Alle Ansprüche sind vor den nationalen Gerichten durchsetzbar.
Alle vorderingen zijn afdwingbaar voor de nationale rechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zu erwarten, regeln sie die Ansprüche über einen festen Betrag.
Zoals verwacht, wikkelen ze alle vorderingen af via een vast bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie sollte andere Ansprüche zwischen Zahlungsdienstnutzern und Zahlungsdienstleistern nicht berühren.
Deze richtlijn laat andere vorderingen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Zurückfahren der Ansprüche auf außerirdische Erscheinungen,
Wanneer u een back op hun vorderingen van buitenaardse?
Korpustyp: Untertitel
Bei Versicherungen mit Überschussbeteiligung hat der Versicherer den Versicherungsnehmer jährlich in schriftlicher Form über die Entwicklung der Ansprüche des Versicherungsnehmers unter Einbeziehung der Überschussbeteiligung zu unterrichten.
In geval van verzekeringen met winstdeling stelt de verzekeraar de verzekeringnemer jaarlijks schriftelijk in kennis van de stand van zijn vorderingen met inbegrip van de winstdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche der Stadtverwaltung wurden außerdem durch die Eintragung von Zwangshypotheken im Gesamtwert von 3,2 Mio. PLN plus Zinsen gesichert.
Tot zekerheid van de vorderingen van de lokale overheid werden ook gedwongen hypotheken ingeschreven voor een totaalbedrag van 3,2 miljoen PLN plus rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt.
De vorderingen van alle crediteuren zijn gelijk behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im fraglichen Fall seien alle etwaigen Ansprüche durch einen Höchstbetrag und zeitlich begrenzt.
In het onderhavige geval zijn alle potentiële vorderingen gelimiteerd qua maximumbedragen en qua tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieser Betrag unter den Geschädigten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewiesenen Ansprüche aufgeteilt wird,
dit bedrag over de eisers wordt verdeeld naar verhouding van hun vastgestelde vorderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte gebührend darauf geachtet werden, dass unredliche Ansprüche juristischer oder natürlicher Personen keine Aussicht auf Erfolg haben.
In dit verband zou erop moeten worden toegezien dat natuurlijke of rechtspersonen geen onterechte vorderingen kunnen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprücheaanspraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die anderen Staaten fangen an, ihre Ansprüche verstärkt zu artikulieren.
Ook de andere landen beginnen hun aanspraken nu sterker uit te spreken.
Korpustyp: EU
Ich kenne Santa Anna. Er wird die Ansprüche der Dons respektieren.
Santa Anna zal de aanspraken van de dons wel respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Verrechnungsmedien sind Vermögenswerte oder Ansprüche auf Vermögenswerte, die für Zahlungen eingesetzt werden.
Afwikkelingsmedia zijn activa of aanspraken op activa die gebruikt worden voor betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich, wie Sie wohl wissen, Eure Heiligkeit, hat traditionelle Ansprüche auf das Königreich von Neapel.
Frankrijk, als u moet weten, Uwe Heiligheid, heeft de traditionele aanspraken op het Koninkrijk van Napels.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich gibt es neben dem vollständigen Patent noch die Zusammenfassung und die Ansprüche.
Per slot van rekening hebben we het volledige octrooi, een samenvatting daarvan en de aanspraken.
Korpustyp: EU
"Alle Ansprüche gegenüber den ehemaligen Besitzern im Auftrag der First Maritime Bank,
Alle aanspraken tegen zijn vorige eigenaars zullen door de ontvangers gevonden worden... getekend door de First Marathon Bank Miami.
Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, die Völker des Südens organisieren sich und leisten Widerstand gegen die europäischen Ansprüche und die WTO.
Integendeel, de landen op het zuidelijk halfrond organiseren zich en vormen een front tegen de Europese aanspraken en de WTO.
Korpustyp: EU
Ihre Ansprüche sind ordnungsgemäß verzeichnet worden.
Uw aanspraken zijn vastgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche der Abgeordneten nach den Artikeln 18 bis 22 dieses Statuts werden durch eine solche Regelung nicht berührt.
De aanspraken van de leden krachtens de artikelen 18 tot en met 22 van dit Statuut blijven bij een dergelijke regeling onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat auf folgende Ansprüche aus dem Beschäftigungsverhältnis verzichtet (13) ...
afstand gedaan van de volgende aanspraken voortvloeiende uit de arbeidsovereenkomst (13) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprücherechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 39 ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
( 39 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere traches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ( ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
( 2 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten begebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten ausgegebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
2 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber von anderen von diesem Emittenten begebenen Schuldtiteln untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
4 Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere traches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sicherheiten werden mit Vorrang vor allen anderen Gläubigern zur Erfuellung der Ansprüche verwertet , die sich im Zusammenhang mit der Teilnahme an einem Zahlungssystem oder mit währungspolitischen Maßnahmen ergeben .
Het onderpand wordt met voorrang op alle overige schuldeisers geëxecuteerd ter voldoening van de rechten die verband houden met de deelname aan het betalingssysteem of met transacties van monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rangordnung der Tranchen : Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
De voorrangspositie van de tranches . Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of de rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van de dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van de Eerste Lijst uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus den Schuldtiteln dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben , die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuld titel untergeordnet sind .
Schuldbewij zen mogen geen rechten verlenen op de hoofdsom en / of de rente die zijn achtergesteld aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(*) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
(*) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van de Eerste Lijst uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die die Ansprüche der Gemeinschaften bescheinigen.
Elke betaalbaarstelling berust op bewijsstukken die de rechten van de crediteur staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprücheeisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angemessen: reicht aus, um die allgemeinen Ansprüche/Bedürfnisse des Haushalts zu befriedigen.
Deugdelijk: voldoende om aan de algemene eisen/behoeften van het huishouden te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind die von jeder dieser Tochtergesellschaften ausgeübten wirtschaftlichen Tätigkeiten real, so dass sie in keinem Fall als fiktiv eingestuft werden können, zumal der Cour de cassation sehr hohe Ansprüche daran stellt, eine juristische Person als „fiktiv“ zu bezeichnen [157]:
Daarnaast zijn de door elke dochteronderneming uitgeoefende economische activiteiten reëel, zodat zij niet redelijkerwijs als fictief kunnen worden omschreven, ook al niet vanwege de hoge eisen die het Cour de Cassation stelt om een rechtspersoon als „fictief” aan te merken [157].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe dieser Eisklasse können Eis von bis zu einem Meter Dicke brechen, was besondere Ansprüche an die Struktur des Tankers stellt.
De schepen moeten ijs aankunnen met een dikte van één meter, en dit stelt bepaalde specifieke eisen aan de structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Ansprüche Dritter, um den Verkauf sicherzustellen,
inwilliging van de eisen van derden om de verkoop te waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können uns jedoch ein System vorstellen, das in einem angemessenen Rahmen die Verbraucher zum Kauf eines benzinsparenden Autos animiert, und das Ansprüche an kleine und an große Wagen stellt.
Wel kunnen wij ons een systeem voorstellen dat binnen aanvaardbare kaders de consument stimuleert om een benzine-zuinige auto te kiezen, en dat eisen stelt aan zowel grote als kleine auto's.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Der Verbraucher stellt immer höhere Ansprüche an die Qualität, den Ursprung und die Sicherheit landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
schriftelijk. - (FR) De consumenten stellen steeds hogere eisen aan de kwaliteit, de oorsprong en de veiligheid van landbouwproducten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Das Programm des slowenischen Ratsvorsitzes erfüllt alle Ansprüche einer Person, die an der Wirtschaft interessiert und davon überzeugt ist, dass eine gute Wirtschaftslage einer der Schlüssel zum Erfolg der Union ist.
schriftelijk. - (PL) Het programma van het Sloveense voorzitterschap voldoet aan alle eisen van diegenen die zich voor economie interesseren en ervan overtuigd zijn dat een goede economische gezondheid een van de sleutelelementen is voor het succes van de Unie.
Korpustyp: EU
Das Parlament stellt hohe Ansprüche an die Finanzverwaltung durch die Europäische Kommission.
Tenslotte, dit Parlement stelt hoge eisen aan het financieel beheer door de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Er beginnt mit einer deftigen Portion Selbsttäuschung: "Nie zuvor haben die Europäer derart hohe Ansprüche an die EU gestellt."
Het begint met een flinke portie zelfmisleiding: "De Europese burgers eisen momenteel meer dan ooit van de EU".
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sind in dem Dokument all diese Ansprüche enthalten.
Mijns inziens is dit voorstel voor een richtlijn doordesemd van al deze eisen.
Korpustyp: EU
Ansprücherecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Etwaige Ansprüche des Auftraggebers einer Zahlung auf Rückerstattung stehen der Anwendung von Absatz 1 nicht entgegen .
2 . Een eventueel recht op restitutie dat de opdrachtgever van een betalingsopdracht heeft , zal worden uitgeoefend onverminderd het bepaalde in lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften Ansprüche auf Vorruhestandsleistungen von der Zurücklegung von Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten oder Zeiten einer selbstständigen Erwerbstätigkeit abhängig, so findet Artikel 6 keine Anwendung.
Indien de toepasselijke wetgeving het recht op uitkeringen bij vervroegde uittreding afhankelijk stelt van de vervulling van tijdvakken van verzekering, van werkzaamheden in loondienst of van werkzaamheden anders dan in loondienst, is artikel 6 niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltene Prämien- und Beihilfezahlungen oder bewilligte Ansprüche hierauf für einzelne Tierarten und Erzeugnisse sowie andere erhaltene oder fällige Zahlungen, mit Ausnahme von Prämien und Beihilfen auf den Aufwand und Viehzukäufe.
Premies en subsidies voor dieren en producten die zijn ontvangen of waarvoor het recht erop is toegekend, alsmede andere ontvangen of te ontvangen betalingen, met uitzondering van die voor kosten en voor de aankoop van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Bij zijn indiensttreding ontvangt de GND bij wijze van voorschot een bedrag, gelijk aan de dagvergoeding voor 75 dagen. Door deze betaling vervalt elk recht op nieuwe dagvergoedingen voor de overeenkomstige periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
da er nicht versucht hat, zur Begleichung eines Teils der Verbindlichkeiten bestimmte Aktiva zu erhalten, auf die er mit Abschluss der Vereinbarung von 1993 Ansprüche erworben hatte;
door niet te trachten om bij wijze van gedeeltelijke betaling van de schuld bepaalde activa te verkrijgen waarop het bij het sluiten van de overeenkomst van 1993 recht had verworven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialversicherungskosten der Arbeitgeber entsprechen dem Wert der Sozialbeiträge, die die Arbeitgeber zur Sicherung der Ansprüche ihrer Arbeitnehmer auf Sozialleistungen erbringen.
De wetttelijke-socialezekerheidskosten van werkgevers komen overeen met een bedrag dat gelijk is aan de waarde van de sociale premies t.l.v. werkgevers om ervoor te zorgen dat hun werknemers recht hebben op sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle ansammelbarer Ansprüche, sobald die Arbeitnehmer Arbeitsleistungen erbracht haben, durch die sich ihre Ansprüche auf vergütete künftige Abwesenheit erhöhen.
in geval van opgebouwd betaald verlof, op het moment dat de werknemers prestaties verrichten waardoor hun recht op toekomstig betaald verlof toeneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche auf vergütete Abwesenheiten werden unterteilt in:
Het recht op betaald verlof kan in twee categorieën worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung entsteht selbst dann und ist zu erfassen, wenn die Ansprüche auf vergütete Abwesenheit verfallbar sind, wobei allerdings die Bewertung dieser Verpflichtung davon beeinflusst wird, dass Arbeitnehmer möglicherweise aus dem Unternehmen ausscheiden, bevor sie die angesammelten verfallbaren Ansprüche nutzen.
De verplichting bestaat en wordt opgenomen, zelfs indien het betaald verlof niet onvoorwaardelijk is toegezegd, hoewel de mogelijkheid dat werknemers de entiteit verlaten vóór ze een opgebouwd, niet onvoorwaardelijk toegezegd recht uitoefenen, invloed heeft op de waardering van die verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Ein Unternehmen hat die erwarteten Kosten ansammelbarer Ansprüche auf vergütete Abwesenheit mit dem zusätzlichen Betrag zu bewerten, den das Unternehmen aufgrund der zum Abschlussstichtag angesammelten, nicht genutzten Ansprüche voraussichtlich zahlen muss.
16 Een entiteit moet de verwachte kosten van opgebouwd betaald verlof waarderen als het additionele bedrag dat de entiteit verwacht te betalen als gevolg van het niet-uitgeoefende recht dat aan het einde van de verslagperiode is opgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprücheclaim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es obliegt der angeschlossenen NZB , etwaige Ausgleichsansprüche gegen den Netzwerkdiensteanbieter geltend zu machen , wenn sie einen Schaden aufgrund eines Verstoßes gegen diese Bestimmungen erlitten hat ; die angeschlossene NZB macht ihre Ansprüche direkt beim Netzwerkdiensteanbieter geltend .
Het is de verantwoording van de aangekoppelde NCB om schadeloosstelling te claimen van de network service provider , indien de aangekoppelde NCB ten gevolge van het nietnaleven van de toepasselijke regels verliezen lijdt , welke claim de aangekoppelde NCB direct bij de network service provider indient .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verjährungsfristen werden deshalb oft überschritten, und die Betroffenen haben dann keine Chance mehr, ihre berechtigten Ansprüche geltend zu machen.
Daardoor dient men een claim vaak pas in nadat de verjaringstermijn verstreken is, en is de claim niet meer ontvankelijk.
Korpustyp: EU
Nein, jeder darf produzieren, was er will, Freiheit, Freude, aber gewisse vorgegebene Ansprüche bedürfen doch der Kontrolle.
Nee, iedereen mag produceren wat hij wil, vrijheid, blijheid, maar een bepaalde claim moet wel gecontroleerd worden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir uns hier im Parlament einig sind und bleiben werden, daß wir, ungeachtet der Berechtigung der politischen Ansprüche, und da wir auch den Separatismus der PKK in keiner Weise unterstützen, diese politischen Ansprüche nicht unterstützen; dagegen unterstützen wir die Anerkennung einer kulturellen Identität und dergleichen.
Ik hoop dat wij het in dit Parlement eens zijn en eens blijven dat ongeacht de gerechtvaardigdheid van politieke claims, al steunen wij bijvoorbeeld het separatisme van de PKK op geen enkele manier, die politieke claim wordt door ons niet gesteund, wat wel gesteund wordt is iets van erkenning van culturele identiteit en dergelijke.
Korpustyp: EU
Great Benefit lehnte ihre Ansprüche zum ersten Mal im letzten August ab, als Donny Ray die Diagnose bekam.
Great Benefit heeft uw eerste claim afgelopen Augustus afgewezen, toen Donny Ray was onderzocht. Waarom schakelt u nu pas een advocaat in?
Korpustyp: Untertitel
"Wir haben Ihre Ansprüche bereits siebenmal schriftlich abgelehnt, und tun es nun zum 8. und letzten Mal.
'Zeven keer eerder hebben we uw claim schriftelijk afgewezen.' 'Nu voor de achtste keer.
Korpustyp: Untertitel
Er soll der Scheidung von seiner Frau zustimmen und keinerlei Ansprüche auf ihren Besitz haben, und zwar für immer.
ln ruil daarvoor, ik wil dat je hem zover krijgt dat hij instemt met de scheiding en elke claim laat vallen die hij heeft op haar eigendom. Dat is een grote gunst.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen Ihre Ansprüche über die der Königin von Spanien?
Staat deze claim boven die van de Spaanse koningin?
Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche dieser Offiziere sind nur...
De claim van deze officieren is...
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind ebenso erstaunt wie ich es bin, zu welchen Mitteln eine reiche Versicherung greift, um Geld von einkommensschwachen Familien zu nehmen und es zu behalten, indem sie deren berechtigte Ansprüche einfach ablehnt.
lk hoop dat u net zo verbaasd bent als ik, dat een groot bedrijf geld zou innen van een familie met een laag inkomen... en het dan houden, en ook een legitieme claim weigeren.
Korpustyp: Untertitel
Ansprücheambities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich werden unsere Ansprüche zu Lissabon durch das Endergebnis bei den Verhandlungen zur Finanziellen Vorausschau mehr oder minder gedämpft werden.
Uiteraard zullen onze ambities ten aanzien van Lissabon in zekere mate worden getemperd door het eindresultaat van de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Sehen so die Ansprüche Europas an das 21. Jahrhundert aus?
Zijn dit Europa's ambities voor de eenentwintigste eeuw?
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Ansprüche zu hoch schrauben, wie es bestimmte Kreise gern tun, dann können unsere Institutionen ihnen nicht gerecht werden.
Als wij teveel van de in sommige regionen gekoesterde ambities op ons nemen, zullen onze instellingen niet in staat zijn ze waar te maken.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Verzögerung reisen die WTO-Mitglieder nicht mit großen Erwartungen und einem entsprechenden Risiko des Scheiterns nach Hongkong, sondern haben auf Anraten von Pascal Lamy die Ansprüche an diese Konferenz heruntergeschraubt.
Tegen de achtergrond van deze vertraging hebben de WTO-leden op advies van Pascal Lamy besloten om niet met al te hoge verwachtingen - en dus ook niet met een al te groot risico op mislukkingen - naar Hongkong af te reizen, maar om de ambities voor de bijeenkomst naar beneden bij te stellen.
Korpustyp: EU
Ich war der Letzte, der das unter Zögern akzeptiert hat, aber auf diese Weise habe ich klargemacht, dass damit nun nicht die Ansprüche für die gesamte Runde niedriger sind.
Na lang aarzelen was ik de laatste die hiermee akkoord ging, maar daarbij heb ik wel duidelijk gemaakt dat dit niet betekent dat wij ook onze ambities voor de Doha-ronde als geheel naar beneden bijstellen.
Korpustyp: EU
Je höher unsere Ansprüche sind, umso mehr Finanzmittel werden sie erfordern.
Hoe hoger onze ambities zijn, hoe meer middelen we nodig zullen hebben.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten wir das Engagement von Präsident Barroso nicht in Zweifel ziehen, wenn man sowohl seinen Lebensweg als auch die Herausforderungen bedenkt, vor denen er stand bzw. steht, um seine Rechte durchzusetzen und seine Ansprüche zu verwirklichen.
Volgens mij hoeven we niet te twijfelen aan de toewijding van voorzitter Barroso, gezien zijn persoonlijke geschiedenis en de moeilijkheden die hij heeft moeten overwinnen om zijn rechten te doen gelden en zijn ambities te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir Veränderungen herbeiführen und unsere Ansprüche erhöhen.
Hier moet iets aan gedaan worden en we moeten onze ambities wezenlijk verhogen.
Korpustyp: EU
Europa kann nicht die Augen verschließen vor dem Problem der Regierungsführung als Folge der Erweiterung und seiner Ansprüche.
Europa kan niet de ogen sluiten voor het probleem op het gebied van governance ten gevolge van de uitbreiding en de ambities van de Unie.
Korpustyp: EU
Dies ist der einzige Weg, um die Ziele und Ansprüche des Programms umzusetzen.
Dat is immers de enige manier om de doelstellingen en de ambities van het programma te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ansprüchetoeslagrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Ansprüche, z.B. einzelstaatliche Reserve
Andere, zoals toeslagrechten uit de nationale reserve
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 470: Anzahl der Ansprüche,
voor rubriek 470: het aantal toeslagrechten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Rubriken 670 bis 673 ist die Anzahl der aktivierten Ansprüche in Ar anzugeben.
Voor de rubrieken 670 tot en met 673 moet het in aren uitgedrukte aantal geactiveerde toeslagrechten worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik 674 ist die Anzahl der besonderen Ansprüche einzutragen.
Voor rubriek 674 moet het aantal speciale toeslagrechten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung und Nutzung der Ansprüche im Olivenölsektor
Bepaling en gebruik van de toeslagrechten in de sector olijfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Falle der Übertragung durch Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge und der Anwendung des Absatzes 3 und abweichend von Artikel 46 werden die anhand der nationalen Reserve festgelegten Ansprüche für einen Zeitraum von fünf Jahren, der mit ihrer Zuweisung beginnt, nicht übertragen.“
In afwijking van artikel 46 mogen, behoudens overdracht door feitelijke of verwachte vererving en toepassing van lid 3, toeslagrechten die zijn verleend met gebruikmaking van de nationale reserve, gedurende een periode van vijf jaar vanaf de toekenning ervan niet worden overgedragen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden nach Art der Ansprüche und bei regionaler Anwendung der Betriebsprämienregelung nach Regionen aufgeschlüsselt,
De informatie wordt uitgesplitst naar soort toeslagrechten en, bij regionale uitvoering van de bedrijfstoeslagregeling, naar regio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedereinziehung zu Unrecht zugewiesener Ansprüche
Intrekking van ten onrechte toegewezen toeslagrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Ansprüche, insbesondere besonderen Bedingungen unterliegende Ansprüche gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 und in Übereinstimmung mit Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zugeteilte Ansprüche.“
soort toeslagrecht, met name aan speciale voorwaarden onderworpen toeslagrechten als bedoeld in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 73/2009 van de Raad en toeslagrechten die worden toegewezen overeenkomstig artikel 68, lid 1, onder c), van Verordening (EG) nr. 73/2009;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abfederung der Auswirkungen der Abschaffung der Beihilfe auf die Industrie sollten geeignete Anpassungen der Preise für die Rohstofferzeuger, die ihrerseits durch die Entkopplung höhere Ansprüche auf Direktbeihilfe erhalten, vorgenommen werden.
Teneinde de gevolgen van de stopzetting van de steunverlening aan de sector te verzachten, dient de prijs die wordt betaald aan grondstoffenproducenten die als gevolg van de ontkoppeling zelf meer rechtstreekse toeslagrechten zullen ontvangen, op de juiste manier te worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüchevordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antragsteller ist die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht.
verzoeker: de partij die het initiatief tot de bemiddeling neemt door de andere partij een kennisgeving toe te zenden die als verzoek om bemiddeling geldt en waarin zij haar vordering uiteenzet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
„verzoeker”: de partij die het initiatief tot de bemiddeling neemt door de andere partij een kennisgeving toe te zenden die als verzoek om bemiddeling geldt en waarin zij haar vordering uiteenzet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche auf Entschädigung sind dann hinreichend definiert, wenn der mögliche Kläger und der den Anspruch begründende Sachverhalt spezifisch beschrieben sind.
Een vordering voor een schadeloosstelling is voldoende gespecificeerd indien de potentiële eiser én de onderliggende gebeurtenis specifiek omschreven zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöschen der Ansprüche bei Tötung und Verletzung
Verval van de vordering in geval van dood en letsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche erlöschen jedoch nicht, wenn
De vordering vervalt evenwel niet, indien
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
Verval van de vordering uit bagagevervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen den Beförderer aus dem Beförderungsvertrag bei teilweisem Verlust, Beschädigung oder verspäteter Auslieferung erloschen.
Door de inontvangstneming van de bagage door de rechthebbende vervalt elke vordering uit de vervoerovereenkomst tegen de vervoerder in geval van gedeeltelijk verlies, beschadiging of vertraging in de aflevering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche erlöschen jedoch nicht:
De vordering vervalt evenwel niet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
elke vordering tot schadeloosstelling in verband met een contract of een transactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um eine Klage auf Schadenersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann;
ten aanzien van een op een strafbaar feit gegronde rechtsvordering tot schadevergoeding of tot teruggave, voor het gerecht waarbij de strafvervolging is ingesteld, voor zover dit gerecht volgens de interne wetgeving van de burgerlijke vordering kennis kan nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprücheclaims
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die an das Bankenkonsortium abgetretenen Ansprüche gegen Gerhard Schmid und der Millenium GmbH sollten dadurch befriedigt werden, dass der Treuhänder Prof. Dr. Dieter Thoma die Aktien an der MobilCom AG bis zum 31. Dezember 2003 veräußern sollte.
De aan het consortium van banken overgedragen claims op Gerhard Schmid en Millenium GmbH dienden te worden gehonoreerd door de verkoop van de participatie in MobilCom door de trustee, Prof. Dr. Dieter Thoma, tegen 31 december 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung für Ansprüche haften, die von Dritten erhoben werden.
In de contractuele overeenkomst is bepaald dat de partijen bij de gezamenlijke overeenkomst aansprakelijk zijn voor claims van derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinschaftlich verwalteter Plan ist lediglich eine Zusammenfassung von Plänen einzelner Arbeitgeber, die es diesen ermöglicht, ihre jeweiligen Planvermögen für Zwecke der gemeinsamen Anlage zusammenzulegen und die Kosten der Vermögensanlage und der allgemeinen Verwaltung zu senken, wobei die Ansprüche der verschiedenen Arbeitgeber aber getrennt bleiben und nur Leistungen an ihre jeweiligen Arbeitnehmer betreffen.
Een regeling binnen een groep is louter een samenvoeging van regelingen van werkgevers die zijn samengevoegd om deelnemende werkgevers de mogelijkheid te bieden hun activa voor beleggingsdoeleinden samen te voegen en de kosten voor beleggingsbeheer en het beheer van de regeling te reduceren, maar de claims van verschillende werkgevers worden alleen ten gunste van hun eigen werknemers aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme untersagt der OTE vorläufig das Unterbrechen der Verbindungen, bis die Behörde darüber befunden hat, ob die Ansprüche der OTE im Rahmen eines Streitbeilegungsverfahrens gemäß dem derzeitigen Rechtsrahmen begründet sind.
De maatregel legt OTE een tijdelijk verbod op om de interconnectie af te snijden tot de toezichthouder een besluit heeft genomen of de claims van OTE gerechtvaardigd zijn in een procedure tot schikking van geschillen in het kader van het bestaande reguleringskader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Ansprüche der Mitarbeiter werden nicht bevorrechtigt behandelt, so dass sie nach der Quote bedient werden, die für alle Gläubiger gilt.
Ook claims van medewerkers worden niet met voorrang behandeld, zodat hun aanspraken worden voldaan op basis van de verdeelsleutel die voor alle schuldeisers geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zu der Berechtigung der allgemeinen Ansprüche von Microsoft auf geistige Eigentumsrechte nicht Stellung genommen; diese könnten ohnehin erst im Einzelfall überprüft werden, sobald Microsoft die entsprechenden Spezifizierungen vorbereitet hat.
De Commissie heeft geen standpunt ingenomen over de geldigheid van Microsofts algemene claims inzake intellectuele eigendom, die in ieder geval slechts per geval beoordeeld zouden kunnen worden wanneer Microsoft de relevante specificaties zou hebben opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
97 Die Bewertung von medizinischen Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses erfordert Annahmen über Höhe und Häufigkeit künftiger Ansprüche und über die Kosten zur Erfüllung dieser Ansprüche.
97 De waardering van vergoedingen van medische kosten na uitdiensttreding vereist veronderstellingen over het bedrag en de frequentie van toekomstige claims en de kostprijs om deze claims te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen, die zu Prüfungen, Rechtsbehelfen, Rechtsstreitigkeiten oder der Bearbeitung von Ansprüchen gehören, die sich aus der Ausführung des Projekts ergeben, werden aufbewahrt, bis sich die betreffenden Prüfungen, Rechtsbehelfe, Rechtsstreitigkeiten oder Ansprüche erledigt haben.
Gegevens met betrekking tot controles, beroepsprocedures, geschillen of de regeling van claims die voortvloeien uit de uitvoering van het project, moeten worden bijgehouden tot deze controles, procesprocedures, geschillen of claims zijn afgehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anspruchsteller oder der Familie des Getöteten ist nur schwer begreiflich zu machen, dass der Fall formell längst abgeschlossen ist und wir nur noch unser Mitgefühl zum Ausdruck bringen können, weil alle Ansprüche, die nach Ablauf der Verjährungsfrist geltend gemacht wurden, abgewiesen werden müssen.
Het is een slachtoffer of nabestaande namelijk moeilijk uit te leggen dat zijn zaak formeel al lang gesloten is, dat we alleen maar kunnen meeleven, maar dat claims die worden ingediend na het verstrijken van de verjaringstermijn, moeten worden verworpen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Frage der territorialen Begrenzung von mittelbaren Patentverletzungen ist der Grund dafür, weshalb Ansprüche auf Softwareprodukte ursprünglich verfasst und vom Europäischen Patentamt für zulässig erklärt wurden.
Mijnheer de Voorzitter, de kwestie van de territoriale beperkingen voor medeplichtigheid bij inbreuk op octrooien is de reden voor het feit dat claims op softwareproducten oorspronkelijk werden geschreven en uitgegeven door het Europees Octrooibureau.
Korpustyp: EU
Ansprüchenormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch unsere hohen Ansprüche an das Wohlergehen der Tiere haben unsere europäischen Schweineproduzenten schlechtere Wettbewerbsbedingungen als die Produzenten außerhalb der EU.
De hoge normen voor dierenwelzijn in Europa plaatsen onze Europese varkensproducenten in een zwakkere concurrentiepositie ten opzichte van de producenten buiten de EU.
Korpustyp: EU
Gerade an einen künftigen Kommissar sollten doch höchste moralische Ansprüche gestellt werden – rechtsgültig Verurteile haben in der Kommission nichts verloren.
Ten slotte moeten juist toekomstige leden van de Commissie aan de hoogste morele normen voldoen. Mensen die veroordeeld zijn, hebben niets te zoeken in de Commissie.
Korpustyp: EU
Und doch habe ich noch Ansprüche, das tut mir leid.
En toch heb ik nog normen, jammer voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leider wahr. Die Ansprüche im Entertainment für Erwachsene sind gesunken.
Ja, de normen in de pornosector zijn vervaagd.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ansprüche haben sich geändert.
Je normen zijn veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ansprüche haben sich geändert.
Mijn normen zijn veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast hohe Ansprüche.
Je hebt hoge normen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe halt höhere Ansprüche als du.
Het spijt me als ik hogere normen heb dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben sich die Ansprüche geändert, wenn du hier Mitglied bist.
Blijkbaar zijn de normen uitgeschoven als jij hier een Iid bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben aber heute Abend Gäste und Frau Bürgermeister hat gewisse Ansprüche.
Maar we moeten vermaken vanavond, en de Burgermeesters vrouw heeft haar normen.
Korpustyp: Untertitel
Ansprücheaanspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird darauf hingewiesen, dass aufgrund des nur teilweisen Beitrags von Rumänien und Bulgarien zum Haushaltsplan 2007 und des entsprechend ausfallenden Restbetrags für 2007 nur Ansprüche in Höhe von fünf Zwölfteln auf Abzug von den Beiträgen für 2009 erhoben werden können.
Er wordt op gewezen dat, gezien de slechts gedeeltelijke bijdrage van Roemenië en Bulgarije aan de begroting voor 2007 en het dienovereenkomstige restbedrag voor 2007, slechts aanspraak gemaakt kan worden op een aftrek van 5/12 van de bijdragen voor 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Kriterium der Gleichwertigkeit: Bei diesem Verfahren müsste es sich entweder um das privatrechtliche Verfahren handeln oder um ein Verfahren, das den Gläubigern von La Poste nicht mehr Ansprüche verschaffe, als sie nach dem Handelsrecht hätten.
een criterium van gelijkwaardigheid: deze procedure dient ofwel de privaatrechtelijke procedure te zijn, ofwel een procedure die schuldeisers van La Poste rechten biedt die niet uitgebreider zijn dan de rechten waarop zij op grond van het handelsrecht aanspraak kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treue zur Revolution und die Legitimität unserer Ansprüche an sie hängen davon ab, ob wir eine Verwischung der Linie zwischen unserem heutigen freien Ungarn und dem Ungarn von vor 1989 zulassen.
Als wij echter de opstand trouw willen blijven en er een legitieme aanspraak op willen maken, moeten we erop toezien dat de scheidslijn tussen het vrije Hongarije van vandaag en het Hongarije van vóór 1989 niet vervaagt.
Korpustyp: EU
Als Bühnenautor habe ich keine Ansprüche.
Als schrijver voor het podium, maak ik geen aanspraak.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, dass Ansprüche auf dieses Gebiet bestehen.
We hadden ons niet gerealiseerd dat er aanspraak op het territorium was gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Weiß sie, dass sie keine Ansprüche hat? Und ihr Kind auch nicht.
Ze weet dat ze geen aanspraak op ons heeft, natuurlijk?
Korpustyp: Untertitel
Drittens sind die Ansprüche der Araber auf Palästina ebenso gerechtfertigt wie die Ansprüche der Juden.
De aanspraak die de Arabieren op Palestina maken, is net zo gerechtvaardigd als die van ons.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keine Ansprüche an ihn.
- lk maak geen aanspraak op hem.
Korpustyp: Untertitel
Ansprüchepretenties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Ausbildungszahlen in allen Bereichen des Gesundheitswesens drastisch erhöhen, um diese Ansprüche zu verwirklichen.
We moeten de opleidingscijfers op alle terreinen van de gezondheidszorg drastisch opkrikken om onze pretenties waar te maken.
Korpustyp: EU
Womit natürlich gemeint ist, ohne Androhung militärischer Gewalt wird niemand die außenpolitischen Ansprüche der EU ernst nehmen.
Waarmee natuurlijk bedoeld werd dat niemand de pretenties van de EU op het terrein van het buitenlands beleid serieus zal nemen zonder de dreiging van militair geweld.
Korpustyp: EU
Dazu sind wir nämlich gezwungen, wenn wir die Ansprüche einer nachhaltigen Verkehrspolitik realisieren wollen.
Want dat is wat we moeten doen, willen we de pretenties van een duurzaam vervoersbeleid waar kunnen maken.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist, dass sich die Union mit Institutionen ausstatten muss, die stärker als der Widerstand jener Mitgliedstaaten sind, die sich nach wie vor verschließen und anachronistische Vorrechte und törichte nationale Ansprüche verteidigen.
De Unie moet zichzelf voorzien van instellingen die sterker zijn dan de weerstand van lidstaten die volharden in het verdedigen van anachronistische voorrechten en ijdele nationale pretenties.
Korpustyp: EU
Anderenfalls sind die Ansprüche der EU, sie verfolge eine Menschenrechtspolitik, nicht sehr überzeugend.
Anders blijken de pretenties van de EU dat zij een mensenrechtenbeleid voert, niet meer dan holle woorden te zijn.
Korpustyp: EU
Ansprücheambitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wir am dringendsten brauchen, um Ansprüche in Handeln umzusetzen, das ist politischer Wille - auf beiden Seiten des Mittelmeers.
Wat we het meeste nodig hebben om ambitie om te zetten in actie is politieke wil - aan weerszijden van de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist es notwendig, die Höhe des MFR an die Ansprüche und Zusagen anzugleichen, die in der Strategie Europa 2020 enthalten sind.
Het is daarom noodzakelijk om de bedragen van het MFK aan te passen aan de ambitie en het compromis waarvan de Europa 2020-strategie de belichaming is.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Ansprüche nicht senken.
We moeten die ambitie nu niet naar beneden bijstellen.
Korpustyp: EU
Sie offenbart auch hohe Ansprüche: die Einbeziehung von Bereichen wie Verschmutzung, Klimawandel, biologische Vielfalt, Naturressourcen und Böden.
Het getuigt ook van veel ambitie zaken als vervuiling, klimaatverandering, biodiversiteit, natuurlijke rijkdommen en bodemgebruik te regelen.
Korpustyp: EU
Vielleicht weil ich zur Linken gehöre und eine Frau bin, und Frauen und die Linke immer höhere Ansprüche stellen, möchte ich Ihnen sagen, dass ich ziemlich unzufrieden bin.
Misschien omdat ik links ben, en vrouw, en vrouwen en links om een grotere ambitie vragen, zeg ik u dat de resultaten me redelijk ontevreden hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Ansprüchebehoeften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebende Fische werden in geeigneten Behältnissen mit sauberem Wasser, das die physiologischen Ansprüche der Fische hinsichtlich Temperatur und Sauerstoffgehalt erfüllt, transportiert.
Levende vis moet worden vervoerd in geschikte tanks met schoon water dat op het gebied van temperatuur en gehalte aan opgeloste zuurstof voldoet aan de fysiologische behoeften van de vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kultur sollte zwar jedermann zugänglich sein, aber sie sollte höhere Werte fördern, anstatt die Bedürfnisse der Allgemeinheit zu bedienen, sie sollte sich anspruchsvolle Ziele setzen, anstatt unsere geringen Ansprüche widerzuspiegeln, denn die breite Masse lässt sich leicht befriedigen.
Cultuur moet inderdaad toegankelijk voor iedereen zijn, maar moet hoge waarden bevorderen in plaats van in te spelen op de algemene smaak; cultuur moet hogere doelen stellen in plaats van een afspiegeling zijn van onze lage behoeften, omdat het algemene publiek niet veel nodig heeft om die te bevredigen.
Korpustyp: EU
Dieses Organ, das von der Europäischen Union im Jahr 2004 für eine anfängliche Phase von fünf Jahren gegründet wurde, braucht jetzt eine weitere Verlängerung, damit es für moderne Ansprüche und Sicherheitsrisiken eine Relevanz besitzt.
De Europese Unie heeft dit agentschap in 2004 voor de duur van vijf jaar in het leven geroepen, en het mandaat moet opnieuw worden verlengd zodat het agentschap kan inspelen op de huidige behoeften en veiligheidsrisico's.
Korpustyp: EU
Die Welt hat sich verändert; verändert haben sich auch die Sehnsüchte und Ansprüche der Bürger.
De wereld is veranderd, de zorgen en behoeften van de burgers zijn veranderd.
Korpustyp: EU
Wie Jim Jones aus Jonestown, Tony Alamo und die Alamo Ministries, oder Charles Dederich in Syanon, dieser Mann hat seine Anhänger überzeugt, ihre Ansprüche zu sublimieren, um seine eigenen zu... um es kurz zu sagen, von Selbstverstümmelung und sogar Selbstmord.
Net als Jim Jones in Jonestown, Tony Alamo en Alamo Ministries, of Charles Dederich in Synanon, zal deze man zijn volgelingen hebben overtuigd om hun behoeften te sublimeren voor zijn eigen... Tot het punt van zelfkwetsing of zelfs zelfmoord.
Dies ist der Fall, wenn beispielsweise in Rechtsvorschriften zur sozialen Sicherheit Altersgrenzen gehandhabt werden oder Definitionen für Personen, für die abgeleiteteAnsprüche bestehen, die auf dem Familienrecht in den Mitgliedstaaten beruhen.
Als er, bijvoorbeeld, in socialezekerheidsregelingen leeftijdsgrenzen worden gehanteerd of definities voor wie afgeleiderechten hebben, die ontleend zijn aan het familierecht in de lidstaten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansprüche
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was? Stellst du Ansprüche?
- Maakt dat je wat uit dan?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ansprüche.
lk hoef geen motivatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viele Ansprüche.
lk ben geen hoogmoedig man.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Käufer haben höhere Ansprüche.
Mensen kopen onze krant voor iets meer diepgang.
Korpustyp: Untertitel
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
Hebben we een territoriaal geschil?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ansprüche sind nicht hoch.
We hebben weinig nodig.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Leben stellt seine Ansprüche.
Ieders leven heeft zijn unieke behoeftes.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche Europas sind größer.
Er wordt steeds meer Europa gevraagd.
Korpustyp: EU
Wir stellen sehr hohe Ansprüche.
Wij zijn zeer veeleisend.
Korpustyp: EU
Ich behalte es und ich habe Ansprüche.
lk hou de baby en ik reken op je.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du deine Ansprüche tiefer legen.
Misschien moet je wat lager inzetten.
Korpustyp: Untertitel
Und welche Ansprüche stellst du an sie?
En wat voor kwalificaties heb je opgegeven?
Korpustyp: Untertitel
Antonius brachte Cäsarions Ansprüche beim Senat vor.
- Caesar is al drie jaar dood.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind deine hohen Ansprüche das Problem.
Misschien is jouw hoge norm het probleem.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte ihre Ansprüche höher legen?
- Moet ze haar lat wat hoger leggen?
Korpustyp: Untertitel
Nick hat niemals irgendwelche Ansprüche gestellt.
Dat denkt Nick helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Schmidty, du hast Ceces Ansprüche wirklich runtergeschraubt.
Je hebt Cece's grens wel erg verlaagd.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie erfüllt nicht meine Ansprüche.
lk wil gewoon weten wat ze onder die make-up verstopt.
Korpustyp: Untertitel
- Du stellst ziemlich hohe Ansprüche, was?
Je legt de lat wel heel hoog, he?
Korpustyp: Untertitel
lrgendwas, was Christies Ansprüche bestätigen könnte?
Niets dat Christies bewering kracht kan bijzetten?
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat euer Verdächtiger gehobene Ansprüche.
ln ieder geval heeft je inbreker een rijke smaak.
Korpustyp: Untertitel
Dummerweise ändern sich unsere territorialen Ansprüche tagtäglich.
- Ons gebied verandert dagelijks.
Korpustyp: Untertitel
Ablösezahlung für Pensions-ansprüche der Wfa-Mitarbeiter
Afkoopsom voor pensioenrechten van de Wfa-medewerkers
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer der Ansprüche auf Zins- und Kapitalrückzahlungen.
verjaringstermijn voor rente en hoofdsom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu. Schraub deine Ansprüche runter.
Leg de lat wat lager.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal meine Ansprüche runterschrauben.
lk ga mijn niveau verder verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen muss ihre Ansprüche hoch halten.
Een meisje moet haar niveau hoog houden.
Korpustyp: Untertitel
Es werden an uns alle Ansprüche gestellt.
Wij krijgen allemaal verzoeken.
Korpustyp: EU
Ihre Ansprüche scheinen nicht so hoch zu sein.
Ze is duidelijk niet veeleisend.
Korpustyp: Untertitel
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Geen enkele Oyabun piekert daarover.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind arrogant, haben Ansprüche und sind reich.
Je bent egoïstisch, arrogant, bevoorrecht, en rijk.
Korpustyp: Untertitel
Schickt erst einen Botschafter, der eure Ansprüche erklärt.
Je moet een boodschapper sturen met jouw klachten.
Korpustyp: Untertitel
Das sind hohe Ansprüche, aber die Wirklichkeit ist erheblich komplexer.
Wat een nobel streven. Maar de realiteit is ingewikkelder.
Korpustyp: Untertitel
Zu wenig zu essen, oder zu hohe Ansprüche?
Een tekort aan eten, of teveel liflafjes?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Ansprüche zurückgeschraubt, seit Sie Koch sind.
Die heb ik wel aangepast sinds jij kok bent.
Korpustyp: Untertitel
Aber es hat meine Ansprüche erhöht, siehst du?
Maar, daardoor ligt de lat hoog, weet je?
Korpustyp: Untertitel
babylon 5 beschützen, wenn andere ihre Ansprüche geltend machen.
En om de basis te beschermen, als de andere rassen gaan morren.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich stelle eben sehr hohe Ansprüche.
lk heb onmogelijk hoge maatstaven.
Korpustyp: Untertitel
Das war, als ich meine sexuellen Ansprüche runtergeschraubt habe.
Hier verlaagde ik mijn seksuele maatstaf. - Waarom is mijn gezicht verdoofd?
Korpustyp: Untertitel
Kaum Ansprüche an Kleidung, Essen und Unterhaltung und kein Genörgel.
Ze zijn gemakkelijk te kleden, te voeden en te entertainen.
Korpustyp: Untertitel
Du warst zärtlich mit mir, trotz anderer, störender Ansprüche.
Je hebt de liefde met me bedreven ondanks storende aspecten.
Korpustyp: Untertitel
Nettogesamtbetrag der in der B-Buchführung erfassten Ansprüche
totaal nettobedrag op de B-rekeningen
Korpustyp: EU IATE
Sie sind aber nicht hier, um Ansprüche zu erheben...
U komt de erfenis toch niet opeisen?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verzichten Sie auf jegliche weitere Ansprüche gegen Liberace.
Dit is het beste wat we konden doen?
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, daß unsere Ansprüche ein wenig hoch sind?
Zijn we niet een tikje te kritisch?
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Ansprüche auf Okona werden wir durchsetzen.
Wij dwingen dit indien nodig kwaadschiks af.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ansprüche liegen so tief, Du hast immer Glück.
Met jouw lage maatstaven vang jij altijd wat.
Korpustyp: Untertitel
Will wissen, ob er seine Ansprüche geltend machen kann.
Ze zijn iets op 't spoor en vragen of we betalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche sind hoch, aber die Preise niedrig!
499 voor een queensize bed. Middeleeuwse prijzen.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch für höhere Ansprüche habe ich ein paar Tipps.
Maar als je smaak net iets hoger ligt dan dat. Heb ik ook nog wat tips voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, dafür auf meine Ansprüche zu verzichten.
lk wil afstand doen van mijn vergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ansprüche an mich, du elender Wurm!
lk hoef jou niks te vergoeden, rattengebroed.
Korpustyp: Untertitel
Du hast bescheidene Ansprüche. Das gefällt mir an einem Mann.
Je hebt bescheiden wensen, daar hou ik van.
Korpustyp: Untertitel
61 ) Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen ( AF .
Voorzieningen pensioen - en levensverzekering ( AF . 61 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
611 ) Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen ( AF .
Voorzieningen levensverzekering ( AF . 611 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
61 ) und Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen ( AF .
61 ) en voorzieningen levensverzekering ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich meldete falsche Ansprüche an. Und verkaufte Indianern Whisky.
lk heb concessies vervalst, en whisky aan Indianen verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Gib dir mehr Mühe. Du musst höhere Ansprüche stellen.
Je moet beter je best doen.
Korpustyp: Untertitel
- keine Fälschung vorliegt. - Ich hoffe, ich erfülle Ihre Ansprüche.
- lk hoop dat ik u niet teleurstel.
Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich meine Ansprüche viel weiter nach oben versetzt.
Dat is waarom ik mijn zinnen op iets hogers heb gezet.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht musst du deine Ansprüche einfach etwas herunterschrauben.
Nou, misschien moet je dan maar beter, je weet wel... je doel wat lager stellen.
Du kleines Aas. alles, was du kannst, ist Ansprüche stellen.
Wat ben jij een kleine trut, het enige wat jij kunt is verzoeken, met je waan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr stellt falsche Ansprüche über unsere Absichten gegenüber der Kirche.
U liegt over onze bedoelingen met de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen und Pensionseinrichtungen ( AF .
Voorzieningen pensioen - en levensverzekering ( AF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere Ansprüche aus dem Beförderungsvertrag verjähren in einem Jahr.
De andere rechtsvorderingen uit de vervoerovereenkomst verjaren door verloop van één jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen (AF.611)
Voorzieningen levensverzekering (AF.611)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen (AF.612)
Voorzieningen pensioenverzekering (AF.612)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Umstellung stellt hohe Ansprüche an die Informationsstrategie.
Een dergelijke overschakeling veronderstelt een goed uitgedokterde informatiestrategie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben oft sehr widersprüchliche und unterschiedliche Ansprüche.
Ten eerste hebben lidstaten vaak verschillende en zeer tegenstrijdige aspiraties.
Korpustyp: EU
Von PHPOE gehaltene Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen & von PHPOE gehaltene Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen
Door HH’s aangehouden voorzieningen levensverzekering en door HH’s aangehouden voorzieningen pensioenverzekering
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist durch die Entscheidung über mehrere Ansprüche erkannt worden und kann die Vollstreckbarerklärung nicht für alle Ansprüche erteilt werden, so erteilt das Gericht oder die zuständige Behörde sie für einen oder mehrere dieser Ansprüche.
Indien in de beslissing uitspraak is gedaan over meer dan één punt van het verzoek, en de verklaring van uitvoerbaarheid niet kan worden verleend voor het geheel, verleent het gerecht of de bevoegde autoriteit deze voor een of meer onderdelen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist durch die Entscheidung über mehrere mit dem Antrag geltend gemachte Ansprüche erkannt worden und kann die Vollstreckbarerklärung nicht für alle Ansprüche erteilt werden, so erteilt das Gericht oder die zuständige Behörde sie für einen oder mehrere dieser Ansprüche.
Indien in de beslissing uitspraak is gedaan over meer dan één punt van het verzoek, en de uitvoerbaarverklaring niet kan worden verleend voor het geheel, verleent het gerecht of de bevoegde autoriteit deze voor één of meer onderdelen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässig sind nur erstrangige Pfandrechte oder Ansprüche auf Sicherheiten — die einzige Ausnahme stellen die nach Nummer 9 Buchstabe a Ziffer ii zulässigen bevorrechteten Ansprüche dar.
Met als enige uitzondering de in punt 9, onder a), punt ii), bedoelde toelaatbare voorrangsrechten zijn alleen eerste pandrechten of bezwaringen op zekerheden toelaatbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von PHPOE und der ÜW gehaltene Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen und von PHPOE und der ÜW gehaltene Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen
Door HH’s en RoW aangehouden voorzieningen levensverzekering en door HH’s en RoW aangehouden voorzieningen pensioenverzekering
Korpustyp: EU DGT-TM
Katholische Missionare und bedrucktes Papier... sollten koloniale Ansprüche in Ostasien durchsetzen.
De bevoegdheden van Imperialist verstuurde katholieken en geprint papier naar oosterse landen om hun kolonisatie uit te breiden.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug gibst du mir Rygel. Unbeschädigt und ohne weitere Ansprüche.
ln ruil daar voor geeft u mij Rygel, heelhuids, vrij en onbezwaard.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche einiger familien wurden nichtig und somit ist der Neffe des Imperators der Thronfolger.
De strijdende families zijn kansloos. En dus kan de neef van de keizer de troon beklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Kreislauf unterbrechen könnten... ist er vielleicht zu stoppen - durch seine eigenen starren Ansprüche.
Als we het ritme onderbreken, dan houdt hij er misschien mee op. Omdat hij niet flexibel is.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil dieser hohen moralischen Ansprüche ist, dass man umso tiefer fällt.
Hoe 'hoger' je moreel hoe dieper je kunt vallen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Witwe taucht auf und erhebt Ansprüche. also auch Kopf ab!
Dan een ervende weduwe. Hoofd eraf.
Korpustyp: Untertitel
Schätze, man könnte sagen, dass er hohe Ansprüche an sich stellte.
Je kon wel zeggen dat hij heel wat hoog had te houden.
Korpustyp: Untertitel
Sonst haben wir keine Unterlagen, dass er jemals Ansprüche an eine Versicherung gestellt hat.
Dat is de enige schadevergoeding die hij ooit geëist heeft van 'n verzekeringsmaatschappij in de Verenigde Staten.
Korpustyp: Untertitel
Also, da eure Mutter keinen Vertrag hatte, könnt ihr keine Ansprüche geltend machen.
We hadden het over jullie moeder. Omdat ze geen officieel contract had... krijgen jullie van haar geen pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist aufreibend und so schwebt mir eine ruhige Beziehung vor, ohne Ansprüche und liebevoll.
lk heb 'n heel druk leven, en ik hoop op een rustige relatie vol begrip en liefde.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete die Ansprüche der Königin Isabella von Spanien auf Grund unseres Hochsee-Abkommens von 1795.
Hij treedt op voor koningin Isabella... op grond van het zeeverdrag van 1795.
Korpustyp: Untertitel
Ich war... ganz schön vorsichtig, wenn es darum ging, Ansprüche auf deine Zeit zu stellen.
lk ben voorzichtig geweest met het claimen van jouw tijd.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst 'n nettes Mädchen kennenlernen, das geringe Ansprüche hat, keine Alternativen, keinen Geruchssinn...
Je ontmoet een tof meisje, met lage verwachtingen... geen echte opties, of gevoel voor geur...
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man keine moralischen Ansprüche hat, macht es sicher Spaß.
Maar als je de moraal negeert, kan het leuk zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Beschreibt es nicht genau, wie Ansprüche hin-und hergeschoben werden, um die Zahlung zu vermeiden?
Wat dan ook om betaling te vermijden. - lk geef niets toe.
Korpustyp: Untertitel
Uns ist nicht bekannt, dass Sie in diesem Sektor Ansprüche hätten.
Ons is niet bekend dat deze sector tot uw gebied behoort.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, die Ansprüche dieses Spektakels aufrechtzuerhalten und Sie stolz zu machen.
lk beloof de standaards van deze extravaganza hoog te houden... en je trots maken.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zahlt Eure Schulden, und ich verzichte auf alle Ansprüche an diese Lady.
U kunt dus uw schuld aan mij voldoen. lk zal van de jongedame afzien.
Korpustyp: Untertitel
Mr Tolar hat einen Plan... der alle Ihre Ansprüche erfüllt, egal, wer im Weißen Haus sitzt.
Bij het concept van Mr Tolar... maakt 't niet uit wie gekozen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen müssen sich wieder bewußt werden, wohin eine ungezügelte Befriedigung ihrer Ansprüche führen kann.
Mensen moeten weer gaan beseffen waartoe ongeremde behoeftebevrediging kan leiden.
Korpustyp: EU
Das ist mein vorrangiges Ziel, weil ich hohe Ansprüche an Europa stelle.
De veeleisende Europeaan in mij zal daar zijn prioriteit van maken.
Korpustyp: EU
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
De partijen in de beroepsprocedure kunnen zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe höhere Ansprüche, und der Talisman wird sie durchsetzen!
Maar ik wil nog meer en daar zal de talisman voor zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sagen, dass ich keine Ansprüche und keine Emotionen habe?
Wat wil je zeggen, dat ik het niet nodig heb? Dat ik geen emoties heb?
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht bringen, irgendwelche Ansprüche vor Gericht, so wie sie es beweisen?
Ze kunnen niets bij de rechtbank claimen, dus hoe bewijzen ze het?