linguatools-Logo
318 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschluss aansluiting 295 poort 12 aftakking
invoeruitvoerverbinding
aansluitbus
dienstleiding

Verwendungsbeispiele

Anschluss aansluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anschluss von NZBen von Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist
Aansluiting van NCB’s van lidstaten die de euro niet als munt hebben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Angst vor Anschlüssen. In Flughäfen.
lk ben bang voor aansluitingen... op luchthavens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernleitungsnetzbetreiber gewährleistet für den neuen Anschluss eine ausreichende Einspeise- und Ausspeisekapazität.
De transmissiesysteembeheerder zorgt voor voldoende entry- en exitcapaciteit voor de nieuwe aansluiting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, wie es ist, den Anschluss mit einem Sexbesessenen zu teilen?
Weet u wel hoe het is je aansluiting te moeten delen met een seksmaniak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät verfügt über eine USB-Schnittstelle für den Anschluss an ein Videokameraaufnahmegerät oder an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine.
Het apparaat is uitgerust met een USB-connector voor aansluiting op een videocamera-opnametoestel of een automatische gegevensverwerkende machine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigen Sie, aber wenn ich nicht mitfliege, verpasse ich den Anschluss nach Hongkong.
Als ik niet met deze vlucht mee kan, mis ik mijn aansluiting in Hongkong.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beförderer hat gegebenenfalls den Ausfall des Zuges oder das Versäumnis des Anschlusses auf dem Beförderungsausweis zu bescheinigen.
De vervoerder moet eventueel op het vervoerbewijs vermelden dat de trein is uitgevallen of de aansluiting is gemist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen mindestens noch einen Monat den Anschluss teilen.
We moeten deze aansluiting nog minstens een maand samen delen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundplatte hat auch elektrische Anschlüsse für Thermoelemente (oder Widerstandsthermometer) sowie Heizspulen.
De grondplaat bevat bovendien elektrische aansluitingen voor thermokoppels (of weerstandsthermometers) en verwarmingsspiralen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man steckt ein Paar Kopfhörer in den Anschluss einer Stereoanlage und dreht die Lautstärke auf.
Dus je kan gewoon een koptelefoon inpluggen in de extra aansluiting van de stereo en het geluid ombuigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anschluß aansluiting 38 contact 2 verbinding 1 abonnee-aansluiting
fysieke verbinding
taps verloopstuk
aftakking
poort
koppeling
klem
aansluitklem
junctie
aansluitklemmen
computerpoort
terminal
Leckdetektor-Anschluss lektestaansluiting
Anschluss-Sitzung bijkomende sessie
Rohrbuegel-Anschluss T-stuk
steifer Anschluss stijve aansluiting
Anschluss-Carnet vervolgcarnet
schlechter Anschluss slechte aansluiting
serieller Anschluss seriële poort
Kollektor-Anschluss collectorelektrode
Drain-Anschluss drainaansluiting
Emitter-Anschluss emitteraansluiting
umgekehrter Anschluss invers aangesloten
Anschluss-Unterbrechung omschakeling
maak-verbreekverbinding
AMP-Anschluss AMP aansluiting
Anschluss-Spundwandstahl koppelplank
aansluitingsplank
Anschluß-Stecker contactstop
hydrostatischer Anschluß hydrostatische aansluiting
elektrischer Anschluß elektrische verbinding
elektrische aansluiting
Anschluß-Genehmigung aansluit-autorisatie
äußerer Anschluß buitenklem
Dreipunkt-Anschluß driepuntskoppeling
T-Anschluß T-verbinding
T-aftakking
rückwirkender Anschluß aansluiting met terugwerkende kracht
vorderseitiger Anschluß aansluiting aan de voorzijde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluss

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anschluss (Film)
Continuïteit (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Es war sein Anschluss.
Het was zijn lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen den Anschluss.
We missen de optocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mitnutzer meines Anschlusses.
Mijn medegebruiker.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anschluss, keine Zündung.
Geen "power", geen detonatie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss ist tot.
De lijn is dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet keinen Anschluss?
er niet bij horen, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Such nach dem Anschluss.
Kijk waar deze kabel kapot is.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Anschluss verpasst.
Hij heeft de boot gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss Strode.
Hallo. met het huis van Strode.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss wurde gerade aktiviert.
De lijn is zojuist actief geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Steck das in Anschluss A!
Maak 'm vast aan punt A.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Anschluss geortet?
Tony, weten we al waar hij zit?
   Korpustyp: Untertitel
Guck nach dem Anschluss, Josh!
De leidingen, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss ist gerade besetzt...
'Alle lijnen zijn bezet.'
   Korpustyp: Untertitel
Anschluss chemischer Verfahren an Kernreaktoren
koppeling van chemische processen aan de reactoren
   Korpustyp: EU IATE
Die Abstimmung erfolgt im Anschluss.
De stemming vindt hierna plaats.
   Korpustyp: EU
Wir mussten den Anschluss sperren.
We moesten het uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
Dit is een interne terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht verzweifelt nach Anschluss.
Ze is wanhopig voor gezelschap.
   Korpustyp: Untertitel
(AB:) "Das ist Wenches Anschluss.
Hallo, met Wenke, ik ben er even niet...
   Korpustyp: Untertitel
Er findet keinen Anschluss mehr.
- Matthew ligt nu al erg ver achter.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselmedien beim Anschluss automatisch einbinden
Verwijderbare media automatisch aankoppelen als ze aangehangen worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Rufnummer des anrufenden Anschlusses,
het telefoonnummer van de oproeper,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die IMSI des angerufenen Anschlusses,
de IMSI van de opgeroepen deelnemer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die IMEI des angerufenen Anschlusses,
de IMEI van de opgeroepen deelnemer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ein elektrischer Anschluss.
Hier is een stopcontact.
   Korpustyp: Untertitel
Warum finde ich keinen Anschluss?
Waarom krijg ik geen band met mensen?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anschluss ist zurzeit nicht erreichbar.
Het nummer dat je vormde bestaat niet langer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Anschluss längst verpasst.
lk ben je spoor al 'n tijd bijster.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Sophie Neveu.
Met het huis van Sophie Neveu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Garfields.
Bij de Garfield familie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Familie White.
Dit is de familie White.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mailbox des gewählten Anschlusses ist voll.
Het antwoordapparaat bevat te veel berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Transaktion wird der Anschluss bestätigt.
Als geld word verplaatst, wordt de locatie van het telefoontje bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet Schritt, sonst verliert ihr den Anschluss!
Kom op, anders laten we jullie achter.
   Korpustyp: Untertitel
Cinci fährt im Anschluss zum Strand.
Cincinnati gaat direct naar het strandhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss der Danes.
Dit is het antwoordapparaat van de familie Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Phil. A, haben wir keine bosnischen Anschluss,
A: we hebben geen connectie met Bosnië.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anschluss der Familie Greene.
U belt met de familie Greene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss ist immer noch besetzt.
Het nummer is nog in gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne.
De Texanen neigen naar een overeenkomst met Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast im Anschluss-Raum.
We zijn bijna bij de kruising.
   Korpustyp: Untertitel
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne.
Ze zijn sterk en worden sterker.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Walter White.
Dit is de voicemail van Walter White.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht den Anschluss verlieren.
Ze mogen niet achterblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Konferenz im Anschluss an das ASEAN-Ministertreffen
post-ministeriële conferentie van de ASEAN
   Korpustyp: EU IATE
Bericht ueber Fernsprechkosten pro Anschluss und Abteilung
kostenoverzicht verdeeld naar toestel en afdeling
   Korpustyp: EU IATE
63 insbesondere im Anschluss an die Dosissteigerung.
63 4.4 Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet jetzt im Anschluss statt.
Wij gaan nu over tot de stemming.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluss statt.
De stemming vindt dadelijk plaats.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
De stemming vindt straks plaats.
   Korpustyp: EU
Hey, hier ist der Anschluss von Liv.
Dit is de mobiel van Liv.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss daran sollte man sie beseitigen.
Verder kunnen we zonder ze.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 20 Jahren ist dieser Anschluss abgeschaltet.
Dat nummer is al 20 jaar afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Muto findet in der Klasse keinen Anschluss.
Rikako hoort er niet echt bij in de klas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Anschluss von Emilys Eltern?
- De ouders van Emily?
   Korpustyp: Untertitel
'Hi, hier ist der Anschluss der Martins.
Hallo, u spreekt met de Martins.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden.
Niet in staat om lokale poorten te detecteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die internationale Mobilteilnehmerkennung (IMSI) des anrufenden Anschlusses,
de International Mobile Subscriber Identity (IMSI) van de oproepende deelnemer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die internationale Mobilfunkgerätekennung (IMEI) des anrufenden Anschlusses,
de International Mobile Equipment Identity (IMEI) van de oproepende deelnemer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anschluss deiner Mutter ist gesperrt.
- Mel, ze is mijn moeder niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anschluss, der angerufen wird.
Dat is waar de telefoontjes heen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat einen privaten Anschluss.
Nou ja, hij heeft een eigen lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir bitte den privaten Anschluss.
Geef me de privélijn, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich trenne den seriellen Anschluss.
lk sluit ze op elkaar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich meinen Anschluss.
En nu wel. lk verwachtte je telefoontje al.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundin braucht Ihren Anschluss jetzt.
- Schiet dan op.
   Korpustyp: Untertitel
hier ist der Anschluss der Vetters.
Dit is Huize Vetter.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Charlies privater Anschluss. lm Büro.
Dat is Charlie zijn privélijn, in zijn kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anschluss von Daniel.
Dit is de telefoon van Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte einen eigenen Anschluss bekommen.
Ze zou echt 'r eigen privè-lijn moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Anschluss Österreichs an das Deutsche Reich.
Oostenrijk geannexeerd door het Duitse Rijk
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
De stemming vindt direct hierna plaats.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich im Anschluss statt.
De stemming vindt nu plaats.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
De stemming vindt dadelijk plaats.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
De stemming vindt over enige ogenblikken plaats.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet gleich in Anschluss statt.
De stemming vindt aansluitend plaats.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Aan de orde zijn de stemmingen.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
De stemming vindt aansluitend plaats.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Wij gaan nu over tot de stemming.
   Korpustyp: EU
Deshalb also zwei Fragen im Anschluss.
Daarom dus twee vragen.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
De stemming vindt zo dadelijk plaats.
   Korpustyp: EU
Anschluss der Narodowy Bank Polski an TARGET
Koppeling van Narodowy Bank Polski aan TARGET
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Typ: Anschluss C für Brandbekämpfung NCU1
Type: aansluitstuk C voor het blussen van branden, NCU1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtung auf der Gegenseite des Anschlusses
Afdichting aan de kant van het tegenstuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Anschluss von Jack und Madylyn Mabry.
Dit is Jack en Madylyn Mabry.
   Korpustyp: Untertitel
Zwerg-Mach-es-Einfach, Einschnapp-Anschluss, all der Atomunsinn.
Handige Mini, klikkoppeling en al die atoomonzin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein japanischer Anschluss, Bart. Du brauchst einen Adapter.
Dat is een Japanse uitlating, Bart. Je hebt een adapter nodig.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss bitten wir in die obere Lobby.
De receptie is boven in de lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anschluss ist tot? Sie haben einen Termin für Donnerstag.
lk heb begrepen dat uw kabel is uitgevallen, en dat er voor donderdag een afspraak is gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich wohl meinen Anschluss öfter mal sabotieren.
Dus, moet ik mijn kabel blijven saboteren... totdat we elkaar goed kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anschluss von Dr. Evelyn Vogel.
Je hebt Dr Evelyn Vogel bereikt,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich warte, findet sie vielleicht nie Anschluss. Ganz alleine.
Als ik wacht, blijft ze misschien voor altijd alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Kayla und Sam erhielten im Anschluss eine Routineversorgung.
KayLa en Sam kregen gewoon weer de dagelijkse behandeling en zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Notruf-Anschluss der Chicagoer Polizei.
Even geduld alstublieft en de on...
   Korpustyp: Untertitel
Das Postflugzeug hat einen Anschluss an einen Klipper nach Amerika.
Maar ons postvliegtuig ontmoet het schip naar Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlegen uns, wo wir uns im Anschluss treffen.
We spreken een plaats af waar we elkaar ontmoeten...
   Korpustyp: Untertitel
Und das tat ich dann auch... im Anschluss an Tsavo.
En dat deed ik ook. Na Tsavo.
   Korpustyp: Untertitel
(Bernward) Wir brauchen einen privaten Anschluss und einen geschaftlichen.
Een privélijn en een zakelijke lijn met een extra toestel.
   Korpustyp: Untertitel