Der/die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen benannt werden.
een of meerdere contactpersonen binnen de informatieplichtige worden aangewezen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ansprechpartner ist ein Detective Cho.
Ons contactpersoon is rechercheur Cho.
Korpustyp: Untertitel
der/die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen ausgewiesen werden, und
een of meer contactpersonen binnen de informatieplichtige moeten worden aangewezen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte den Beteiligten einen nationalen Ansprechpartner mitteilen, dem sie jegliche nicht vorhergesehenen schädlichen Auswirkungen melden können.
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen aan welke nationale contactpersoon zij onvoorziene schadelijke effecten kunnen melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen benannt werden;
de contactpersonen binnen de informatieplichtige worden aangewezen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprechpartner auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene, die Informationen über die operationellen Programme geben können.
de nationale, regionale of lokale contactpersonen die informatie kunnen verstrekken over de operationele programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien benennen ihre Delegationsleiter, die außerhalb von Sitzungen Ansprechpartner für alle mit dem Abkommen zusammenhängenden Angelegenheiten sind.
Partijen benoemen de delegatiehoofden die buiten de vergadering als contactpersonen fungeren voor alle aangelegenheden met betrekking tot de Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzerstaaten werden zwischen den beiden Ansprechpartnern in zwei Gruppen aufgeteilt.
De begunstigde staten worden in twee groepen verdeeld over de twee contactpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Inspektion ist der Leiter des Inspektionsteams der erste Ansprechpartner für den Koordinator.
Tijdens de inspectie treedt de teamleider op als eerste contactpersoon voor de coördinator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat könnte dann mit dem angegebenen Ansprechpartner in Verbindung treten.
De betrokken lidstaat kan dan de opgegeven contactpersoon contacteren.
Der Ansprechpartner nach Absatz 1 muss 24 Stunden pro Tag erreichbar sein.
Het in lid 1 bedoelde contactpunt is 24 uur per dag beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Stimme hat der Bericht nicht erhalten, da nicht ausreichend auf die Frage der Kosten für die Ansprechpartner eingegangen wird.
Ik heb niet voor het verslag gestemd, omdat de kwestie van de kosten voor de contactpunten niet voldoende wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständige Behörde, die in folgenden Fällen als Ansprechpartner fungiert:
De lidstaten wijzen de bevoegde autoriteit aan die als contactpunt fungeert voor de volgende activiteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsausschuss ist in dieser Hinsicht für den internen und den externen Prüfer der wichtigste Ansprechpartner.
Hiertoe treedt het auditcomité als voornaamste contactpunt voor de interne en externe accountants op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CEUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der EU-Operation.
De CEUMC treedt op als eerste contactpunt met de operationeel commandant van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CEUMC ist erster Ansprechpartner für den Operation Commander der EU.
De voorzitter van het EUMC treedt op als eerste contactpunt met de operationeel commandant van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des EUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der EU-Operation.
De CEUMC treedt op als eerste contactpunt met de operationeel commandant van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CEUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der Operation der EU.
De CEUMC treedt op als eerste contactpunt met de operationeel commandant van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission benennt für die Kommunikation gemäß dieser Verordnung einen eigenen Ansprechpartner.
De Commissie wijst een eigen contactpunt aan voor de communicatie in het kader van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter ist in diesen Fragen Ansprechpartner für die einzelstaatlichen Verwaltungen und gegebenenfalls die internationalen Organisationen.
De beheerder is voor deze aangelegenheden het contactpunt met nationale overheden en, voor zover nodig, internationale organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprechpartnergesprekspartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Vertreter sollten als Ansprechpartner gegenüber der zuständigen Behörde des Europäischen Parlaments fungieren, wobei zu berücksichtigen ist, dass eine förmliche Verbindung zwischen der nach dem Statut vorgesehenen Personalvertretung und der autonomen Vertretung der Assistenten hergestellt werden sollte.
Hun vertegenwoordigers moeten als gesprekspartner tegenover het bevoegde gezag van het Europees Parlement fungeren, met dien verstande dat er een formele koppeling wordt gelegd tussen de statutaire personeelsvertegenwoordiging en de autonome vertegenwoordiging van de medewerkers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt eine zuständige Behörde, die der einzige Ansprechpartner der Kommission ist.
Elke lidstaat wijst een verantwoordelijke autoriteit aan, die de enige gesprekspartner van de Commissie zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion als Ansprechpartner der Kommission in Fragen, die das IMI betreffen, einschließlich der Bereitstellung von Informationen zu Aspekten, die den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit dieser Verordnung betreffen,
fungeren als gesprekspartner van de Commissie voor kwesties die verband houden met IMI, ook met betrekking tot het verstrekken van informatie over aspecten die verband houden met de bescherming van persoonsgegevens overeenkomstig deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierungsstelle gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 fungiert bei allen den EGFL und den ELER betreffenden Fragen als einziger Ansprechpartner des Mitgliedstaats gegenüber der Kommission und hat folgende Aufgaben:
De in artikel 6, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1290/2005 bedoelde coördinerende instantie fungeert voor alle ELGF- en ELFPO-aangelegenheden als enige gesprekspartner van de Commissie in de betrokken lidstaat ten aanzien van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben im Juli vergangenen Jahres innerhalb der GD III ein Referat für Holz- und Papierwirtschaft eingerichtet, das seine Arbeit in vollem Umfang aufgenommen hat, und es wird der wichtigste Ansprechpartner für die Industrie.
In juli van vorig jaar hebben wij bij DG III een dienst voor hout en papier opgericht. Die dienst is nu volledig operationeel en wordt de belangrijkste gesprekspartner van de industrie.
Korpustyp: EU
Da wir uns völlig einig sind, könnten wir an der Dringlichkeit festhalten und gleichzeitig dem Kongress der Vereinigten Staaten als unserem Ansprechpartner eine konstruktive, positive Botschaft übermitteln.
Aangezien we het volledig met elkaar eens zijn, zouden we de urgentverklaring kunnen handhaven en tegelijkertijd een constructieve, positieve boodschap naar onze gesprekspartner, het congres van de Verenigde Staten, kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Eine solche Person kann nicht der Ansprechpartner des Europäischen Parlaments sein.
Zo iemand kan niet de gesprekspartner van het Europees Parlement zijn.
Korpustyp: EU
Und Herr van den Broek kann nicht der Ansprechpartner des Europäischen Parlaments sein.
Ook de heer Van den Broek kan niet de gesprekspartner van het Europees Parlement zijn.
Korpustyp: EU
Wie bereits von anderen Kolleginnen und Kollegen erwähnt wurde, stimmen wir mit den Vorschlägen der Kommission völlig überein, wir schwimmen sozusagen auf einer Wellenlänge, vielleicht, um den eigentlichen Ansprechpartner, der sich dem so artikulierten Vorschlag entzieht, gemeinsam zu schlagen.
Zoals andere collega' s al zeiden, zijn we het helemaal eens met de voorstellen van de Commissie. Wij volgen samen dezelfde koers om de echte gesprekspartner zogezegd in de kraag te kunnen grijpen die aan het voorstel in zijn huidige vorm ontsnapt.
Korpustyp: EU
Die Frage, die ich dem Ratsvorsitz des Europäischen Parlaments stellen möchte - nicht Ihnen, sondern dem tatsächlichen Ratsvorsitz -, lautet, ob wir einen Ansprechpartner haben, ob die Vereinigten Staaten nach dem Zusammenbruch noch mit der Europäischen Union verhandeln oder ob sie von Fall zu Fall auf bilateraler Basis mit bestimmten Mitgliedstaaten verhandeln.
Wat ik het voorzitterschap - niet u maar het daadwerkelijke voorzitterschap - zou willen vragen, is of we een gesprekspartner hebben, of de Verenigde Staten na de mislukking nog steeds met de Europese Unie willen onderhandelen, of dat van geval tot geval met bepaalde lidstaten op bilaterale basis wordt onderhandeld.
Korpustyp: EU
Ansprechpartnercontactpersonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ansprechpartner : Namen : Telefonnummern : Faxnummern : E-Mail-Adressen : Geschäftspartner bei Auslagerung ( sofern relevant ) Name : Adresse : Postleitzahl : Stadt : 2 .
Contactpersonen : Namen : Telefoonnumers : Faxnummers : E-mailadressen : Outsourcing partner ( indien toepasselijk ) Naam : Adres : Postcode : Stad : 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > Der Euro > Professionelle Bargeldbearbeitung > Geräte zur Echtheitsprüfung > Tests von Geräten > Ansprechpartner bei den NZBen
Navigation Path : Home > De Euro > Professionele geldverwerking > Detectie-apparaten > Het testen van apparaten > Contactpersonen bij de nationale centrale banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Der / die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen wird / werden benannt . d ) Die technischen Spezifikationen für die Datenübertragung zur NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist , werden beachtet .
c ) een of meer contactpersonen binnen de informatieplichtige moeten worden aangewezen , en d ) de transmissie van de gegevens aan de NCB van de deelnemende lidstaat waarvan de informatieplichtige ingezetene is , moet gebeuren met inachtneming van de daarvoor vastgestelde technische specificaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Ansprechpartner bei dem tatsächlich Berichtspflichtigen müssen benannt werden;
de contactpersonen binnen de werkelijke informatieplichtige worden aangewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen angeben, welche Ansprechpartner und internationalen Stakeholder sie konsultieren wollen, insbesondere hinsichtlich der Zertifizierung, und auf welche Mittel sie bei der Durchführung der vorbereitenden Maßnahme zurückgreifen wollen.
Zij moeten bewijsstukken overleggen betreffende de contactpersonen en internationale belanghebbenden die zij van plan zijn te raadplegen, met name wat de certificering betreft, en op wier middelen zij van plan zijn een beroep te doen tijdens de uitvoering van de voorbereidende actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen benannt werden;
de contactpersonen binnen de informatieplichtige worden aangewezen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für eine bessere Durchführung der Informationsmaßnahmen zu sorgen und einen besseren Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission über die Informations- und Publizitätsstrategien und deren Ergebnisse zu ermöglichen, sollten Ansprechpartner benannt werden, die für die Informations- und Publizitätsmaßnahmen zuständig sind.
Om een betere uitvoering van de voorlichtingsmaatregelen te garanderen en een betere uitwisseling van informatie tussen de lidstaten en de Commissie over de voorlichtings- en publiciteitsstrategieën en -resultaten mogelijk te maken, moeten contactpersonen voor die maatregelen worden aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen benannt werden.
een of meerdere contactpersonen binnen de informatieplichtige worden aangewezen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung aller Personen (People), die mit der Anlage verbunden sind (Ansprechpartner), wenn sie nicht schon vorhanden waren
creëert ze alle personen (People) die met de installatie verbonden zijn (de contactpersonen), voorzover deze nog niet bestonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
der/die Ansprechpartner bei dem Berichtspflichtigen müssen ausgewiesen werden, und
een of meer contactpersonen binnen de informatieplichtige moeten worden aangewezen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprechpartneraanspreekpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
als Ansprechpartner für die Europäische Kommission im Zusammenhang mit Fragen zu fungieren, die den Zugang zu wissenschaftlichen Informationen und deren Bewahrung betreffen, insbesondere eine bessere Definition der gemeinsamen Grundsätze und Standards, Umsetzungsmaßnahmen und neue Möglichkeiten der Verbreitung und des Austauschs von Forschungsergebnissen im Europäischen Forschungsraum;
fungeren als aanspreekpunt voor de Europese Commissie over kwesties die de toegang tot en bewaring van wetenschappelijke informatie betreffen, met name betere definities van gemeenschappelijke uitgangspunten en normen, uitvoeringsmaatregelen en nieuwe mogelijkheden voor de verspreiding en uitwisseling van onderzoek binnen de Europese onderzoeksruimte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeit als zentraler Ansprechpartner gegenüber dem Bayerischen Staatsministerium für Landwirtschaft und Forsten;
optreden als centraal aanspreekpunt voor het Beierse Staatsministerie voor Land- en Bosbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet Unterstützung und Hilfestellung, gibt Informationen und klärende Auskünfte, wo erforderlich, und ist Ansprechpartner der Stelle, die den Antrag bearbeitet.
Hij/zij geeft waar nodig ondersteuning, bijstand, informatie en verduidelijkingen en is het aanspreekpunt voor het orgaan dat de aanvraag behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen eine einfache, effiziente Wiedergutmachung und möchten einen Ansprechpartner, der sich ihres Problems annimmt.
Zij zullen vragen om eenvoudige en doelmatige verhaalsmogelijkheden en om een aanspreekpunt waar zij met hun probleem terecht kunnen.
Korpustyp: EU
Aber die Geschichte hat gezeigt, dass dem nicht so ist und dass sich ein Bürgerbeauftragter engagiert einsetzt, um die Interessen unserer Wähler zu schützen, und Ansprechpartner für die Prüfung von Beschwerden und die Aufdeckung von Missständen ist.
De geschiedenis leert dat dit niet het geval is en dat een Ombudsman veel werk verzet om de belangen van onze kiezers te beschermen. Hij is een aanspreekpunt geworden waar gegronde klachten kunnen worden ingediend en waar wordt uitgezocht wat er fout is gegaan.
Korpustyp: EU
Wir Grünen wollen mit den sogenannten One-Stop-Shops einen einzigen Ansprechpartner für alle schaffen, die Güterzüge grenzüberschreitend durch Europa schicken wollen.
Wij als Groenen willen met behulp van de zogenoemde one-stop-shops één aanspreekpunt instellen voor iedereen die het internationale goederenvervoer in de Unie wil bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen haben dabei die Aufgabe übernommen, zum Aufbau von Polizeikräften beizutragen, die dann auch als Ansprechpartner der Sicherheitskräfte dienen können.
De Verenigde Naties hebben de taak op zich genomen bij te dragen aan de opbouw van een politiemacht, die dan als aanspreekpunt voor de veiligheidsmacht kan fungeren.
Korpustyp: EU
Die Staaten sind aufzufordern, ihrerseits die notwendigen Vorkehrungen zu treffen und Behörden zu benennen, die dann die Ansprechpartner der Kommission sind.
Aan de landen moet worden gevraagd om van hun kant de nodige voorzorgsmaatregelen te nemen en instanties aan te wijzen die dan het aanspreekpunt voor de Commissie zijn.
Korpustyp: EU
Also brauchen Sie gewählte Bürger zu Hause, Sie brauchen die Abgeordneten des Parlaments, des Bundestages, der regionalen Parlamente, die auch Ansprechpartner für die europäischen Belange sind.
En dus bent u aangewezen op gekozen burgers in hun eigen omgeving, op afgevaardigden van het Europese, de nationale en regionale parlementen, die ook aanspreekpunt voor Europese vraagstukken zijn.
Korpustyp: EU
Dazu gehören verstärkt Infopoints, die den Bürgerinnen und Bürgern, die oft genug plan- und orientierungslos durch die Städte laufen und Ansprechpartner suchen, kompetente Antworten geben können.
Daar zijn onder andere meer informatiepunten voor nodig, want die vormen een bron van betrouwbare antwoorden voor burgers die maar al te vaak wat doelloos en gedesoriënteerd door de straten van onze steden lopen en een aanspreekpunt zoeken.
Korpustyp: EU
Ansprechpartnergesprekspartners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erfordert ein gut funktionierendes elektronisches Informationssystem, damit die zuständigen Behörden ihre jeweiligen Ansprechpartner in anderen Mitgliedstaaten leicht ermitteln und wirksam mit ihnen kommunizieren können.
Voor samenwerking tussen de lidstaten is een goed functionerend elektronisch informatiesysteem vereist, zodat de bevoegde instanties gemakkelijk hun relevante gesprekspartners in andere lidstaten kunnen identificeren en met hen op efficiënte wijze kunnen communiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung hierfür liegt nun in Sarajevo, in Pale und in Banjaluka, und die Damen und Herren dort müssen zur Verantwortung gezogen werden, sie müssen als unsere Ansprechpartner angesehen werden.
De verantwoordelijkheid hiervoor ligt nu in Sarajevo, in Pale en in Banjaluka en de dames en heren daar moeten ter verantwoording worden geroepen, moeten als onze gesprekspartners worden aangezien.
Korpustyp: EU
Deshalb ist um so mehr zu bedauern, daß Nichtregierungsorganisationen nicht spezifisch als Ansprechpartner bei der Definition einer europaweiten Stadtentwicklungsstrategie vorgesehen wurden.
Des te meer moeten wij betreuren dat de NGO's bij de uitwerking van een Europese strategie voor stadsontwikkeling niet als gesprekspartners worden erkend.
Korpustyp: EU
Menschenrechte haben jedoch universelle Gültigkeit, und die Situation in Tibet bietet der internationalen Gemeinschaft einen legitimen Anlass zur Besorgnis. Diesen Punkt bringen wir regelmäßig gegenüber unseren chinesischen Ansprechpartner vor.
Maar mensenrechten zijn universeel, en de situatie in Tibet is dan ook een bron van legitieme internationale bezorgdheid voor de hele internationale gemeenschap, een punt waarop we onze Chinese gesprekspartners regelmatig wijzen.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen die Hilfe der NRO in Anspruch genommen werden, um das Netz der Komplizenschaft und Abhängigkeitsverhältnisse zu durchtrennen, Sie sind wirklich die bestmöglichen Ansprechpartner für die Opfer des Menschenhandels.
Tot slot, willen we het netwerk van medeplichtigheid en de banden van afhankelijkheid doorbreken, dan moeten we het werk van de ngo’s op zijn juiste waarde schatten. Zij zijn de ware en enig mogelijke gesprekspartners van de slachtoffers van mensenhandel.
Korpustyp: EU
So sollten also vorrangig direkte Kontakte mit potentiellen Partnern gefördert werden, zumal die Branchenverbände gleichzeitig Ansprechpartner der Gebietskörperschaften und der staatlichen Stellen auf nationaler Ebene bei der Festlegung der Forstwirtschaftspolitik und somit bei der Suche nach Sofortlösungen im Krisenfalle sind.
Wij moeten dus voorrang verlenen aan de directe contacten met potentiële partners. De interprofessionele verenigingen zijn bij de uitstippeling van het bosbouwbeleid en dus ook bij het zoeken naar oplossingen in crisissituaties immers de gesprekspartners van de territoriale en nationale overheden.
Korpustyp: EU
Von unserer Seite hoffen wir, dass der neue Premierminister und Regierung solide Ansprechpartner für Friedensgespräche werden.
Wij hopen van onze kant dat de nieuwe minister-president en zijn regering degelijke gesprekspartners zullen zijn bij vredesonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ansprechpartneraanspreekpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 zu benennenden zuständigen Stellen, im Folgenden als „zuständige Stellen“ bezeichnet, dienen der Kommission als Ansprechpartner.
De bevoegde organen die door elke lidstaat overeenkomstig artikel 14 van Verordening (EG) nr. 2152/2003 worden aangewezen, hierna „de bevoegde organen” genoemd, zijn de aanspreekpunten voor de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Verpflichtung der Mitgliedstaaten, alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die methodenbezogenen Besuche zu erleichtern, sind Ansprechpartner von Eurostat für methodenbezogene Besuche im Sinne von Artikel 13 Absatz 2 in jedem Mitgliedstaat die für Meldungen im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zuständigen Stellen.
Onverminderd de algemene verplichting van de lidstaten om alle nodige maatregelen te treffen om de methodologische bezoeken te vergemakkelijken, zijn de aanspreekpunten van Eurostat voor de methodologische bezoeken zoals bedoeld in de eerste alinea, de diensten die in de respectieve lidstaten belast zijn met de kennisgeving in het kader van de buitensporigtekortprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet alle Beihilfen als staatliche Beihilfen; dies wird durch die Tatsache bestätigt, dass die nationalen Behörden die einzigen direkten Ansprechpartner der gemeinschaftlichen Organe sind.
Voor de Commissie is alle steun nationale steun, hetgeen wordt bevestigd door het feit dat de nationale autoriteiten de enige rechtstreekse aanspreekpunten zijn van de Gemeenschapsinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ansprechpartner auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene, die Auskünfte über die operationellen Programme erteilen können.
de nationale, regionale en lokale aanspreekpunten die informatie over het operationele programma kunnen verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verbessert die Rahmenbedingungen für Unternehmen durch Bürokratieabbau mittels Ausweitung der Reformen zur Verwaltungsvereinfachung auf alle Sektoren (einheitliche Ansprechpartner — Points of Single Contact, kurz: PSC — und genehmigungsfreie Projekte).
Portugal brengt verbetering in het bedrijfsklimaat door de administratieve lasten te verlichten via een uitbreiding tot alle sectoren van de economie van op vereenvoudiging gerichte hervormingen (centrale aanspreekpunten en projecten tot afschaffing van vergunningen/licenties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Verpflichtung der Mitgliedstaaten, alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die methodenbezogenen Besuche zu erleichtern, sind Ansprechpartner der Kommission (Eurostat) für methodenbezogene Besuche im Sinne von Unterabsatz 1 in jedem Mitgliedstaat die für Meldungen im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zuständigen Stellen.
Onverminderd de algemene verplichting van de lidstaten om alle nodige maatregelen te treffen om de methodologische bezoeken te vergemakkelijken, zijn de aanspreekpunten van de Commissie (Eurostat) voor de methodologische bezoeken zoals bedoeld in de eerste alinea, de diensten die in de respectieve lidstaten belast zijn met de kennisgeving in het kader van de buitensporigtekortprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprechpartnerpersoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während des Bescheinigungsverfahrens ist der Ansprechpartner die Schnittstelle zwischen dem antragstellenden Eisenbahnunternehmen und der ausstellenden Organisation/Behörde.
Deze persoon fungeert tijdens de volledige duur van het certificeringsproces als contactpersoon tussen de spoorwegonderneming die de aanvraag indient en de organisatie/instantie die het certificaat afgeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits mit einer Auflistung der Themen begonnen; ich bin sicher, daß wir bei solchen Themen, bei denen die internationale Zusammenarbeit noch verstärkt werden muß, in Kommissar Bangemann einen sehr dynamischen Ansprechpartner finden werden, der bestrebt sein wird, zu unbürokratischen Lösungen zu gelangen, die eine harmonische Entwicklung des Marktes ermöglichen sollen.
Wij zijn al begonnen de thema's op te sommen. Ik ben er zeker van dat wij op gebieden waar versterking van de internationale samenwerking vereist is, in commissaris Bangemann een uiterst dynamische persoon vinden die geen bureaucratische oplossingen nastreeft, maar wel een harmonische ontwikkeling van de markt wil bereiken.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Kommissar, sind in dieser Sache der beste Ansprechpartner: Wir müssen den Haushalt ab 2009 überarbeiten.
U, mijnheer de commissaris, bent beste persoon om dit tegen te zeggen: we moeten de begroting herzien, te beginnen in 2009!
Korpustyp: EU
Ein grundlegender Aspekt unserer Institution besteht darin, dass es sich beim Bürgerbeauftragten um einen konkreten Ansprechpartner handelt, der mit den Bürgern persönlich kommuniziert, deren Anliegen prüft und sich darum bemüht, ihre Probleme und Beschwerden einer Lösung zuzuführen.
Een fundamenteel aspect van onze instelling is dat de Ombudsman een fysieke persoon is, die persoonlijk met de burgers communiceert, die hun zaak onderzoekt en die iets aan hun problemen en klachten probeert te doen.
Korpustyp: EU
Du siehst aus, als seist du der richtige Ansprechpartner, Chief.
Je lijkt me daarvoor de aangewezen persoon.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einheitlicher Ansprechpartner
één-loket
onestopshop
Modal title
...
einziger Ansprechpartner
één-loket
onestopshop
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansprechpartner
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er war mein Ansprechpartner.
Met hem heb ik onderhandeld.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst die einheitlichen Ansprechpartner.
Als eerste de specifieke loketten.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal: die einheitlichen Ansprechpartner.
Ten eerste, de specifieke loketten.
Korpustyp: EU
Ich allein bin Ihr Ansprechpartner.
- Voor jullie ben ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Anschrift und Ansprechpartner der Organisation.
het adres en de contactgegevens van de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst immer mein Ansprechpartner sein.
lk zal je altijd alles vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Presseabteilung ist hier kein Ansprechpartner.
Niet via iemand anders bij PR.
Korpustyp: Untertitel
Telefon mit oder ohne menschlichen Ansprechpartner;
telefoon met of zonder menselijke tussenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Ansprechpartner bei Fragen oder Beschwerden.
Contactgegevens voor als u vragen of klachten hebt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehe Liste der Ansprechpartner bei den NZBen
Zie de lijst van contacten bij de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe Ansprechpartner bei den NZBen Zum Seitenanfang
Zie de lijst van contacten bij nationale centrale banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Jack die Beweise bringt, brauchen wir einen Ansprechpartner.
Als Jack bewijzen heeft, moet iemand het door kunnen spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe meinen Ansprechpartner bei der Polizei an, David.
lk moet David bellen, mijn contact bij de politie.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zu unserer Bundesbehörde, Ihrem Ansprechpartner?
Waarom niet naar jullie tegenhangers... van de federale autoriteiten?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern einen Ansprechpartner, weil wir jedes Mal
Met wie hebben we dan gesproken?
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit... kenne ich genau den richtigen Ansprechpartner.
En ondertussen... weet ik wie ik moet bellen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, ich bin jetzt Ihr Ansprechpartner.
- Zoals ik je al heb uitgelegd, sta je nu onder mijn beheer.
Korpustyp: Untertitel
Ständiges Netz der nationalen Ansprechpartner für Katastrophenschutz (SNNA)
Permanent netwerk van nationale correspondenten op het gebied van civiele bescherming
Korpustyp: EU IATE
Medienvertreter werden gebeten, sich an folgende Ansprechpartner zu wenden:
Vertegenwoordigers van de media kunnen bij de volgende personen inlichtingen inwinnen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese einheitlichen Ansprechpartner sind der Schlüssel zum Erfolg der Dienstleistungsrichtlinie.
Deze specifieke loketten vormen de sleutel tot het succes van de dienstenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Wer sind die Ansprechpartner in einer solchen Situation?
Met wie moet je in zo'n situatie namelijk onderhandelen?
Korpustyp: EU
Ich könnte euer Ansprechpartner bei der Polizei sein.
lk zou een soort tussenpersoon kunnen zijn met de politie.
Korpustyp: Untertitel
Er sei der neue Ansprechpartner für Helen Crowleys Investmentgruppe.
Hij zegt dat hij de vervanger is van Helen Crowley.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansprechpartner muss leicht und schnell zu erreichen sein.
De betrokken personen moeten gemakkelijk bereikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will McAvoy ist der Ansprechpartner für alles, was BP betrifft.
Will McAvoy is waar je moet geraken voor alle BP zaken.
Korpustyp: Untertitel
"Hast du den Ansprechpartner bei der Polizei erreicht?" Ja.
Niet alleen gepensioneerden. Heb je de politie al te pakken gekregen? - lk ga er nu naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt für Sie nur einen Ansprechpartner: den Präsidenten.
We hebben ook een gekozen president.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ihr Ansprechpartner, wenn etwas "bumm" machen soll.
Ze wenden zich tot hem als er iets de lucht in moet.
Korpustyp: Untertitel
Diese einheitlichen Ansprechpartner sind der Schlüssel zum Erfolg der Dienstleistungsrichtlinie.
Deze specifieke loketten zijn de sleutel tot het succes van de dienstenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Die diesbezüglichen Ansprechpartner sind in Anhang 1 aufgeführt.
De adressen voor de indiening van verzoeken worden vermeld in bijlage 1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leider haben wir keinen Ansprechpartner auf Seiten des Rates.
Helaas is er niemand van de Raad om het woord tegen te richten.
Korpustyp: EU
Ich weiß, ihr beide seid wahrscheinlich nicht die besten Ansprechpartner dafür.
lk weet dat jullie waarschijnlijk niet de juiste personen zijn om hierover te praten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, das Parlament als gewählte Vertretung ist der erste Ansprechpartner.
Ik ben echter van mening dat het Parlement als gekozen vertegenwoordiging de eerste viool moet spelen.
Korpustyp: EU
die Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers und die Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
vertegenwoordigen van de transmissiesysteembeheerder en contacten onderhouden met derde partijen en de regulerende instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hätte gern einen Ansprechpartner vor Ort, der mir in Sicher-heitsfragen direkt Bericht erstattet.
lk wil dat iemand van de Galactica me op de hoogte stelt van de beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Der Dienst bietet dem Anrufer einen menschlichen Ansprechpartner, der ihm vorurteilsfrei zuhört.
De dienst stelt de beller in staat echt menselijk contact te leggen waarbij wordt geluisterd zonder te oordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum verfügt in jedem Staat über einen als „Kontaktstelle“ bezeichneten Ansprechpartner.
Het Centrum heeft in elke staat een zogenoemd „knooppunt”, dat als correspondent fungeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers und Funktion des Ansprechpartners für Dritte und für die Regulierungsbehörden;
vertegenwoordiging van de transmissiesysteembeheerder en contacten onderhouden met derde partijen en de regulerende instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellt die OVCW bei solchen Treffen finanzielle Unterstützung für Ansprechpartner mit einer entsprechenden Spezialisierung bereit.
Specialisten met een nuttige specialisatie worden ook door de OPCW gesponsord voor dergelijke bijeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringer folgende Verfahren und Formalitäten über einheitliche Ansprechpartner abwickeln können:
De lidstaten zien erop toe dat een dienstverrichter de volgende procedures en formaliteiten kan afwikkelen via een één-loket:
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Tätigkeit einer Genehmigungsregelung unterliegt, die Angaben zur zuständigen Behörde oder zum einheitlichen Ansprechpartner;
wanneer voor de activiteit een vergunningstelsel geldt, de adresgegevens van de bevoegde instantie of van het één-loket;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausgesetzt, wir wollen über dieses Thema weiter verhandeln, wer wäre dann unser Ansprechpartner?
Als we besluiten dit door te zetten... met wie moeten we dan onderhandelen?
Korpustyp: Untertitel
Einen Ansprechpartner des ISI, jemand Hochrangiges, dem du dein Vertrauen schenkst.
Iemand waarmee ik kan praten bij ISI, iemand met een hoge functie en die je vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Die Ratspräsidentschaft hatte nun in der Kommission einen festen Ansprechpartner, mit dem sie arbeiten konnte.
Het voorzitterschap had nu een stabiele partner in de Commissie met wie het kon werken.
Korpustyp: EU
Es sind folgende: die einheitlichen Ansprechpartner, das IMI und das Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt (SOLVIT).
Dat zijn: de specifieke loketten, het IMI en het netwerk voor probleemoplossing in de interne markt (Solvit).
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass die einheitlichen Ansprechpartner übergreifende Zentren der elektronischen Kontaktaufnahme mit den Behörden sind.
Wij willen dat deze specifieke loketten zich ontwikkelen tot allesomvattende portalen voor elektronisch contact met de overheid.
Korpustyp: EU
Darum erachte ich es als äußerst wichtig, die Bekanntheit der einheitlichen Ansprechpartner zu stärken.
Het is dan ook van uiterst groot belang dat de centrale contactpunten goed zichtbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Dies durch einheitliche Ansprechpartner zu tun, ermöglicht es dem Dienstleistungssektor, vom grenzüberschreitenden Handel zu profitieren.
Door dit te doen via specifieke loketten (één-loket) kan de dienstensector profiteren van grensoverschrijdende handel.
Korpustyp: EU
Der von mir unterstützte Bericht legt großen Wert auf die schnelle Einrichtung einheitlicher Ansprechpartner.
In het verslag waarvoor ik heb gestemd, wordt benadrukt dat er met spoed specifieke loketten moeten worden opgezet.
Korpustyp: EU
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Anhang 5 Ansprechpartner bei der EMEA
Samenvatting van het EMEA-werkprogramma 2006 EMEA/145695/2006 Bijlage 5 EMEA-contactpunten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehrsprachige einheitliche Ansprechpartner können dabei eine äußerst wichtige Rolle spielen und tun dies tatsächlich schon.
Hierbij kan een meertalig éénloketsysteem een belangrijke rol spelen, wat ook nu al het geval is.
Korpustyp: EU
So wie die Dinge liegen, existiert die erste Generation der einheitlichen Ansprechpartner in 22 Mitgliedstaaten.
Op dit moment is de eerste generatie specifieke loketten aanwezig in 22 lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Liikanen an dieser Stelle loben, da er unser Ansprechpartner war.
De heer Liikanen verdient alle lof. Met hem kun je praten.
Korpustyp: EU
Wir wollen aber einen One-Stop-Shop als Ansprechpartner für die Kunden.
We willen echter wel een one-stop shop, oftewel één loket, voor de consumenten.
Korpustyp: EU
Auf der Suche nach solchen Wegen, Herr Präsident, ist zweifellos nicht die Kommission der richtige Ansprechpartner.
En, mijnheer de Voorzitter, men moet zeker niet te rade gaan bij de Commissie om uit te maken hoe dit dan wel moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner bereits hervorgehoben haben, besteht das Problem darin, dass insbesondere Kleinunternehmen nicht genügend Informationen darüber haben, was die Ansprechpartner für sie leisten können, und dass es in einigen Ländern solche Ansprechpartner noch nicht einmal gibt.
Zoals een aantal sprekers hiervoor reeds zei, ligt het belangrijkste probleem in het feit dat met name kleine ondernemingen eigenlijk nog over onvoldoende informatie beschikken over het nut van de loketten voor hen, nog gezwegen van het feit dat er in een aantal lidstaten überhaupt geen loketten bestaan.
Korpustyp: EU
Die Frage, wer der Ansprechpartner in Europa ist und wer im Namen Europas spricht, ist nach wie vor ungeklärt.
Steeds weer opnieuw rijst de vraag wie de eerste stap zet en namens Europa toenadering zoekt.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Einrichtung der einheitlichen Ansprechpartner ein wesentlicher Teil der effektiven Umsetzung dieser Richtlinie ist.
Ik ben het ermee eens dat het inrichten van specifieke loketten een wezenlijk bestanddeel van een effectieve tenuitvoerlegging van deze richtlijn vormt.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Einrichtung der einheitlichen Ansprechpartner ein wesentlicher Teil der effektiven Umsetzung dieser Richtlinie ist.
Ik ben het ermee eens dat het instellen van specifieke loketten een essentieel onderdeel vormt van de tenuitvoerlegging van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Sind mehrere Stellen an dem nationalen Programm beteiligt, so ist der nationale Ansprechpartner für die Koordinierung des nationalen Programms zuständig.
Indien meerdere organen aan het nationale programma deelnemen, is de nationale correspondent verantwoordelijk voor de coördinatie van het nationale programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Eingliederung hätten sich die Fördernehmer nur noch an einen einzigen Ansprechpartner anstatt an zwei zu wenden.
Na de integratie bleef er voor de begunstigden nog maar één loket over in plaats van twee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung einheitlicher Ansprechpartner sollte die Zuständigkeitsverteilungen zwischen den zuständigen Behörden in den nationalen Systemen unberührt lassen.
Invoering van dit één-loketsysteem dient geen invloed te hebben op de bevoegdheidsverdeling tussen de instanties in elk nationaal systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung einheitlicher Ansprechpartner berührt nicht die Verteilung von Zuständigkeiten und Befugnissen zwischen Behörden innerhalb der nationalen Systeme.
De invoering van het één-loket doet geen afbreuk aan de verdeling van de taken en bevoegdheden tussen de verschillende instanties binnen de nationale systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringern und -empfängern über die einheitlichen Ansprechpartner folgende Informationen leicht zugänglich sind:
De lidstaten zien erop toe dat de volgende informatie voor dienstverrichters en afnemers gemakkelijk via het één-loket toegankelijk is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Dienstleistungserbringer, den betreffenden in Artikel 6 genannten einheitlichen Ansprechpartner über folgende Änderungen zu informieren:
De lidstaten verplichten een dienstverrichter ertoe het in artikel 6 bedoelde één-loket in kennis te stellen van de volgende wijzigingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Petitionsausschuss freut sich, dass er auf diese Weise seiner Rolle als aktiver Ansprechpartner der Bürger gerecht werden konnte.
De Commissie verzoekschriften verheugt zich erover dat zij hiermee haar taak - namelijk actief naar de burgers luisteren - volledig heeft kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Für genauere Informationen zu einem bestimmten Thema werden die Telefon-Ansprechpartner die Anrufer an die zuständigen Arbeitseinheiten verweisen.
Bovendien zullen voor meer precieze berichten over een specifiek dossier de betrokkenen te horen krijgen tot welke bevoegde kantoren ze zich moeten richten.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt - die Ansprechpartner: Das ist die Antwort auf das, was wir gemacht haben im politischen Sinn.
Verder wil ik het hebben over de loketten: die zijn het antwoord op onze politieke eis.
Korpustyp: EU
Frau Gebhardt warf eine sehr wichtige Frage auf, die eines der Instrumente der Dienstleistungsrichtlinie - die einheitlichen Ansprechpartner - betrifft.
Mevrouw Gebhardt heeft een heel belangrijk onderwerp aangesneden, namelijk dat van een van de instrumenten van de dienstenrichtlijn - de specifieke loketten.
Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten wurden die einheitlichen Ansprechpartner auf bestehenden Strukturen gebildet, und andere wurden überhaupt erst aufgebaut.
In een aantal landen zijn de specifieke loketten tot stand gekomen op basis van bestaande structuren, terwijl ze in andere lidstaten van nul zijn opgebouwd.
Korpustyp: EU
Meine Stimme hat der Bericht nicht erhalten, da nicht ausreichend auf die Frage der Kosten für die Ansprechpartner eingegangen wird.
Ik heb niet voor het verslag gestemd, omdat de kwestie van de kosten voor de contactpunten niet voldoende wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist das von diesem Bericht aufgeworfene entscheidende Thema die mangelnde Inanspruchnahme dieser einheitlichen Ansprechpartner.
Naar mijn mening is de belangrijkste kwestie die door dit verslag ter sprake wordt gebracht dat deze loketten nog veel te weinig worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie diese Botschaft über internationale Verankerung an Ihre jeweiligen Ansprechpartner auf internationaler Ebene weitergeben.
Ik hoop dat u deze boodschap over internationale mainstreaming ook doorgeeft naar uw andere internationale collega's.
Korpustyp: EU
Anhang 4 Termine der Sitzungen von Verwaltungsrat und wissenschaftlichen Ausschüssen im Jahr 2006 Anhang 5 Ansprechpartner bei der EMEA
Bijlagen Bijlage 1 Structuur van het EMEA Bijlage 2 EMEA-formatieplan 2004-2006 Bijlage 3 Begrotingsoverzichten 2004-2006 Bijlage 4 Vergaderdata in 2006 van de raad van bestuur en de wetenschappelijke comités Bijlage 5 EMEA-contactpunten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem stehen Links zu Videoclips über das ECDC, Webcasts, eine Fotogallerie und Ansprechpartner für Medienvertreter zur Verfügung.
U vindt hier ook koppelingen naar videoclips over het ECDC, webcasts, een fotogalerie en contactgegevens voor de media.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen Ansprechpartner sein, um auf diese Art und Weise deutlich zu machen, dass wir andere Dinge in Gang setzen.
We moeten opereren als aanspreekpartner om duidelijk te maken dat er een andere wind waait.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der UNO ist die UNESCO als allgemein anerkannte, für kulturelle, bildungspolitische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zuständige internationale Organisation Ansprechpartner.
In het kader van de Verenigde Naties is de UNESCO werkzaam, een gezaghebbende en wereldwijd erkende organisatie, die zich bezighoudt met de samenwerking op het gebied van cultuur, onderwijs en wetenschap.
Korpustyp: EU
Der einheitliche Ansprechpartner muss faire Zugänge schaffen zu dem Markt des jeweiligen Landes, in dem die Dienstleistung erbracht werden muss.
Het specifieke loket moet een faire toegang garanderen tot de markt van het land waar de dienst wordt verleend.
Korpustyp: EU
Frau Auconie, Frau Handzlik, Frau Sehnalová, Frau Gebhardt und Herr Harbour haben die Bedeutung der mehrsprachigen einheitlichen Ansprechpartner hervorgehoben.
Mevrouw Auconie, mevrouw Handzlik, mevrouw Sehnalová, mevrouw Gebhardt en de heer Harbour benadrukten het belang van meertalige specifieke loketten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Miguélez! Auch hier gilt, dass die Kommission der richtige Ansprechpartner für diese Fragen ist.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Miguélez, ik moet nogmaals zeggen dat u deze vragen aan de Commissie moet stellen.
Korpustyp: EU
Aber die UCLAF könnte noch wirksamer sein, wenn sie in allen Mitgliedstaaten vergleichbare Ansprechpartner mit klaren Kompetenzen und Entscheidungssstrukturen hätte.
Maar de UCLAF zou nog doelmatiger kunnen zijn als er in alle lidstaten net zulke teams zouden zijn met duidelijke bevoegdheden en beslissingsstructuren, waarmee de UCLAF in contact kan staan.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Durchführung dieser Verordnung zuständigen und als Ansprechpartner für die Kommission fungierenden Stellen.
De lidstaten wijzen de bevoegde autoriteiten aan voor de uitvoering van deze verordening en voor contacten met de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Erweiterung könnten wir, das Europäische Parlament, uns heute nicht rühmen, Ansprechpartner für 450 Millionen Bürger zu sein.
Zonder uitbreidingen konden we ons vandaag niet beroemen op het feit dat 450 miljoen burgers ons, het Europees Parlement, op een enkel adres kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Aber dann gibt es wiederum Ereignisse, durch die Präsident Abbas noch mehr an Glaubwürdigkeit verliert, so dass wir zunehmend Schwierigkeiten haben, Ansprechpartner zu finden.
Maar dan doen zich weer incidenten voor waardoor Abbas nog verder aan geloofwaardigheid inboet, zodat we steeds meer moeite hebben om nog aanspreekpartners te vinden.
Korpustyp: EU
Praktisch bedeutet dies, daß die UCLAF der bevorzugte Ansprechpartner der Kommission ist, wenn es um Straftaten in Zusammenhang mit Betrug und Korruption geht.
Concreet betekent dit dat UCLAF de belangrijkste spreekbuis van de Commissie zal zijn bij het onderzoek naar criminele zaken op het gebied van fraude en corruptie.
Korpustyp: EU
Ich habe den Standpunkt der Berichterstatterin, die der Ansicht ist, dass die Einrichtung einheitlicher Ansprechpartner ein Schlüsselelement für die effektive Umsetzung dieser Richtlinie ist, unterstützt.
Ik heb het standpunt van de rapporteur gesteund. Zij beschouwt de oprichting van één-loketvoorzieningen als een essentieel element voor het doeltreffend invoeren van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Einheitliche Ansprechpartner müssen genaue, vollständige und umfassende Informationen zu Formalitäten, zu Verwaltungsverfahren, zum Arbeitsrecht, zu Steuersystemen in den Mitgliedstaaten, insbesondere für die Mehrwertsteuer usw. zur Verfügung stellen.
De één-loketvoorzieningen moeten nauwkeurige en volledige informatie verstrekken met betrekking tot formaliteiten, administratieve procedures, arbeidsrecht, vigerende fiscale regimes in de lidstaten, met name wat betreft de btw, enzovoort.
Korpustyp: EU
Diese Sitzungen werden von dem nationalen Ansprechpartner organisiert, und an ihr nehmen nur die Personen teil, die in den am nationalen Programm beteiligten Stellen tätig sind.
Deze vergaderingen worden georganiseerd door de nationale correspondent en worden slechts bijgewoond door personen die behoren tot de bij het nationale programma betrokken organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir wissen wollen, ist, falls ich ein Fahrzeug mieten wollte, um Atomwaffen zu stehlen und zu transportieren... im Ural... wären Sie da der richtige Ansprechpartner?
Als ik 'n vrachtwagen wil om 'n gestolen kernwapen vanuit de Oeral te vervoeren bent u de juiste man ervoor?
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe der zuständigen Behörde, als Ansprechpartner der Kommission gemäß Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe a des Basisrechtsakts zu fungieren, darf nicht übertragen werden.
De in artikel 25, lid 1, onder a), van de basisbeschikking bedoelde communicatie met de Commissie wordt niet gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der einheitlichen Ansprechpartner kann von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sein, je nach den regionalen oder lokalen Zuständigkeiten oder den betreffenden Tätigkeiten.
Het aantal één-loketten per lidstaat kan variëren naargelang de regionale of lokale bevoegdheden of de betrokken activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Behörden auf regionaler oder lokaler Ebene zuständig, so kann eine von ihnen die Rolle des einheitlichen Ansprechpartners und Koordinators wahrnehmen.
Als verscheidene instanties op regionaal of lokaal niveau bevoegd zijn, kan een van hen als één-loket en coördinator fungeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitlichen Ansprechpartner können nicht nur bei Verwaltungsbehörden angesiedelt werden, sondern auch bei Handels- oder Handwerkskammern, Berufsorganisationen oder privaten Einrichtungen, die die Mitgliedstaaten mit dieser Aufgabe betrauen.
Het één-loket hoeft niet door bestuurlijke autoriteiten te worden opgericht, maar kan ook door een door de lidstaat met die taak belaste kamer van koophandel, beroepsorganisatie of particuliere instelling worden opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr, die die einheitlichen Ansprechpartner erheben können, sollte in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten der entsprechenden Verfahren und Formalitäten stehen.
De vergoeding die het één-loket in rekening mag brengen, moet in verhouding staan tot de kosten van de procedures en formaliteiten waarmee het zich bezighoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, die einheitlichen Ansprechpartner zu ermächtigen, andere Verwaltungsgebühren wie etwa die Gebühren für die Aufsichtsorgane zu erheben.
Dit belet lidstaten niet het één-loket te belasten met de inning van andere administratieve vergoedingen, zoals die van toezichthoudende organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission ergreifen begleitende Maßnahmen, um die Bereitschaft der einheitlichen Ansprechpartner zu fördern, die in diesem Artikel genannten Informationen auch in anderen Gemeinschaftssprachen bereitzustellen.
De lidstaten en de Commissie stellen flankerende maatregelen vast teneinde het één-loket aan te moedigen de in dit artikel bedoelde informatie in andere talen van de Gemeenschap beschikbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die Ansprechpartner in jedem Land Kontakt zu weiteren relevanten Einrichtungen aufnehmen, die von der Nutzung von PTS-Daten und -Produkten profitieren könnten.
Bovendien leggen zij contact met andere daarvoor in aanmerking komende instellingen in ieder land die gebruik zouden kunnen maken van gegevens en producten van het PTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht zuletzt deshalb von Bedeutung, weil viele gegenüber den Institutionen der EU ein Gefühl der Machtlosigkeit empfinden und hier einen Ansprechpartner haben.
Zeker wanneer men bedenkt dat velen zich machteloos voelen tegenover de instellingen van de EU, is het belangrijk dat mensen nu ergens kunnen aankloppen.
Korpustyp: EU
Die Lizenzverfahren sind - wie im Bericht betont wird - viel zu kompliziert, und es wird die Einführung eines einheitlichen Ansprechpartners für die Klärung von Rechten gefordert.
Zoals benadrukt in het verslag zijn de licentieprocedures veel te ingewikkeld, en er wordt gepleit voor de instelling van een 'één loket'-systeem voor het vereffenen van rechten.
Korpustyp: EU
An Sie gewandt, Herr Fischler: Wer wird zukünftig neben Ihnen unser Ansprechpartner in Ihrer Generaldirektion sein, nachdem Ihr wichtiger Mitarbeiter politisch - ja, ich sage es - diskreditiert wurde?
Mijnheer Fischler, aan u wil ik vragen wie in de toekomst naast u onze aanspreekpartner zal zijn binnen uw directoraat-generaal nu uw belangrijke medewerker - ik zeg het maar onverbloemd - politiek in diskrediet gebracht is.