linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansprechpartner contactpersoon 84 contactpunt 42
[Weiteres]
Ansprechpartner POC

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ansprechpartner gesprekspartner 23 contactpersonen 19 aanspreekpunt 17 gesprekspartners 7 aanspreekpunten 6 persoon 5

Verwendungsbeispiele

Ansprechpartner contactpersoon
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der/die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen benannt werden.
een of meerdere contactpersonen binnen de informatieplichtige worden aangewezen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ansprechpartner ist ein Detective Cho.
Ons contactpersoon is rechercheur Cho.
   Korpustyp: Untertitel
der/die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen ausgewiesen werden, und
een of meer contactpersonen binnen de informatieplichtige moeten worden aangewezen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte den Beteiligten einen nationalen Ansprechpartner mitteilen, dem sie jegliche nicht vorhergesehenen schädlichen Auswirkungen melden können.
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen aan welke nationale contactpersoon zij onvoorziene schadelijke effecten kunnen melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen benannt werden;
de contactpersonen binnen de informatieplichtige worden aangewezen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprechpartner auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene, die Informationen über die operationellen Programme geben können.
de nationale, regionale of lokale contactpersonen die informatie kunnen verstrekken over de operationele programma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien benennen ihre Delegationsleiter, die außerhalb von Sitzungen Ansprechpartner für alle mit dem Abkommen zusammenhängenden Angelegenheiten sind.
Partijen benoemen de delegatiehoofden die buiten de vergadering als contactpersonen fungeren voor alle aangelegenheden met betrekking tot de Overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzerstaaten werden zwischen den beiden Ansprechpartnern in zwei Gruppen aufgeteilt.
De begunstigde staten worden in twee groepen verdeeld over de twee contactpersonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Inspektion ist der Leiter des Inspektionsteams der erste Ansprechpartner für den Koordinator.
Tijdens de inspectie treedt de teamleider op als eerste contactpersoon voor de coördinator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat könnte dann mit dem angegebenen Ansprechpartner in Verbindung treten.
De betrokken lidstaat kan dan de opgegeven contactpersoon contacteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitlicher Ansprechpartner één-loket
onestopshop
einziger Ansprechpartner één-loket
onestopshop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansprechpartner

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Er war mein Ansprechpartner.
Met hem heb ik onderhandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst die einheitlichen Ansprechpartner.
Als eerste de specifieke loketten.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal: die einheitlichen Ansprechpartner.
Ten eerste, de specifieke loketten.
   Korpustyp: EU
Ich allein bin Ihr Ansprechpartner.
- Voor jullie ben ik dat.
   Korpustyp: Untertitel
Anschrift und Ansprechpartner der Organisation.
het adres en de contactgegevens van de organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst immer mein Ansprechpartner sein.
lk zal je altijd alles vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presseabteilung ist hier kein Ansprechpartner.
Niet via iemand anders bij PR.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon mit oder ohne menschlichen Ansprechpartner;
telefoon met of zonder menselijke tussenkomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Ansprechpartner bei Fragen oder Beschwerden.
Contactgegevens voor als u vragen of klachten hebt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe Liste der Ansprechpartner bei den NZBen
Zie de lijst van contacten bij de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Siehe Ansprechpartner bei den NZBen Zum Seitenanfang
Zie de lijst van contacten bij nationale centrale banken
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn Jack die Beweise bringt, brauchen wir einen Ansprechpartner.
Als Jack bewijzen heeft, moet iemand het door kunnen spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe meinen Ansprechpartner bei der Polizei an, David.
lk moet David bellen, mijn contact bij de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zu unserer Bundesbehörde, Ihrem Ansprechpartner?
Waarom niet naar jullie tegenhangers... van de federale autoriteiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern einen Ansprechpartner, weil wir jedes Mal
Met wie hebben we dan gesproken?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit... kenne ich genau den richtigen Ansprechpartner.
En ondertussen... weet ik wie ik moet bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, ich bin jetzt Ihr Ansprechpartner.
- Zoals ik je al heb uitgelegd, sta je nu onder mijn beheer.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiges Netz der nationalen Ansprechpartner für Katastrophenschutz (SNNA)
Permanent netwerk van nationale correspondenten op het gebied van civiele bescherming
   Korpustyp: EU IATE
Medienvertreter werden gebeten, sich an folgende Ansprechpartner zu wenden:
Vertegenwoordigers van de media kunnen bij de volgende personen inlichtingen inwinnen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese einheitlichen Ansprechpartner sind der Schlüssel zum Erfolg der Dienstleistungsrichtlinie.
Deze specifieke loketten vormen de sleutel tot het succes van de dienstenrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Wer sind die Ansprechpartner in einer solchen Situation?
Met wie moet je in zo'n situatie namelijk onderhandelen?
   Korpustyp: EU
Ich könnte euer Ansprechpartner bei der Polizei sein.
lk zou een soort tussenpersoon kunnen zijn met de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Er sei der neue Ansprechpartner für Helen Crowleys Investmentgruppe.
Hij zegt dat hij de vervanger is van Helen Crowley.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansprechpartner muss leicht und schnell zu erreichen sein.
De betrokken personen moeten gemakkelijk bereikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will McAvoy ist der Ansprechpartner für alles, was BP betrifft.
Will McAvoy is waar je moet geraken voor alle BP zaken.
   Korpustyp: Untertitel
"Hast du den Ansprechpartner bei der Polizei erreicht?" Ja.
Niet alleen gepensioneerden. Heb je de politie al te pakken gekregen? - lk ga er nu naartoe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für Sie nur einen Ansprechpartner: den Präsidenten.
We hebben ook een gekozen president.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihr Ansprechpartner, wenn etwas "bumm" machen soll.
Ze wenden zich tot hem als er iets de lucht in moet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese einheitlichen Ansprechpartner sind der Schlüssel zum Erfolg der Dienstleistungsrichtlinie.
Deze specifieke loketten zijn de sleutel tot het succes van de dienstenrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Die diesbezüglichen Ansprechpartner sind in Anhang 1 aufgeführt.
De adressen voor de indiening van verzoeken worden vermeld in bijlage 1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider haben wir keinen Ansprechpartner auf Seiten des Rates.
Helaas is er niemand van de Raad om het woord tegen te richten.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, ihr beide seid wahrscheinlich nicht die besten Ansprechpartner dafür.
lk weet dat jullie waarschijnlijk niet de juiste personen zijn om hierover te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, das Parlament als gewählte Vertretung ist der erste Ansprechpartner.
Ik ben echter van mening dat het Parlement als gekozen vertegenwoordiging de eerste viool moet spelen.
   Korpustyp: EU
die Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers und die Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
vertegenwoordigen van de transmissiesysteembeheerder en contacten onderhouden met derde partijen en de regulerende instanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hätte gern einen Ansprechpartner vor Ort, der mir in Sicher-heitsfragen direkt Bericht erstattet.
lk wil dat iemand van de Galactica me op de hoogte stelt van de beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dienst bietet dem Anrufer einen menschlichen Ansprechpartner, der ihm vorurteilsfrei zuhört.
De dienst stelt de beller in staat echt menselijk contact te leggen waarbij wordt geluisterd zonder te oordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum verfügt in jedem Staat über einen als „Kontaktstelle“ bezeichneten Ansprechpartner.
Het Centrum heeft in elke staat een zogenoemd „knooppunt”, dat als correspondent fungeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers und Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
vertegenwoordiging van de transmissiesysteembeheerder en contacten onderhouden met derde partijen en de regulerende instanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellt die OVCW bei solchen Treffen finanzielle Unterstützung für Ansprechpartner mit einer entsprechenden Spezialisierung bereit.
Specialisten met een nuttige specialisatie worden ook door de OPCW gesponsord voor dergelijke bijeenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringer folgende Verfahren und Formalitäten über einheitliche Ansprechpartner abwickeln können:
De lidstaten zien erop toe dat een dienstverrichter de volgende procedures en formaliteiten kan afwikkelen via een één-loket:
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Tätigkeit einer Genehmigungsregelung unterliegt, die Angaben zur zuständigen Behörde oder zum einheitlichen Ansprechpartner;
wanneer voor de activiteit een vergunningstelsel geldt, de adresgegevens van de bevoegde instantie of van het één-loket;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausgesetzt, wir wollen über dieses Thema weiter verhandeln, wer wäre dann unser Ansprechpartner?
Als we besluiten dit door te zetten... met wie moeten we dan onderhandelen?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ansprechpartner des ISI, jemand Hochrangiges, dem du dein Vertrauen schenkst.
Iemand waarmee ik kan praten bij ISI, iemand met een hoge functie en die je vertrouwt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratspräsidentschaft hatte nun in der Kommission einen festen Ansprechpartner, mit dem sie arbeiten konnte.
Het voorzitterschap had nu een stabiele partner in de Commissie met wie het kon werken.
   Korpustyp: EU
Es sind folgende: die einheitlichen Ansprechpartner, das IMI und das Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt (SOLVIT).
Dat zijn: de specifieke loketten, het IMI en het netwerk voor probleemoplossing in de interne markt (Solvit).
   Korpustyp: EU
Wir möchten, dass die einheitlichen Ansprechpartner übergreifende Zentren der elektronischen Kontaktaufnahme mit den Behörden sind.
Wij willen dat deze specifieke loketten zich ontwikkelen tot allesomvattende portalen voor elektronisch contact met de overheid.
   Korpustyp: EU
Darum erachte ich es als äußerst wichtig, die Bekanntheit der einheitlichen Ansprechpartner zu stärken.
Het is dan ook van uiterst groot belang dat de centrale contactpunten goed zichtbaar worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Dies durch einheitliche Ansprechpartner zu tun, ermöglicht es dem Dienstleistungssektor, vom grenzüberschreitenden Handel zu profitieren.
Door dit te doen via specifieke loketten (één-loket) kan de dienstensector profiteren van grensoverschrijdende handel.
   Korpustyp: EU
Der von mir unterstützte Bericht legt großen Wert auf die schnelle Einrichtung einheitlicher Ansprechpartner.
In het verslag waarvoor ik heb gestemd, wordt benadrukt dat er met spoed specifieke loketten moeten worden opgezet.
   Korpustyp: EU
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Anhang 5 Ansprechpartner bei der EMEA
Samenvatting van het EMEA-werkprogramma 2006 EMEA/145695/2006 Bijlage 5 EMEA-contactpunten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mehrsprachige einheitliche Ansprechpartner können dabei eine äußerst wichtige Rolle spielen und tun dies tatsächlich schon.
Hierbij kan een meertalig éénloketsysteem een belangrijke rol spelen, wat ook nu al het geval is.
   Korpustyp: EU
So wie die Dinge liegen, existiert die erste Generation der einheitlichen Ansprechpartner in 22 Mitgliedstaaten.
Op dit moment is de eerste generatie specifieke loketten aanwezig in 22 lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Liikanen an dieser Stelle loben, da er unser Ansprechpartner war.
De heer Liikanen verdient alle lof. Met hem kun je praten.
   Korpustyp: EU
Wir wollen aber einen One-Stop-Shop als Ansprechpartner für die Kunden.
We willen echter wel een one-stop shop, oftewel één loket, voor de consumenten.
   Korpustyp: EU
Auf der Suche nach solchen Wegen, Herr Präsident, ist zweifellos nicht die Kommission der richtige Ansprechpartner.
En, mijnheer de Voorzitter, men moet zeker niet te rade gaan bij de Commissie om uit te maken hoe dit dan wel moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner bereits hervorgehoben haben, besteht das Problem darin, dass insbesondere Kleinunternehmen nicht genügend Informationen darüber haben, was die Ansprechpartner für sie leisten können, und dass es in einigen Ländern solche Ansprechpartner noch nicht einmal gibt.
Zoals een aantal sprekers hiervoor reeds zei, ligt het belangrijkste probleem in het feit dat met name kleine ondernemingen eigenlijk nog over onvoldoende informatie beschikken over het nut van de loketten voor hen, nog gezwegen van het feit dat er in een aantal lidstaten überhaupt geen loketten bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Frage, wer der Ansprechpartner in Europa ist und wer im Namen Europas spricht, ist nach wie vor ungeklärt.
Steeds weer opnieuw rijst de vraag wie de eerste stap zet en namens Europa toenadering zoekt.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Einrichtung der einheitlichen Ansprechpartner ein wesentlicher Teil der effektiven Umsetzung dieser Richtlinie ist.
Ik ben het ermee eens dat het inrichten van specifieke loketten een wezenlijk bestanddeel van een effectieve tenuitvoerlegging van deze richtlijn vormt.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Einrichtung der einheitlichen Ansprechpartner ein wesentlicher Teil der effektiven Umsetzung dieser Richtlinie ist.
Ik ben het ermee eens dat het instellen van specifieke loketten een essentieel onderdeel vormt van de tenuitvoerlegging van deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Sind mehrere Stellen an dem nationalen Programm beteiligt, so ist der nationale Ansprechpartner für die Koordinierung des nationalen Programms zuständig.
Indien meerdere organen aan het nationale programma deelnemen, is de nationale correspondent verantwoordelijk voor de coördinatie van het nationale programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Eingliederung hätten sich die Fördernehmer nur noch an einen einzigen Ansprechpartner anstatt an zwei zu wenden.
Na de integratie bleef er voor de begunstigden nog maar één loket over in plaats van twee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung einheitlicher Ansprechpartner sollte die Zuständigkeitsverteilungen zwischen den zuständigen Behörden in den nationalen Systemen unberührt lassen.
Invoering van dit één-loketsysteem dient geen invloed te hebben op de bevoegdheidsverdeling tussen de instanties in elk nationaal systeem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung einheitlicher Ansprechpartner berührt nicht die Verteilung von Zuständigkeiten und Befugnissen zwischen Behörden innerhalb der nationalen Systeme.
De invoering van het één-loket doet geen afbreuk aan de verdeling van de taken en bevoegdheden tussen de verschillende instanties binnen de nationale systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringern und -empfängern über die einheitlichen Ansprechpartner folgende Informationen leicht zugänglich sind:
De lidstaten zien erop toe dat de volgende informatie voor dienstverrichters en afnemers gemakkelijk via het één-loket toegankelijk is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Dienstleistungserbringer, den betreffenden in Artikel 6 genannten einheitlichen Ansprechpartner über folgende Änderungen zu informieren:
De lidstaten verplichten een dienstverrichter ertoe het in artikel 6 bedoelde één-loket in kennis te stellen van de volgende wijzigingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Petitionsausschuss freut sich, dass er auf diese Weise seiner Rolle als aktiver Ansprechpartner der Bürger gerecht werden konnte.
De Commissie verzoekschriften verheugt zich erover dat zij hiermee haar taak - namelijk actief naar de burgers luisteren - volledig heeft kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Für genauere Informationen zu einem bestimmten Thema werden die Telefon-Ansprechpartner die Anrufer an die zuständigen Arbeitseinheiten verweisen.
Bovendien zullen voor meer precieze berichten over een specifiek dossier de betrokkenen te horen krijgen tot welke bevoegde kantoren ze zich moeten richten.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt - die Ansprechpartner: Das ist die Antwort auf das, was wir gemacht haben im politischen Sinn.
Verder wil ik het hebben over de loketten: die zijn het antwoord op onze politieke eis.
   Korpustyp: EU
Frau Gebhardt warf eine sehr wichtige Frage auf, die eines der Instrumente der Dienstleistungsrichtlinie - die einheitlichen Ansprechpartner - betrifft.
Mevrouw Gebhardt heeft een heel belangrijk onderwerp aangesneden, namelijk dat van een van de instrumenten van de dienstenrichtlijn - de specifieke loketten.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten wurden die einheitlichen Ansprechpartner auf bestehenden Strukturen gebildet, und andere wurden überhaupt erst aufgebaut.
In een aantal landen zijn de specifieke loketten tot stand gekomen op basis van bestaande structuren, terwijl ze in andere lidstaten van nul zijn opgebouwd.
   Korpustyp: EU
Meine Stimme hat der Bericht nicht erhalten, da nicht ausreichend auf die Frage der Kosten für die Ansprechpartner eingegangen wird.
Ik heb niet voor het verslag gestemd, omdat de kwestie van de kosten voor de contactpunten niet voldoende wordt behandeld.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist das von diesem Bericht aufgeworfene entscheidende Thema die mangelnde Inanspruchnahme dieser einheitlichen Ansprechpartner.
Naar mijn mening is de belangrijkste kwestie die door dit verslag ter sprake wordt gebracht dat deze loketten nog veel te weinig worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie diese Botschaft über internationale Verankerung an Ihre jeweiligen Ansprechpartner auf internationaler Ebene weitergeben.
Ik hoop dat u deze boodschap over internationale mainstreaming ook doorgeeft naar uw andere internationale collega's.
   Korpustyp: EU
Anhang 4 Termine der Sitzungen von Verwaltungsrat und wissenschaftlichen Ausschüssen im Jahr 2006 Anhang 5 Ansprechpartner bei der EMEA
Bijlagen Bijlage 1 Structuur van het EMEA Bijlage 2 EMEA-formatieplan 2004-2006 Bijlage 3 Begrotingsoverzichten 2004-2006 Bijlage 4 Vergaderdata in 2006 van de raad van bestuur en de wetenschappelijke comités Bijlage 5 EMEA-contactpunten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem stehen Links zu Videoclips über das ECDC, Webcasts, eine Fotogallerie und Ansprechpartner für Medienvertreter zur Verfügung.
U vindt hier ook koppelingen naar videoclips over het ECDC, webcasts, een fotogalerie en contactgegevens voor de media.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen Ansprechpartner sein, um auf diese Art und Weise deutlich zu machen, dass wir andere Dinge in Gang setzen.
We moeten opereren als aanspreekpartner om duidelijk te maken dat er een andere wind waait.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der UNO ist die UNESCO als allgemein anerkannte, für kulturelle, bildungspolitische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zuständige internationale Organisation Ansprechpartner.
In het kader van de Verenigde Naties is de UNESCO werkzaam, een gezaghebbende en wereldwijd erkende organisatie, die zich bezighoudt met de samenwerking op het gebied van cultuur, onderwijs en wetenschap.
   Korpustyp: EU
Der einheitliche Ansprechpartner muss faire Zugänge schaffen zu dem Markt des jeweiligen Landes, in dem die Dienstleistung erbracht werden muss.
Het specifieke loket moet een faire toegang garanderen tot de markt van het land waar de dienst wordt verleend.
   Korpustyp: EU
Frau Auconie, Frau Handzlik, Frau Sehnalová, Frau Gebhardt und Herr Harbour haben die Bedeutung der mehrsprachigen einheitlichen Ansprechpartner hervorgehoben.
Mevrouw Auconie, mevrouw Handzlik, mevrouw Sehnalová, mevrouw Gebhardt en de heer Harbour benadrukten het belang van meertalige specifieke loketten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Miguélez! Auch hier gilt, dass die Kommission der richtige Ansprechpartner für diese Fragen ist.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Miguélez, ik moet nogmaals zeggen dat u deze vragen aan de Commissie moet stellen.
   Korpustyp: EU
Aber die UCLAF könnte noch wirksamer sein, wenn sie in allen Mitgliedstaaten vergleichbare Ansprechpartner mit klaren Kompetenzen und Entscheidungssstrukturen hätte.
Maar de UCLAF zou nog doelmatiger kunnen zijn als er in alle lidstaten net zulke teams zouden zijn met duidelijke bevoegdheden en beslissingsstructuren, waarmee de UCLAF in contact kan staan.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Durchführung dieser Verordnung zuständigen und als Ansprechpartner für die Kommission fungierenden Stellen.
De lidstaten wijzen de bevoegde autoriteiten aan voor de uitvoering van deze verordening en voor contacten met de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Erweiterung könnten wir, das Europäische Parlament, uns heute nicht rühmen, Ansprechpartner für 450 Millionen Bürger zu sein.
Zonder uitbreidingen konden we ons vandaag niet beroemen op het feit dat 450 miljoen burgers ons, het Europees Parlement, op een enkel adres kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Aber dann gibt es wiederum Ereignisse, durch die Präsident Abbas noch mehr an Glaubwürdigkeit verliert, so dass wir zunehmend Schwierigkeiten haben, Ansprechpartner zu finden.
Maar dan doen zich weer incidenten voor waardoor Abbas nog verder aan geloofwaardigheid inboet, zodat we steeds meer moeite hebben om nog aanspreekpartners te vinden.
   Korpustyp: EU
Praktisch bedeutet dies, daß die UCLAF der bevorzugte Ansprechpartner der Kommission ist, wenn es um Straftaten in Zusammenhang mit Betrug und Korruption geht.
Concreet betekent dit dat UCLAF de belangrijkste spreekbuis van de Commissie zal zijn bij het onderzoek naar criminele zaken op het gebied van fraude en corruptie.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Standpunkt der Berichterstatterin, die der Ansicht ist, dass die Einrichtung einheitlicher Ansprechpartner ein Schlüsselelement für die effektive Umsetzung dieser Richtlinie ist, unterstützt.
Ik heb het standpunt van de rapporteur gesteund. Zij beschouwt de oprichting van één-loketvoorzieningen als een essentieel element voor het doeltreffend invoeren van deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Einheitliche Ansprechpartner müssen genaue, vollständige und umfassende Informationen zu Formalitäten, zu Verwaltungsverfahren, zum Arbeitsrecht, zu Steuersystemen in den Mitgliedstaaten, insbesondere für die Mehrwertsteuer usw. zur Verfügung stellen.
De één-loketvoorzieningen moeten nauwkeurige en volledige informatie verstrekken met betrekking tot formaliteiten, administratieve procedures, arbeidsrecht, vigerende fiscale regimes in de lidstaten, met name wat betreft de btw, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Diese Sitzungen werden von dem nationalen Ansprechpartner organisiert, und an ihr nehmen nur die Personen teil, die in den am nationalen Programm beteiligten Stellen tätig sind.
Deze vergaderingen worden georganiseerd door de nationale correspondent en worden slechts bijgewoond door personen die behoren tot de bij het nationale programma betrokken organen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir wissen wollen, ist, falls ich ein Fahrzeug mieten wollte, um Atomwaffen zu stehlen und zu transportieren... im Ural... wären Sie da der richtige Ansprechpartner?
Als ik 'n vrachtwagen wil om 'n gestolen kernwapen vanuit de Oeral te vervoeren bent u de juiste man ervoor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe der zuständigen Behörde, als Ansprechpartner der Kommission gemäß Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe a des Basisrechtsakts zu fungieren, darf nicht übertragen werden.
De in artikel 25, lid 1, onder a), van de basisbeschikking bedoelde communicatie met de Commissie wordt niet gedelegeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der einheitlichen Ansprechpartner kann von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sein, je nach den regionalen oder lokalen Zuständigkeiten oder den betreffenden Tätigkeiten.
Het aantal één-loketten per lidstaat kan variëren naargelang de regionale of lokale bevoegdheden of de betrokken activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Behörden auf regionaler oder lokaler Ebene zuständig, so kann eine von ihnen die Rolle des einheitlichen Ansprechpartners und Koordinators wahrnehmen.
Als verscheidene instanties op regionaal of lokaal niveau bevoegd zijn, kan een van hen als één-loket en coördinator fungeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitlichen Ansprechpartner können nicht nur bei Verwaltungsbehörden angesiedelt werden, sondern auch bei Handels- oder Handwerkskammern, Berufsorganisationen oder privaten Einrichtungen, die die Mitgliedstaaten mit dieser Aufgabe betrauen.
Het één-loket hoeft niet door bestuurlijke autoriteiten te worden opgericht, maar kan ook door een door de lidstaat met die taak belaste kamer van koophandel, beroepsorganisatie of particuliere instelling worden opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr, die die einheitlichen Ansprechpartner erheben können, sollte in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten der entsprechenden Verfahren und Formalitäten stehen.
De vergoeding die het één-loket in rekening mag brengen, moet in verhouding staan tot de kosten van de procedures en formaliteiten waarmee het zich bezighoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, die einheitlichen Ansprechpartner zu ermächtigen, andere Verwaltungsgebühren wie etwa die Gebühren für die Aufsichtsorgane zu erheben.
Dit belet lidstaten niet het één-loket te belasten met de inning van andere administratieve vergoedingen, zoals die van toezichthoudende organen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission ergreifen begleitende Maßnahmen, um die Bereitschaft der einheitlichen Ansprechpartner zu fördern, die in diesem Artikel genannten Informationen auch in anderen Gemeinschaftssprachen bereitzustellen.
De lidstaten en de Commissie stellen flankerende maatregelen vast teneinde het één-loket aan te moedigen de in dit artikel bedoelde informatie in andere talen van de Gemeenschap beschikbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die Ansprechpartner in jedem Land Kontakt zu weiteren relevanten Einrichtungen aufnehmen, die von der Nutzung von PTS-Daten und -Produkten profitieren könnten.
Bovendien leggen zij contact met andere daarvoor in aanmerking komende instellingen in ieder land die gebruik zouden kunnen maken van gegevens en producten van het PTS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht zuletzt deshalb von Bedeutung, weil viele gegenüber den Institutionen der EU ein Gefühl der Machtlosigkeit empfinden und hier einen Ansprechpartner haben.
Zeker wanneer men bedenkt dat velen zich machteloos voelen tegenover de instellingen van de EU, is het belangrijk dat mensen nu ergens kunnen aankloppen.
   Korpustyp: EU
Die Lizenzverfahren sind - wie im Bericht betont wird - viel zu kompliziert, und es wird die Einführung eines einheitlichen Ansprechpartners für die Klärung von Rechten gefordert.
Zoals benadrukt in het verslag zijn de licentieprocedures veel te ingewikkeld, en er wordt gepleit voor de instelling van een 'één loket'-systeem voor het vereffenen van rechten.
   Korpustyp: EU
An Sie gewandt, Herr Fischler: Wer wird zukünftig neben Ihnen unser Ansprechpartner in Ihrer Generaldirektion sein, nachdem Ihr wichtiger Mitarbeiter politisch - ja, ich sage es - diskreditiert wurde?
Mijnheer Fischler, aan u wil ik vragen wie in de toekomst naast u onze aanspreekpartner zal zijn binnen uw directoraat-generaal nu uw belangrijke medewerker - ik zeg het maar onverbloemd - politiek in diskrediet gebracht is.
   Korpustyp: EU