(PL) Herr Präsident! Herr Ratspräsident, ich habe Ihren heutigen Ausführungen aufmerksam zugehört und Ihre Ansprache vor der Republikanischen Versammlung in Lissabon sorgfältig gelesen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik heb aandachtig naar uw rede geluisterd.
Korpustyp: EU
Du hattest die Ansprache noch nicht beendet, und dennoch greift der Thraker an?
Je rede is nog niet voorbij of de Thraciër valt al aan.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Ansprache haben Sie erneut dargelegt, wie es durch die Fügung der Geschichte dazu gekommen ist, dass die Errichtung einer unabhängigen Ukraine mit dem Aufbau eines starken politischen Europas einhergeht.
In uw rede hebt u nog eens benadrukt hoe de geschiedenis heeft bepaald dat de vorming van een onafhankelijk Oekraïne gekoppeld zou moeten worden aan de vorming van een sterk politiek Europa.
Korpustyp: EU
Die politischen Prioritäten der Union werden bei feierlichen und regelmäßig veranstalteten politischen Treffen auf die Tagesordnung gesetzt und erörtert, zum Beispiel bei den Tagungen des Europäischen Rates, bei der alljährlich vor dem Europäischen Parlament gehaltenen Ansprache des Präsidenten der Kommission zur Lage der Union und zu anderen feierlichen oder politischen Anlässen.
De belangrijke beleidsprioriteiten van de Unie worden bij plechtige en regelmatig terugkerende politieke gelegenheden uiteengezet en besproken, zoals bij de bijeenkomsten van de Europese Raad, de jaarlijkse rede van de voorzitter van de Commissie in het Europees Parlement over de stand van de Unie en andere plechtige politieke evenementen.
Korpustyp: EU
Ansprachespeech
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem ich seine Ansprache vor dem Parlament im Juni und seine heutige Abschlussrede gehört habe, möchte ich zunächst zum Ausdruck bringen, dass ich Premierminister Blair für einen der wenigen wirklichen Staatsmänner in Europa halte.
Na het beluisteren van de speech die hij in juni in dit Parlement gaf en zijn slotspeech van vandaag wil ik beginnen met de opmerking dat volgens mij minister-president Blair nog een van de weinige, echte staatsmannen in Europa is.
Korpustyp: EU
Aber vielleicht wollen Sie Ihre Ansprache vor der Polizeiakademie üben.
Maar wellicht wilt u nog iets doen aan uw speech voor de politieacademie.
Korpustyp: Untertitel
Der Coach hielt diese Ansprache, dass man nicht lockerlassen soll, wenn man einen Treffer landen kann.
De coach hield een speech... dat je moest doorzetten als je een scoringskans had.
Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt sollte ich wohl eine tolle Ansprache halten, darüber wie ihr eure Schuld an der Gesellschaft abzahlt und so etwas Positives bewirkt.
Hier zou ik een grote speech moeten houden over schuld inlossen aan de maatschappij enz.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Tom über diese Ansprache denkt, aber ich hatte den Eindruck, dass er seine Bedenken beiseite geschoben hat und mit mir arbeiten wollte, um unser Vorhaben zum Erfolg zu führen.
lk ben me bewust van Toms mening over deze speech, maar ik was onder de indruk dat hij zijn frustraties opzij had gezet... en samen met mij dit beleid verdedigde.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, jetzt kommt die Ansprache.
- O God, hier komt de speech.
Korpustyp: Untertitel
- War es meine Ansprache?
Lag het aan de speech?
Korpustyp: Untertitel
Deine "ich vergebe dir" Ansprache?
Je 'ik vergeef je' speech?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte nur meine Sachen ablegen und zurück zur Party rechtzeitig für die Ansprache von Divyas Vater.
lk wilde mijn spullen wegzetten en terug gaan naar het feestje, voor de speech van Divya's vader.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte diese wunderbare Ansprache vorbereitet.
In seiner Eigenschaft als Präsident des Europäischen Rates wollte der irische Premierminister Bertie Ahern in diesem Geiste gestern in Tunis eine Ansprache auf dem Gipfel der Arabischen Liga halten und damit unsere Konsultationen mit der Region weiter vertiefen.
In deze geest had de Taoiseach, de heer Ahern, als voorzitter van de Europese Raad gisteren de Top van de Arabische Liga in Tunis willen toespreken, wat de onderlinge contacten verder zou hebben verstevigd.
Korpustyp: EU
Präsident Tomarchio möchte eine Ansprache an die Nation halten,... von... genau hier.
De president wilt vandaag het land toespreken.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird eine Ansprachehalten.
De president zal 't volk toespreken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansprache
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich dich ansprach.
Voor ik je aansprak.
Korpustyp: Untertitel
Wozu dann diese Ansprache?
- Waarom hebt u dat dan gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Ansprache.
Dit is geen preek.
Korpustyp: Untertitel
- Was? Noch eine Ansprache?
Kom op, nog eentje?
Korpustyp: Untertitel
Was ich zuvor bereits ansprach.
- Zoals ik al zei, Islamabad.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Ansprache besprechen?
Wil je discussiëren over de opmerkingen?
Korpustyp: Untertitel
- Als ich dich also ansprach...
Dus toen ik je aansprak...
Korpustyp: Untertitel
Die Welt erwartet Ihre Ansprache!
De wereld wacht op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
Visuelle Ansprache der Nadel-/Blattverluste
Visuele beoordeling van naald- of bladverlies
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche keine Ansprache zum aufmöbeln.
lk weet wat ik ben.
Korpustyp: Untertitel
- Das war eine tolle Ansprache, Lloyd.
Dat heb je mooi gezegd, Lloyd.
Korpustyp: Untertitel
Danke. Er braucht ein wenig Ansprache.
Misschien leert hij ervan, hè Will?
Korpustyp: Untertitel
Arlen hält im Buchladen 'ne Ansprache.
Arlen gaat praten in de boekenwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Handy-Anruf, den sie ansprach.
Dat telefoontje waar ze het over had?
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn darauf ansprach, lachte er.
Toen ik hem ernaar vroeg, lachte hij.
Korpustyp: Untertitel
Amy, können wir über die Ansprache reden?
Kunnen we het hebben over die toost?
Korpustyp: Untertitel
Oh, war das die ganze Ansprache?
Ben je klaar met praten?
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird eine Ansprache halten.
De president zal 't volk toespreken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ansprache, die Jenny versucht hat durchzugehen.
Die verklaring waar Jenny aan gewerkt heeft, is niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Ansprache gehört, Sir.
lk heb naar u geluisterd.
Korpustyp: Untertitel
Hielt er seine Ansprache über gegenseitige Kontrolle?
Gaf hij nog een preek over wetmatigheid?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss an meiner Ansprache arbeiten.
- lk doe de toost.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Ansprache schon einmal gehört.
Deze preek ken ik al.
Korpustyp: Untertitel
Sie stritten sich mitten in der Ansprache.
Het bekvechten begon al tijdens de welkomsttoespraak.
Korpustyp: Untertitel
Orson, Walter will eine Ansprache halten.
Orson, Walter gaat een toast uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für unsere Ansprache.
Het is tijd om onze toost uit te brengen.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht die Ansprache aus...
- Meer kent hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Mönch soll seine Ansprache weiterführen.
Prediken tegen een goddeloos mens is een moeilijke taak.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre kleine Ansprache beendet?
ls uw preek afgelopen?
Korpustyp: Untertitel
Warum die Nadel auf Magnetkraft ansprach.
Waarom de naald door de magnetische kracht werd beïnvloed.
Korpustyp: Untertitel
Gabst du Lip die selbe Ansprache?
Heb je dit ook tegen Lip gezegd?
Korpustyp: Untertitel
- Ratet mal, wer die Ansprache hält!
- Raad eens wie er spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter wird eine kurze Ansprache halten.
De ambassadeur van Mars gaat iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Trinkspruch, für ihre Ansprache?
Zullen we proosten, edelachtbare?
Korpustyp: Untertitel
Ich probe diese Ansprache seit einem Monat, und jetzt...
lk heb hier een maand op geoefend, maar nu...
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der mich ansprach, war ein Spieler.
De vent die met me praatte, was een gokker.
Korpustyp: Untertitel
Als ich meinen Chef darauf ansprach, löschte er sie.
Zodra ik mijn baas erover vroeg, nam hij het van mij af.
Korpustyp: Untertitel
Küchenchefin Geiler? Neulich haben Sie doch eine Ansprache gehalten.
Hé chef, ik heb dus wel 'n probleem met dat toespraakje van laatst.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer Sie ansprach, arbeitet für eine andere Fraktion.
Degene die jou heeft benaderd, werkt voor een andere groep.
Korpustyp: Untertitel
Er reagiert aber überhaupt nicht mehr auf menschliche Ansprache.
Hij reageert niet meer op mensen.
Korpustyp: Untertitel
Die Umstände haben sich geändert seit meiner letzten kleinen Ansprache.
Sinds de laatste keer gelden er andere voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten angeordnet, die Angriffe vor Ihrer Ansprache einzuleiten.
Want u wilde eerst aanvallen en dan het volk toespreken.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn ansprach, hätt' er mich fast ermordet.
lk benaderde hem, die eikel vermoorde me bijna.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas menschliche... Ansprache, nehme ich an.
lk heb gewoon wat menselijk contact nodig.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn ansprach, hat uns niemand gesehen.
Dus is het onwaarschijnlijk dat hij wordt gemist.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Konferenz hielt auch der Abgeordnete Tomlinson eine Ansprache.
De heer Tomlinson heeft nog een betoog aan deze conferentie gewijd.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich trotz Ihrer Ansprache kein bisschen besser.
Dit heb ik niet bedacht. - Majoor.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Ansprache habe ich leider schreckliche Nachrichten.
Voordat we beginnen, heb ik nog slecht nieuws.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sind nicht so verschieden, du und ich" Doppelgänger-Ansprache?
'We zijn niet zo verschillend, jij en ik', dubbelgangerspeech?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren überrascht, als ich Cal Poly ansprach.
Je was verrast toen ik de school noemde.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Ansprache war ein Denkanstoß für alle bei Europol.
lk ben blij dat ik voor u mag werken.
Korpustyp: Untertitel
Gestern abend nach der Ansprache... ist irgendwas geschehen.
Gisteren, na die benefietbijeenkomst... is er iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ablehnen sollen, als die Agency mich ansprach.
lk had nee moeten zeggen toen het agentschap mij benaderde.
Korpustyp: Untertitel
Ansprache halten, was denken sie, hat er damit gemeint?
Wat denk je dat hij toen bedoelde?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Ansprache, und das ist gut so.
Maar jij wil een preek horen, dus hier komt ie.
Korpustyp: Untertitel
Als man die darauf ansprach, war es ihnen peinlich.
Dus toen ze hen vertelde van de $100, vonden de meeste mannen het gênant.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine exakte Kopie der Gettysburg-Ansprache.
Dit is een exacte kopie van de Gettysburgtoespraak.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht mal eine Weihnachts-ansprache halten.
Kon niet eens 'n kersttoespraak houden.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund meiner Ansprache... ist ein trauriger Anlaß.
Met een zwaar hart... spreek ik nu tegen u.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bald mit meiner Ansprache fertig, Hal.
lk ben zo klaar met mijn verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in Ihrer Ansprache eben, Herr Präsident, sehr deutlich.
Dat werd uit uw redevoering van zo-even heel duidelijk, mijnheer de voorzitter.
Korpustyp: EU
Wir danken Ihnen, Herr Präsident, für Ihre Ansprache.
Wij danken u voor uw boodschap, mijnheer de president.
Korpustyp: EU
Ein letzter Punkt, den Frau Lööw ansprach, ist das Bevölkerungswachstum.
Het laatste punt, dat van mevrouw Lööw, is de bevolkingsgroei.
Korpustyp: EU
Es war mir so peinlich, dass sie mich in dieser Aufmachung ansprach.
lk schaamde me dood dat zo'n mal uitgedost meisje me aansprak.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten darum, dass alle Delegierten sich vor der Ansprache einschreiben.
Willen alle afgevaardigden zich melden vóór de thematoespraak van start gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten berichten überall, dass die Russen nach der gemeinsamen Ansprache abreisen.
Iedereen weet dat de Russen vertrekken na onze verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich halt die Ansprache, du sagst dem Captain, wir sind so weit.
lk doe het veiligheidspraatje. Zeg de piloot maar dat we klaar zijn. Oké.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Mädchen, das dich bei der Tonight Show ansprach.
lk zag dat meisje... met je flirten bij The Tonight Show.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, hab' ich meine Ansprache mit den Worten, "Könnten Sie bitte meine Hoheit"?
Sorry, Begon ik die zin met de woorden, 'Als het u behaagt hoogheid'?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sie ansprach, erklärte sie ihre Schüchternheit damit, dass sie aus Malta käme.
Wanneer een klant haar aansprak, zei ze dat ze verlegen was omdat ze uit Malta kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre einem Typ zu, und die Art, wie er mich ansprach...
lk luister naar een vent en de manier waarop hij tegen me praat...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeit wird knapp! Die Jarada erwarten die Ansprache des Captains.
We zijn in deze fase nog niet klaar voor die verleiding.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, ob jemand sie ansprach, bevor sie so ausgeflippt ist.
lk wil zien of ze met iemand sprak. Of iemand contact met haar maakte.
Korpustyp: Untertitel
Diese Terry brachte die Bücher. Arlen hält eine Ansprache. Der Rubel wird rollen!
Die Terry dame kwam vanmorgen met al die boekendozen... en vertelde dat je maat Arlen hier vandaag spreekt... en dat we het maar beter druk konden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Blutungen. Das ist der Grund, warum das Baby auf die Medikamente nicht ansprach.
En door coeliekie werkten de medicijnen van de baby niet.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir so, erinnerst du dich an den Vermittler, der dich '89 in Ostdeutschland ansprach?
- Het zit zo. Weet je nog dat die agent jou in Oost-Duitsland aansprak?
Korpustyp: Untertitel
Präsident Tomarchio möchte eine Ansprache an die Nation halten,... von... genau hier.
De president wilt vandaag het land toespreken.
Korpustyp: Untertitel
Zu unserer nächsten Ansprache möchte ich gern die Schwester der Braut, Gloria, an das Pult bitten.
Voor de volgende passage, wil ik de zuster van de bruid, Gloria vragen om naar voren te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich dich gebeten habe, Sonntagabend eine kleine Ansprache zu halten.
lk weet dat we vroegen om iets te zeggen zaterdagavond.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden gleich in diesem Hohen Haus die Ansprache des polnischen Staatspräsidenten Kwasniewski hören.
Straks zullen wij in deze vergaderzaal luisteren naar de president van Polen, de heer Kwasniewski.
Korpustyp: EU
Herr Gahler hat nach Artikel 151 Absatz 1 aufgrund persönlicher Ansprache das Wort.
Overeenkomstig artikel 151, lid 1 van het Reglement is het woord aan de heer Gahler op grond van een persoonlijke toespeling.
Korpustyp: EU
Bitte fassen Sie sich kurz und antworten Sie auf die persönliche Ansprache.
Gelieve het heel kort te houden en uitsluitend in te gaan op de persoonlijke toespeling.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Oddy in zwei Schlüsselbereichen, die sie heute ansprach, zu.
Ik deel de mening van mevrouw Oddy over twee van de vandaag door haar besproken hoofdpunten.
Korpustyp: EU
Das war wohl eine feurige Ansprache von Ihnen heute Morgen, was man so hört.
Ze zeiden dat je flink tekeer ging.
Korpustyp: Untertitel
Du gingst in die Defensive, als ich das Loch am Shirt ansprach.
Je gedroeg je defensief toen ik je aansprak over het gat in je shirt.
Korpustyp: Untertitel
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Kunnen die aanvallen begonnen zijn als ik 't volk morgenochtend toespreek?
Korpustyp: Untertitel
China Birnbaum-Katz wird nun eine Ansprache über das Shimini halten.
China Birenbaum-Katz gaat nu spreken over shimini.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir wirklich die "Sex sollte etwas besonderes sein" -Ansprache halten?
Ben jij me echt een... 'seks zou speciaal moeten zijn' preek aan het geven?
Korpustyp: Untertitel
Welche ihre Tour mit einer Ansprache im Grand Carlisle Hotel fortsetzt.
De President is bijna bij het zuidelijke gebied.
Korpustyp: Untertitel
Ich trank etwas an der Bar, als mich ein Außerirdischer ansprach und mir einen ausgab.
- en toen bood een buitenaards wezen me een drankje aan.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich. Ich hatte grade vor eine kleine Ansprache zu halten.
Gelieve me te excuseren, je kwam net aan toen ik een toost aan het voorbereiden was.
Korpustyp: Untertitel
Als er dich ansprach, wusste Cobb schon seit Tagen, dass du ihm folgst.
Cobb had je al dagen in de gaten voordat hij je benaderde.
Korpustyp: Untertitel
Probebäume sollten für die Ansprache im folgenden Jahr — wenn möglich ohne dauerhafte Markierung — erkennbar sein.
De bomen in de steekproef moeten herkenbaar blijven met het oog op hun beoordeling het volgende jaar, zo mogelijk zonder dat permanente merktekens worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprache ist auf jeder einzelnen Fläche alle zwei Jahre zu wiederholen.
De bemonstering wordt op ieder perceel om de twee jaar herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss die Ansprache auf der TED Konferenz halten, in weniger als 48 Stunden.
lk hou een verhaal op de TED conferentie over minder dan 48 uur.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich von Kenny, als ich ihn wegen des Boots ansprach.
Van Kenny, toen ik hem over de boot aansprak.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die gute Nachricht ist, dass er auf die ersten beiden Behandlungen eher gut ansprach.
Het goede nieuws is dat hij tamelijk goed reageerde op de eerste twee behandelingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber als man ihn auf das Geld ansprach, log er weiter.
Maar toen ze hem confronteerde en hem vertelde van het geld, loog hij weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde da jetzt hingehen und ihm ein Stück von meiner Ansprache geben.
lk ga er nu direct naar toe. En ik ga hem vertellen hoe ik erover denk.
Korpustyp: Untertitel
Du gabst diese große Ansprache über Leichtathletik... und all deine Medaillen und so.