linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansprüche vorderingen 65

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ansprüche aanspraken 39 rechten 238 eisen 74 recht 42 claim 10 ambities 12 toeslagrechten 38 vordering 17 claims 27 normen 13 aanspraak 8 pretenties 5 ambitie 5 behoeften 5

Verwendungsbeispiele

Ansprüche rechten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

( 39 ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
( 39 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere traches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 ( ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
( 2 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten begebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten ausgegebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
2 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4 Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten begebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
4 Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere traches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Sicherheiten werden mit Vorrang vor allen anderen Gläubigern zur Erfuellung der Ansprüche verwertet , die sich im Zusammenhang mit der Teilnahme an einem Zahlungssystem oder mit währungspolitischen Maßnahmen ergeben .
Het onderpand wordt met voorrang op alle overige schuldeisers geëxecuteerd ter voldoening van de rechten die verband houden met de deelname aan het betalingssysteem of met transacties van monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rangordnung der Tranchen : Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
De voorrangspositie van de tranches . Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of de rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van de dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van de Eerste Lijst uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus den Schuldtiteln dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben , die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuld ­ titel untergeordnet sind .
Schuldbewij ­ zen mogen geen rechten verlenen op de hoofdsom en / of de rente die zijn achtergesteld aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(*) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
(*) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van de Eerste Lijst uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die die Ansprüche der Gemeinschaften bescheinigen.
Elke betaalbaarstelling berust op bewijsstukken die de rechten van de crediteur staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtvermögensrechtliche Ansprüche niet-vermogensrechtelijk onderwerp
konkurrierende Ansprüche samenloop van rechten
langlebige Ansprüche long-tail-schadegevallen
abgeleitete Ansprüche afgeleide rechten 1
eigenständige Ansprüche individuele rechten
Klage wegen vermögensrechtlicher Ansprüche rechtsvordering van vermogensrechterlijk karakter
Ansprüche der Anmeldung conclusies in de aanvrage
Verzicht auf die Ansprüche van de vorderingen afzien
über zivilrechtliche Ansprüche erkennen van de burgerlijke vordering kennisnemen
Geltendmachung der Ansprüche vordering
kleine Ansprüche und Regressausgleichspool poolsysteem
hergroeperingssysteem
Individualisierung der Ansprüche individualisering van rechten
familienrechtliche Ansprüche und Verpflichtungen familierechtelijke rechten en verplichtingen
Ansprüche und Verpflichtungen zwischen Ehegatten rechten en verplichtingen tussen echtgenoten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansprüche

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was? Stellst du Ansprüche?
- Maakt dat je wat uit dan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ansprüche.
lk hoef geen motivatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viele Ansprüche.
lk ben geen hoogmoedig man.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Käufer haben höhere Ansprüche.
Mensen kopen onze krant voor iets meer diepgang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Hebben we een territoriaal geschil?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ansprüche sind nicht hoch.
We hebben weinig nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Leben stellt seine Ansprüche.
Ieders leven heeft zijn unieke behoeftes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche Europas sind größer.
Er wordt steeds meer Europa gevraagd.
   Korpustyp: EU
Wir stellen sehr hohe Ansprüche.
Wij zijn zeer veeleisend.
   Korpustyp: EU
Ich behalte es und ich habe Ansprüche.
lk hou de baby en ik reken op je.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du deine Ansprüche tiefer legen.
Misschien moet je wat lager inzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Ansprüche stellst du an sie?
En wat voor kwalificaties heb je opgegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Antonius brachte Cäsarions Ansprüche beim Senat vor.
- Caesar is al drie jaar dood.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind deine hohen Ansprüche das Problem.
Misschien is jouw hoge norm het probleem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte ihre Ansprüche höher legen?
- Moet ze haar lat wat hoger leggen?
   Korpustyp: Untertitel
Nick hat niemals irgendwelche Ansprüche gestellt.
Dat denkt Nick helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidty, du hast Ceces Ansprüche wirklich runtergeschraubt.
Je hebt Cece's grens wel erg verlaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie erfüllt nicht meine Ansprüche.
lk wil gewoon weten wat ze onder die make-up verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stellst ziemlich hohe Ansprüche, was?
Je legt de lat wel heel hoog, he?
   Korpustyp: Untertitel
lrgendwas, was Christies Ansprüche bestätigen könnte?
Niets dat Christies bewering kracht kan bijzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat euer Verdächtiger gehobene Ansprüche.
ln ieder geval heeft je inbreker een rijke smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise ändern sich unsere territorialen Ansprüche tagtäglich.
- Ons gebied verandert dagelijks.
   Korpustyp: Untertitel
Ablösezahlung für Pensions-ansprüche der Wfa-Mitarbeiter
Afkoopsom voor pensioenrechten van de Wfa-medewerkers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer der Ansprüche auf Zins- und Kapitalrückzahlungen.
verjaringstermijn voor rente en hoofdsom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu. Schraub deine Ansprüche runter.
Leg de lat wat lager.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal meine Ansprüche runterschrauben.
lk ga mijn niveau verder verlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen muss ihre Ansprüche hoch halten.
Een meisje moet haar niveau hoog houden.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden an uns alle Ansprüche gestellt.
Wij krijgen allemaal verzoeken.
   Korpustyp: EU
Ihre Ansprüche scheinen nicht so hoch zu sein.
Ze is duidelijk niet veeleisend.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Geen enkele Oyabun piekert daarover.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind arrogant, haben Ansprüche und sind reich.
Je bent egoïstisch, arrogant, bevoorrecht, en rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt erst einen Botschafter, der eure Ansprüche erklärt.
Je moet een boodschapper sturen met jouw klachten.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind hohe Ansprüche, aber die Wirklichkeit ist erheblich komplexer.
Wat een nobel streven. Maar de realiteit is ingewikkelder.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wenig zu essen, oder zu hohe Ansprüche?
Een tekort aan eten, of teveel liflafjes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Ansprüche zurückgeschraubt, seit Sie Koch sind.
Die heb ik wel aangepast sinds jij kok bent.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat meine Ansprüche erhöht, siehst du?
Maar, daardoor ligt de lat hoog, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
babylon 5 beschützen, wenn andere ihre Ansprüche geltend machen.
En om de basis te beschermen, als de andere rassen gaan morren.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich stelle eben sehr hohe Ansprüche.
lk heb onmogelijk hoge maatstaven.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, als ich meine sexuellen Ansprüche runtergeschraubt habe.
Hier verlaagde ik mijn seksuele maatstaf. - Waarom is mijn gezicht verdoofd?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum Ansprüche an Kleidung, Essen und Unterhaltung und kein Genörgel.
Ze zijn gemakkelijk te kleden, te voeden en te entertainen.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zärtlich mit mir, trotz anderer, störender Ansprüche.
Je hebt de liefde met me bedreven ondanks storende aspecten.
   Korpustyp: Untertitel
Nettogesamtbetrag der in der B-Buchführung erfassten Ansprüche
totaal nettobedrag op de B-rekeningen
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind aber nicht hier, um Ansprüche zu erheben...
U komt de erfenis toch niet opeisen?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verzichten Sie auf jegliche weitere Ansprüche gegen Liberace.
Dit is het beste wat we konden doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, daß unsere Ansprüche ein wenig hoch sind?
Zijn we niet een tikje te kritisch?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Ansprüche auf Okona werden wir durchsetzen.
Wij dwingen dit indien nodig kwaadschiks af.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ansprüche liegen so tief, Du hast immer Glück.
Met jouw lage maatstaven vang jij altijd wat.
   Korpustyp: Untertitel
Will wissen, ob er seine Ansprüche geltend machen kann.
Ze zijn iets op 't spoor en vragen of we betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche sind hoch, aber die Preise niedrig!
499 voor een queensize bed. Middeleeuwse prijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch für höhere Ansprüche habe ich ein paar Tipps.
Maar als je smaak net iets hoger ligt dan dat. Heb ik ook nog wat tips voor jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, dafür auf meine Ansprüche zu verzichten.
lk wil afstand doen van mijn vergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ansprüche an mich, du elender Wurm!
lk hoef jou niks te vergoeden, rattengebroed.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bescheidene Ansprüche. Das gefällt mir an einem Mann.
Je hebt bescheiden wensen, daar hou ik van.
   Korpustyp: Untertitel
61 ) Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen ( AF .
Voorzieningen pensioen - en levensverzekering ( AF . 61 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
611 ) Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen ( AF .
Voorzieningen levensverzekering ( AF . 611 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
61 ) und Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen ( AF .
61 ) en voorzieningen levensverzekering ( AF .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich meldete falsche Ansprüche an. Und verkaufte Indianern Whisky.
lk heb concessies vervalst, en whisky aan Indianen verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir mehr Mühe. Du musst höhere Ansprüche stellen.
Je moet beter je best doen.
   Korpustyp: Untertitel
- keine Fälschung vorliegt. - Ich hoffe, ich erfülle Ihre Ansprüche.
- lk hoop dat ik u niet teleurstel.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich meine Ansprüche viel weiter nach oben versetzt.
Dat is waarom ik mijn zinnen op iets hogers heb gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht musst du deine Ansprüche einfach etwas herunterschrauben.
Nou, misschien moet je dan maar beter, je weet wel... je doel wat lager stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, mach deine Drohungen, mach deine Ansprüche geltend.
Kom maar. Bedreig. Eis op.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleines Aas. alles, was du kannst, ist Ansprüche stellen.
Wat ben jij een kleine trut, het enige wat jij kunt is verzoeken, met je waan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stellt falsche Ansprüche über unsere Absichten gegenüber der Kirche.
U liegt over onze bedoelingen met de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen und Pensionseinrichtungen ( AF .
Voorzieningen pensioen - en levensverzekering ( AF .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere Ansprüche aus dem Beförderungsvertrag verjähren in einem Jahr.
De andere rechtsvorderingen uit de vervoerovereenkomst verjaren door verloop van één jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen (AF.611)
Voorzieningen levensverzekering (AF.611)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen (AF.612)
Voorzieningen pensioenverzekering (AF.612)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Umstellung stellt hohe Ansprüche an die Informationsstrategie.
Een dergelijke overschakeling veronderstelt een goed uitgedokterde informatiestrategie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben oft sehr widersprüchliche und unterschiedliche Ansprüche.
Ten eerste hebben lidstaten vaak verschillende en zeer tegenstrijdige aspiraties.
   Korpustyp: EU
Von PHPOE gehaltene Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen & von PHPOE gehaltene Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen
Door HH’s aangehouden voorzieningen levensverzekering en door HH’s aangehouden voorzieningen pensioenverzekering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist durch die Entscheidung über mehrere Ansprüche erkannt worden und kann die Vollstreckbarerklärung nicht für alle Ansprüche erteilt werden, so erteilt das Gericht oder die zuständige Behörde sie für einen oder mehrere dieser Ansprüche.
Indien in de beslissing uitspraak is gedaan over meer dan één punt van het verzoek, en de verklaring van uitvoerbaarheid niet kan worden verleend voor het geheel, verleent het gerecht of de bevoegde autoriteit deze voor een of meer onderdelen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist durch die Entscheidung über mehrere mit dem Antrag geltend gemachte Ansprüche erkannt worden und kann die Vollstreckbarerklärung nicht für alle Ansprüche erteilt werden, so erteilt das Gericht oder die zuständige Behörde sie für einen oder mehrere dieser Ansprüche.
Indien in de beslissing uitspraak is gedaan over meer dan één punt van het verzoek, en de uitvoerbaarverklaring niet kan worden verleend voor het geheel, verleent het gerecht of de bevoegde autoriteit deze voor één of meer onderdelen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zulässig sind nur erstrangige Pfandrechte oder Ansprüche auf Sicherheiten — die einzige Ausnahme stellen die nach Nummer 9 Buchstabe a Ziffer ii zulässigen bevorrechteten Ansprüche dar.
Met als enige uitzondering de in punt 9, onder a), punt ii), bedoelde toelaatbare voorrangsrechten zijn alleen eerste pandrechten of bezwaringen op zekerheden toelaatbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von PHPOE und der ÜW gehaltene Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen und von PHPOE und der ÜW gehaltene Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen
Door HH’s en RoW aangehouden voorzieningen levensverzekering en door HH’s en RoW aangehouden voorzieningen pensioenverzekering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katholische Missionare und bedrucktes Papier... sollten koloniale Ansprüche in Ostasien durchsetzen.
De bevoegdheden van Imperialist verstuurde katholieken en geprint papier naar oosterse landen om hun kolonisatie uit te breiden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug gibst du mir Rygel. Unbeschädigt und ohne weitere Ansprüche.
ln ruil daar voor geeft u mij Rygel, heelhuids, vrij en onbezwaard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche einiger familien wurden nichtig und somit ist der Neffe des Imperators der Thronfolger.
De strijdende families zijn kansloos. En dus kan de neef van de keizer de troon beklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Kreislauf unterbrechen könnten... ist er vielleicht zu stoppen - durch seine eigenen starren Ansprüche.
Als we het ritme onderbreken, dan houdt hij er misschien mee op. Omdat hij niet flexibel is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil dieser hohen moralischen Ansprüche ist, dass man umso tiefer fällt.
Hoe 'hoger' je moreel hoe dieper je kunt vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Witwe taucht auf und erhebt Ansprüche. also auch Kopf ab!
Dan een ervende weduwe. Hoofd eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, man könnte sagen, dass er hohe Ansprüche an sich stellte.
Je kon wel zeggen dat hij heel wat hoog had te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst haben wir keine Unterlagen, dass er jemals Ansprüche an eine Versicherung gestellt hat.
Dat is de enige schadevergoeding die hij ooit geëist heeft van 'n verzekeringsmaatschappij in de Verenigde Staten.
   Korpustyp: Untertitel
Also, da eure Mutter keinen Vertrag hatte, könnt ihr keine Ansprüche geltend machen.
We hadden het over jullie moeder. Omdat ze geen officieel contract had... krijgen jullie van haar geen pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist aufreibend und so schwebt mir eine ruhige Beziehung vor, ohne Ansprüche und liebevoll.
lk heb 'n heel druk leven, en ik hoop op een rustige relatie vol begrip en liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete die Ansprüche der Königin Isabella von Spanien auf Grund unseres Hochsee-Abkommens von 1795.
Hij treedt op voor koningin Isabella... op grond van het zeeverdrag van 1795.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war... ganz schön vorsichtig, wenn es darum ging, Ansprüche auf deine Zeit zu stellen.
lk ben voorzichtig geweest met het claimen van jouw tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst 'n nettes Mädchen kennenlernen, das geringe Ansprüche hat, keine Alternativen, keinen Geruchssinn...
Je ontmoet een tof meisje, met lage verwachtingen... geen echte opties, of gevoel voor geur...
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man keine moralischen Ansprüche hat, macht es sicher Spaß.
Maar als je de moraal negeert, kan het leuk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreibt es nicht genau, wie Ansprüche hin-und hergeschoben werden, um die Zahlung zu vermeiden?
Wat dan ook om betaling te vermijden. - lk geef niets toe.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist nicht bekannt, dass Sie in diesem Sektor Ansprüche hätten.
Ons is niet bekend dat deze sector tot uw gebied behoort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, die Ansprüche dieses Spektakels aufrechtzuerhalten und Sie stolz zu machen.
lk beloof de standaards van deze extravaganza hoog te houden... en je trots maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zahlt Eure Schulden, und ich verzichte auf alle Ansprüche an diese Lady.
U kunt dus uw schuld aan mij voldoen. lk zal van de jongedame afzien.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Tolar hat einen Plan... der alle Ihre Ansprüche erfüllt, egal, wer im Weißen Haus sitzt.
Bij het concept van Mr Tolar... maakt 't niet uit wie gekozen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen müssen sich wieder bewußt werden, wohin eine ungezügelte Befriedigung ihrer Ansprüche führen kann.
Mensen moeten weer gaan beseffen waartoe ongeremde behoeftebevrediging kan leiden.
   Korpustyp: EU
Das ist mein vorrangiges Ziel, weil ich hohe Ansprüche an Europa stelle.
De veeleisende Europeaan in mij zal daar zijn prioriteit van maken.
   Korpustyp: EU
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
De partijen in de beroepsprocedure kunnen zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe höhere Ansprüche, und der Talisman wird sie durchsetzen!
Maar ik wil nog meer en daar zal de talisman voor zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sagen, dass ich keine Ansprüche und keine Emotionen habe?
Wat wil je zeggen, dat ik het niet nodig heb? Dat ik geen emoties heb?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht bringen, irgendwelche Ansprüche vor Gericht, so wie sie es beweisen?
Ze kunnen niets bij de rechtbank claimen, dus hoe bewijzen ze het?
   Korpustyp: Untertitel