Schweden genießt hinsichtlich der Verteidigung der Menschenrechte in der Welt ein hohes Ansehen.
Zweden heeft een goede reputatie als het gaat om het verdedigen van de mensenrechten in de wereld.
Korpustyp: EU
Man macht zuerst ein paar kleinere Jobs, erntet Ansehen.
Je doet eerst wat klussen, bouwt een reputatie op.
Korpustyp: Untertitel
Dies alles wird nur ein Gefühl der Bitterkeit hinterlassen und Israels internationalem Ansehen schaden.
Dit alles zal slechts tot verbittering leiden en de internationale reputatie van Israël bezoedelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir das nicht tun, schadet das unserem Ansehen.
Het kost ons onze reputatie als we het niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzgeldströme über Geldtransfers können die Stabilität und das Ansehen des Finanzgewerbes schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt.
Zwartgeldstromen kunnen de stabiliteit en de reputatie van de financiële sector aantasten en een gevaar betekenen voor de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruder, denkst du dabei auch an das Ansehen unserer Schule?
Broer, denk je daarbij wel aan de reputatie van onze school?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Kommissar darauf hinweisen, daß dem Ansehen der Europäischen Union durch diesen Fall schwerer Schaden zugefügt wird.
Ik zou de commissaris willen zeggen dat dit vraagstuk zeer grote gevolgen heeft voor de reputatie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie haben das Ansehen des Krankenhauses aufs Spiel gesetzt.
De reputatie van dit ziekenhuis op het spel gezet.
Korpustyp: Untertitel
Das Ansehen der Europäischen Union steht auf dem Spiel.
De reputatie van de Europese Unie staat hierbij op het spel.
Korpustyp: EU
Die NFL genießt ein enormes Ansehen.
De NFL heeft een prestigieuze reputatie.
Korpustyp: Untertitel
ansehenziet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Taliban mögen die Zerstörung der Buddhas als bloßes Zertrümmern von Steinen ansehen.
Wellicht ziet de Taliban de verwoesting van de boeddha' s eenvoudigweg als het kapot slaan van stenen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns ansehen, welche Preise Supermärkte von den Verbrauchern für Milch verlangen, und uns dann ansehen, wieviel davon eigentlich an die Milchbauern geht, klaffen die Zahlen auf erschreckende Weise auseinander.
Wanneer je ziet wat de consumenten in de supermarkt voor melk moeten betalen en wanneer je dat vergelijkt met wat de zuivelboeren eigenlijk krijgen, dan is dat een ongelooflijk verschil.
Korpustyp: EU
Bei jüngsten Meinungsumfragen äußerten viele Finnen, daß sie die internationale Verbrechensbekämpfung als eine der wichtigsten Aufgaben für die Zeit der finnischen Präsidentschaft ansehen.
Uit de opiniepeilingen die de laatste tijd zijn gehouden, blijkt dat de Finse bevolking de bestrijding van de internationale misdaad als belangrijkste opdracht ziet voor het Finse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Es wurde von einem selbstbewussten Europa gesprochen, das die Erweiterung als historische Chance ansehen würde, eine größere Union aufzubauen.
Er werd ons verteld over een zelfverzekerd Europa dat uitbreiding ziet als een historische kans om te bouwen aan meer Unie.
Korpustyp: EU
Du sollst mich ansehen.
lk wil dat je me ziet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn nur anhören und sich ansehen, was sie in Dahkur geschafft haben, dann werden Sie sehen, wie wichtig es für sie ist.
Als u naar hem luistert, en ziet wat ze in twee maanden bereikt hebben, beseft u wat het voor hen betekent.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Mann als Teufel ansehen, werden Sie niemals seine wahren Motive aufdecken.
Als je iemand als de duivel ziet, zul je hem nooit begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich ansehen, was er hier drin gemacht hat.
Wacht tot je ziet wat hij met mijn kamer heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das hier sollte sich jeder ansehen...
lk wil dat iedereen die dit ziet...
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn Sie diese Maschinen ansehen, sehen Sie mich an.
Als je die motor ziet, zie je mij.
Korpustyp: Untertitel
anseheneens bekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muß mir das Protokoll von Berlin ansehen, denn ich kann mich an eine solche Diskussion, wie Sie sie jetzt zitiert haben, überhaupt nicht erinnern.
Ik moet het protocol van Berlijn nog eensbekijken. Ik kan mij de discussie waarover u het hebt, volstrekt niet herinneren.
Korpustyp: EU
Ich widerspreche Herrn Schulz: Ein wahrhaft demokratisches Parlament würde sich mit allem Ernst das Arbeitspensum ansehen ich danke Ihnen für die Unterbrechung, Herr Posselt . Ich glaube, viele denken da wie ich.
In tegenstelling tot wat de heer Schulz zegt, zou een echt democratisch Parlement zijn werklast eens goed bekijken en - dank u wel voor uw onderbreking, mijnheer Posselt - ik geloof dat velen het met mij eens zijn.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nochmals diesen Aspekt ansehen und größere Anstrengungen unternehmen, um die Kosten je Freiwilligen zu verringern, damit mehr Jugendliche in den Genuß der Teilnahme kommen.
Laat ons dit aspect nog eensbekijken en een veel grotere inspanning doen om de kosten per vrijwilliger te verlagen zodat meer mensen van deze kans kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Ich werde mir diesen Alien ansehen.
Laat mij die alien eensbekijken.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich kurz dieses Foto ansehen?
Wilt u deze foto eensbekijken?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich ihn ansehen.
Laat me hem eensbekijken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir das Haus ansehen.
- Je moet echt dit huis eensbekijken.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich ansehen, Mädchen.
Laat me jou eensbekijken, meisje.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich ansehen.
Laat je eensbekijken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würd mir lieber Ihr Schiff ansehen.
Laten we dit schip maar eensbekijken.
Korpustyp: Untertitel
ansehenbekijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie sich die Kollektionsliste ansehen, enthält das Hauptfenster alle Dateien, die & juk; eingelesen hat. Wenn Sie sich eine Wiedergabeliste ansehen, werden nur die Songs angezeigt, die sich in dieser befinden. In beiden Fällen ist das Aussehen und das Verhalten der Liste identisch.
Als u de collectielijst aan het bekijken bent, dan bevat het rechtervak alle bestanden die bekend zijn bij & juk;. Als u een afspeellijst bekijkt, dan worden hier alle liedjes uit die lijst getoond. In beide gevallen is het uiterlijk en gedrag van deze weergave hetzelfde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Dokumentation ist auch verfügbar, falls der & CUPS;-Dämon nicht installiert ist. Es könnten jedoch Bilder und Symbole fehlen, wenn Sie die HTML -Dateien ansehen.
Deze documentatie is zelfs beschikbaar als de & CUPS; -daemon niet is geïnstalleerd, hoewel afbeeldingen en pictogrammen wellicht niet beschikbaar zijn als u de HTML -bestanden bekijkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie sich den Verhaltenskodex für Zulieferer der Vereinten Nationen ansehen, werden Sie feststellen, dass die IAO-Übereinkommen zum Großteil als Grundlage für diesen Verhaltenskodex gedient haben. Die UN erwartet von jedem ihrer Zulieferer für Waren und Dienstleistungen, dass er sich an den Verhaltenskodex hält.
Als u de VN-gedragscode voor leveranciers bekijkt, zult u zien dat de IAO-verdragen als basis hebben gediend voor het grootste deel van die gedragscode, en de Verenigde Naties verwachten van elke leverancier van goederen en diensten aan de VN dat hij de beginselen van de gedragscode naleeft.
Korpustyp: EU
Vor den Beratungen mit der Kommission sollte er sich die Sendung Frontline Scotland ansehen, die ungefähr 20 Minuten dauert. Er kann sich dann selbst ein Urteil über den erschreckenden Bericht über das Gesundheits- und Sicherheitsinspektorat in Dounray zu Zeit der damals stattfindenden Vertuschung bilden.
Dus voordat hij hier met de Commissie over praat, zou ik willen suggereren dat hij eerst het programma "Frontline Scotland " bekijkt, dat zo'n twintig minuten duurt, zodat hij zelf kan kijken naar de afschrikwekkende uiteenzetting van het toenmalige gezondheids- en veiligheidsinspectoraat van Dounreay en van de doofpotaffaire die daarop volgde.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie werden sich das noch einmal sehr gut ansehen, Herr Kommissar.
Ik hoop, mijnheer de commissaris, dat u dat nog eens goed bekijkt.
Korpustyp: EU
Aber wenn Sie dieses Programm in seinen vier Phasen genau ansehen, dann geht es ja nicht von der Voraussetzung aus, daß es so eine Art künstliche, abgehobene, europäische Kultur gibt, die nichts zu tun hat mit den jeweiligen Kulturen der Völker und Regionen.
Maar als u de vier fasen van dit programma nauwkeurig bekijkt, dan ziet u wel dat het niet uitgaat van de veronderstelling dat er een soort gekunstelde, verheven Europese cultuur bestaat, die niets te maken heeft met de cultuur van volkeren en regio's.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich ansehen, wie der amerikanische Wahlkampf finanziert wurde, dann verstehen Sie, warum der Präsident der Vereinigten Staaten den Interessen der großen Ölgesellschaften nachgegeben hat: weil er eine massive Unterstützung von ihnen erhielt.
Als u bekijkt hoe de Amerikaanse verkiezingscampagne werd gefinancierd, dan zult u begrijpen waarom de president van de Verenigde Staten door de knieën is gegaan voor de belangen van de grote olieondernemingen: hij heeft namelijk enorme bedragen van deze ondernemingen ontvangen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich aber die Marktverhältnisse auf dem internationalen Tabakmarkt ansehen, dann werden Sie feststellen, daß das einzige, was steigen würde, wenn die Europäische Union die Förderung des Tabakanbaus aufgibt, einerseits der Import und andererseits die Arbeitslosigkeit wäre.
Als u echter de situatie op de internationale tabaksmarkt bekijkt, zult u zien dat, als de Europese Unie de steun aan de tabakstelers zou stopzetten, alleen de invoer van tabak en de werkloosheid zouden toenemen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich meine Rede genau ansehen, werden Sie feststellen, daß ich mich nicht endgültig festgelegt habe.
Als u mijn toespraak goed bekijkt, zult u constateren dat ik mij niet veroorloofd heb besluiten te nemen.
Korpustyp: EU
Würden Sie sich bitte etwas ansehen?
lk wil dat je iets bekijkt.
Korpustyp: Untertitel
ansehenkijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer daran zweifelt, sollte sich die Regionalwahlen in Frankreich ansehen, nach denen der große Führer und „Sonnenkönig“ des EU-Konvents bald kein Regionalpräsident mehr sein wird.
En mocht je daaraan twijfelen, kijk dan maar eens naar de regionale verkiezingen in Frankrijk, waar de grote leider en zonnekoning van de Europese Conventie binnenkort voormalig voorzitter van de regionale raad zal zijn.
Korpustyp: EU
Ich würde mir lieber die Sterne ansehen.
lk kijk liever naar de sterren.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mir mal diesen Generator ansehen.
lk kijk wel naar de generator.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir den Rest von ihm ansehen.
Terwijl ik naar de rest van hem kijk.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht quatscht dich 'ne Braut voll. Die musst du ansehen, als würdest du... ihr gleich die Fresse einhauen. Dann wird die ganz schnell stumm.
Als de een of andere trut onzin begint te vertellen, dan kijk je alsof je ze op haar bek gaat slaan, dan houdt ze direct haar kop.
Korpustyp: Untertitel
Hört mal, er war da nicht, ihr könnt euch die Security-Bänder im Schlafsaal ansehen...
Jullie kunnen... hij was er niet, kijk de beveiligingstapes bij de slaapzaal na.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr müsst den Wagen für mich ansehen... den so'n Typ verkauft.
Kijk tegelijk naar 'n auto die daar te koop staat.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich werde mir nicht die "Clone Wars" -TV-Serie ansehen,... bis ich den "Clone Wars" -Kinofilm gesehen habe.
lk kijk niet naar 'The Clone Wars' de TV serie, voordat ik 'The Clone Wars' de film heb gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch die Sterne ansehen wollt, und mit euren Brüder kommunizieren wollt, warum nicht?
Kijk gerust naar de sterren, sein gerust naar je broeders. lk zal er niks van zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will's mir ja nur ansehen.
lk kijk alleen maar. Die is van pap.
Korpustyp: Untertitel
ansehenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kappname; hat eine Reihe von Kurzbefehlen. Diese kann man unter Einstellungen Kurzbefehle festlegen... ansehen und bearbeiten. Beachten Sie, dass in den Datei- und Ordneransichten alle üblichen KDE-Kurzbefehle funktionieren, solange sie nicht anderweitig zugeordnet wurden.
& kappname; heeft een groot aantal sneltoetsen, welke u kunt vinden en wijzigen via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen.... Bij de bestandsoverzicht- en mappenstructuurvensters kunt u de standaard KDE-sneltoetsen gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die für die Milch- und Getreideerzeugnisse vorgeschlagenen Preissenkungen kann ich als jemand, der aus einem nordischen Mitgliedstaat der Union kommt, nur als zu hart ansehen.
De voorgestelde prijsverlagingen voor melk- en graanproducten kan ik, afkomstig uit een noordelijke lidstaat, alleen maar veel te groot vinden.
Korpustyp: EU
Entwicklungszusammenarbeit gehört nicht zu den Bereichen, die unsere Wähler sofort als vordringlich für die europäische Politik ansehen.
Onze kiezers vinden ontwikkelingssamenwerking voor het Europees beleid geen prioriteit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch wir gehen davon aus, dass wir das Patent nicht als geeignete Form des Schutzes für computerimplementierte Erfindungen ansehen.
Voorzitter, commissaris, ook ons uitgangspunt is dat wij het octrooi niet de juiste beschermingswijze vinden voor in computers geïmplementeerde uitvindingen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Beleg dafür, daß die Bürger die Arbeit des Bürgerbeauftragten zur Behebung von in der Verwaltung der Europäischen Union aufgetretenen Mißständen als notwendig ansehen.
Dit duidt erop dat de burgers het optreden van een ombudsman noodzakelijk vinden bij correctie van misstanden die in het bestuur van de Europese Unie zijn opgetreden.
Korpustyp: EU
Die Bildungsneigung wird nun einmal von einer Generation an die nächste weitergegeben, und wenn die Eltern Bildung als nutzlos ansehen, dann laufen wir gegen Mauern, das haben wir in Frankreich gesehen.
De drang om te leren wordt nu eenmaal van de ene generatie op de andere doorgegeven. Als ouders onderwijs nutteloos vinden, lopen wij tegen een muur aan; dat hebben we in Frankrijk kunnen constateren.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr stolz darauf, dass wir hier im Parlament uns darauf geeinigt haben, dass wir dies als nicht annehmbar ansehen.
Ik ben erg trots dat wij het er hier in het Parlement over eens zijn geworden dat we dat niet aanvaardbaar vinden.
Korpustyp: EU
Solange die Bewohner einer Region die herrschende Regierung als nutzlos oder sogar bedrohlich ansehen, weil sie sie als ausländische Herrschaft wahrnehmen, werden sich weiterhin neue Länder bilden.
Zolang de inwoners van een gebied in meerderheid de regerende staat nutteloos of zelfs bedreigend vinden omdat ze die ervaren als een buitenlandse overheersing zullen er nieuwe staten blijven ontstaan.
Korpustyp: EU
Andererseits können wir die im Bericht der Berichterstatterin enthaltenen Vorschläge nicht unterstützen, weil wir sie aus politischer Sicht nicht als geeignet ansehen und weil sie rechtlich nicht ausreichend begründet sind, wie bereits viele meiner Kollegen dargelegt haben.
Anderzijds kunnen wij de voorstellen uit het verslag van de rapporteur niet ondersteunen, omdat wij ze vanuit politiek oogpunt niet juist vinden en omdat ze juridisch niet voldoende zijn onderbouwd, zoals veel van mijn collega's reeds hebben opgemerkt.
Korpustyp: EU
Auch wenn es Stimmen gibt, die eine weitgehende Verbannung von Antibiotika aus dem Futtertrog als eine Übertreibung ansehen, da rund 90 % der Antibiotika in der Human- und Veterinärmedizin eingesetzt werden, ist es richtig, dass Schluss mit der Wachstumsförderung gemacht wird, denn diese Antibiotika sind keineswegs die lebenswichtigen.
Ook al zijn er mensen die een verregaande verbanning van antibiotica uit de voedertrog overdreven vinden, aangezien circa negentig procent van de antibiotica in de geneeskunde en diergeneeskunde wordt toegepast, dan nog is het goed dat er een einde wordt gemaakt aan de groeistimulerende middelen. Deze antibiotica zijn immers helemaal niet van levensbelang.
Korpustyp: EU
ansehenbeschouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermögenswerte, die nach einem bestimmten Stichtag vor der Ankündigung des Entlastungsprogramms in die Bilanz der begünstigten Bank eingestellt wurden, wird die Überwachungsbehörde keinesfalls als entlastungsfähig ansehen [20].
Activa die na een bepaalde afsluitdatum vóór de aankondiging van het ondersteuningsprogramma in de balans van de begunstigde bank zijn opgenomen, worden door de Autoriteit hoe dan ook niet als voor ondersteuningsmaatregelen in aanmerking komende activa beschouwd [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme gemäß Absatz 1 kommt nur zur Anwendung, wenn sich der Lizenzinhaber auf Vorschriften eines Drittlandes beruft, die die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats als Fall höherer Gewalt im Sinne der Artikel 39 und 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 ansehen.
De in lid 1 bedoelde maatregel geldt alleen wanneer de titularis zich beroept op door een derde land opgelegde voorschriften die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat worden beschouwd als overmacht overeenkomstig de artikelen 39 en 40 van Verordening (EG) nr. 376/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 Buchstabe b vorgesehene Maßnahme kommt nur zur Anwendung, wenn der Ausführer sich auf Vorschriften eines Drittlands beruft, die die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats als Fall höherer Gewalt im Sinne der Artikel 39 und 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 ansehen.
De in lid 1, onder b), vastgestelde maatregel geldt alleen wanneer de exporteur zich beroept op door een derde land opgelegde voorschriften die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat worden beschouwd als overmacht overeenkomstig de artikelen 39 en 40 van Verordening (EG) nr. 376/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt ein Bediensteter länger als dreizehn aufeinander folgende Wochen dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls ständig fern, so kann der Direktor dies als Grund zur Kündigung des Vertrags ansehen.
Permanente afwezigheid wegens ziekte of ongeval gedurende meer dan 13 opeenvolgende weken kan door de directeur als een grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ausgleich für unbekannte Forderungen als vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe ansehen zu können, müsste der Ausgleich das Element eines früher bereits bestehenden Umstrukturierungsvorhabens bilden, das zu dem Zeitpunkt durchgeführt wurde, als das Unternehmen in Schwierigkeiten geriet.
Opdat de maatregel beschouwd zou kunnen worden als verenigbare herstructureringssteun, diende hij een onderdeel te zijn van een reeds bestaand herstructureringsplan dat ten uitvoer was gelegd op het ogenblik dat de moeilijkheden van de onderneming begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird den Parteien zugestellt, damit sie Gelegenheit haben, schriftlich oder mündlich Stellung zu nehmen und der Kanzlei gegebenenfalls die Unterlagen zu nennen, die sie als geheim oder vertraulich ansehen und deren Übermittlung an die Streithelfer sie deshalb nicht wünschen.
Het verzoek tot tussenkomst wordt aan de partijen betekend om hen in de gelegenheid te stellen schriftelijke of mondelinge opmerkingen te maken en, indien daartoe aanleiding bestaat, aan de griffie mee te delen welke stukken volgens hen als geheim en vertrouwelijk moeten worden beschouwd en derhalve volgens hen niet aan de interveniënten mogen worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch geltend gemacht, dass die Warendefinition zu allgemein sei, um die Waren als eine einzige Ware ansehen zu können, da viele verschiedene Modelle, Materialien und Qualitäten darunter fielen, und dass all diese verschiedenen Typen einzeln im Rahmen verschiedener Verfahren untersucht werden müssten.
Er werd tevens aangevoerd dat de productomschrijving te ruim is om als de productomschrijving van één enkel product te worden beschouwd, aangezien zij veel verschillende stijlen, materialen en afwerkingen omvat, en dat al deze verschillende soorten in verschillende procedures afzonderlijk moeten worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt ein Bediensteter länger als dreizehn aufeinander folgende Wochen dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls ständig fern, so kann der Direktor dies als Grund zur Kündigung des Vertrags ansehen.
Permanente afwezigheid wegens ziekte of ongeval gedurende meer dan dertien opeenvolgende weken kan door de directeur als een grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könne diesen Rahmen nicht als restriktiver ansehen, nur weil genauere Angaben verlangt werden.
Een meer gedetailleerde toelichting kan niet worden beschouwd als meer beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann eine Leistungsverschlechterung oder einen Ausfall auch dann als Störung ansehen, wenn das keine Überschreitung der OBD-Schwellenwerte zur Folge hat.
Een verslechtering of storing die leidt tot emissies die de OBD-grenswaarden niet overschrijden, mag door de fabrikant niettemin als een storing worden beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
ansehengaan kijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten sich einmal ansehen, welcher Trümmerhaufen daraus geworden ist, und Sie sollten auch einmal die Frage stellen, wie lange sie wirklich genutzt worden sind.
U moet eens gaankijken wat voor puinhopen dat geworden zijn en u moet ook eens vragen hoe lang ze actief in gebruik zijn geweest.
Korpustyp: EU
Wir werden sehen, wie das mit der Akzeptanz der Konzentration auf die Armut ist, wenn wir zu den Nicht-AKP-Ländern mit mittlerem Einkommen gelangen und uns in diesen Ländern die reale Verteilung dessen, wofür wir unser Geld ausgeben, ansehen.
Dan gaan we kijken wat het in de praktijk waard is, of de gerichtheid op de armoede werkelijk geaccepteerd wordt, met name in de niet-ACS-landen met een modaal inkomen, als we gaankijken hoe het geld dat we aan deze landen geven werkelijk verdeeld wordt.
Korpustyp: EU
- Wie wär's, wenn wir es uns jetzt ansehen?
Zullen we nu gaankijken?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nur nochmal den Pilot ansehen.
lk wil net de pilot opnieuw gaankijken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch das mal ansehen.
Je moet er eens gaankijken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es euch hilft, gehen wir uns den Tiger ansehen.
Maar laten we eens naar die tijger gaankijken.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Ranch will sich das Feuerwerk ansehen.
De hele ranch is naar het vuurwerk gaankijken.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich schätze wir sollten uns das mal ansehen.
Dan kunnen we beter even gaankijken.
Korpustyp: Untertitel
Fahr los, du hast 'ne Kampagne zu führen, und ich muss mir Büros ansehen.
Je kunt maar beter gaan. Jij moet een campagne runnen... en ik moet naar kantoren gaankijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns einen Film ansehen.
Nee, we zouden een film gaankijken.
Korpustyp: Untertitel
ansehennaar kijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht ist sehr ausgeglichen und enthält viele spezifische Vorschläge, die, so hoffe ich, die Kommission sich nicht nur ansehen, sondern auch befolgen wird.
Dit is een evenwichtig verslag met vele specifieke voorstellen, en ik hoop dat de Commissie daar niet alleen naarkijkt, maar ook dienovereenkomstig handelt.
Korpustyp: EU
- Die sollten Sie sich mal ansehen.
- lk wil dat u hier even naarkijkt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich so ansehen, könnte ich mich verlieben.
Als je zo naar mij kijkt, kan ik zwaar vallen.
Korpustyp: Untertitel
Der behandelnde Arzt möchte, dass Sie sich das ansehen.
Men wil dat jij er naarkijkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern, dass Sie sich etwas ansehen.
lk wil dat je ergens naarkijkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich das ansehen.
lk wil dat je hier naarkijkt.
Korpustyp: Untertitel
Also, Doktor, sind dieses Worte und Begriffe, die Ihnen... in den Sinn kommen, wenn Sie mich ansehen?
Nou, dokter... komen deze woorden en zinnen... spontaan bij u op als u naar mij kijkt?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sie ansehen und an sie denken.
lk wil dat je naar haar kijkt en aan haar denkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass alle mich ansehen!
lk wil niet dat iedereen naar mij kijkt.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen schauen sie weg, wenn Sie sie ansehen.
Daarom kijken ze weg als je naar ze kijkt.
Korpustyp: Untertitel
ansehente zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich muss Europa Wege finden, neue Technologien zu fördern, einschließlich der Unterstützung mit europäischen Geldmitteln, durch die Förderung der Errichtung von CO2-neutralen Treibhäusern, die auch in der Lage sind, Energie zu produzieren, statt dass wir die Landwirtschaft immer als Problem ansehen.
Daarom moeten we in Europa kijken hoe we ook met Europees geld nieuwe technieken kunnen stimuleren, door bijvoorbeeld de landbouw niet altijd als probleem tezien, maar de bouw van CO2-neutrale kassen te stimuleren die ook nog eens energie kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Zweitens weil die Landwirte die forstwirtschaftliche Tätigkeit als Quelle für zusätzliches Einkommen zu ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit ansehen.
Ten tweede, omdat de landbouwers de neiging hebben hun bosbouwactiviteit als een aanvullende inkomstenbron ten opzichte van hun landbouwactiviteiten tezien.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund dürfen wir nicht einfach den Handel als Antwort auf alles ansehen.
Het volstaat dus absoluut niet om de handel als alleenzaligmakend tezien.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht mit ansehen, dass die es auf dich absehen.
lk kan er niet tegen tezien dat ze achter je aan komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht mehr mit ansehen, wie sie ihr Geld verdiente.
We konden het niet aan om tezien hoe ze leefde.
Korpustyp: Untertitel
Rein geschäftlich. Und wenn das vorbei ist, und das wird es eines Tages, wirst du Geschichte sein und ich muss dich nie wieder ansehen.
Als dat binnenkort afgelopen is... ben jij weg en hoef ik je nooit meer tezien.
Korpustyp: Untertitel
Den Scan brauche ich mir nicht ansehen.
lk hoef de scan niet tezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht mit ansehen.
Dit is vervelend om tezien.
Korpustyp: Untertitel
So kann man sich Amerika auch ansehen.
Ook een manier om Amerika tezien.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich dem Publikum ansehen.
Ja, het is aan het publiek tezien.
Korpustyp: Untertitel
ansehenkijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst müssen Sie dazu die Mauskugel herausnehmen. Wie das geschieht, ist von Maus zu Maus unterschiedlich. Es sollte aber schnell klar sein, wenn Sie sich die Unterseite der Maus ansehen.
Eerst haalt u de bal uit de muis. Hoe dit werkt, verschilt van muis tot muis, maar over het algemeen wijst het zich vanzelf als u naar de onderkant van de muis kijkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie sich beispielsweise, gerade in letzter Zeit, die Agrarhandelsentwicklung ansehen, dann werden Sie dort sehen, dass interessanterweise die Importe beispielsweise von Getreide aus den USA in Marokko sehr stark zugenommen haben.
Als u bijvoorbeeld eens kijkt hoe deze handel zich juist in de afgelopen tijd ontwikkelt, dan is het interessant om te zien dat bijvoorbeeld de hoeveelheid graan die Marokko uit de Verenigde Staten importeert, is toegenomen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich unsere Außenpolitik ansehen, stellen Sie fest, dass sie noch immer stark von Handelserleichterungen und ähnlichem dominiert wird.
Als je naar het buitenlands beleid kijkt, staan toch steeds weer handelsbevordering en dergelijke op de voorgrond.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns jedoch genauer ansehen, was in der Gesellschaft passiert, nicht nur unter Jugendlichen, sondern auch unter Älteren, stellen wir fest, dass der Alkoholmissbrauch zu den größten Problemen gehört und eine wichtige Rolle bei der häuslichen Gewalt, der Gewalt auf der Straße und bei schweren Straftaten spielt.
Maar als je om je heen kijkt - niet alleen naar jongeren maar ook naar oudere mensen - zie je dat drankmisbruik een van de grootste problemen van onze samenleving is en vaak leidt tot huiselijk geweld, geweld op straat en ernstige misdrijven.
Korpustyp: EU
Kollegin Ria, ich bedaure daher Ihren Zick-Zack-Kurs, denn wenn Sie sich einige Anträge ansehen, oder wenn wir uns Ihre Anträge ansehen, dann finden wir nicht das wieder, was Sie eben gesagt haben.
Collega Ria, ik betreur daarom uw zigzagkoers, want als u naar een paar amendementen kijkt, of als wij naar uw amendementen kijken, vinden wij niet terug wat u zojuist hebt gezegd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich einmal die Daten ansehen, dann geht es hier nicht um eine Reduzierung: die 34 werden zu 19 Datenfeldern zusammengefasst.
Als je naar de gegevens kijkt, is het geen vermindering: de 34 informatievelden zijn samengevoegd tot 19.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich jedoch den Text ansehen, dann steht bereits in der Präambel, "in dem Wunsch, die Kooperation zwischen Internet-Anbietern und den Rechteinhabern in Bezug auf relevante Rechtsverletzungen in der digitalen Umgebung zu fördern".
Maar als je naar de tekst kijkt, dan staat al in de inleiding dat de partijen graag samenwerking willen bevorderen tussen internetaanbieders en rechthebbenden met betrekking tot relevante schendingen in de digitale omgeving.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich die Landkarte ansehen, wird ersichtlich, dass die Lage der Ukraine (auf der einen Seite die EU, auf der anderen Seite Russland) keine leichte sein kann.
Als je naar de kaart kijkt, is het duidelijk dat Oekraïnes positie niet gemakkelijk kan zijn: aan de ene kant ligt de EU en aan de andere Rusland.
Korpustyp: EU
Alles, was wir dem Mittelmeerraum, unserer südlichen Flanke, anbieten, ist eine Nachbarschaftspolitik, und wenn Sie sich die demografischen Zahlen ansehen, dann erkennen Sie, dass Sie vielleicht in Polen leben, aber von dem, was im Mittelmeerraum geschieht dennoch erheblich berührt werden.
We bieden het Middellandse-Zeegebied uitsluitend een nabuurschapsbeleid - het ligt aan onze zuidzijde - maar als u naar de demografische cijfers kijkt, zult u begrijpen dat, ook al woont u in Polen, datgene wat in het Middellandse-Zeegebied gebeurt zeker een grote invloed heeft.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn Sie sich die Zahlen ansehen, werden Sie feststellen, dass wir sehr gute Argumente haben, und ich möchte Sie bitten, das zu berücksichtigen.
Als u naar de cijfers kijkt, zal u zien dat wij zeer goede argumenten hebben. Ik verzoek u daar rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
ansehenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ersten Schritt sollten wir uns die Statistiken ansehen, auf die wir als Ausgangsbasis für den Entscheidungsprozess zurückgreifen.
Vanaf nu moet ons uitgangspunt worden gevormd door het onderzoeken van de aard van de statistische gegevens die we als basis voor onze besluitvorming gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch hinzufügen, dass wir uns ansehen müssen, wie Reformen tatsächlich umgesetzt werden - nicht einfach nur, wie sie im Gesetzestext verfasst werden, sondern wie sie in der Realität umgesetzt werden.
Ik zou hieraan willen toevoegen dat we moeten onderzoeken hoe die hervormingen worden uitgevoerd - niet alleen op papier in wetten, maar ook hoe ze in de praktijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich kann sagen, dass der Rat sich alle Elemente des Parlamentsberichts genau ansehen wird, mit der Absicht, Fortschritte bei diesen wichtigen Maßnahmen im kürzest möglichen Zeitrahmen zu erzielen.
Ik kan slechts zeggen dat de Raad alle elementen van het verslag van het Parlement goed zal onderzoeken en ervoor zal zorgen dat binnen het kortst mogelijke tijdsbestek voortgang kan worden geboekt bij deze belangrijke maatregelen.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten wir uns die Preise für fossile Brennstoffe ansehen, denn wir dürfen nicht vergessen, dass die Herausforderung in Bezug auf den Preis fossiler Brennstoffe noch vor uns liegt.
Bovendien moeten we ook de prijs van fossiele brandstoffen onderzoeken, omdat we niet mogen vergeten dat de ware uitdaging met betrekking tot de prijzen voor fossiele brandstoffen nog voor ons ligt.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns heute ansehen, welcher Weg im Wesentlichen seit Oktober 1999 zurückgelegt worden ist, dann müssen wir gravierende Verzögerungen sowie ein Auf und Ab bei der Verwirklichung unserer Ziele konstatieren.
Als wij onderzoeken wat de resultaten van de sedert oktober 1999 ondernomen pogingen zijn, zien wij dat enorme vertraging is ontstaan in de verwezenlijking van onze doelstellingen en soms zelfs stappen achteruit werden gezet.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne vorschlagen, dass wir uns die Unterschiede zwischen zwei Leitsätzen in 3 Bereichen ansehen.
Ik stel voor dat we op drie gebieden precies onderzoeken wat deze twee uiteenlopende ordenende principes inhouden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich die praktischen Auswirkungen der Charta der Grundrechte der EU ansehen und insbesondere prüfen, wo der Schutz der Kommunikation und personenbezogener Daten weiter verbessert wird.
De Commissie is vastbesloten te onderzoeken wat de praktische implicaties zijn van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie en zal zich met name buigen over de vraag op welke terreinen de bescherming van communicatie en persoonlijke gegevens versterking behoeft.
Korpustyp: EU
Wenn Sie nichts dagegen haben, würde ich gern bleiben und sie mir in Ruhe ansehen.
Als u 't niet erg vindt, zou ik ze graag nader willen onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Sie haben eine sehr seltene Ausgabe in Ihrer Sammlung, die ich mir gern ansehen würde.
U heeft een boek dat ik graag wil onderzoeken. De Negen Poorten van het Schaduwrijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Team sagt, sie werden sich vielleicht Free Agents ansehen, und würden ebenfalls in Betracht ziehen, ihn für einen bewährten Spieler zu tauschen, bevor die Saison beginnt."
De ploeg zegt dat ze vrije spelers onderzoeken en ook zouden openstaan voor een ruil met een vaste speler voor het begin van het seizoen."
Korpustyp: Untertitel
ansehente kijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss lediglich prüfen , wie sich die Banknote anfühlt , sie ansehen und kippen .
U hoeft de bankbiljetten slechts te voelen , ernaar tekijken en ze te kantelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tatsächlich sollte sich die MONUC ihre eigenen Einsatzregeln ansehen, weil die Entscheidung, wie sie weiter vorgehen wird, bei ihr liegt.
Het is in feite aan MONUC zelf om naar de eigen rules of engagement tekijken, omdat het aan hen is te besluiten hoe ze het verder zullen aanpakken.
Korpustyp: EU
Jeder, der meint, dass die Europäische Union in die Richtung geht, weniger zu tun und Macht zu dezentralisieren, muss sich nur die heutige Abstimmung ansehen.
Iedereen die denkt dat de Europese Unie beweegt in de richting van minder doen en macht teruggeven, hoeft alleen maar naar de stemming van vandaag tekijken.
Korpustyp: EU
Man muss sich nur die gewaltigen Unterschiede bei den Wasserkosten für Kommunen in der Europäischen Union ansehen, um zu begreifen, dass hier etwas getan werden muss.
We hoeven alleen maar naar de enorme verschillen in de kostprijs van water binnen de Europese Unie tekijken om vast te stellen dat er op dat gebied iets ondernomen moet worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns nur einmal die technischen Vorschriften ansehen.
Wij hoeven daarvoor alleen maar naar de technische voorschriften tekijken.
Korpustyp: EU
Zugleich sollte man sich auch ansehen, was gegenwärtig wirklich geschieht.
Tegelijkertijd is het ook zinvol om tekijken wat er zich feitelijk afspeelt.
Korpustyp: EU
Man muß sich nur ansehen, worum es sich bei den angeblichen Kulturprogrammen handelt, um sich hiervon zu überzeugen.
We hoeven maar tekijken naar de zogenaamde "culturele" programma's om hiervan overtuigd te raken.
Korpustyp: EU
Akzeptable Lebensumstände können zwar den Schwarzhandel nicht vollständig ausschalten (man muß sich nur die guten Geschäfte des Drogenhandels in Europa oder andere Formen des Schwarzhandels ansehen), aber zumindest trocknen sie teilweise den Sumpf aus, in dem diese Handelsformen gedeihen.
Behoorlijke levensomstandigheden leiden niet tot het volledig verdwijnen van smokkel (het volstaat naar de bloeiende drugshandel of andere zwarte markten in Europa tekijken) maar ze leggen tenminste gedeeltelijk de moerassen droog waarin deze handel woekert.
Korpustyp: EU
Das alles wissen Sie, indem Sie sich das Blut ansehen?
Kun je dat zeggen door alleen naar het bloed tekijken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Verdächtigen gefunden haben... brauchen wir Sie möglicherweise nochmal... damit Sie sich einigen Bilder ansehen.
Zodra we de verdachte vinden, zullen we je waarschijnlijk bellen om naar enkele foto's tekijken.
Korpustyp: Untertitel
ansehenaankijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wichtigste für uns ist, dass die jungen Unternehmer mit kleinen und mittleren Unternehmen andere Unternehmensformen nicht als Verlierer, sondern als Gewinner ansehen.
Voor ons is het belangrijkst dat jonge ondernemers met kleine en middelgrote bedrijven niet als verliezers, maar als winnaars tegen verschillende ondernemingsvormen aankijken.
Korpustyp: EU
Der Bauer wird Sie verwundert ansehen und Ihnen sagen: "Alles was ich brauche, ist eine Trinkwasserleitung, die bis an mein Haus reicht. Alles was ich brauche, ist eine Energiequelle, damit ich Licht in meinem Haus habe und die nächste Mahlzeit kochen kann ".
De boer zal u verbijsterd aankijken en op smekende toon zeggen: "Het enige dat ik nodig heb, is de toevoer van vers water naar mijn huis en een energiebron waarmee ik mijn huis kan verlichten en de volgende maaltijd kan koken".
Korpustyp: EU
Ich kann dich nicht mal ansehen.
lk kan je niet meer aankijken.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird dich nicht mehr ansehen.
Hij zal je niet meer aankijken
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es nicht von hinten machen, weil sie dich ansehen wollen.
Van achteren doen ze niet. Ze willen je aankijken.
Korpustyp: Untertitel
- Deeks wollte mich nicht einmal ansehen.
- Deeks wou me niet eens aankijken.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sie uns ansehen.
En hoe ze ons aankijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn ansehen, aber nicht erkennen
lk zal hem aankijken, maar hem niet herkennen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann ihn nicht einmal ansehen.
lk kan hem zelfs niet aankijken.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich war da, als du sie aus Japan nach Hause gebracht hast und du wolltest sie nicht einmal ansehen und "Ma" zu ihr sagen.
Nou, ik was er toen je haar uit Japan terughaalde. Je wilde haar niet eens aankijken en je wilde haar geen ma noemen.
Korpustyp: Untertitel
ansehenkijken naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir uns die aktuellen Hilfen ansehen - und dieses System beibehalten würden -, dann sehen wir große Unterschiede.
Als we het huidige systeem in stand willen houden en we kijkennaar de actuele toeslagen, dan zien we enorme verschillen.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir uns bei der Abstimmung am Mittwoch ganz genau die uns vorliegenden Optionen ansehen, um sicherzustellen, dass wir etwas beschließen, hinter dem dieses Hohe Haus auch uneingeschränkt steht.
We moeten nu heel zorgvuldig kijkennaar de keuzes die voor ons liggen bij de stemming van woensdag, zodat we verder gaan met iets waar dit Parlement van ganser harte achter staat.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns nur ansehen, was mit der Stimmabgabe in den Wahllokalen im ersten und zweiten Wahlgang passiert ist.
We hoeven maar te kijkennaar wat er zowel bij de eerste als de tweede stembusgang is gebeurd in de kazernes.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns ansehen, was im Irak und auch in Afghanistan geschehen ist, stellen wir fest, dass die Menschen noch viele Jahre nach Kriegsende unter den Folgen leiden, die durch die Verwendung dieser Waffen verursacht wurden.
Als wij kijkennaar hetgeen in Irak en zelfs in Afghanistan is gebeurd, zien wij dat, ofschoon de oorlog allang voorbij is, nog steeds mensen te lijden hebben onder de gevolgen van dit wapen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die EIB und die KfW, die es verwalten werden, sich auch gründliche Sanierungs-, und nicht nur oberflächliche Sanierungsprojekte ansehen werden.
Ik denk dat de EIB en KFW, die deze middelen zullen beheren, niet alleen zullen kijkennaar oppervlakkige maar ook naar ingrijpende renovatieprojecten.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns die Einzelpläne für den Gerichtshof, den Rechnungshof, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, den Ausschuss der Regionen, den Bürgerbeauftragten und den Europäischen Datenschutzbeauftragten ansehen, so hat sich der Haushalt, den wir nunmehr vorlegen und der im Haushaltsausschuss angenommen wurde, gegenüber dem vorläufigen Haushalt des Rates um 10 Millionen EUR erhöht.
Als we kijkennaar de begroting voor het Hof van Justitie, de Rekenkamer, het Economisch en Sociaal Comité, het Comité van de regio’s, de Europese Ombudsman en de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming, is de onderhavige, in de Begrotingscommissie goedgekeurde begroting in verhouding tot de ontwerpbegroting van de Raad met 10 miljoen euro gestegen.
Korpustyp: EU
Wir stehen noch in den Startlöchern, aber unsere Fraktion wird sich die Qualität der Ausgaben sehr genau ansehen - wie der Herr Kommissar gesagt hat, Ausgaben, bei denen das Geld angesichts unserer aktuellen Lage vernünftig und in keinerlei Hinsicht maßlos eingesetzt wird.
We zijn bezig met de openingszetten. In onze fractie zullen we heel duidelijk kijkennaar de kwaliteit van de uitgaven - zoals de commissaris heeft gezegd over uitgaven waarbij de betalingen redelijk kunnen worden uitgevoerd en die in dit opzicht geenszins buitensporig zijn, gezien de algemene situatie waarin we ons bevinden.
Korpustyp: EU
Eine weitere Lehre, die wir aus der Deepwater Horizon-Katastrophe und auch aus der Vergangenheit ziehen müssen, ist, dass wir uns ganz genau ansehen müssen, wie Betriebsgenehmigungen vergeben werden und welche vertraglichen Praktiken angewandt werden.
Een andere les die we moeten trekken uit de ramp op de Deepwater Horizon, evengoed als uit het verleden, is dat we nauwkeurig moeten kijkennaar de manier waarop exploitatievergunningen worden afgegeven en hoe de werkzaamheden door de hoofdaannemer worden uitbesteed.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir sollten uns ansehen, wo die leichten Waffen eigentlich herkommen.
Mijnheer de Voorzitter, we moeten eens kijkennaar waar die lichte wapens eigenlijk vandaan komen.
Korpustyp: EU
Wer daran Zweifel hat, der sollte sich ein Video der praktischen Anwendung dieser Strafe in Malaysia ansehen.
Wie daaraan twijfelt, moet maar eens kijkennaar een video-opname van de uitvoering van deze straf in Maleisië.
Korpustyp: EU
ansehennaar kijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat wird sich natürlich diesen Vorschlag im Lichte des umfassenden Berichts von Herrn Schwaiger und seinem Ausschuß noch einmal ansehen, denn darin werden einige Bereiche genannt, in denen die Effizienz noch gesteigert werden kann.
De Raad zal natuurlijk opnieuw naar het voorstel kijken in het licht van het belangrijke verslag van de heer Schwaiger en diens commissie, dat enkele gebieden benadrukt waar de doeltreffendheid nog verbeterd kan worden.
Korpustyp: EU
Außerordentlich deutlich war auch die Erklärung der Kommission, die wir uns meines Erachtens noch einmal ganz genau ansehen sollten.
Ook de verklaring van de Commissie was bijzonder duidelijk en ik denk dat wij allemaal daar nog eens heel goed naar moeten gaan kijken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nachdem ich heute den Ausführungen des Rates und der Kommission gefolgt bin, mußte ich mir die Tagesordnung noch einmal ansehen.
Mijnheer de Voorzitter, nu ik vandaag de Raad en de Commissie heb gehoord, moet ik toch weer eens naar de agenda kijken.
Korpustyp: EU
Das müssen wir uns genauer ansehen. Kurz gesagt jedoch, werden wir für Madeira tun, was wir können, und ich begrüße die diesbezügliche Aussage des Kommissars.
We moeten daar naarkijken, maar op de korte termijn zullen we voor Madeira doen wat we kunnen, en ik ben in dit opzicht blij met de verklaring van de commissaris.
Korpustyp: EU
Wir wissen nicht wirklich, wohin die Gelder für ländliche Entwicklung letztlich fließen werden, und müssen uns das ganz genau ansehen.
We weten niet echt waar het geld van de plattelandsontwikkeling zal blijven en daar moeten we heel goed naarkijken.
Korpustyp: EU
Wir können uns das ganz genau ansehen und die Situation analysieren; natürlich, wenn wir mehr Konkurrenz und intensiveren Verkehr haben, sollten wir sehr ernsthaft über diese sozialen Aspekte diskutieren.
We kunnen daar uitvoerig naarkijken en de situatie analyseren, want als we meer concurrentie en intensiever verkeer hebben, moeten we op deze sociale aspecten natuurlijk ook heel serieus ingaan.
Korpustyp: EU
Den ganz wichtigen Artikel 6 im Bericht Paasilinna und den viel diskutierten Änderungsantrag 33, über den Frau Niebler bereits sprach, sollten wir uns vielleicht in zweiter Lesung noch einmal ansehen.
Ten slotte het zeer belangrijke artikel 6 van het verslag-Paasilinna en het veelbesproken amendement 33, waarover mevrouw Niebler eerder sprak. Hier moeten we wellicht opnieuw naarkijken tijdens de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Ich habe selbst den in Finnland gezeigten Film gesehen und ich konnte ihn mir nicht vollständig ansehen, da er so schrecklich und brutal gewesen ist.
Ik heb zelf de in Finland getoonde film gezien en ik kon er af en toe niet naarkijken, omdat hij zo wreed en ruw was.
Korpustyp: EU
Wenn dies sogar in Skandinavien der Fall ist, wo die Gleichstellung von Frauen und Männern relativ erfolgreich verwirklicht worden ist, wird es Zeit, dass wir uns die Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten einmal genauer ansehen.
Als dat het geval is in Scandinavië, met zijn relatief goede staat van dienst op het gebied van gendergelijkheid, dan is het tijd dat wij eens goed naar de ontwikkelingen in andere lidstaten kijken.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns ihre Situation noch einmal ansehen und dafür sorgen, dass Sicherheit das Hauptanliegen ist, nicht nur bei ihrer Schulung, sondern auch bei der Organisation ihrer Arbeit und der gesamten Unternehmenskultur.
Daar moeten wij toch weer eens naarkijken en ervoor zorgen dat zowel de opleiding als de organisatie van het werk en de hele bedrijfscultuur in de eerste plaats op veiligheid gericht zijn.
Korpustyp: EU
ansehenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.
Want de HEERE zal aan Zijn volk recht doen, en het zal Hem over Zijn knechten berouwen; want Hij zal zien, dat de hand is weggegaan, en de beslotene en verlatene niets is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Um das Absturz-Modul zu benutzen, klicken Sie im & konqueror; auf Extras Abstürze. Dann können Sie die Seite ansehen, die & konqueror; zum Absturz gebracht hat, oder die Liste der Abstürze, falls vorhanden, löschen.
Om de Vastloper-plugin te gebruiken selecteert u in & konqueror; Hulpmiddelen Vastlopers. Hier kunt u zien op welke sites & konqueror; is vastgelopen of de lijst wissen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir wollen den im Rat angenommenen Rahmenbeschluss über Verfahrensgarantien als eine notwendige Begleitmaßnahme für den Europäischen Haftbefehl ansehen.
Wij willen het in de Raad overeengekomen kaderbesluit inzake procedurele waarborgen zien als een noodzakelijke begeleidende maatregel bij het Europees arrestatiebevel.
Korpustyp: EU
Wir sind stolz auf unsere Russen, die Estland als ihre Heimat ansehen, und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um den Frieden wiederherzustellen.
Wij zijn trots op onze Russen die Estland als hun thuis zien en wij zullen er alles aan doen om de 'huisvrede' te herstellen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten wir das Drogenphänomen in diesen Ländern eher als ein Symptom der endemischen Fehlentwicklung dieser Region ansehen und nicht als deren Ursache.
Mijns inziens moeten wij het drugsverschijnsel in deze landen eerder zien als een symptoom dan als de oorzaak van de endemische wanontwikkeling van dit gebied.
Korpustyp: EU
Wie werden die Kommission und der Rat sich mit den Problemen der Milcherzeuger, der kleinen Ackerbauern, der Weinbauern auseinander setzen können, die mit ansehen müssen, wie Qualitäts- und Markenerzeugnisse vom Markt verdrängt werden, oder mit den Problemen der Sultaninen- und Obsterzeuger und der jungen Landwirte?
Hoe zullen de Commissie en de Raad de problemen kunnen aanpakken van de zuivelproducenten, de kleine akkerbouwers, de wijnproducenten – die zien hoe gerenommeerde kwaliteitsproducten van de markt worden verdreven – de krentenproducenten, de fruitboeren maar ook de jonge landbouwers?
Korpustyp: EU
Wenn wir diese als rein innenpolitische Fragen ansehen, wie dies die nationalen Gesetze bei vielen, die Familie betreffenden Themen zeigen, dann tun wir uns und den Menschen in Europa ein großes Unrecht an.
Als wij dit zien als zuiver binnenlandse aangelegenheden, zoals blijkt uit de nationale wetgeving over vele familiekwesties, dan doen wij onszelf en de burgers van Europa groot onrecht.
Korpustyp: EU
Die Fischer müssen mit ansehen, wie ihre Einkommen zurückgehen, was in einem Sektor, der vor allem in Regionen mit einer strukturschwachen Wirtschaft angesiedelt ist, besonders ernst ist.
De vissers hebben kun inkomen zien dalen, hetgeen des te ernstiger is omdat de sector vooral sterk aanwezig is in regio's met een zwakke economie.
Korpustyp: EU
Wir können uns die Länder in Europa ansehen, die das höchste Beschäftigungsniveau haben - ihre Arbeitsmärkte sind nicht diejenigen, die am stärksten dereguliert sind.
Wij kunnen dat zien in de landen van Europa die het hoogste werkgelegenheidsniveau kennen - dat zijn niet de landen met de meest gedereguleerde arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir den Kodex als ein lebendiges Dokument ansehen, das regelmäßig durchleuchtet werden und internen und externen Entwicklungen und Ansichten Rechnung tragen sollte.
Het is van belang dat wij de gedragscode zien als een levend document dat regelmatig tegen het licht moet worden gehouden en dat we rekening houden met interne en externe ontwikkelingen en opvattingen.
Korpustyp: EU
ansehenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann hoffe ich, von ihnen Feedback zu erhalten, und falls erforderlich, werden wir uns dann die Vorschriften ansehen, um sie genauer auf das einzige Ziel, auf das wir uns ausrichten müssen, abzustimmen.-
Vervolgens zal ik hopelijk feedback van hen krijgen, en indien nodig zullen we dan naar de bepalingen kijken om ze nog beter te laten aansluiten op de enige doelstelling waarop we ons moeten richten.
Korpustyp: EU
Sie sind besorgt über die Sendungen, die sich ihre Kinder ansehen, insbesondere über das Ausmaß an Gewalt und die Vielzahl ungeeigneter Sendungen.
Zij maken zich zorgen over de inhoud van de programma's waarnaar hun kinderen kijken, vooral over het getoonde geweld en over beelden die niet voor kinderen geschikt zijn.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, es ist absolut richtig, dass die Türkei in den letzten Jahren Fortschritte gemacht hat, aber wenn wir uns die Kopenhagener Kriterien für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union ansehen, dann ist die Türkei immer noch weit davon entfernt.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, het is absoluut waar dat Turkije in de afgelopen jaren vooruitgang heeft geboekt, maar als we naar de criteria van Kopenhagen voor het lidmaatschap van de Europese Unie kijken, dan heeft Turkije nog een lange weg te gaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir im Moment die Landschaft draußen ansehen, haben wir zwar nicht den Eindruck, daß es wärmer wird, sondern eher kälter.
Hoewel, als we even uit het raam kijken, krijgen we toch eigenlijk niet de indruk dat het warmer wordt, het wordt eerder kouder!
Korpustyp: EU
Der Automobilsektor sollte Teil dessen sein, und Sie müssen sich diesen Bericht ansehen, denn wir benötigen seitens der Kommission eine einheitliche Politik.
De automobielsector moet daarvan deel uitmaken, en u moet daarnaar kijken, want we hebben behoefte aan een consistent beleid van de kant van de Commissie.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht unseriös werden, wir müssen uns die Zahlen ansehen und rational und ehrlich bleiben.
Maar we moeten de zaken serieus nemen en naar de cijfers kijken en rationeel en eerlijk blijven.
Korpustyp: EU
Allerdings bin ich von ihrem sehr praxisorientierten Ansatz für diese Probleme sehr ermutigt: den drei Grundprinzipien, die wir uns ansehen müssen - umweltpolitische, soziale und wirtschaftliche Aspekte - und dann die praktischen Maßnahmen, die erforderlich sind, um diese Prinzipien umzusetzen.
Ik put echter hoop uit haar uiterst praktische benadering van de problemen: de drie beginselen waarnaar we moeten kijken - ecologische, sociale en economische duurzaamheid - en dan de praktijken die nodig zijn om die beginselen te implementeren.
Korpustyp: EU
Die Finanzierung für den Mittelstand wird immer schwieriger, und wenn wir uns die Vereinbarungen ansehen, die über Basel II kommen werden, dann können wir davon ausgehen, dass diese Finanzierung noch schwieriger wird.
Het wordt voor de middenstand steeds moeilijker om alles financieel rond te krijgen en als wij naar de overeenkomsten kijken die uit Basel II zullen voortvloeien, mogen wij ervan uitgaan dat dat alleen nog maar moeilijker zal worden.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns das Landwirtschaftsprotokoll ansehen, das vielleicht herausgekommen wäre, dann können wir noch froh sein, daß nichts herausgekommen ist.
Als we eens naar het landbouwprotocol kijken, dat misschien uit de bus was gekomen, kunnen we blij zijn dat er uiteindelijk niets gebeurd is.
Korpustyp: EU
Wenn sie die weitreichenden neuen Rechtsmittel ansehen, wonach ein Einspruch immer die aufschiebende Wirkung für all diese Gruppen nach sich zieht, auch wenn es einen Mißbrauch gegeben hat, dann haben sie ähnliche Probleme, wie ich sie vorhin angesprochen habe.
Als wij naar de nieuwe rechtsmiddelen kijken, volgens welke beroep voor al deze groepen ook uitstel betekent, ook als er misbruik is geweest, rijzen opnieuw problemen zoals die welke ik heb vermeld.
Korpustyp: EU
ansehenbeschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muss die Beihilfe als mit dem gemeinsamen Markt unvereinbar angesehen werden.
Bijgevolg moet de steun als onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
James T. Kirk wurde als großer Mann angesehen.
James T. Kirk werd als een held beschouwd.
Korpustyp: Untertitel
OEM- und AM-Räder werden als eine einzige betroffene Ware angesehen.
OEM-wielen en AM-wielen worden als een enkel betrokken product beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern werden alte Leute als wunderschön angesehen.
ln sommige landen worden oude mensen als knap beschouwd.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher als bestehende Beihilfe anzusehen.
Volgens de Noorse autoriteiten moet de compensatie derhalve als bestaande steun worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Attila wurde als die einzig echte Gefahr für das Römische Reich angesehen.
Attila werd als enige echte bedreiging beschouwd voor de Romeinen.
Korpustyp: Untertitel
Daher kann der Rückgang nicht als signifikant angesehen werden.
Daarom kan de daling niet als aanzienlijk worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Kulturen wird das als ein Heiratsantrag angesehen.
lk sommige culturen wordt dat beschouwd als een huwelijksaanzoek.
Korpustyp: Untertitel
Daher und im Einklang mit diesen Texten kann die Todesstrafe unter keinen Umständen als gesetzlich zulässige Strafe angesehen werden.
Derhalve wordt, in overeenstemming met deze teksten, de doodstraf in geen geval als een wettige straf beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu seiner Zeit wurden seine Reformen als äußerst radikal angesehen.
En in die tijd werden zijn hervormingen als radicaal beschouwd.
Korpustyp: Untertitel
ansehenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Palästina könnte sich seine Intifada vielleicht einmal genauer ansehen.
Misschien kunnen de Palestijnen de situatie rond hun intifada nog eens kritisch bekijken.
Korpustyp: EU
Lauf schon und sieh dir die Wachablösung an.
Ga de wisseling van de wacht maar bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich das Programm selbst ansieht, fällt die Diagnose nicht besser aus.
Als wij het programma zelf bekijken, wordt de diagnose er niet beter op.
Korpustyp: EU
Und dann könnt ihr euch einen neuen Stapel Fotos ansehen.
Dan heb je een hoop nieuwe foto's om te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte dieses Haus sich ebenfalls noch einmal die Richtlinie ansehen und den Gesetzesrahmen straffen, wie Herr Grosch das gesagt hat.
Misschien moeten wij ook in dit Parlement die richtlijn nog eens bekijken en het kader verscherpen, zoals collega Grosch heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Professor Hall hat neue Informationen, die Sie sich ansehen sollten.
Professor Hall heeft nieuwe informatie die u denk ik moet bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die diesen Unterschied nicht sehen können, sollten nach Belarus fahren und sich die Lage genauer ansehen.
Mocht iemand dit verschil niet zien, laat hij dan naar Wit-Rusland gaan en de toestand van nabij bekijken.
Korpustyp: EU
Chief, können Sie sich diese Konsole ansehen?
Chief, kun je die console even bekijken?
Korpustyp: Untertitel
Herr Bangemann sollte sich einmal eine Kondompackung ansehen.
De heer Bangemann zou eens een pakje condooms moeten bekijken.
Korpustyp: EU
Sag mal hast du dir jemals eine Schafgarbe genau angesehen?
Heb je al eens de bloem van een wortel bekeken?
Korpustyp: Untertitel
ansehenaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kompromiss enthält sehr viele Elemente, die allgemein als positiv angesehen werden.
Het compromis bevat zeer veel onderdelen die algemeen als positief kunnen worden aangezien.
Korpustyp: EU
Oh, Gott ich kann das nicht mit ansehen--
Oh, God, ik kan het niet aanzien.
Korpustyp: Untertitel
Die Problematik ist zu ernst, als daß sie mit einer Dringlichkeitsentschließung als abgehandelt angesehen werden könnte.
Deze problematiek is te ernstig om in een urgente resolutie als afgehandeld aangezien te worden.
Korpustyp: EU
Oh mein Gott, ich kann das nicht mit ansehen.
Oh, mijn God, ik kan dit niet aanzien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Gutem vergelten sein heutiges Fluchen.
Misschien zal de HEERE mijn ellende aanzien; en de HEERE zal mij goed vergelden voor zijn vloek, te dezen dage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich kann nicht mit ansehen, wie sie ihn wegsperren.
Nee, ik kan niet aanzien dat ze hem opbergen.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich glaube, Attraktivität wird zu oft... als das Entscheidende angesehen.
Nee, maar aantrekkingskracht wordt er vaak voor aangezien.
Korpustyp: Untertitel
Aus meinen eigenen Erfahrungen weiß ich, dass beschnittene Frauen oftmals als Schmutz angesehen und deshalb zum Zwecke der Prostitution verkauft werden: So werden sie zweimal das Opfer.
Uit mijn eigen ervaring weet ik dat besneden vrouwen vaak als vuil worden aangezien en daarom verkocht worden voor de prostitutie: zo worden zij twee maal het slachtoffer.
Korpustyp: EU
Der Sohn eines Präfekten kann nicht als Außenwelter angesehen werden.
De zoon van een Prefect kan niet voor een buitenstaander worden aangezien.
Korpustyp: Untertitel
Ansehenreputatie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe ausgenutzt wird;
voor zover dat gebruik neerkomt op het uitbuiten van de reputatievan een oorsprongsbenaming of geografische aanduiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung von Pferderennen für den Tourismus und das internationale Ansehen Irlands haben die genannten Veranstaltungen aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters eine allgemein anerkannte spezifische kulturelle Bedeutung für die irische Bevölkerung.
Gezien het belang van paardenrennen voor het toerisme en de internationale reputatievan Ierland hebben deze evenementen een algemeen erkende, onmiskenbare cultureel belang voor de Ierse bevolking als katalysator van de nationale culturele identiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass wir uns nicht nur über diese Ergebnisse freuen, sondern dass diese auch das Ansehen unserer Institutionen - Parlament, Rat und Kommission - erhöhen.
Staat u mij toe daaraan toe te voegen dat deze resultaten niet alleen aanleiding voor tevredenheid zijn, maar ook de reputatievan onze instellingen, het Parlement, de Raad en de Europese Commissie, ten goede komen.
Korpustyp: EU
Das ist ein schwieriges und heikles Thema, weil hier das Ansehen eines der Mitglieder dieses Hauses und das Ansehen des Hauses selbst berührt sind.
Dit is een moeilijke, gevoelige kwestie, die gevolgen heeft voor de reputatievan een der leden van deze Vergadering zoals ook voor de reputatie van de Vergadering zelf.
Korpustyp: EU
Als dritter Präsident der Republik Ungarn hat Herr Sólyom das Gewicht und das Ansehen seines Landes erhöht.
Als derde president van de Republiek Hongarije heeft de heer Sólyom de inbreng en de reputatievan zijn land geconsolideerd.
Korpustyp: EU
Sie sprechen von Angst, einem Polizeistaat, Unterdrückung, Hunger, Armut, Rückschritt, wie wir gerade gehört haben, usw. Bulgariens Ansehen wird um kurzfristige, politische Gewinne willen befleckt.
Ze hebben net als zo-even over angst, politiestaat, onderdrukkingen, honger, armoede, een terugval in oude gedragingen, enzovoorts, gepraat. De reputatievan Bulgarije wordt bezoedeld omwille van politiek profijt op de korte termijn.
Korpustyp: EU
Eine derartige Entwicklung wird das Ansehen Russlands als Vorsitzland des Europarates ernsthaft schädigen. Darüber hinaus zieht sie unsere gemeinsamen Werte in Zweifel.
Die ontwikkeling doet ernstig afbreuk aan de reputatievan Rusland als voorzitter van de Raad van Europa en doet twijfels rijzen over onze gemeenschappelijke waarden.
Korpustyp: EU
Stattdessen scheint dies ein Versuch zu sein, das Ansehen Deutschlands hervorzuheben und das auf Kosten der Grundsätze der Gleichheit und Gleichstellung der Mitgliedstaaten, auf denen die EU gegründet wurde.
Het ziet er echter naar uit dat dit een poging is om de reputatievan Duitsland te verstevigen ten koste van de beginselen van gelijkheid tussen de lidstaten, die ten grondslag liggen aan de EU.
Korpustyp: EU
Dies alles wird nur ein Gefühl der Bitterkeit hinterlassen und Israels internationalem Ansehen schaden.
Dit alles zal slechts tot verbittering leiden en de internationale reputatievan Israël bezoedelen.
Korpustyp: EU
In Slowenien werden schon die Böller für den Wahlkampf abgefeuert, und ich hoffe, dass diese erfolgreiche Präsidentschaft nichts davon abkriegt und dass auch Sloweniens Bürger dankbar dafür sind, dass Slowenien in Europa und der Welt durch die Präsidentschaft erheblich an Ansehen gewonnen hat.
In Slovenië kun je de kanonnen voor de verkiezingen al horen en ik hoop dat ze dit succesvolle voorzitterschap niet zullen neerhalen, en dat de burgers van Slovenië ook dankbaar zullen zijn dat de reputatievan Slovenië in Europa en de wereld op doeltreffende wijze is versterkt door het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ansehenimago
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist wichtig für die Freiheit des türkischen Volkes, und es ist wichtig für das Ansehen der Türkei in Europa und darüber hinaus.
Het is belangrijk voor de vrijheid van de Turkse bevolking en voor het imago van Turkije in Europa en de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Die konkreten Resultate berühren die unmittelbaren Interessen europäischer Bürgerinnen und Bürger und stärken das allgemeine Ansehen der Union.
Er zijn concrete resultaten bereikt die rechtstreeks raken aan belangen van de Europese burgers en het algehele imago van de Unie opvijzelen.
Korpustyp: EU
Die Positionen des amtierenden Ratspräsidenten und des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sind eine mächtige Waffe, die, wenn sie sinnvoll eingesetzt wird, das Ansehen der Europäischen Union auf jeden Fall stärken kann.
De posten van fungerend voorzitter van de Raad en de Hoge Vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid zijn sterke wapens die, mits adequaat toegepast, het imago van de Europese Unie ten goede kunnen komen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur als Anmerkung den Herrn Abgeordneten Tillich darum bitten, vielleicht in den letzten Tagen ein wenig guten Willen bezüglich der Regenwälder zu zeigen, die auch ein extrem wichtiges Programm darstellen, was die Hilfe und das Ansehen der Europäischen Union betrifft.
Ik zou alleen bij wijze van extra opmerking de heer Tillich nog willen verzoeken om dezer dagen enige goede wil aan de dag te leggen met betrekking tot de tropische regenwouden; want ook dat programma is van groot belang voor de steunverlening en het imago van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(SL) Mit seiner populistischen und kompromisslos nationalistischen Rhetorik fügt Präsident Ahmadinedschad dem Bild und dem Ansehen des Iran großen Schaden zu.
(SL) President Ahmadinejad schaadt met zijn populistische en nationalistische hardliners-retoriek de naam en het imago van Iran aanzienlijk.
Korpustyp: EU
Diese Haltung seitens der Kommission hat das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger in die Kommission untergraben und dem öffentlichen Ansehen der EU geschadet.
Deze houding van de Commissie heeft het vertrouwen van onze burgers in de Commissie geschonden en het publieke imago van de Europese Unie geschaad.
Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Zusammenhang keinen einzelnen Kommissar beschuldigen, aber die Kommission sollte eine echte Debatte über diese Angelegenheit führen, weil das öffentliche Ansehen der EU sicherlich nicht so gut ist, dass wir uns in Zukunft noch mehr Fälle wie Porsche leisten können.
Ik wil in dit verband geen enkele afzonderlijke commissaris de schuld geven, maar de Commissie zou een serieus debat hierover moeten voeren, omdat het publieke imago van de Europese Unie beslist niet zo goed is dat wij ons in de toekomst zaken als die met betrekking tot Porsche kunnen permitteren.
Korpustyp: EU
Das Ansehen der EU hat in diesem Konflikt sogar mehr als das anderer internationaler Akteure gelitten.
Het imago van de EU heeft - meer nog dan dat van andere actoren - schade opgelopen in dit conflict.
Korpustyp: EU
Das ist für das Ansehen der Europäischen Union bei den Bürgern in den verschiedenen Staaten nicht gut.
Dat is geen goede zaak voor het imago van de Europese Unie bij de burgers van de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie schaden auch dem Ansehen der AKP-Länder.
Daarenboven hebben ze een nadelige invloed op het imago van de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Ansehenprestige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Europa zu einer Verfassung zu verhelfen braucht Ihr uns, Eure Bürgerinnen und Bürger, Eure Parlamente, sofern Ihr verhindern wollt, dass das Projekt des geeinten und erweiterten Europa prompt in verheerenden Auseinandersetzungen über die Finanziellen Vorausschauen oder in Streitereien über das nationale Ansehen zerrieben wird.
Wilt u erin slagen Europa een grondwet te geven, dan heeft u ons nodig, uw burgers, uw parlementen: tenminste, als u wilt voorkomen dat het project van het verenigde en uitgebreide Europa binnenkort stukloopt op desastreuze conflicten over de financiële vooruitzichten of het gebekvecht over nationaal prestige.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um einen Fehler, der das Vertrauen in die Verbindlichkeit des Pakts erschüttern und das Ansehen der Kommission schädigen kann.
Dat was een fout. Daardoor zouden wel eens het vertrouwen in de noodzakelijkheid van het pact en het prestige van de Commissie kunnen worden aangetast.
Korpustyp: EU
Dadurch wird sowohl die Sicherheit gestärkt als auch das internationale Ansehen der Europäischen Union verbessert.
Hierdoor worden zowel de veiligheid als het internationale prestige van de Europese Unie vergroot.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch einen Gedanken hinzufügen: Dieser Vorschlag mag reichlich ehrgeizig erscheinen, aber ich glaube, dass die Europäische Union ihr Ansehen letztlich stärken und ihren Einflussbereich erweitern muss. Ich denke, dass dies ein Weg wäre, um diese Ziele zu erreichen.
Ook al klinkt dit voorstel misschien erg ambitieus, toch denk ik, tot slot, dat de Europese Unie eindelijk haar prestige en haar invloed moet vergroten en dat dit een goede manier is om dit doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Diese Konsequenz wäre insofern reizvoll, als der Euro aufgewertet und damit auch sein Ansehen wachsen würde.
Het gevolg daarvan zou dus een opwaardering van de euro zijn, met alle prestige dat daaraan verbonden is.
Korpustyp: EU
Ein stetig schrumpfender europäischer Haushalt untergräbt ernstlich unser Ansehen, unsere Glaubwürdigkeit und unsere Fähigkeit, Veränderungen durchzusetzen.
Een steeds verder inkrimpende Europese begroting is een aanslag op ons prestige, een aanslag op onze geloofwaardigheid en een aanslag op ons vermogen om veranderingen door te voeren.
Korpustyp: EU
Ein weiterer grundlegender Aspekt sind die Unabhängigkeit der Missionen und das Ansehen, das diese Missionen aufgrund ihrer Objektivität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit genießen.
Een ander fundamenteel aspect is de onafhankelijkheid van de missies en het prestige dat de missies door hun objectiviteit, onpartijdigheid en onafhankelijkheid genieten.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig dürfen die Befürworter des Terrorismus den Rückzug aus dem Gazastreifen nicht als Sieg erklären, denn er ist auf das wieder gewonnene Ansehen der palästinensischen Führung auf der internationalen Bühne zurückzuführen.
Laten de voorstanders van terrorisme ondertussen niet de terugtrekking uit de Gazastrook voor zich opeisen, want die is het resultaat van het hernieuwde prestige van het Palestijnse leiderschap in de wereld.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis daraus ist, unter anderem, dass das Ansehen der EU und der Reiz an einer EU-Mitgliedschaft in den Staaten des westlichen Balkans im freien Fall befinden.
Dat leidt er onder meer toe dat het prestige van de EU alsook de aantrekkelijkheid van het lidmaatschap van de EU zich in de landen van de Westelijke Balkan in een vrije val bevinden.
Korpustyp: EU
Er strebt entschlossen eine hohe Qualität der Forschung, ein höheres Ansehen der Wissenschaftler und die Freiheit der Forschung an.
Hij richt zich duidelijk op kwaliteitsonderzoek, meer prestige voor onderzoekers en wetenschappelijke vrijheid.
Korpustyp: EU
Ansehenrespect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zu dem, was in dem Bericht steht, sind traditionelle Familien und das soziale Ansehen der Mutterschaft die einzigen Mittel, die hier weiterhelfen.
In tegenstelling tot wat in het verslag staat vermeld, verschaffen enkel traditionele gezinnen en sociaal respect voor moederschap de oplossing die wij nodig hebben.
Korpustyp: EU
Ansehen ist gut und schön, aber eigentlich will ich, dass sich alle vor mir fürchten.
Respect is goed, maar ik wilde altijd gevreesd worden.
Korpustyp: Untertitel
Harland&Wolff, zum Beispiel, war praktisch gleichbedeutend mit dem Aufstieg der Stadt Belfast zu einem einflußreichen Industriestandort und genoß das Ansehen des nordirischen Volkes wegen der Zielstrebigkeit, mit der das Unternehmen auch durch Zeiten wechselhafter wirtschaftlicher Verhältnisse erfolgreich geführt wurde.
Harland & Wolff bijvoorbeeld, was zo goed als synoniem met de opkomst van Belfast als machtige industriestad en heeft altijd het respect van het Noord-Ierse volk genoten voor zijn vastberadenheid om activiteiten te ontwikkelen, ook gedurende die hele periode van veranderende economische omstandigheden.
Korpustyp: EU
Er hat kein Ansehen bei seinem Volk.
Hij geniet geen respect bij het volk.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission könnte auch dadurch helfen, dass sie nach Möglichkeiten zu Unterstützung und Zusammenarbeit sucht und ihr Ansehen für diplomatische Bemühungen nutzt, insbesondere in den Mittelmeerstaaten außerhalb der EU, aber auch außerhalb des Mittelmeerraums und der Europäischen Union.
De Commissie zou eveneens kunnen meewerken aan het vinden van steun en medewerking en ze zou zich gezien het respect dat de Commissie geniet op diplomatiek niveau kunnen inspannen, met name in mediterrane landen buiten de Europese Unie, evenals buiten het Middellandse Zeegebied en buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, all meinen Ruhm und das Ansehen meiner Landsleute aufzugeben, wenn du meine Liebe zu dir akzeptierst.
lk wijs alle roem en respect af als jij mijn liefde aanvaardt.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Glauben willst du alles opfern, sogar dein Ansehen?
En wil jij alles wat je hebt... ook het respect van je land, verspelen voor een geloof?
Korpustyp: Untertitel
Ein dem Spiel verfallener Fürst verliert sein Ansehen.
Een prins die gokt, verliest het respect om te regeren.
Korpustyp: Untertitel
Während meine Schatzkammer immer voller wird, wird er wegen seinen Zugeständnissen sein zerrüttetes Ansehen beim Volk komplett verlieren.
Terwijl mijn schatkist zich vult, zal het weinige respect dat hij... bij het volk genoot, volledig verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziales Ansehen
gerenommeerde gemeente
Modal title
...
geschäftliches Ansehen
goede naam
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansehen
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Besorgt um dein Ansehen?
- Zo zou je het kunnen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich ansehen, Sonny.
Bekijk jou eens, Sonny.
Korpustyp: Untertitel
Beleidige nicht mein Ansehen.
Je moet me niet beledigen.
Korpustyp: Untertitel
- Uns die Wohnung ansehen.
- We komen de flat bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt sie ansehen.
Jij moet 't goekeuren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, lass dich ansehen.
Je bent bijna volwassen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's mir ansehen.
lk zal het uitchecken.
Korpustyp: Untertitel
- Also wollte er Ansehen.
Dus je wilde wel vermeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen!
lk ben zo trots op jou.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich mal ansehen.
Hoe zie je eruit?
Korpustyp: Untertitel
Soll sich das jemand ansehen?
Moet je je niet laten verzorgen?
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir ansehen.
Dat zal ik even nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie es sich ansehen?
Wil je erdoor wandelen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte sie mir ansehen.
Sommigen van ons zijn wat impulsief.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mich, die Straße ansehen.
Blijf op de weg letten.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir's uns näher ansehen?
- We beginnen met de container.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir uns ansehen.
We moeten dit controleren.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du das mit ansehen?
- Doe je er niets tegen?
Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns großes Ansehen.
Het zet ons op de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie den ansehen?
Waar heb je hem gezien?
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzten Ihr wissenschaftliches Ansehen
Je hebt je wetenschappelijke status
Korpustyp: Untertitel
Ich will's mir nur ansehen.
lk wil gewoon 'n kijkje nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein gewisses Ansehen.
We hebben onze waardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich ansehen, Herzchen.
Je bent zo lief.
Korpustyp: Untertitel
- Ich geh sie mir ansehen.
- Dat ga ik uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich es mir ansehen?
Mag ik 'm proberen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht ansehen.
Hier kan ik niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Wollte mir ein Basketballspiel ansehen.
Shaquille speelt bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich ansehen.
Hier zie je het op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn mir ansehen?
Wil je dat ik hem in de gaten houd?
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mit ansehen.
Dan ga ik toekijken.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir ansehen.
- Dat ken ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns das ansehen.
Daar keken we naar.
Korpustyp: Untertitel
Und lass es uns ansehen...
En laten we eerlijk zijn...
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn zusammen ansehen.
Ga met me mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es dir ansehen.
lk zag het aan je.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich sie mir ansehen?
- Waar was je?
Korpustyp: Untertitel
Den solltest du dir ansehen.
Je moet er eens naar luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Kontrollen ansehen?
Dat zijn vast de materie-energie-omzetpanelen.
Korpustyp: Untertitel
Das müsste dein Ansehen mindern.
Dat verlaagt je profiel.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich's mir mal ansehen?
Vind je het erg als ik een blik zou op werpen?
Korpustyp: Untertitel
Das muss sich einer ansehen.
Laat het maar verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Das sollte sich jemand ansehen.
- Laat het verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns das ansehen.
lk denk dat we een kijkje moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Film ansehen.
We kunnen naar de film gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das will ich mir ansehen.
lk wil er op afgaan.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir das ansehen?
- Waar heb je die gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es mir ansehen.
Het is vast geavanceerde afluisterapparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir beide ansehen.
- lk doe ze beiden.
Korpustyp: Untertitel
- Das müsst ihr euch ansehen!
- Wat? Check dit eens.
Korpustyp: Untertitel
Er musste alles mit ansehen.
Hij heeft hen bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Mit ansehen, wie sie schrie.
Hij keek toen ze gilde.
Korpustyp: Untertitel
Deine Studenten werden's dir ansehen.
Je studenten zullen het merken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir Washington ansehen.
lk kom de stad bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren uns etwas ansehen.
We moeten iets controleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir ansehen.
Dat zal ik zeker lezen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Spiel ansehen.
Laten we van de wedstrijd genieten.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir mal ansehen.
lk zal het opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir uns das ansehen?
Heb je daar echt hulp bij nodig?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn uns ansehen.
We zouden er eens een kijkje moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Ansehen verdient!
Wij verdienen alle eer!
Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns die ansehen?
Gaan we ze bezoeken?
Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich mir ansehen!
- Hou je kop.
Korpustyp: Untertitel
Ansehen: Wechselt in den Ansichtsmodus.
Weergeven: schakelt over naar Weergavemodus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kann es sich ansehen.
Hij kan wel een kijkje nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir ansehen.
We willen zo gauw mogelijk weer weg.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir ansehen.
- Dit mag je niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns Jamaika ansehen.
We moeten ons focussen op Jamaica.
Korpustyp: Untertitel
- Warum Sie sich das ansehen?
- Waarom het daar ligt?
Korpustyp: Untertitel
- Kein Bruch in ihrem Ansehen...
Geen rot ei in hun gezicht...
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie mir ansehen.
lk wil iets nagaan.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns das ansehen?
"Kom naar de binnenplaats"... hierom?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Video ansehen.
Tijd voor een video.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Oldtimer ansehen.
Hij vond de eigenaar dood in de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mir ansehen.
lk zal het inkijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht ansehen.
lk kan je aanblik niet meer verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du's dir mal ansehen?
Kom je eens voor een rondleiding?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es ihm ansehen.
lk voel dat altijd aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch nur ansehen.
lk zie jullie al van verre komen.
Korpustyp: Untertitel
- Komm, Kriegerin, lass dich ansehen.
- Kom hier, strijder.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser Ansehen verloren.
We verloren onze positie.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich etwas ansehen.
lk wil je iets tonen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich "Hair" ansehen.
Je moet naar 'Hair' toe.
Korpustyp: Untertitel
Die werd ich mir ansehen.
lk ga er een paar bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir die ansehen.
lk wil ze verder bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir uns das ansehen.
Laten we eens een kijkje nemen.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich ansehen?
Waarom liet je me toekijken?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich das ansehen.
- lk heb iets interessants.
Korpustyp: Untertitel
- Man könnte sich Titan ansehen.
Je kunt Titan bespioneren.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dir das ansehen.
Dit mag je niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du es dir ansehen?
Wil je dat eens nakijken?
Korpustyp: Untertitel
Das wollten wir uns ansehen.
Daar zijn we voor gekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Pat, du solltest Tiffany ansehen.
Pat, ik denk dat jullie tegenover elkaar moeten gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Versions- und Konfigurationsinformationen ansehen
Gedetailleerde versie- en configuratie-informatie tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Informationen der ausgewählten Titel ansehen
Informatie over de geselecteerde nummers tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Multiple Sequenzanordnung für GenBank ansehen
Verscheidene sequentie-aligneringen van GenBank weergeven