ton van het jaarlijkse invoertariefcontingent voor rundvlees van hoge kwaliteit op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 130 gilt sinngemäß für Veredelungserzeugnisse, die ursprünglich im Anschluss an ein Verfahren der aktiven Veredelung aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft wiederausgeführt wurden.
Artikel 130 is van overeenkomstige toepassing op veredelingsproducten die oorspronkelijk vanuit het douanegebied van de Gemeenschap zijn wederuitgevoerd als gevolg van een regeling actieve veredeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Konsultationen wurde vereinbart, zusätzliche Mengen für die betroffenen Kategorien vorzusehen und bestimmte Flexibilitäten einzuführen.
Als gevolg hiervan is overeengekomen voor de betrokken categorieën aanvullende hoeveelheden vast te stellen en een zekere flexibiliteit te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlussvervolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Versandanmeldung von derselben Person zusammen mit oder im Anschluss an eine Zollanmeldung erstellt wird, in der die Warennummer angegeben ist,
de aangifte voor douanevervoer, door dezelfde persoon, gelijktijdig met of in vervolg op een douaneaangifte wordt opgesteld waarop de goederencode is vermeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versandanmeldung von derselben Person zusammen mit oder im Anschluss an eine Zollanmeldung erstellt wird, in der die Warennummer angegeben ist, oder
de aangifte voor douanevervoer, door dezelfde persoon, gelijktijdig met of in vervolg op een douaneaangifte wordt opgesteld waarop de goederencode is vermeld, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem Bologna-Prozess nahmen Bildungsminister aus 45 Ländern, wie vom ENQA vorgeschlagen, während ihrer Sitzung am 19. und 20. Mai 2005 in Bergen und im Anschluss an die Sitzung im September 2003 in Berlin die Normen und Richtlinien zur Qualitätssicherung im europäischen Hochschulraum an.
Tijdens hun vergadering op 19-20 mei 2005 in Bergen, in vervolg op hun vergadering te Berlijn in september 2003, hebben de ministers van onderwijs van 45 landen in het kader van het Bologna-proces de door ENQA voorgestelde standaards en richtsnoeren voor kwaliteitsborging in de Europese ruimte voor hoger onderwijs goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Besprechung vom 29. September 2005 erging am 13. Oktober 2005 ein Schreiben der GD AGRI an die hessischen Behörden.
In vervolg op de bespreking van 29 september 2005 heeft DG AGRI op 13 oktober 2005 een schrijven aan de Hessense autoriteiten doen uitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die vorläufige Verordnung wurden auch die Beschäftigungszahlen für die Jahre von 2004 bis zum UZ leicht angepasst.
In vervolg op de voorlopige verordening zijn ook de werkgelegenheidscijfers van de jaren 2004 tot het eind van het OT licht gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die vorläufige Verordnung wurde erneut beurteilt, ob Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren mit Ursprung in der VR China im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lägen.
In vervolg op de voorlopige verordening is opnieuw onderzocht of de instelling van antidumpingmaatregelen op de invoer van oorsprong uit de VRC in het belang van de bedrijfstak van de Gemeenschap is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss daran hofft die Kommission, die Aufhebung der Visumpflicht im Jahr 2010 vorschlagen zu können.
De Commissie hoopt in vervolg hierop in 2010 een voorstel tot opheffing van de visumplicht te kunnen indienen.
Korpustyp: EU
darauf abzielt, die Kontinuität eines Programms im Energiebereich sicherzustellen, das u. a. mit Blick auf nachhaltige Entwicklung, Sicherheit der Energieversorgung, Energieeffizienz und aus erneuerbaren Energieträgern erzeugte Elektrizität den Anschluss an das gegenwärtige Rahmenprogramms (1998-2002) in diesem Bereich bildet;
de resolutie probeert de continuïteit van een programma voor de energiesector te verzekeren door een vervolg te bieden op het huidige kaderprogramma (1998-2002). Het programma streeft onder andere naar duurzame ontwikkeling, continuïteit van de energievoorziening, energie-efficiency en opwekking van elektriciteit met hernieuwbare energiebronnen;
Korpustyp: EU
Was wird im Anschluss an diese Sicherheitsprüfungen geschehen?
Wat zal het vervolg zijn van deze veiligheidsbeoordelingen?
Korpustyp: EU
Im Anschluss an eine Diskussion zwischen den Mitgliedstaaten auf der Grundlage dieses Ersuchens gab der Rat „Landwirtschaft“ im Dezember 2004 seine Zustimmung, und die Kommission nahm im Namen der EU unverzüglich Verhandlungen in dieser Angelegenheit auf.
In vervolg op een debat tussen de lidstaten op basis van dit verzoek heeft de Landbouwraad in december 2004 haar instemming gegeven en is de Commissie namens de EU onmiddellijk begonnen met de onderhandelingen over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Anschlussaansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der Wendeanzeiger eine Möglichkeit zum Anschluss von Tochteranzeigen oder ähnlichem besitzt, muss das Wendegeschwindigkeitssignal als analoges elektrisches Signal zur Verfügung stehen.
Indien de bochtaanwijzer een mogelijkheid tot het aansluiten van bijvoorbeeld dochterindicatoren heeft, dan moet het draaisnelheidssignaal als analoog elektrisch signaal ter beschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte sichergestellt werden, dass Italien die unter diese Entscheidung fallende Steuerermäßigung auf Grundlage der in Artikel 18 in Verbindung mit Anhang II der Richtlinie 2003/96/EG vorgesehenen Ausnahmeregelung in direktem Anschluss an die vor dem 1. Januar 2007 geltende Regelung anwenden kann.
Er moet voor worden gezorgd dat Italië de in deze beschikking bedoelde specifieke vermindering naadloos kan laten aansluiten op de regeling die werd toegepast voor 1 januari 2007 op grond van artikel 18 van Richtlijn 2003/96/EG in samenhang met bijlage II bij die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Drucker oder Modem, ermöglichen
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bv. een printer of een modem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschluss anderer Verbraucher an hydraulische Antriebsanlagen
Aansluiten andere verbruikers op hydraulische aandrijfinstallaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die den Anschluss eines Computers an ein lokales Netz (LAN) ermöglichen;
computervaardigheden voor het aansluiten van computers op een lokaal netwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Fernleitungsnetz- und den Verteilernetzbetreibern ferner, dass sie die Tarife für den Anschluss erneuerbare Energie nutzender Gasquellen veröffentlichen, wobei sie transparente und nichtdiskriminierende Kriterien zugrunde legen.
De lidstaten verplichten de transmissie- en distributiesysteembeheerders tevens om de connectietarieven voor het aansluiten van hernieuwbare gasbronnen bekend te maken; deze tarieven moeten gebaseerd zijn op transparante en niet-discriminerende criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass Wirtschaftsbeteiligte für den Anschluss, die Einrichtung und die Wartung von Endeinrichtungen geeignete technische Qualifikationen besitzen müssen, die nach objektiven, nicht diskriminierenden und veröffentlichten Kriterien festgelegt sind.
van de economische subjecten de noodzakelijke technische kennis eisen voor het aansluiten, opstarten en onderhouden van eindapparatuur, vastgesteld volgens objectieve, niet-discriminerende en openbaar gemaakte criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen;
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bijvoorbeeld een modem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Secure Digital (SD), CompactFlash, „Smart Card“ und 64-Pin-PC-Card-Eingangsbuchsen, von der zum Löten auf Leiterplatten verwendeten Art, zum Anschluss elektrischer Geräte und Stromkreise und zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen mit einer Spannung von nicht mehr als 1000 V
Veilige digitale (SD) compactflash „chipkaart” en 64-pin pc-kaart contrastekers, van de soort gebruikt voor het solderen op printplaten, voor het aansluiten van elektrische apparatuur en schakelingen en het inschakelen of uitschakelen of het beveiligen van elektrische schakelingen met een spanning van niet meer dan 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die den Anschluss und die Installation neuer Geräte, z. B. Modem, ermöglichen,
computervaardigheden voor het aansluiten en installeren van nieuwe apparaten, bv. een modem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlussdaarna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss daran wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die sonstigen beteiligten Zentralbanken alle verbleibenden Zahlungen ( mit Ausnahme der herausgenommenen Zahlungsaufträge ) zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilnehmer ab , sofern ausreichend Deckung verfügbar ist .
Daarna wikkelen de [ naam van de CB ] en de overige betrokken CB 's alle overblijvende betalingen ( behalve de verwijderde betalingsopdrachten ) tegelijkertijd af op de PM-rekeningen van de betreffende TARGET2deelnemers , mits er voldoende gelden aanwezig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anschluss daran wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die sonstigen beteiligten Zentralbanken alle verbleibenden Zah lungen ( mit Ausnahme der herausgenommenen Zahlungsaufträge ) zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilneh mer ab , sofern ausreichend Deckung verfügbar ist .
Daarna wikkelen de [ naam van CB ] en de overige betrokken CB 's alle overblijvende betalingen ( behalve de verwijderde beta lingsopdrachten ) tegelijkertijd af op de PM-rekeningen van de betreffende TARGET2-deelnemers , mits er voldoende gelden aanwezig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Parteien, die eine Streitigkeit im Wege der Mediation beizulegen versucht haben, im Anschluss daran nicht durch das Ablaufen der Verjährungsfristen während des Mediationsverfahrens daran gehindert werden, ein Gerichts- oder Schiedsverfahren hinsichtlich derselben Streitigkeit einzuleiten.
De lidstaten zorgen ervoor dat de partijen die voor bemiddeling/mediation kiezen om te pogen een geschil te schikken, daarna niet wordt belet een gerechtelijke procedure of arbitrage met betrekking tot hun geschil aanhangig te maken door het verstrijken van verjaringstermijnen tijdens het bemiddelings-/mediationproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Unterzeichnung der PPA traf — sowohl im Zusammenhang mit der Privatisierung als auch im Anschluss daran — der Vorstand von MVM.
De beslissing inzake het ondertekenen van de PPA’s werd genomen door de raad van bestuur van MVM, zowel in het kader van de privatisering als daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss hieran erfolgte eine formelle Validierungsstudie von In-vitro-Methoden zur Beurteilung der hautätzenden Wirkung (4) (5) (6) (7) (8).
Daarna is een formele valideringsstudie van in vitro-methoden voor de bepaling van de huidcorrosie (4)(5) uitgevoerd (6)(7)(8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vereinbarte Zinssatz liegt für die ersten 12 Monate [...] Basispunkte über dem entsprechenden LIBOR. Im Anschluss daran schwankt der Satz in Abhängigkeit von der Schuldendienstdeckung, sinkt aber nie auf unter [...] Basispunkte über dem relevanten LIBOR.
De aangerekende rentevoet bedraagt [...] basispunten boven de toepasselijke Libor gedurende de eerste twaalf maanden. Daarna varieert de rentevoet overeenkomstig de dekkingsratio voor vaste kosten, ofschoon hij nooit lager mag liggen dan [...] basispunten boven de toepasselijke Libor.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie übermittelt im Anschluss daran der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
daarna, het verzenden van een positieve ontvangstbevestiging aan de verzendende NCB/ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie übermittelt im Anschluss daran der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
daarna, het verzenden van een positieve bevestiging aan de verzendende NCB/ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird es eine europäische Behörde geben, über die diese Daten angefordert werden, und im Anschluss wird eine Kontrolle der Verwendung der besagten Daten und der Funktionsweise des zu unterzeichnenden Abkommens erfolgen, die in erster Linie von der Kommission durchgeführt wird.
Verder zal er een Europese instantie komen via welke die gegevens worden opgevraagd, en daarna zal er ook een controle zijn, in de eerste plaats door de Commissie, op het gebruik van die gegevens, en op de werking van de overeenkomst die gesloten moet worden.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns auf die Konferenz von London, anlässlich der Präsident Karzai hoffentlich seine Pläne vorlegen wird, und wir freuen uns darauf, im Anschluss daran unsere Unterstützung zu verstärken.
Wij kijken uit naar de conferentie in Londen waarop president Karzai, naar wij hopen, zijn plannen presenteert, en naar de verhoging van onze steun daarna.
Korpustyp: EU
Anschlussaangesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschwerden betrafen zwei mutmaßliche staatliche Beihilfemaßnahmen und zwar einerseits Vorzugsstromtarife und andererseits den Bau einer Gasleitung zum Anschluss von Aluminium of Greece an das Fernleitungsnetz.
De klachten betroffen twee vermeende staatssteunmaatregelen: een preferentieel elektriciteitstarief en de aanleg van een gaspijpleiding waarmee AoG op het hoofdnet was aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwender von AC-CFL-i verfügen in der Regel über einen Anschluss an das öffentliche Stromnetz, während DC-CFL-i verwendet werden, wenn kein öffentliches Stromnetz zur Verfügung steht und deshalb auf andere Energiequellen (Batterien, Solaranlagen, Fotovoltaikanlagen) zurückgegriffen werden muss.
Gebruikers van AC-CFL-i zijn meestal aangesloten op het openbare elektriciteitsnet, terwijl DC-CFL-i gebruikt worden in gebieden zonder aansluiting op het openbare elektriciteitsnet en daarom vooral van andere elektriciteitsbronnen afhankelijk zijn (batterijen, zonnesystemen, fotovoltaïsche panelen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anschluss dieses Terminals erfolgt, sobald der Korridor C bis zum Kanaltunnel verlängert wird.
Deze terminal wordt aangesloten wanneer corridor C wordt verlengd tot de Kanaaltunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, sollten diese so konstruieren, dass unter normalen Betriebsbedingungen eine unzumutbare Beeinträchtigung der Dienste vermieden wird.
Fabrikanten van uitrusting die bedoeld is om op een netwerk te worden aangesloten, moeten deze uitrusting op zodanige wijze vervaardigen dat voorkomen wordt dat netwerken te lijden hebben van een onaanvaardbare verslechtering van de dienstverlening wanneer de uitrusting onder normale omstandigheden wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste vorzubeugen.
Netwerken dienen door de netwerkexploitanten zodanig te worden geconstrueerd dat het voor fabrikanten van uitrusting die geschikt is om op een netwerk te worden aangesloten, geen buitensporige last betekent om netwerken te behoeden voor een onaanvaardbare verslechtering van hun dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Produkt, das seiner Zweckbestimmung gemäß an ein anderes Produkt angeschlossen werden muss, der Nachweis, dass das erstere Produkt bei Anschluss an ein anderes Produkt, das die vom Hersteller angegebenen Merkmale aufweist, die grundlegenden Anforderungen erfüllt;
in het geval dat het hulpmiddel met een of meer andere hulpmiddelen moet worden verbonden om overeenkomstig zijn beoogde bestemming te kunnen functioneren, het bewijs dat het ook nog aan de essentiële eisen voldoet wanneer het wordt aangesloten op een of meer van deze hulpmiddelen die de door de fabrikant opgegeven eigenschappen hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anschluss des Streckenabschnitts an eine andere mit ETCS ausgerüstete Strecke.
de datum waarop het baanvak wordt aangesloten op een andere lijn die met het ETCS is uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anschluss des Abschnitts oder der Strecke an eine andere mit ERTMS ausgerüstete Strecke.
de datum waarop het baanvak wordt aangesloten op een andere lijn die met ERTMS is uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messeigenschaften einer elektronischen Waage dürfen durch den Anschluss externer Geräte über eine geeignete Schnittstelle nicht unzulässig beeinflusst werden.
Indien externe apparatuur via een passende interface op een elektronisch werktuig is aangesloten, mag deze de metrologische eigenschappen van het werktuig niet nadelig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IEC 61000-3-12 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 3-12: Grenzwerte — Grenzwerte für Oberschwingungsströme, verursacht von Geräten und Einrichtungen mit einem Eingangsstrom > 16 A und ≤ 75 A je Leiter, die zum Anschluss an öffentliche Niederspannungsnetze vorgesehen sind“, Ausgabe 1.0: 2004.
IEC 61000-3-12 „Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) — Deel 3-12 — Limietwaarden — Limietwaarden voor harmonische stromen geproduceerd door materieel aangesloten op het openbare laagspanningsnet met ingangsstroom > 16 A en ≤ 75 A per fase”, editie 1.0 — 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlussafloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Stellungnahme zu diesen Vorschlägen erklärte der Präsident , dass die EZB die Beweggründe für die Ratsbeschlüsse sowohl im Zuge der ausführlichen Pressekonferenzen direkt im Anschluss an die erste EZBRatssitzung im Monat , bei der in der Regel geldpolitische Beschlüsse gefasst werden , als auch im Monatsbericht detailliert darlegt .
In zijn reactie op deze voorstellen heeft de President uitgelegd dat tijdens de uitgebreide persconferentie onmiddellijk na afloop van de eerste vergadering van de maand van de Raad van Bestuur , waarin doorgaans de monetairebeleidsbesluiten worden genomen , alsook in het Maandbericht , de ECB gedetailleerd uit de doeken doet welke redenen ten grondslag liggen aan de genomen besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere bei 14C-Messungen sind ausschließlich Daten aus dem anfänglichen linearen Bereich der Kurve im Anschluss an die beendete „Lag“-Phase zu verwenden; dabei sollten vorzugsweise eher einige wenige repräsentative Daten als umfangreichere, aber unsicherere Daten ausgewählt werden.
Met name bij 14C-metingen moeten alleen gegevens worden gebruikt vanuit het eerste lineaire gedeelte van de grafiek na afloop van de aanlooptijd, en verdient het de voorkeur te kiezen voor weinig gegevens die representatief zijn boven veel gegevens met een grotere onzekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
De stemming vindt na afloop van de debatten plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt na afloop van het debat plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt na afloop van de debatten plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die nächste Aussprache statt.
De stemming vindt na afloop van het volgende debat plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet heute im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt na afloop van de debatten plaats.
Korpustyp: EU
Wie ich zu Beginn meiner Ausführungen gesagt habe, werden die Teilnehmer am informellen Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der EU im Anschluss an den Gipfel mit dem russischen Präsidenten, Wladimir Putin, in Lahti zu Abend speisen.
Zoals ik in het begin al zei, zullen de deelnemers na afloop van de informele Top van staatshoofden en regeringsleiders in Lahti dineren met de Russische president Vladimir Poetin.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet heute Nachmittag im Anschluss an die Aussprachen statt.
De stemming vindt vanmiddag na afloop van de debatten plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet heute um 16.00 Uhr bzw. unmittelbar im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt om 16.00 uur of direct na afloop van de debatten plaats.
Korpustyp: EU
Anschlussvolgende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagenen Verordnungen ermöglichen die Einführung des Euro als Währung Estlands im Anschluss an die Aufhebung der Ausnahmeregelung für Estland gemäß dem in Artikel 140 Absatz 2 des EU-Vertrags festgelegten Verfahren .
De ontwerpverordeningen zullen de invoering van de euro als de munteenheid van Estland mogelijk maken , volgende op de intrekking van de derogatie van Estland overeenkomstig de in artikel 140 , lid 2 van het Verdrag vastgelegde procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Verordnungen ermöglichen die Einführung des Euro als slowakische Währung im Anschluss an die Aufhebung der Ausnahmeregelung für die Slowakei gemäß dem in Artikel 122 Absatz 2 des EG-Vertrags festgelegten Verfahren .
de ontwerpverordeningen zullen de invoering van de euro als de munteenheid van Slowakije mogelijk maken , volgende op de intrekking van de derogatie van Slowakije overeenkomstig de in artikel 122 , lid 2 van het Verdrag vastgelegde procedure ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.1 Die vorgeschlagenen Verordnungen ermöglichen die Einführung des Euro als slowenische Währung im Anschluss an die Aufhebung der Ausnahmeregelung für Slowenien gemäß dem in Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags festgelegten Verfahren .
1.1 De ontwerpverordeningen zullen de invoering van de euro als de munteenheid van Slovenië mogelijk maken , volgende op de intrekking van de derogatie van Slovenië overeenkomstig de in artikel 122 , lid 2 van het Verdrag vastgelegde procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von den Verfahrensbeteiligten eingereichten Originalschriftstücke, die die Grundlage etwaiger elektronischer Dateien bilden, können nach Ablauf einer Frist im Anschluss an ihren Eingang im Amt vernichtet werden.
De door de partijen in de procedure ingediende originelen, waarop elektronische bestanden gebaseerd zijn, kunnen na een bepaalde termijn volgende op hun ontvangst door het Bureau worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der gewählten Abgeordneten des zyprischen Volkes im Europäischen Parlament endet mit der Eröffnung der ersten Sitzung des Europäischen Parlaments im Anschluss an die unter Buchstabe b genannten Wahlen.
de ambtstermijn van de gekozen Cypriotische volksvertegenwoordigers in het Europees Parlement eindigt bij de aanvang van de eerste zitting van het Europees Parlement volgende op de onder b) bedoelde verkiezingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt ein Marktanteil ursprünglich nicht mehr als 30 % und überschreitet er anschließend diese Schwelle, jedoch nicht 35 %, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 im Anschluss an das Jahr, in dem die Schwelle von 30 % erstmals überschritten wurde, noch für zwei weitere Kalenderjahre;
wanneer een marktaandeel aanvankelijk niet meer dan 30 % bedraagt, maar vervolgens boven dit niveau stijgt zonder de 35 % te overschrijden, blijft de in artikel 2 bepaalde vrijstelling van toepassing gedurende twee opeenvolgende kalenderjaren volgende op het jaar waarin de marktaandeeldrempel van 30 % voor het eerst is overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt ein Marktanteil ursprünglich nicht mehr als 30 % und überschreitet er anschließend 35 %, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 im Anschluss an das Jahr, in dem die Schwelle von 35 % erstmals überschritten wurde, noch für ein weiteres Kalenderjahr;
wanneer een marktaandeel aanvankelijk niet meer dan 30 % bedraagt, maar vervolgens 35 % overschrijdt, blijft de in artikel 2 bepaalde vrijstelling van toepassing gedurende één kalenderjaar volgende op het jaar waarin het niveau van 35 % voor het eerst is overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Waren vor der Überführung in das gemeinschaftliche oder gemeinsame Versandverfahren oder im Anschluss daran in ein anderes Zollverfahren übergeführt, so kann ein Satz verwendet werden, der aus den Exemplaren besteht, die für das Versandverfahren bei Anwendung von Artikel 353 Absatz 2 und das vorangehende oder anschließende Zollverfahren erforderlich sind.“
Wanneer de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer wordt voorafgegaan of gevolgd door een andere douaneregeling, kan een set worden aangeboden met het aantal exemplaren dat nodig is voor het vervullen van de formaliteiten voor de regeling douanevervoer wanneer artikel 353, lid 2, wordt toegepast, en de voorafgaande of volgende douaneregeling.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der in Artikel 4 Absatz 3 genannte Marktanteil ursprünglich nicht mehr als 25 % und überschreitet er anschließend diese Schwelle, jedoch nicht 30 %, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 im Anschluss an das Jahr, in dem die 25 %-Schwelle erstmals überschritten wurde, noch für zwei weitere aufeinander folgende Kalenderjahre.
wanneer het in artikel 4, lid 3, bedoelde marktaandeel aanvankelijk niet meer dan 25 % bedraagt, maar vervolgens boven dat niveau stijgt zonder 30 % te overschrijden, blijft de in artikel 2 bedoelde vrijstelling van toepassing gedurende twee opeenvolgende kalenderjaren volgende op het jaar waarin de grens van 25 % voor het eerst is overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der in Artikel 3 genannte Marktanteil ursprünglich nicht mehr als 20 % und überschreitet er anschließend diese Schwelle, jedoch nicht 25 %, so gilt die Freistellung nach Artikel 2 im Anschluss an das Jahr, in dem die 20 %-Schwelle erstmals überschritten wurde, noch für zwei weitere aufeinanderfolgende Kalenderjahre.
wanneer het in artikel 3 bedoelde marktaandeel aanvankelijk niet meer dan 20 % bedraagt, maar vervolgens boven dat niveau stijgt zonder 25 % te overschrijden, blijft de in artikel 2 bedoelde vrijstelling van toepassing gedurende twee opeenvolgende kalenderjaren volgende op het jaar waarin de grens van 20 % voor het eerst is overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlussnasleep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an den G-7-Gipfel in Dubai , bei dem eine größere Flexibilität der Wechselkurse postuliert wurde , um so reibungslose und umfassende Anpassungen des Finanzsystems auf Basis von Marktmechanismen zu erleichtern , geriet der Yen vorübergehend unter einen starken und breit angelegten Aufwertungsdruck .
In de nasleep van de vergadering van de G-7 in Dubaï , waar verklaard werd dat meer flexibele wisselkoersen wenselijk waren ter bevordering van vlotte en ruime aanpassingen in het op marktmechanismen gebaseerde financiële stelsel , kwam de yen tijdelijk onder een forse en globale appreciatiedruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ließ auch die Volatilität auf ein Niveau steigen , wie es zuletzt im Anschluss an die Terroranschläge in den Vereinigten Staaten am 11 . September 2001 registriert worden war .
Hierdoor werd de volatiliteit opnieuw even groot als in de nasleep van de terreuraanslagen in de Verenigde Staten op 11 september 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für die Fälschungen bei den Wahlen und beim Referendum vom 17. Oktober 2004 in Belarus direkt verantwortlich sind, und jene, die für schwere Menschenrechtsverletzungen beim Vorgehen gegen friedliche Demonstranten im Anschluss an die Wahlen und das Referendum in Belarus die Verantwortung tragen (Anhang II).“
voor het frauduleuze verloop van de verkiezingen en het referendum op 17 oktober 2004 in Belarus, alsook van de personen die verantwoordelijk zijn voor de ernstige mensenrechtenschendingen tijdens de onderdrukking van een vreedzame betoging in de nasleep van de verkiezingen en het referendum in Belarus; de lijst van deze personen staat in bijlage II.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Fälschungen bei den Wahlen und beim Referendum vom 17. Oktober 2004 in Belarus verantwortlich sind, und jene, die für schwere Menschenrechtsverletzungen beim Vorgehen gegen friedliche Demonstranten im Anschluss an die Wahlen und das Referendum in Belarus die Verantwortung tragen (Anhang II);
verantwoordelijk zijn voor het frauduleuze verloop van de verkiezingen en het referendum op 17 oktober 2004 in Belarus, alsook van de personen die verantwoordelijk zijn voor de ernstige mensenrechtenschendingen tijdens de onderdrukking van een vreedzame betoging in de nasleep van de verkiezingen en het referendum in Belarus; de lijst van deze personen staat in bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der Kommission. - Das Zugunglück in Buizingen am Montag, dem 15. Februar war eine schockierende Tragödie und im Anschluss an diesen schweren Unfall können mehrere technische und politische Fragen zur Eisenbahnsicherheit gestellt werden.
Het treinongeluk in Buizingen van maandag 15 februari jongstleden was een tragedie die iedereen heeft geschokt. In de nasleep van dit ernstige ongeval kunnen verschillende technische en politieke vragen worden gesteld met betrekking tot de veiligheid op het spoor.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole diesen Aufruf hier und heute, denn er hat jetzt, im Anschluss an den NATO-Gipfel in Bukarest, nichts von seiner Bedeutung verloren.
Vandaag herhaal ik deze oproep, aangezien deze nu, in de nasleep van de NAVO-Top in Boekarest, net zo belangrijk is.
Korpustyp: EU
Daher unterstütze ich mit aller Entschiedenheit einige der jüngsten Vorschläge und Erklärungen im Anschluss an die Ereignisse von London.
Ik sta dan ook resoluut achter een aantal recente voorstellen en verklaringen die in de nasleep van de gebeurtenissen in Londen zijn gedaan.
Korpustyp: EU
Doch im Mittelpunkt steht nun die Frage, wie wir im Anschluss an die Ablehnung des Vertrags von Lissabon durch Irland die Reform der Union fortsetzen und den Integrationsprozess vertiefen wollen.
Maar de belangrijkste vraag is thans hoe de hervorming van de Unie kan worden voortgezet en het integratieproces kan worden verdiept in de nasleep van het Ierse nee.
Korpustyp: EU
Der Leiter einer Abteilung, die für die Sicherheit der Kinder eingerichtet wurde, trat heute im Anschluss an eine heftige Kontroverse zurück.
Het legendarische hoofd van de afdeling, opgedragen aan de kinderen... nam afscheid vandaag in de nasleep van de gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
Anschlusseinde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Kapitel 3 werden die folgenden Nummern im Anschluss an den bisherigen Wortlaut eingefügt:
In hoofdstuk 3 worden de volgende punten toegevoegd aan het einde van de bestaande tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Messungen werden der vordere und der hintere Sorptionsabschnitt getrennt analysiert.
Aan het einde van het experiment worden het voor- en het nafilter van het sorptiesysteem apart geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
De stemming zal plaatsvinden aan het einde van de debatten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie jedoch auch eine Aussprache dazu haben möchten, könnte diese am Dienstag im Anschluss an die Tagesordnung geführt werden, da die Tagesordnung für Mittwoch bereits sehr umfangreich ist.
Als u echter wilt dat er ook een debat plaatsvindt, dan zou dit aan het einde van de agenda van dinsdag ingeschreven kunnen worden, aangezien de agenda voor woensdag al bijzonder vol zit.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt aan het einde van de debatten plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
De stemming vindt plaats aan het einde van het debat.
Korpustyp: EU
Im Anschluss entwirft er ein Modell einer klaren, von der europäischen Öffentlichkeit erkennbaren Aufteilung der Zuständigkeiten, indem er Missverständnisse über die Inanspruchnahme von Zuständigkeiten durch die europäischen Institutionen aus dem Weg räumt und eine bedauerlicherweise von Demagogie beherrschte Polemik und die fehlende Ethik zur Dynamik Europas verdeutlicht.
De Europese burger kan dat model herkennen. Op deze wijze maakt hij een einde aan de onjuiste opvattingen over usurpatie van bevoegdheden door de Europese instellingen, en dat is heel verhelderend voor de nu gevoerde polemiek, waarin demagogie en gebrek aan eerlijkheid met betrekking tot de ontwikkeling van Europa de boventoon voeren.
Korpustyp: EU
Schwerwiegende Blutungsererignisse während der Infusionsperiode Die folgende Tabelle enthält die Prozentangaben der Patienten in den Studien PROWESS und ENHANCE mit schwerwiegenden Blutungsereignissen während der Infusionsperiode (definiert als die Dauer der Infusion zuzüglich des nächsten vollen Kalendertages im Anschluss an die Infusion), aufgelistet nach dem Blutungsort.
18 Ernstige bloedingen tijdens de infusieperiode De volgende tabel geeft het percentage weer van de patiënten in de PROWESS- en de ENHANCE- studie die ernstige bloedingen ervaren per bloedingsplaats tijdens de infusieperiode van het studiegeneesmiddel (gedefinieerd als de duur van de infusie plus de volledige kalenderdag, volgend op het einde van de infusie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anschlussmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung wurden die chinesischen Ausfuhrpreise auf der Stufe ab Werk nach unten korrigiert, um alle Transportkosten zu berücksichtigen.
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen zijn de Chinese uitvoerprijzen af fabriek naar beneden bijgesteld om rekening te houden met alle vervoerskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung zeigte sich derselbe ausführende Hersteller (Gruppe), der zu der Entscheidung bezüglich seiner MWB Stellung nahm, mit der Ablehnung seines Antrags auf IB nicht einverstanden.
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen gaf dezelfde producent-exporteur/groep die opmerkingen had gemaakt over het besluit betreffende zijn BMO te kennen dat hij het niet eens was met de afwijzing van zijn IB-verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung führte eine Partei an, der Normalwert der gleichartigen Ware in der Türkei sei möglicherweise nicht korrekt, da die Kostenstruktur des türkischen kooperierenden Unternehmens verzerrt sei.
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen voerde een partij aan dat de normale waarde van het soortgelijke product in Turkije onjuist is, aangezien de kostenstructuur van de Turkse meewerkende onderneming niet juist is weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Interimsunterrichtung äußerte ein Ausführer die Ansicht, Veredelungsunternehmen erfüllten nicht die Voraussetzungen für eine Einstufung als Unionshersteller und spielten bei Antidumpinguntersuchungen keine Rolle.
Na de mededeling van de tussentijdse bevindingen argumenteerde een exporteur dat ondernemingen die met gebruiksovereenkomsten werken niet voldoen aan de voorwaarden om als producenten in de Unie te worden aangemerkt en bijgevolg niet bij antidumpingonderzoeken betrokken mogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung führte der unter Randnummer 22 erwähnte kooperierende taiwanische Hersteller an, seine Ausfuhren hätten den Antragsteller nicht geschädigt, da er VNS-Typen herstelle, die nur von wenigen Unionsherstellern in begrenzten Mengen produziert würden.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen voerde de in overweging 22 vermelde medewerkende Taiwanese producent aan dat zijn uitvoer geen schade aan de indiener van het verzoek had berokkend, aangezien hij soorten SSF produceert die slechts door enkele producenten in de Unie in beperkte hoeveelheden worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden APP auf Verlangen Präzisierungen im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung übermittelt, die genaueren Aufschluss über die Berichtigungen des Ausfuhrpreises gaben.
Vervolgens heeft de Commissie, na de mededeling van de voorlopige bevindingen, APP op verzoek nog verdere verduidelijkingen hierover verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Ausfuhrverkäufe des Unternehmens in die Gemeinschaft wird nach Prüfung von dessen Stellungnahme im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung bestätigt, dass alle Verkäufe an Vertriebsunternehmen gingen.
Wat de uitvoer van de onderneming naar de Gemeenschap betreft, werd na een analyse van de opmerkingen die de onderneming na de mededeling van de voorlopige bevindingen heeft gemaakt, bevestigd dat alle verkopen voor handelaren bestemd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erklärte, sein Verpflichtungsangebot würde auf der begründeten Aussicht beruhen, dass einige seiner im Anschluss an die endgültige Unterrichtung vorgebrachten Argumente akzeptiert und auf einen für ihn praktikablen Mindesteinfuhrpreis hinauslaufen würden.
De indiener van het verzoek verklaarde dat het aanbod gebaseerd zou zijn op de redelijke verwachting dat een aantal van de argumenten die hij na de mededeling van de definitieve bevindingen heeft aangevoerd, zouden worden aanvaard en zouden resulteren in een voor de indiener van het verzoek werkbare minimuminvoerprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlussannexatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher vollzieht es etwas, was aller Absicht nach der Anschluss von Südossetien und Abchasien ist, daher bedroht es die Ukraine, daher mischt es sich bei dem Raketenabwehrschild in Polen und der Tschechischen Republik ein und daher benutzt es seine Energiereserven als Druckmittel.
Daarom gaat het over tot de feitelijke annexatie van Zuid-Ossetië en Abchazië, bedreigt het Oekraïne, bemoeit het zich met het antiraketschild in Polen en de Tsjechische Republiek en gebruikt het zijn energiebronnen als chantagemiddel.
Mit dem Streben nach Anschluß an die transeuropäischen Netze und die sonstigen Verkehrsströme der Welt wird die Tür für eine intensive Zusammenarbeit mit Europa erst geöffnet.
Met het streven naar aansluiting op de transeuropese netwerken en 's werelds overige verkeersaders wordt de deur naar een intensieve samenwerking met Europa pas geopend.
Korpustyp: EU
Der Flug 604 nach Rom mit Anschluß nach Palermo ist zum Einsteigen bereit.
De vlucht naar Rome met aansluiting voor Palermo staat klaar op uitgang 43.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das von der Birmingham University im Anschluß an die Entschließung des Parlaments durchgeführte Forschungsprojekt mit Nachdruck unterstützt.
Ze heeft het onderzoeksproject van de Universiteit van Birmingham in aansluiting op de resolutie van het Parlement uitdrukkelijk gesteund.
Korpustyp: EU
Das sind alles deutliche Signale für viel harte Arbeit, um den Anschluß nicht zu verpassen.
Allemaal duidelijke signalen van heel hard werk om de aansluiting niet te missen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
De stemming vindt onmiddellijk in aansluiting op dit debat plaats.
Korpustyp: EU
Im Anschluß daran fand eine Aussprache darüber statt.
In aansluiting daarop werd een debat gevoerd.
Korpustyp: EU
Seit seiner Unabhängigkeitserklärung im Juni 1991 hat sich Slowenien um einen Anschluß an die Europäische Union bemüht.
Vanaf de dag van de uitroeping van zijn onafhankelijkheid in juni 1991 heeft Slovenië naar aansluiting bij de Europese Unie gestreefd.
Korpustyp: EU
Zu denken ist hierbei beispielsweise an den Anschluß an die transeuropäischen Netze, an PHARE, INTERREG sowie die Unterstützung des Privatisierungsprozesses in Slowenien.
Te denken valt daarbij aan de aansluiting bij de transeuropese netwerken, PHARE, INTERREG en de ondersteuning van het privatiseringsproces in Slovenië.
Korpustyp: EU
Das beginnt schon bei kleinen Problemen, wie zum Beispiel einem zweiten Anschluß im Haus, der das Budget einer einfachen Familie nicht überschreitet.
Dat begint al bij kleine problemen zoals een tweede aansluiting in het huis, die valt binnen de begroting van een normaal gezin.
Korpustyp: EU
Zwar wurde der Personalbestand im Anschluß an meinen Bericht vom April 1998 für den Wiederaufbau Bosniens zahlenmäßig erheblich verstärkt.
In aansluiting op mijn verslag van april 1998 werd het personeelsbestand voor de wederopbouw van Bosnië in aantal aanzienlijk versterkt.
Korpustyp: EU
Anschlußcontact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissenschaft und Forschung - wer hier arbeiten will, wer hier Möglichkeiten haben will, der muß auch den permanenten Anschluß haben können.
Als iemand echt in de wetenschap en het onderzoek wil werken, als iemand daar echte mogelijkheden wil hebben, moet hij permanent contact houden.
Korpustyp: EU
Erklären mir etwas jetzt... er hat nicht Anschluß mit den Terroristen, er?
Zeg, vertel me eens.. ..hij heeft toch geen contact met terroristen he?
Korpustyp: Untertitel
Anschlußverbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das Internet Anschluß hier ist schwach.
Maar er is hier geen goeie internet verbinding.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluss
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anschluss (Film)
Continuïteit (film)
Korpustyp: Wikipedia
Es war sein Anschluss.
Het was zijn lijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen den Anschluss.
We missen de optocht.
Korpustyp: Untertitel
- Der Mitnutzer meines Anschlusses.
Mijn medegebruiker.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anschluss, keine Zündung.
Geen "power", geen detonatie.
Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss ist tot.
De lijn is dood.
Korpustyp: Untertitel
Sie findet keinen Anschluss?
er niet bij horen, huh?
Korpustyp: Untertitel
Such nach dem Anschluss.
Kijk waar deze kabel kapot is.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Anschluss verpasst.
Hij heeft de boot gemist.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss Strode.
Hallo. met het huis van Strode.
Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss wurde gerade aktiviert.
De lijn is zojuist actief geworden.
Korpustyp: Untertitel
Steck das in Anschluss A!
Maak 'm vast aan punt A.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Anschluss geortet?
Tony, weten we al waar hij zit?
Korpustyp: Untertitel
Guck nach dem Anschluss, Josh!
De leidingen, Josh.
Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss ist gerade besetzt...
'Alle lijnen zijn bezet.'
Korpustyp: Untertitel
Anschluss chemischer Verfahren an Kernreaktoren
koppeling van chemische processen aan de reactoren
Korpustyp: EU IATE
Die Abstimmung erfolgt im Anschluss.
De stemming vindt hierna plaats.
Korpustyp: EU
Wir mussten den Anschluss sperren.
We moesten het uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
Dit is een interne terminal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht verzweifelt nach Anschluss.
Ze is wanhopig voor gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
(AB:) "Das ist Wenches Anschluss.
Hallo, met Wenke, ik ben er even niet...
Korpustyp: Untertitel
Er findet keinen Anschluss mehr.
- Matthew ligt nu al erg ver achter.
Korpustyp: Untertitel
Wechselmedien beim Anschluss automatisch einbinden
Verwijderbare media automatisch aankoppelen als ze aangehangen worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Rufnummer des anrufenden Anschlusses,
het telefoonnummer van de oproeper,
Korpustyp: EU DGT-TM
die IMSI des angerufenen Anschlusses,
de IMSI van de opgeroepen deelnemer,
Korpustyp: EU DGT-TM
die IMEI des angerufenen Anschlusses,
de IMEI van de opgeroepen deelnemer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ein elektrischer Anschluss.
Hier is een stopcontact.
Korpustyp: Untertitel
Warum finde ich keinen Anschluss?
Waarom krijg ik geen band met mensen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Anschluss ist zurzeit nicht erreichbar.
Het nummer dat je vormde bestaat niet langer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Anschluss längst verpasst.
lk ben je spoor al 'n tijd bijster.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Sophie Neveu.
Met het huis van Sophie Neveu.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Garfields.
Bij de Garfield familie.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Familie White.
Dit is de familie White.
Korpustyp: Untertitel
Die Mailbox des gewählten Anschlusses ist voll.
Het antwoordapparaat bevat te veel berichten.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Transaktion wird der Anschluss bestätigt.
Als geld word verplaatst, wordt de locatie van het telefoontje bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Haltet Schritt, sonst verliert ihr den Anschluss!
Kom op, anders laten we jullie achter.
Korpustyp: Untertitel
Cinci fährt im Anschluss zum Strand.
Cincinnati gaat direct naar het strandhuis.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss der Danes.
Dit is het antwoordapparaat van de familie Dane.
Korpustyp: Untertitel
Phil. A, haben wir keine bosnischen Anschluss,
A: we hebben geen connectie met Bosnië.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Familie Greene.
U belt met de familie Greene.
Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss ist immer noch besetzt.
Het nummer is nog in gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne.
De Texanen neigen naar een overeenkomst met Cheyenne.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast im Anschluss-Raum.
We zijn bijna bij de kruising.
Korpustyp: Untertitel
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne.
Ze zijn sterk en worden sterker.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Walter White.
Dit is de voicemail van Walter White.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht den Anschluss verlieren.
Ze mogen niet achterblijven.
Korpustyp: Untertitel
Konferenz im Anschluss an das ASEAN-Ministertreffen
post-ministeriële conferentie van de ASEAN
Korpustyp: EU IATE
Bericht ueber Fernsprechkosten pro Anschluss und Abteilung
kostenoverzicht verdeeld naar toestel en afdeling
Korpustyp: EU IATE
63 insbesondere im Anschluss an die Dosissteigerung.
63 4.4 Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet jetzt im Anschluss statt.
Wij gaan nu over tot de stemming.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluss statt.
De stemming vindt dadelijk plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
De stemming vindt straks plaats.
Korpustyp: EU
Hey, hier ist der Anschluss von Liv.
Dit is de mobiel van Liv.
Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss daran sollte man sie beseitigen.
Verder kunnen we zonder ze.
Korpustyp: Untertitel
Seit 20 Jahren ist dieser Anschluss abgeschaltet.
Dat nummer is al 20 jaar afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Muto findet in der Klasse keinen Anschluss.
Rikako hoort er niet echt bij in de klas.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Anschluss von Emilys Eltern?
- De ouders van Emily?
Korpustyp: Untertitel
'Hi, hier ist der Anschluss der Martins.
Hallo, u spreekt met de Martins.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden.
Niet in staat om lokale poorten te detecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die internationale Mobilteilnehmerkennung (IMSI) des anrufenden Anschlusses,
de International Mobile Subscriber Identity (IMSI) van de oproepende deelnemer,
Korpustyp: EU DGT-TM
die internationale Mobilfunkgerätekennung (IMEI) des anrufenden Anschlusses,
de International Mobile Equipment Identity (IMEI) van de oproepende deelnemer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anschluss deiner Mutter ist gesperrt.
- Mel, ze is mijn moeder niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anschluss, der angerufen wird.
Dat is waar de telefoontjes heen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat einen privaten Anschluss.
Nou ja, hij heeft een eigen lijn.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir bitte den privaten Anschluss.
Geef me de privélijn, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich trenne den seriellen Anschluss.
lk sluit ze op elkaar aan.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich meinen Anschluss.
En nu wel. lk verwachtte je telefoontje al.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundin braucht Ihren Anschluss jetzt.
- Schiet dan op.
Korpustyp: Untertitel
hier ist der Anschluss der Vetters.
Dit is Huize Vetter.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Charlies privater Anschluss. lm Büro.
Dat is Charlie zijn privélijn, in zijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Daniel.
Dit is de telefoon van Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte einen eigenen Anschluss bekommen.
Ze zou echt 'r eigen privè-lijn moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Anschluss Österreichs an das Deutsche Reich.
Oostenrijk geannexeerd door het Duitse Rijk
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
De stemming vindt direct hierna plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich im Anschluss statt.
De stemming vindt nu plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
De stemming vindt dadelijk plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
De stemming vindt over enige ogenblikken plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich in Anschluss statt.
De stemming vindt aansluitend plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Aan de orde zijn de stemmingen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
De stemming vindt aansluitend plaats.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Wij gaan nu over tot de stemming.
Korpustyp: EU
Deshalb also zwei Fragen im Anschluss.
Daarom dus twee vragen.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
Korpustyp: EU
Anschluss der Narodowy Bank Polski an TARGET
Koppeling van Narodowy Bank Polski aan TARGET
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typ: Anschluss C für Brandbekämpfung NCU1
Type: aansluitstuk C voor het blussen van branden, NCU1
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtung auf der Gegenseite des Anschlusses
Afdichting aan de kant van het tegenstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Anschluss von Jack und Madylyn Mabry.
Dit is Jack en Madylyn Mabry.
Korpustyp: Untertitel
Zwerg-Mach-es-Einfach, Einschnapp-Anschluss, all der Atomunsinn.
Handige Mini, klikkoppeling en al die atoomonzin.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein japanischer Anschluss, Bart. Du brauchst einen Adapter.
Dat is een Japanse uitlating, Bart. Je hebt een adapter nodig.
Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss bitten wir in die obere Lobby.
De receptie is boven in de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Anschluss ist tot? Sie haben einen Termin für Donnerstag.
lk heb begrepen dat uw kabel is uitgevallen, en dat er voor donderdag een afspraak is gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Da muss ich wohl meinen Anschluss öfter mal sabotieren.
Dus, moet ik mijn kabel blijven saboteren... totdat we elkaar goed kennen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anschluss von Dr. Evelyn Vogel.
Je hebt Dr Evelyn Vogel bereikt,
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich warte, findet sie vielleicht nie Anschluss. Ganz alleine.
Als ik wacht, blijft ze misschien voor altijd alleen.
Korpustyp: Untertitel
Kayla und Sam erhielten im Anschluss eine Routineversorgung.
KayLa en Sam kregen gewoon weer de dagelijkse behandeling en zorg.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Notruf-Anschluss der Chicagoer Polizei.
Even geduld alstublieft en de on...
Korpustyp: Untertitel
Das Postflugzeug hat einen Anschluss an einen Klipper nach Amerika.
Maar ons postvliegtuig ontmoet het schip naar Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen uns, wo wir uns im Anschluss treffen.
We spreken een plaats af waar we elkaar ontmoeten...
Korpustyp: Untertitel
Und das tat ich dann auch... im Anschluss an Tsavo.
En dat deed ik ook. Na Tsavo.
Korpustyp: Untertitel
(Bernward) Wir brauchen einen privaten Anschluss und einen geschaftlichen.
Een privélijn en een zakelijke lijn met een extra toestel.