Im Ergebnis habe das Land lediglich auf einen Anspruch gegen sich selbst verzichtet.
In feite zag de deelstaat alleen maar af van een vordering op zichzelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zu erwarten, regeln sie die Ansprüche über einen festen Betrag.
Zoals verwacht, wikkelen ze alle vorderingen af via een vast bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ansprüche auf Entschädigung sind dann hinreichend definiert, wenn der mögliche Kläger und der den Anspruch begründende Sachverhalt spezifisch beschrieben sind.
Een vordering voor een schadeloosstelling is voldoende gespecificeerd indien de potentiële eiser én de onderliggende gebeurtenis specifiek omschreven zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wußten also, daß die Ansprüche berechtigt waren?
Dus u wist dat die vordering betaald had moeten worden?
Korpustyp: Untertitel
Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden.
verweerder: de partij bij de bemiddeling tegen wie de vordering gericht is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie würde nur fortfahren mich zu beschützen, wenn ich meinen Anspruch auf die Krone erhoben habe.
Zij zou mij alleen blijven beschermen als ik mijn vordering op de Kroon opeiste.
Die Mitgliedstaaten haben oft sehr widersprüchliche und unterschiedliche Ansprüche.
Ten eerste hebben lidstaten vaak verschillende en zeer tegenstrijdige aspiraties.
Korpustyp: EU
Setze deinen Anspruch nie so hoch, dass du ihn nicht erreichen kannst.
het zou het beste zijn dat jij je aspiraties naar je eigen vermogen zou terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Emigration ist, wie wir aus der Geschichte wissen, häufiger das Ergebnis steigenden Wohlstands und eines zunehmenden Anspruchs.
Emigratie is vaker, en dat weten we uit de geschiedenis, het product van toenemende rijkdom en stijgende aspiraties.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns erhoffen, unsere Ansprüche als ein bedeutender Planet zu verwirklichen, muss jeder von uns einen gerechten Anteil leisten, um diese edlen Ziele zu erreichen.
Als we hopen het realiseren van onze aspiraties als een grote planeet, moeten we elk betalen ons eerlijk deel om die nobele doelen te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem berücksichtigen wir auch den legitimen Anspruch der Palästinenser auf Eigenstaatlichkeit.
Ook hebben wij oog voor de legitieme aspiraties van de Palestijnen met betrekking tot de oprichting van een eigen staat.
Korpustyp: EU
Wir müssen einmal versuchen, Anspruch und Wirklichkeit auseinanderzuhalten.
We moeten echt proberen een onderscheid te maken tussen onze aspiraties en de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Türkei hat nicht nur jetzt und früher schon klar zum Ausdruck gebracht, daß sie keinerlei - und ich unterstreiche das - territoriale Ansprüche auf das Hoheitsgebiet des Irak erhebt.
Niet alleen heeft Turkije thans en ook in het verleden duidelijk uitgesproken geen enkele, ik herhaal geen enkele, territoriale aspiratie te koesteren ten aanzien van het grondgebied van Irak.
Korpustyp: EU
Es besteht auch keinerlei Veranlassung für uns anzunehmen, daß derartige Ansprüche erhoben werden sollen, weil sie in keiner Weise völkerrechtlich aufrechtzuerhalten wären.
Er is ook geen enkele aanleiding voor ons om te veronderstellen dat een dergelijke aspiratie zou bestaan omdat die ook volkenrechtelijk op geen enkele manier te verdedigen zou zijn.
Korpustyp: EU
Alles, was wir verlangen, ist, dass der Rat uns diesen Anspruch unverzüglich einräumt.
Het enige wat wij vragen is dat de Raad die aspiratie snel op waarde weet te schatten.
Korpustyp: EU
Dennoch eine Warnung: Angesichts dieser legitimen demokratischen Bewegung muss Europa einen Mittelweg zwischen der Nichteinmischung in innere Angelegenheiten, der Unterstützung der legitimen Ansprüche der Menschen und der Stabilität finden.
We moeten echter oppassen: we worden met een legitieme democratische regering geconfronteerd, en daarom moet Europa het juiste evenwicht vinden tussen niet-inmenging in binnenlandse zaken en stabiliteit enerzijds, en ondersteuning voor de legitieme aspiraties van de volkeren anderzijds.
Die Übertragbarkeit von Darlehen, Stipendien und sozialversicherungsrechtlichen Ansprüchen sollte berücksichtigt werden.
Voorts dient aandacht te worden besteed aan de kwestie van de meeneembaarheid van leningen, beurzen en sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute hat, unter der Führung von Vice President Underwood, der Senat HR 934 verabschiedet, zusammen mit einer Verfassungsreform historischen Anspruches.
Vandaag heeft de Senaat onder de leiding van vicepresident Underwood HR-934 doorgevoerd. Samen met een historisch amandement voor hervorming van de uitkeringen.
Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Ausscheiden aus dem Unternehmen hat der Beschäftigte unmittelbar Anspruch auf die wie vorstehend beschrieben berechnete Rente.
De werknemer heeft na zijn ontslag recht op onmiddellijke uitkering van het aldus berekende pensioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber die reale Arbeitszeit ist hier ausschlaggebend. Und wie bereits erwähnt, haben Sie nur Anspruch auf Grundversorgung. Die Leistungsobergrenze liegt in diesem Fall bei $20.000.
- Uw dekking... wordt berekend op de gepresteerde uren en aangezien u secundair bent... bedraagt de maximale uitkering 20.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiter sollten verstehen können, welches System zur Berechnung ihrer Ansprüche herangezogen wird.
Werknemers moeten de kans krijgen om te achterhalen welk stelsel wordt gebruikt bij de berekening van het bedrag van hun uitkering.
Korpustyp: EU
Ein sehr faszinierender Job, aber meine Firma musste Stellen abbauen, noch bevor ich Ansprüche erworben hatte. Ich dachte, in der Stadt find ich was, aber Sie wissen ja, wie das läuft.
Een uitdagende baan, maar het bedrijf besloot in te krimpen... voordat ik kans kreeg een uitkering aan te vragen, u kent dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Dritter, ein Behinderter, der sogar im Rollstuhl saß, wollte zu seinem Bruder ziehen, würde dann jedoch seinen Anspruch auf die Entschädigung für die Begleitung verlieren.
Een derde gehandicapte, die zelfs in een rolstoel zat, zei dat hij graag naar zijn broer zou gaan, maar dat hij, als hij dat zou doen, zijn uitkering zou verliezen.
Korpustyp: EU
Kann die Änderung zu einer Erhöhung des Anspruchs führen (z. B. Eheschließung oder Geburt eines Kindes), können Sie die Anzeige zusammen mit geeigneten Beweismitteln auch unmittelbar an das Arbeitsamt richten, das Ihre Bescheinigung E 303 ausgestellt hat.
Wanneer de wijziging tot een verhoging van uw uitkering kan leiden (bijvoorbeeld wanneer u in het huwelijk treedt, of bij de geboorte van een kind), kunt u hiervan rechtstreeks kennis geven aan het orgaan dat u het formulier E 303 heeft uitgereikt, met overlegging van de relevante bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieses Dokument ein vertragliches Angebot darstellt und das Angebot nicht widerrufen wurde, hätte FT es jederzeit unterzeichnen können und hätte damit Anspruch auf sofortige Überweisung der 9 Mrd. EUR gehabt.
Aangezien dit document een contractueel aanbod was zolang het niet werd herroepen, had France Télécom het op ieder moment kunnen ondertekenen, waardoor zij zo onmiddellijk op de uitkering van het bedrag van 9 miljard EUR recht had.
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
Een Europees octrooi dat met verschillende sets conclusies voor verschillende deelnemende lidstaten is verleend, geniet geen eenheidswerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den durch den einheitlichen Patentschutz verliehenen einheitlichen materiellen Schutzbereich zu gewährleisten, sollten nur solche Europäischen Patente einheitliche Wirkung haben, die für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten mit den gleichen Ansprüchen erteilt wurden.
Om een door de eenheidsoctrooibescherming verleende eenvormige materiële werkingssfeer van de bescherming te verzekeren, dienen alleen Europese octrooien die voor alle deelnemende lidstaten met dezelfde conclusies zijn verleend, eenheidswerking te genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun möchte ich von Ihnen, Frau Ratspräsidentin, wissen, ob es denn nicht besser wäre sicherzustellen, dass zumindest die ausschlaggebenden Elemente eines solchen Patents, die Ansprüche, die kaum zwei bis drei Seiten umfassen, in sämtlichen Sprachen zur Verfügung gestellt werden.
Nu zou ik u, mevrouw de Raadsvoorzitter, dan toch willen vragen of het niet beter zou zijn om te garanderen dat de doorslaggevende elementen van zo'n octrooi, de conclusies die nauwelijks twee à drie bladzijden beslaan, tenminste in alle talen ter beschikking gesteld worden.
Korpustyp: EU
Mit solchen Patenten werden technische „unabhängige Ansprüche“, die sich auf materielle Systeme beziehen, und „abhängige Ansprüche“, die nur für ein bestimmtes Patent gelten und sich auf Computer und sämtliche Aspekte ihres Betriebs beziehen können, geltend gemacht.
Die octrooien bevatten technisch “onafhankelijke conclusies” die betrekking hebben op concrete systemen, en “afhankelijke conclusies”, die alleen maar geldigheid hebben in de context van een bepaald octrooi en die ook verwijzingen kunnen omvatten naar computers en naar alles aspecten die met hun werking te maken hebben.
Korpustyp: EU
Ein Europäisches Patent, das mit den gleichen Ansprüchen für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat einheitliche Wirkung in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sofern seine einheitliche Wirkung in dem Register für den einheitlichen Patentschutz eingetragen wurde.
Een Europees octrooi dat met dezelfde set conclusies ten aanzien van alle deelnemende lidstaten is verleend, geniet eenheidswerking in de deelnemende lidstaten, mits de eenheidswerking ervan in het register voor eenheidsoctrooibescherming geregistreerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Grundpatent für nichtig erklärt oder derartig beschränkt wird, dass das Erzeugnis, für welches das Zertifikat erteilt worden ist, nicht mehr von den Ansprüchen des Grundpatents erfasst wird, oder wenn nach Erlöschen des Grundpatents Nichtigkeitsgründe vorliegen, die die Nichtigerklärung oder Beschränkung gerechtfertigt hätten.
indien het basisoctrooi nietig is verklaard of zodanig beperkt wordt dat het product waarvoor het certificaat is afgegeven, niet meer onder de conclusies van het basisoctrooi valt, of indien er na verval van het basisoctrooi nietigheidsgronden bestaan die nietigverklaring of beperking gerechtvaardigd zouden hebben.
Teilzahlungen durch einen Schuldner, an den mehrere Einziehungsanordnungen gerichtet worden sind, werden zunächst auf die ältesten Ansprüche angerechnet, sofern der Schuldner nichts anderes bestimmt hat.
Gedeeltelijke vereffening door een debiteur tegen wie verschillende invorderingsopdrachten zijn uitgevaardigd, wordt eerst in mindering gebracht op de oudste schuldvordering, tenzij door de debiteur anders wordt aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union - unter anderem in meinem Mitgliedsland - Systeme eingeführt, die die Titulierung solcher Ansprüche auch für den Schuldner ausgesprochen kostengünstig werden lassen.
Wij hebben in de lidstaten van de Europese Unie - onder andere in mijn land - regelingen ingevoerd die in geval van een titel voor een schuldvordering ook voor de debiteur financieel gunstig uitpakken.
Korpustyp: EU
Am 17 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des dänischen Wirtschaftsministeriums eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Sicherung der Finanzstabilität , die die vollständige Deckung der Ansprüche von Einlegern und gewöhnlichen Gläubigern garantieren ( CON / 2008/54 ) .
Op 17 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Deense ministerie van Economische Zaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende een kader voor de financiële stabiliteit ter garantie van de volledige dekking van de schuldvorderingen van de inleggers en gewone schuldeisers ( CON / 2008/54 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anspruchambitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinsam ist es uns gelungen, ein Rahmenprogramm vorzulegen, das den Zielen gerecht wird, die wir uns ganz am Anfang gesetzt haben: Anspruch und Spitzenleistung, ein gutes Gleichgewicht zwischen Kontinuität und Neuerung sowie eine solide Grundlage für vereinfachte Regeln und Verfahren.
Samen zijn we erin geslaagd om een kaderprogramma af te leveren dat tegemoet komt aan de doelstellingen die we aan het begin hebben vastgesteld: ambitie en uitmuntendheid, een goede balans tussen continuïteit en vernieuwing, en een sterke basis voor vereenvoudigde regels en procedures.
Korpustyp: EU
Die Agenda von Lissabon wurde 2000 auf den Weg gebracht mit dem Anspruch, Europa bis 2010 – ich zitiere – „zum wettbewerbsfähigsten (...) Wirtschaftsraum in der Welt zu machen“.
In 2000 was de Lissabon-agenda gelanceerd, met de ambitie om Europa in 2010 te maken tot “de meest concurrerende plaats in de wereld om zaken te doen”.
Korpustyp: EU
Daran wird man meines Erachtens den wirklichen Anspruch Europas und auch die wahre Modernität der Linken messen.
Dit gebied zal volgens mij maatgevend zijn voor de werkelijke ambitie van Europa en de echte moderniteit van links.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend der Kommission, der Kommissarin, dem Berichterstatter und meinen Kolleginnen und Kollegen, den Schattenberichterstattern, für ihre außerordentlich gute Zusammenarbeit danken, ohne die dieser ehrgeizige Anspruch nicht möglich gewesen wäre.
Tot slot zou ik de Commissie, de commissaris, de rapporteur en de andere schaduwrapporteurs willen bedanken voor hun uitzonderlijk goede samenwerking zonder dewelke deze mate van ambitie onmogelijk zou zijn geweest.
Korpustyp: EU
Dies muss ein wirklich entscheidendes Jahr für unseren Anspruch in Bezug auf ein "Europa der Ergebnisse" - konkreter Ergebnisse für unsere Bürger - werden.
Dit moet een echt beslissend jaar zijn voor onze ambitie betreffende een "Europa van resultaten" - concrete resultaten voor onze burgers.
Korpustyp: EU
Leider wird dieser Anspruch im Abkommen nicht deutlich.
Helaas wordt met deze overeenkomst een dergelijk ambitie niet opgewekt.
Korpustyp: EU
Der mangelnde Anspruch der Kommission ist Ausdruck ihrer unausgewogenen politischen Sichtweise.
Het gebrek aan ambitie van de Commissie weerspiegelt haar eigen onevenwichtige beleidsperspectief.
Korpustyp: EU
Abgesehen von den technischen Problemen in Verbindung mit dem Aufbau eines neuen Systems gibt es auch ein politisches Problem, nämlich den rechtmäßigen Anspruch der neuen Mitgliedstaaten, dem Schengen-Raum bei der nächstmöglichen Gelegenheit beizutreten.
Los van de technische zaken die met de oprichting van het nieuwe systeem gepaard gaan, is de invoering van SIS II ook een politieke aangelegenheid, aangezien dit initiatief verband houdt met de legitieme ambitie van de nieuwe lidstaten om zo spoedig mogelijk tot het Schengengebied toe te treden.
Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, wie aus dem schamlosen Anspruch dieses Berichts hervorgeht.
Het tegendeel is echter het geval, zoals blijkt uit de schaamteloze ambitie van dit verslag.
Korpustyp: EU
Dem Arbeitsprogramm für 2007 mangelt es in dieser Hinsicht an Weitblick, Anspruch und Mut, was im Jahr der Chancengleichheit sehr zynisch ist.
In dit opzicht ontbreekt het het werkprogramma voor 2007 aan visie, ambitie en moed, een zeer cynisch gegeven in het jaar van gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Anspruchrecht hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NDEA hatte ebenfalls Anspruch auf 15 % der Erträge, die LILAS aus der Untervermietung der Gebäude erwirtschaftete.
Het NDEA zou ook rechthebben op 15 % van de inkomsten van LILAS uit het onderverhuren van de gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1074,14 EUR für Bedienstete mit Anspruch auf Haushaltszulage,
1074,14 EUR voor personeelsleden die rechthebben op de kostwinnerstoelage;
Korpustyp: EU DGT-TM
638,68 EUR für Bedienstete ohne Anspruch auf Haushaltszulage.
638,68 EUR voor personeelsleden die geen rechthebben op de kostwinnerstoelage.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anspruch auf Leistungen des in Nummer 2 Buchstabe d genannten Rentensystems für Beamte haben
voor gepensioneerden die rechthebben op prestaties van het pensioenstelsel voor functionarissen als bedoeld in punt 2, onder d):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgäste sollten — abgesehen von der in den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften vorgesehenen Entschädigung bei Tod oder Körperverletzung oder bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge eines aus der Nutzung des Kraftomnibusses resultierenden Unfalls — Anspruch auf Unterstützung in Bezug auf ihre unmittelbaren praktischen Bedürfnisse nach einem Unfall haben.
De passagier moet, bij een ongeval met een autobus of touringcar, behalve op vergoeding bij overlijden of letsel of bij verlies of beschadiging van bagage, overeenkomstig het toepasselijke nationale recht, rechthebben op bijstand met betrekking tot zijn onmiddellijke praktische behoeften na een ongeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für Arbeitnehmer und Selbständige mit Ausnahme selbständiger Landwirte:
voor gepensioneerden die rechthebben op prestaties van het socialeverzekeringsstelsel voor werknemers en zelfstandigen, met uitzondering van zelfstandige landbouwers:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für selbständige Landwirte:
voor gepensioneerden die rechthebben op prestaties van het socialezekerheidsstelsel voor landbouwers:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Berufssoldaten oder des in Nummer 2 Buchstabe c genannten Rentensystems für Beamte:
die rechthebben op prestaties van het pensioenstelsel voor beroepsmilitairen of van het systeem van pensioenvoorzieningen voor functionarissen als bedoeld in punt 2, onder c):
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Anspruch auf Leistungen des in Nummer 2 Buchstabe d genannten Rentensystems für Beamte:
voor gepensioneerden die rechthebben op prestaties van het pensioenstelsel voor functionarissen, als bedoeld in punt 2, onder d):
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Strafvollzugsbedienstete:
voor gepensioneerden die rechthebben op prestaties van het pensioenstelsel voor gevangenisbewakers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mittels der Ausstellung von Erstattungsbescheinigungen ist es möglich, die Erstattungsanträge weiter zu verfolgen und ihren Inhabern zu gewährleisten, dass sie Erstattungen bis zur Höhe des Betrags in Anspruch nehmen können, für den eine Bescheinigung ausgestellt wird, sofern sie die übrigen Bedingungen erfüllen, die die Rechtsvorschriften der Union in Bezug auf Erstattungen vorsehen.
De afgifte van restitutiecertificaten maakt het mogelijk de restitutieaanvragen te volgen en de houders te garanderen dat zij een restitutie zullen kunnen ontvangen tot het bedrag waarvoor het certificaat wordt afgegeven, mits zij voldoen aan de andere in voorschriften van de Unie vastgestelde voorwaarden voor de toekenning van restituties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründet die Beihilferegelung einen automatischen Anspruch auf die Beihilfe, der keiner weiteren Verwaltungsschritte bedarf, so darf die betreffende Beihilfe für die durchgeführten Tätigkeiten oder in Anspruch genommenen Dienstleistungen erst nach Einführung der Beihilferegelung und Veröffentlichung gemäß den Vorschriften dieser Verordnung gewährt werden.
Indien de steunregeling automatisch en zonder verdere administratieve handelingen recht geeft op steun, mag de steun zelf pas voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend nadat de steunregeling overeenkomstig deze verordening is ingesteld en bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach der Beihilferegelung bei der zuständigen Behörde ein Antrag einzureichen, so darf die betreffende Beihilfe für die durchgeführten Tätigkeiten oder in Anspruch genommenen Dienstleistungen nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
Indien voor de steunregeling een aanvraag moet worden ingediend bij de betrokken bevoegde autoriteit, mag de steun zelf pas voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend nadat aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürliche oder juristische Person hat Anspruch auf eine Antwort in derselben Sprache.
Die persoon heeft het recht een antwoord in dezelfde taal te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft es zu, dass die in einer Beihilferegelung vorgesehenen Beihilfen nur für Tätigkeiten oder Dienstleistungen gewährt werden, die erst durchgeführt oder in Anspruch genommen werden, nachdem die entsprechende Regelung vorschriftsmäßig eingeführt und von der Kommission für mit dem EG-Vertrag vereinbar erklärt wurde?
Wordt de steun in het kader van een steunregeling uitsluitend toegekend voor activiteiten die plaatsvinden of diensten die worden ontvangen nadat de steunregeling is ingesteld en door de Commissie als verenigbaar met het EG-Verdrag is aangemerkt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels der ausgestellten Erstattungsbescheinigungen ist es möglich, die Erstattungsanträge weiter zu verfolgen und ihren Inhabern zu gewährleisten, dass sie Erstattungen bis zur Höhe des Betrags in Anspruch nehmen können, für den eine Bescheinigung ausgestellt wird, sofern sie die übrigen Bedingungen beachten, die die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf Erstattungen vorsehen.
De afgifte van restitutiecertificaten maakt het mogelijk de restitutieaanvragen te volgen en de houders te garanderen dat zij een restitutie zullen kunnen ontvangen tot het bedrag waarvoor het certificaat wordt afgegeven, mits zij voldoen aan de andere in communautaire voorschriften vastgestelde voorwaarden voor de toekenning van restituties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine im Rahmen einer Beihilferegelung gewährte Beihilfe nach dieser Verordnung freigestellt werden kann, muss sie für nach Einführung der betreffenden Beihilferegelung durchgeführte Tätigkeiten oder in Anspruch genommene Dienstleistungen gewährt werden.
Om voor vrijstelling uit hoofde van deze verordening in aanmerking te komen, mag steun uit hoofde van een steunregeling uitsluitend voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend, nadat de steunregeling overeenkomstig deze verordening is ingesteld en bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Eine Zuwendung der öffentlichen Hand, die als Ausgleich für bereits angefallene Aufwendungen oder Verluste oder zur sofortigen finanziellen Unterstützung ohne künftig damit verbundenen Aufwand gezahlt wird, ist im Gewinn oder Verlust in der Periode zu erfassen, in der der entsprechende Anspruch entsteht.
20 Een overheidssubsidie die kan worden ontvangen als compensatie voor reeds opgelopen lasten of verliezen of met het oog op het verlenen van onmiddellijke financiële steun aan de entiteit zonder toekomstige gerelateerde kosten, moet in winst of verlies worden opgenomen in de periode waarin ze te ontvangen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen haben für ihre Teilnahme an den Tätigkeiten des STECF Anspruch auf folgende Entschädigungen:
Voor hun deelname aan de werkzaamheden van het WTECV ontvangen leden van het WTECV en externe deskundigen de volgende compensaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen haben für ihre Teilnahme an den Tätigkeiten des STECF Anspruch auf folgende Vergütungen:
Voor hun deelname aan de werkzaamheden van het WTECV ontvangen leden van het WTECV en externe deskundigen de volgende vergoedingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls die Mitgliedstaaten in vollem Umfang die Ausnahmeregelungen in Anspruch nähmen , wären gänzlich harmonisierte europäische Aggregate der Abschnitte C bis K der NACE erst 2004 und vollständige europäische Aggregate einschließlich der Abschnitte L bis O der NACE erst 2007 verfügbar .
Indien lidstaten ten volle gebruik zouden maken van de toegestane vrijstellingen , zouden pas in 2004 volledig geharmoniseerde Europese geaggregeerde gegevens voor de NACE secties C-K beschikbaar komen en volledige Europese geaggregeerde gegevens met inbegrip van de NACE secties L-O zouden pas in 2007 beschikbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar werden alle Emittenten gleich welcher Größe den Europäischen Pass in Anspruch nehmen können , doch sind es in der Regel börsennotierte und mittlere Unternehmen , die direkt auf dem Markt Kapital aufnehmen .
Het ene paspoort zal beschikbaar zijn voor alle emittenten , ongeacht hun omvang . Gewoonlijk wenden beursgenoteerde en middelgrote ondernemingen zich echter rechtstreeks tot de markt om kapitaal aan te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 sieht vor, dass der EGF bis zur jährlichen Obergrenze von 500 Mio. EUR in Anspruch genommen werden kann.
Krachtens het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 mag uit het EFG een jaarlijks maximumbedrag van 500 miljoen EUR beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann hierfür auch die für Rückführungszwecke eingeplanten Finanzmittel der Union in Anspruch nehmen.
Het agentschap kan ook financiële middelen van de Unie gebruiken die op het gebied van terugkeer beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Beihilfe von möglichen neuen Anbietern nicht in Anspruch genommen werden, so wächst folglich die Gefahr einer beihilfebedingten Wettbewerbsverzerrung.
Wanneer de steun dus niet beschikbaar is voor potentiële nieuwkomers, is de kans groter dat de steun de mededinging vervalst;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung dessen, dass die beiden Teile der Haushaltsbehörde nach Prüfung aller Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Teilrubrik 1a im Zuge der Konzertierung vom 18. November 2009 übereingekommen sind, das Flexibilitätsinstrument in Anspruch zu nehmen, um die im Haushaltsplan 2010 veranschlagten Mittel über die Obergrenze der Teilrubrik 1a hinaus aufzustocken, und zwar um
Overwegende dat beide takken van de begrotingsautoriteit na bestudering van alle mogelijkheden voor herschikking van de kredieten van subrubriek 1a tijdens de overlegvergadering op 18 november 2009 zijn overeengekomen om middelen van het flexibiliteitsinstrument beschikbaar te stellen ter aanvulling van de begroting 2010 boven de maxima van subrubriek 1a, ter hoogte van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde schlägt daher vor, einen Betrag von 730000 EUR in Anspruch zu nehmen.
Bijgevolg stelt de begrotingsautoriteit voor om een bedrag van 730000 EUR beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Section 202(a) des Energy Improvement and Extension Act 2008 können die unter Randnummer (41) erwähnten Steuervergünstigungen bis zum 31. Dezember 2009 in Anspruch genommen werden.
Afdeling 202(a) van de Energy Improvement and Extension Act van 2008 bepaalt dat de in overweging 41 genoemde faciliteiten tot en met 31 december 2009 beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Agentur die aufgrund von Gemeinschaftsmaßnahmen im Rahmen dieser Entscheidung bereitgestellten Ressourcen in Anspruch nehmen dürfen.
Daarom moet het agentschap middelen kunnen gebruiken die in het kader van deze beschikking door communautaire acties beschikbaar zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber können die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen, wenn sie
In het kader van de bedrijfstoeslagregeling wordt steun beschikbaar gesteld voor landbouwers die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können die betroffenen Vertragsparteien eine Einigung durch Verhandlungen nicht erreichen, so können sie gemeinsam die guten Dienste einer dritten Partei in Anspruch nehmen oder um deren Vermittlung ersuchen.
Indien de betrokken partijen geen overeenstemming kunnen bereiken door middel van onderhandelingen, kunnen zij gezamenlijk verzoeken om de goede diensten van of bemiddeling door een derde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der frühere Registrant hat/die früheren Registranten haben gegen den potenziellen Registranten einen Anspruch auf Übernahme eines angemessenen Anteils der von ihm/ihnen getragenen Kosten.
Eerdere registrant(en) kunnen een proportioneel deel van de door hen gemaakte kosten opeisen van de potentiële registrant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ferner die Muskelkraft des Fahrzeugführers bei der Betätigung des Feststellbremssystems durch eine Hilfskraft verstärkt, so muss die Betätigung des Feststellbremssystems bei Ausfall der Hilfskraft nötigenfalls dadurch sichergestellt sein, dass ein vom Energievorrat der normalerweise verwendeten Hilfskraft unabhängiger Vorrat in Anspruch genommen wird.
Voorts moet, indien de spierkracht van de bestuurder op het parkeerremsysteem wordt versterkt door een bekrachtigingsinrichting, het parkeerremsysteem ook in werking kunnen worden gesteld bij een storing in die bekrachtiging, zo nodig met behulp van een energiereserve die onafhankelijk is van die welke normaal de bekrachtiging voedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Verwirklichung des freien Dienstleistungsverkehrs sicherzustellen und zu gewährleisten, dass Dienstleistungsempfänger und -erbringer gemeinschaftsweit ohne Rücksicht auf die Grenzen Dienstleistungen in Anspruch nehmen und erbringen können, ist es erforderlich, zu klären, inwieweit die Anforderungen des Mitgliedstaats, in dem die Dienstleistung erbracht wird, zur Anwendung kommen können.
Voor een doeltreffende uitvoering van het vrije verkeer van diensten en om ervoor te zorgen dat afnemers en dienstverrichters in de hele Gemeenschap, zonder op grenzen te moeten letten, diensten kunnen afnemen en verrichten, moet worden verduidelijkt in hoeverre de lidstaat waar de dienst wordt verricht, zijn eisen kan opleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtlich werden zwei bis zehn Papierhersteller solche Finanzhilfen in Anspruch nehmen.
Naar verwachting zullen tussen twee en tien papierproducenten de steun kunnen genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sorgfältige Überwachung ist die Voraussetzung für die Entscheidung, ob diese Prüfpersonen weiter in Anspruch genommen werden sollen.
Er is intensief toezicht nodig om te kunnen beslissen of de diensten van deze beoordelaar verder zullen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben der italienischen Behörden zufolge hat dieses Verfahren dazu beigetragen, bei den Beihilfeempfängern die berechtigte Erwartung zu wecken, allein aufgrund des Beihilfeantrags einen Anspruch auf Zuwendungen zu haben, unabhängig davon, ob mit der Projektausführung bereits begonnen wurde oder nicht.
Dit vroegere systeem had ertoe bijgedragen begunstigden een rechtmatige verwachting te geven dat zij subsidies zouden kunnen verkrijgen wanneer zij een aanvraag indienden, ongeacht of de werkzaamheden reeds waren begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird aufgrund der Tatsache, dass die Rechtsform einer Exempt 1929 Holding häufig von Gruppen gewählt wird, die international agieren oder deren Tätigkeiten sich auf mehrere Wirtschaftszweige und hier insbesondere den Handel erstrecken, wird der Handel zwischen Mitgliedstaaten aufgrund der Steuervorteile für multinationale Handelskonzerne beeinträchtigt, die die Dienste von Exempt 1929 Holdings in Anspruch nehmen.
Bovendien verlenen de vrijgestelde 1929-holdings diensten binnen een groep en kunnen zij zich, met bepaalde beperkingen, bemoeien met de industriële en commerciële activiteit van de vennootschappen waarin zij een deelneming hebben, hetgeen een volwaardige economische activiteit is, zoals het Hof heeft bevestigd in zijn recent arrest Fondazione Cassa di Risparmio di Firenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen über die Unterstützung, auf die sie Anspruch haben, müssen wirkungsvoll auf die kleinen Unternehmen ausgerichtet werden und nicht nur auf Unternehmen, die es sich bei der Jagd auf Fördermittel leisten können, entsprechend spezialisierte Dienste zu finanzieren.
Kleine ondernemingen moeten doeltreffend voorgelicht worden over de steun die ze kunnen krijgen, en niet alleen ondernemingen die de financiële armslag hebben om specialisten in te schakelen voor het binnenhalen van subsidies.
Korpustyp: EU
Leider haben aber der Mangel an Informationen für die Verbraucher, die Kommunikationspolitik und die Rolle der Medien sowie der Mangel an nationalen Direktmaßnahmen, insbesondere Kontrollmaßnahmen, zu einem Verlust des Verbrauchervertrauens beigetragen, das wiederherzustellen in einer Reihe von Fällen wohl lange Zeit in Anspruch nehmen wird.
Helaas is mede door een gebrek aan informatie en voorlichting van de consumenten, het communicatiebeleid en de rol van de media, evenals door een gebrek aan onmiddellijke nationale maatregelen, met name controlemaatregelen, het consumentenvertrouwen gedaald en dat zal zich, naar het zich laat aanzien, pas na lange tijd kunnen herstellen.
Korpustyp: EU
Anspruchaanspraak maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Nutzungen dieser Frequenzbänder dürfen keine funktechnischen Störungen an Satellitenmobilfunksystemen verursachen und haben keinen Anspruch auf Schutz vor Störungen, die von Satellitenmobilfunksystemen verursacht werden.
Andere gebruikers van deze banden mogen geen schadelijke interferentie veroorzaken voor systemen die mobiele satellietdiensten leveren en kunnen geen aanspraakmaken op bescherming tegen schadelijke interferentie veroorzaakt door systemen die mobiele satellietdiensten leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei rechtmäßiger Entlassung wegen Fehlverhaltens haben die Arbeitnehmer Anspruch auf eine dauerhafte Beschäftigung über den Mindestzeitraum, der in den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder in Tarifvereinbarungen über Beschäftigungsverträge niedergelegt ist.
Behalve in het geval van gewettigd ontslag om dringende redenen, kunnen de werknemer of werknemers aanspraakmaken op ononderbroken werkzaamheid gedurende een minimumperiode die met de betrokken nationale wetgeving of collectieve overeenkomsten inzake arbeidscontracten in overeenstemming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Schiff in unangemessener Weise festgehalten oder aufgehalten, so hat der Eigner oder Betreiber Anspruch auf Ersatz des erlittenen Verlustes oder Schadens.
Indien een schip onnodig wordt aangehouden of opgehouden, kan de eigenaar of de exploitant aanspraakmaken op vergoeding van alle geleden verlies of schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde diese wirtschaftliche Einheit dagegen in der Zwischenzeit aufgelöst, so hat jeder Adressat der Entscheidung Anspruch auf individuelle Anwendung der fraglichen Obergrenze“.
Indien daarentegen deze economische eenheid inmiddels is verbroken, dan kan iedere adressaat van de beschikking aanspraakmaken op de individuele toepassing van het plafond in kwestie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Methode für verlorene Kosten hätten die Stromerzeuger als Begünstigte im Sinne des Gesetzes ab 1. Mai 2004 Anspruch auf staatliche Beihilfe gehabt.
In aanmerking komende energieproducenten kunnen per 1 mei 2004 aanspraakmaken op steun op grond van de methode voor gestrande kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Projekte besteht dann Anspruch auf eine Beihilfekomponente, damit der Kapitalwert auf Null gebracht werden kann.
Deze projecten kunnen aanspraakmaken op een steuncomponent om de NCW op nul te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die NDEA hatte auch noch Anspruch auf 15 % der Erträge, die LILAS aus der Untervermietung der Gebäude erwirtschaftete.
Het NDEA kon inderdaad ook aanspraakmaken op 15 % van de inkomsten van LILAS uit het onderverhuren van de gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 des Kaufvertrags hatte die NDEA Anspruch auf 50 % aller Erträge, die mit dem Verkauf von Grundstücksparzellen der Immobilie erwirtschaftet werden.
Overeenkomstig artikel 3 van de verkoopovereenkomst kon het NDEA aanspraakmaken op 50 % van inkomsten die afkomstig waren van de verkoop van op het onroerend goed gelegen percelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NDEA hatte ebenso Anspruch auf 30 % aller Nettogewinne nach Steuern, die im Rahmen des Leasingvertrags erwirtschaftet wurden.
Het NDEA kon ook aanspraakmaken op 30 % van de winst na belastingen die in het kader van huurovereenkomst was gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kurzzeitbeschäftigten haben keinen Anspruch auf Erstattung ihrer Kosten für die Umsiedlung und den Umzug ihrer Familie.
De tijdelijke werknemers kunnen geen aanspraakmaken op terugbetaling van hun inrichtingskosten of kosten voor de verplaatsing van hun gezin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprucheisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vertrag räumt den Versicherten das Recht ein, die Vertretung ihrer Interessen einem Rechtsanwalt ihrer Wahl, oder, soweit das nationale Recht dies zulässt, jeder anderen entsprechend qualifizierten Person zu übertragen, sobald sie einen Anspruch gemäß dem Vertrag geltend machen können.
In de overeenkomst wordt de bepaling opgenomen dat de verzekerde, zodra hij uit hoofde van de overeenkomst het recht heeft het optreden van de verzekeraar te eisen, de behartiging van zijn belangen mag toevertrouwen aan een advocaat van zijn keuze of, voor zover het nationale recht zulks toestaat, een ander gekwalificeerd persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
De benadeelde partij kan ten aanzien van Europol eisen dat bepaalde handelingen worden nagelaten of stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der andere Registrant dem/den anderen Teilnehmer/n den umfassenden Studienbericht zur Verfügung stellt, hat er gegenüber dem/den anderen Teilnehmer/n einen vor den nationalen Gerichten durchsetzbaren Anspruch auf Übernahme der Kosten zu gleichen Teilen.
De andere registrant kan een gelijk deel van de kosten eisen van de andere deelnemer(s), mits hij hen het volledige onderzoeksverslag ter beschikking stelt; het betrokken bedrag kan voor de nationale rechter worden gevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenersatz Eine Regelung gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003, die vorsieht, dass die Häfen, die gemäß dem Gesetz von 2003 für eine Förderung aus dem Fonds in Betracht kommen, Anspruch auf Schadenersatz bei Schäden an ihren in Betrieb befindlichen Hafenanlagen geltend machen können.
vergoeding van schade een bepaling in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 op grond waarvan de krachtens artikel 24 van diezelfde wet voor steun uit het Fonds in aanmerking komende havens een vergoeding kunnen eisen voor schade aan hun operationele voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschädigte hat gegenüber Eurojust einen Anspruch auf Unterlassung oder auf Einstellung einer Handlung.
De benadeelde partij kan ten aanzien van Eurojust eisen dat van bepaalde handelingen wordt afgezien of dat deze worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung einer unabhängigen Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit mit hohem wissenschaftlichen Anspruch ist eine wichtige Etappe zu einem von allen Bürgern wahrgenommenen Erfordernis, das darin besteht, Garantien für die Qualität und die Sicherheit der Lebensmittel zu erhalten.
De oprichting van een onafhankelijke en wetenschappelijk georiënteerde Europese voedselautoriteit, vormt een belangrijke stap naar de vervulling van een behoefte die alle burgers gevoelen; zij eisen immers de nodige garanties voor de kwaliteit en de veiligheid van hun levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Dieser Terminus signalisiert einen ganzheitlichen Anspruch in bezug auf Gesundheit, Familienplanung, Verhütung, sicheren Sex und sichere Geburt.
Het gaat om een geheel van eisen inzake gezondheid, gezinsplanning, geboortenbeperking, veilige seks en veilige bevalling.
Korpustyp: EU
Ich respektiere diese Meinung, auch wenn ich sie nicht teile, würde jedoch gern den gleichen Anspruch und die gleiche Entrüstung feststellen wollen, wenn das Parlament über die Beziehungen Europas mit Ländern diskutiert, in denen noch Konzentrationslager und Zwangsarbeit existieren.
Ik respecteer haar mening, hoewel ik deze niet deel, maar ik zou graag evenveel eisen en verontwaardiging zien wanneer dit Parlement debatteert over de betrekkingen van Europa met landen waar concentratiekampen en dwangarbeid nog altijd voorkomen.
Korpustyp: EU
Der Anspruch an Industrie, Bevölkerung und Handel ist ebenfalls hoch.
De eisen die aan de industrie, de bevolking en de handel worden gesteld, zijn eveneens hoog.
Korpustyp: EU
Ich erwarte von der Europäischen Union, daß eine weitere Kooperation mit Peru von substantiellen Verbesserungen in der Menschenrechtslage und in der Demokratisierung abhängig gemacht wird, ansonsten können wir unseren hohen Anspruch hier nicht weiter aufrechterhalten.
Ik verwacht dat de Europese Unie haar samenwerking met Peru van substantiële verbeteringen op het gebied van de mensenrechten en de democratie afhankelijk maakt. Anders kunnen wij onze hoge eisen hier niet langer handhaven.
Korpustyp: EU
Ansprucheis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene strittige oder nichtstrittige Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder Geschäfts im Zusammenhang steht, und umfasst insbesondere
„eis” elke vóór of na de datum van inwerkingtreding van deze verordening ingediende eis, ook wanneer deze de vorm van een rechtsvordering heeft, die voortvloeit uit of verband houdt met de uitvoering van een contract of transactie, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verzichten auf jeden Anspruch auf Erstattung der sich aus der Durchführung dieser Verordnung ergebenden Kosten, mit Ausnahme der gegebenenfalls an Sachverständige gezahlten Vergütungen.
De lidstaten zien af van iedere eis tot terugbetaling van uit de toepassing van deze verordening voortvloeiende kosten, behalve, in voorkomend geval, wat de aan deskundigen uitbetaalde vergoedingen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin überzeugt, dass die belgische Ratspräsidentschaft alles daran setzen wird, um im Dezember einen Beschluss herbeizuführen, der diesem hohen Anspruch tatsächlich gerecht wird.
Ik ben ervan overtuigd dat het Belgische voorzitterschap er alles aan zal doen om in december tot een besluit te komen dat ook daadwerkelijk aan deze hoge eis voldoet.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um einen ganz normalen politischen Anspruch einer demokratischen Versammlung in einer demokratischen Gesellschaft.
Dit is een volstrekt normale politieke eis van een democratisch gekozen vergadering in een democratische samenleving.
Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen sagen, jedenfalls für die EVP-Fraktion gehe ich nach wie vor davon aus, dass Sie alles dafür tun werden, dass dieser Anspruch von Ihnen in den kommenden Monaten auch erfüllt wird.
Ten minste wat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten betreft, ga ik er nog steeds van uit dat u alles in het werk zult stellen om in de komende maanden ook aan de eis te voldoen.
Korpustyp: EU
Wir haben formal keinen Rechtstitel, aber wir haben einen Anspruch, und dieser Anspruch lautet: Gleiches Recht für beide Teile der Haushaltsbehörde in allen Fragen des gemeinsamen Haushalts.
Formeel beschikken we niet over een rechtsgrond, maar wat we wel hebben is een eis en die eis luidt: Gelijke rechten voor beide takken van de begrotingsautoriteit op elk gebied van de gemeenschappelijke begroting.
Korpustyp: EU
Darum ist die Anerkennung der Grundrecht im Kampf gegen den Terrorismus nicht nur ein Anspruch jeder demokratischen Gesellschaft sondern eine Notwendigkeit, um sicherzustellen. dass unsere Politik glaubhaft, legitim und nachhaltig bleibt.
Daarom is het respecteren van de grondrechten in de strijd tegen het terrorisme niet alleen een eis van elke democratische samenleving, maar een noodzakelijkheid om ervoor te zorgen dat onze beleidsmaatregelen geloofwaardig, legitiem en duurzaam blijven.
Korpustyp: EU
Die Standpunkte, die in diesem Bericht zum Vorschein kommen, reizen aufs Äußerste und stellen eine Provokation gegen den grundlegenden Anspruch auf Schutz der Privatsphäre und der gewerkschaftlichen und politischen Tätigkeit dar.
Deze voorstellen maken ons woedend; zij zijn een regelrechte provocatie als men rekening houdt met de elementaire eis van bescherming van het persoonlijke leven, en de vakbonds- en politieke activiteiten.
Korpustyp: EU
Da gibt es allerdings institutionelle Probleme, auf der einen Seite den völlig legitimen Anspruch der Europäischen Union, dass die Mitgliedstaaten nicht Bereiche regeln sollen, die jedenfalls zum Teil eigentlich in ihre Rechtssphäre und zum Binnenmarkt gehören, auf der anderen Seite aber auch das Bemühen der Mitgliedstaaten, Fortschritte zu erzielen.
We hebben echter te maken met een aantal institutionele problemen: enerzijds de geheel legitieme eis van de Europese Unie dat de lidstaten zich niet moeten bezighouden met gebieden die althans gedeeltelijk onder haar rechtssfeer en de interne markt vallen, anderzijds het streven van de lidstaten naar vooruitgang.
Korpustyp: EU
Der vorgelegte Beschlussvorschlag der Kommission wird diesem Anspruch leider nicht gerecht.
De door de Commissie voorgelegde ontwerpresolutie doet helaas geen recht aan deze eis.
Korpustyp: EU
Anspruchaanspraak kunnen maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 32 Aufhebung von Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Die EZB kann ein Ausschreibungsverfahren bis zur Unterzeichnung des Vertrags jederzeit aufheben , ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben .
Artikel 32 Annulering van aanbestedingsprocedures 1 . De ECB kan een aanbestedingsprocedure te allen tijde annuleren voordat de opdracht is ondertekend , zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraakkunnenmaken op enige schadeloosstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außer bei rechtmäßiger Entlassung wegen Fehlverhaltens hat der benachteiligte Arbeitnehmer Anspruch auf eine dauerhafte Beschäftigung über den Mindestzeitraum, der in den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder in Tarifvereinbarungen über Beschäftigungsverträge niedergelegt ist.
Behalve in het geval van gewettigd ontslag om dringende redenen, moeten de werknemer of werknemers aanspraakkunnenmaken op ononderbroken werkzaamheid gedurende een minimumperiode die met de betrokken nationale wetgeving of collectieve overeenkomsten inzake arbeidscontracten in overeenstemming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht daher die Gefahr, dass bestimmte Landwirte die Beihilfe nicht in der vollen Höhe erhalten, auf die sie eigentlich Anspruch hätten.
Waarschijnlijk zullen sommige landbouwers daardoor buiten hun schuld het recht in gevaar zien komen op volledige ontvangst van de steun waarop zij normaliter aanspraak zouden kunnenmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Geschäftsvorgängen mit einer öffentlichen Stelle als Schuldner der Gläubiger nach Ablauf der in den Absätzen 3, 4 oder 6 festgelegten Fristen Anspruch auf den gesetzlichen Zins bei Zahlungsverzug hat, ohne dass es einer Mahnung bedarf, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
De lidstaten zorgen ervoor dat schuldeisers bij handelstransacties waarbij de schuldenaar een overheidsinstantie is, na afloop van de in de leden 3, 4 of 6 vastgestelde termijn zonder aanmaning aanspraakkunnenmaken op wettelijke interest voor betalingsachterstand, voor zover aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies hätten IVS keinen Anspruch auf Schutz gegenüber Erdfunkstellen des festen Funkdienstes über Satelliten (FSS), und unerwünschte Aussendungen von IVS-Geräten müssten zum Schutz des festen Funkdienstes über Satelliten begrenzt werden.
ITS zou bovendien geen aanspraakkunnenmaken op bescherming tegen grondstations voor vaste satellietdiensten (FSS) en ongewenste emissies van ITS-apparatuur zouden beperkt moeten worden om FSS te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
Het Agentschap kan tot op het ogenblik van de ondertekening van het contract van de opdracht afzien of de procedure voor het plaatsen van de opdracht annuleren, zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraakkunnenmaken op enige schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Familienangehörigen der Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die selbst nicht die Voraussetzungen für die Gewährung dieses Schutzes erfüllen, gemäß den nationalen Verfahren Anspruch auf die in den Artikeln 24 bis 35 genannten Leistungen haben, soweit dies mit der persönlichen Rechtsstellung des Familienangehörigen vereinbar ist.
De lidstaten waarborgen dat gezinsleden van de persoon die internationale bescherming geniet die zelf niet in aanmerking komen voor dergelijke bescherming aanspraakkunnenmaken op de in de artikelen 24 tot en met 35 genoemde voordelen, overeenkomstig de nationale procedures en voor zover verenigbaar met de persoonlijke juridische status van het gezinslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
De aanbestedende dienst kan tot op het ogenblik van de ondertekening van het contract van de opdracht afzien of de procedure voor het plaatsen van de opdracht annuleren, zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraakkunnenmaken op enige schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Anspruch auf französische Familienleistungen nach Artikel 73 oder Artikel 74 muss das Kind nachgeburtlichen ärztlichen Untersuchungen unterzogen werden; eine Untersuchung muss im 9. oder 10. Lebensmonat, die andere im 24. oder 25.
Om aanspraak te kunnenmaken op Franse gezinsbijslagen krachtens artikel 73 of 74 moet het kind verplichte postnatale medische onderzoeken hebben ondergaan: een onderzoek tijdens de 9e of 10e maand en het andere onderzoek tijdens de 24e of 25e maand na de geboorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Frauen und Männer zu gleichen Bedingungen Anspruch auf ein flexibles Rentenalter, so ist dies nicht als mit diesem Kapitel unvereinbar anzusehen.
Wanneer mannen en vrouwen onder dezelfde voorwaarden aanspraakkunnenmaken op een flexibele pensioengerechtigde leeftijd, wordt dit niet geacht onverenigbaar te zijn met dit hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchaanmerking komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner bezweifelte die Kommission, dass die CMR, auch wenn sie einen Anspruch auf Umstrukturierungsbeihilfe haben sollte, die anderen zwingenden Voraussetzungen für die Genehmigung einer solchen Beihilfe erfüllt.
Zelfs indien CMR in aanmerking kon komen voor herstructureringssteun was het volgens de Commissie daarenboven twijfelachtig of was voldaan aan de andere criteria voor de goedkeuring van herstructureringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Anspruch auf ermäßigte Zollsätze davon abhängt, dass die Waren ihren Ursprung in den Ländern haben, mit denen ein Präferenzabkommen geschlossen wurde, ist es notwendig, die anzuwendenden Ursprungsregeln anzugeben.
Aangezien goederen alleen voor die verlaagde rechten in aanmerkingkomen indien zij uit de landen afkomstig zijn waarmee een preferentiële overeenkomst is gesloten, moeten de toe te passen oorsprongsregels nader worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 631/2004 wurde die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 dahin gehend geändert, dass ab dem 1. Juni 2004 alle Versichertengruppen Anspruch auf Sachleistungen haben, die sich während eines Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat als medizinisch notwendig erweisen.
Verordening (EG) nr. 631/2004 heeft Verordening (EEG) nr. 1408/71 gewijzigd, in die zin dat alle categorieën verzekerden met ingang van 1 juni 2004 in aanmerkingkomen voor verstrekkingen die gedurende een verblijf in een andere lidstaat medisch noodzakelijk worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 143b können die neuen Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung anwenden, spätestens bis zum 1. November 2007 beschließen, Betriebsinhabern, die Anspruch auf die einheitliche Flächenzahlung haben, eine gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse zu gewähren.
In afwijking van artikel 143 ter kunnen de nieuwe lidstaten die de regeling inzake een enkele areaalbetaling toepassen, voor 1 november 2007 besluiten een afzonderlijke betaling voor groenten en fruit te verlenen aan landbouwers die in aanmerkingkomen uit hoofde van de regeling inzake een enkele areaalbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2006/769/EG zur Erstellung des Verzeichnisses der Regionen und Räume, die im Zeitraum 2007—2013 im Rahmen der grenzüberschreitenden und transnationalen Ausrichtungen des Ziels Europäische territoriale Zusammenarbeit Anspruch auf eine Förderung aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung haben, zwecks Einbeziehung von Bulgarien und Rumänien
tot wijziging van Beschikking 2006/769/EG tot vaststelling van de lijst van regio's en gebieden die in aanmerkingkomen voor financiering uit het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling in het kader van de grensoverschrijdende en transnationale onderdelen van de doelstelling „Europese territoriale samenwerking” voor de periode 2007-2013, wat Bulgarije en Roemenië betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2006/769/EG der Kommission [2] wurde ein Verzeichnis der Regionen und Räume, die im Zeitraum 2007—2013 im Rahmen der grenzüberschreitenden und transnationalen Ausrichtungen des Ziels Europäische territoriale Zusammenarbeit Anspruch auf eine Förderung aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung haben, erstellt.
Bij Beschikking 2006/769/EG van de Commissie [2] werd de lijst van regio's en gebieden die in aanmerkingkomen voor financiering uit het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling in het kader van de grensoverschrijdende en transnationale onderdelen van de doelstelling „Europese territoriale samenwerking” voor de periode 2007-2013 vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens sollte das Verzeichnis der Regionen und Räume, die im Rahmen der grenzüberschreitenden und transnationalen Ausrichtungen des Ziels Europäische territoriale Zusammenarbeit Anspruch auf eine Förderung aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung haben, um Regionen und Räume dieser beiden Mitgliedstaaten erweitert werden.
Ingevolge de toetreding van Bulgarije en Roemenië moeten regio's en gebieden uit die lidstaten worden toegevoegd aan de lijst van regio's en gebieden die in aanmerkingkomen voor financiering uit het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling in het kader van de grensoverschrijdende en transnationale onderdelen van de doelstelling „Europese territoriale samenwerking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aberkennung der Fähigkeit, öffentliche Subventionen in Anspruch zu nehmen
Niet in aanmerkingkomen voor overheidssubsidies
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass bis zur vollständigen Umsetzung der fVRR durch die OTE noch ein weiteres Jahr erforderlich ist, müsse die OTE den Beschäftigten, die Anspruch auf Aufnahme in die Vorruhestandsregelung haben, weiterhin (hohe) Gehälter zahlen.
Omdat het bovendien nog een jaar duurt voordat OTE de vrijwillige VUT-regeling volledig ten uitvoer gelegd heeft, zou OTE door moeten gaan met het betalen van (hoge) salarissen voor degenen die in aanmerkingkomen voor vervroegd pensioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Problem zu lösen, stimmten Norwegen einer Änderung des Programms im Sinne der in Teil I Abschnitt 9.1 Punkt 9 dieser Entscheidung beschriebenen Maßnahmen zu, so dass Vorhaben mit einem negativen DCF keinen Anspruch auf Beihilfen von Enova haben.
Om bovengenoemd bezwaar weg te nemen hebben de Noorse autoriteiten ermee ingestemd de regeling te wijzigen, zoals in hoofdstuk I.9.1, punt 9 van dit besluit uiteengezet, zodat projecten die een negatieve DCF hebben niet in aanmerkingkomen voor door Enova verleende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es beeinträchtigt außerdem die Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftlichkeit von Unternehmen, wenn der Gläubiger aufgrund eines Zahlungsverzugs Fremdfinanzierung in Anspruch nehmen muss.
Bovendien heeft zij, wanneer de schuldeiser als gevolg van betalingsachterstanden externe financiering nodig heeft, gevolgen voor het concurrentievermogen en de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsbeschaffung zu Abschnitt 6 des Meldeformulars (s. Anhang I) nimmt möglicherweise längere Zeit in Anspruch als bei den anderen Abschnitten, da die Informationen u. U. bei mehreren Stellen beschafft werden müssen.
Voor het verzamelen van de voor punt 6 van het kennisgevingsformulier (zie bijlage I) vereiste informatie kan meer tijd nodig zijn dan voor de andere punten, omdat deze informatie mogelijk van verschillende organisaties moet worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat die vollständige Lieferung durch die Erzeuger mehr Zeit in Anspruch genommen, wodurch es zu Verzögerungen im Lieferkalender gekommen ist.
Hierdoor hadden de telers meer tijd nodig voor de volledige levering, waardoor vertraging werd opgelopen op het tijdschema voor de levering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird eine bestimmte Zeit in Anspruch nehmen.
Daar is een zekere tijd voor nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien macht geltend, dass die Entwicklung des Triebwerks Trent 1000 viel weniger Zeit in Anspruch nehmen wird als die seiner Vorläufer.
Spanje betoogt dat heel wat minder tijd nodig is voor de ontwikkeling van de Trent 1000 dan voor vroegere motoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung von Strukturveränderungen nimmt eine lange Zeit in Anspruch, und wenn wir bei der WTO Mitgliedschaft anlässlich einer "Handel und...”-Tagesordnung realistisch sind, so handelt es sich hierbei um ein langfristiges Bestreben.
De implementatie van structurele wijzigingen heeft veel tijd nodig en als we realistisch zijn over het WTO-lidmaatschap naar een 'handel en ...'-agenda, vraagt dit inspanningen op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Ich werde nur 20 Sekunden in Anspruch nehmen, um allen Mitgliedern des Vermittlungsausschusses, Herrn Provan, Frau Jackson, die ebenfalls beteiligt war, den Mitgliedern der Kommission und des Rates zu danken, mit denen wir gearbeitet haben, um eine Übereinkunft zu diesem Bericht zu erreichen.
Slechts twintig seconden heb ik nodig om alsnog alle leden van het bemiddelingscomité te bedanken: de heer Provan, mevrouw Jackson, die ook een bijdrage heeft geleverd, en de leden van de Commissie en de Raad met wie wij hebben samengewerkt om overeenstemming over het verslag te bereiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich hoffe, dass ich diese fünf Minuten nicht in Anspruch nehme.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat ik niet de volle vijf minuten nodig zal hebben.
Korpustyp: EU
Ziel dieser Initiative ist es, sicherzustellen, dass Patienten, die Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen in Anspruch nehmen möchten, auf keine unnötigen Hindernisse treffen.
Dit initiatief heeft als doel te waarborgen dat er geen onnodige hindernissen zijn voor patiënten die gezondheidszorg nodig hebben in een andere lidstaat dan hun thuisland.
Korpustyp: EU
Hier wäre auch eine einzige Kandidatenstadt möglich, die aber alle Herausforderungen und Anforderungen erfüllen muss, um den Anspruch erheben zu können, Kulturhauptstadt zu werden.
In die gevallen is het ook mogelijk slechts één kandidaat voor te dragen. Die moet echter wel alle uitdagingen aangaan en aan alle eisen voldoen die nodig zijn om Culturele Hoofdstad te kunnen worden.
Korpustyp: EU
Anspruchclaim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein schriftlicher Vertrag zwischen der Verwahrstelle und dem Dritten die Haftung der Verwahrstelle ausdrücklich auf diesen Dritten überträgt und es dem AIF oder dem für Rechnung des AIF tätigen AIFM ermöglicht, seinen Anspruch wegen des Abhandenkommens von Finanzinstrumenten gegenüber dem Dritten geltend zu machen, oder die Verwahrstelle solch einen Anspruch für sie geltend machen darf, und
er een schriftelijk contract bestaat tussen de bewaarder en de derde dat de aansprakelijkheid van de bewaarder uitdrukkelijk aan die derde overdraagt en waardoor de abi of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, tegen de derde een claim kan indienen wegens het verlies van financiële instrumenten of waardoor de bewaarder namens hen een dergelijke claim kan indienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem im dritten Erwägungsgrund angeführten Beschluss der Kommission vom 14. Juli 2004 wurde diese Maßnahme als nach dem Beitritt nicht anwendbar angesehen, da laut Einlagegarantie nur ein klar definierter Anspruch übrig blieb.
In het besluit van 14 juli 2004, waarnaar in overweging 3 wordt verwezen, is geconcludeerd dat deze maatregel niet van toepassing is na de toetreding, aangezien er slechts één duidelijk gedefinieerde claim resteert waarvoor aanspraak op die depositogarantie zou kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben dabei festgestellt, daß Europa auf dem Gebiet der Menschenrechte in den letzten Jahren viel erreicht hat, daß aber auch noch sehr, sehr viel zu tun bleibt, damit wir Europäer den Anspruch, die Menschenrechte wirklich hochhalten zu wollen, auch entsprechend umsetzen.
We hebben daarbij vastgesteld dat Europa de laatste jaren veel bereikt heeft op het gebied van mensenrechten, maar dat er nog veel, heel veel moet worden gedaan, als we onze claim dat we als Europeanen mensenrechten hoog in het vaandel dragen ook consequent in praktijk willen brengen.
Korpustyp: EU
Es wurde vorgeschlagen, dass die allgemeine Verjährungsfrist vier Jahre betragen sollte, es sei denn, das Recht, nach dem sich der Anspruch richtet, sieht eine längere Frist vor.
De algemene verjaringstermijn die wordt voorgesteld is vier jaar, behalve wanneer het recht waaronder de claim valt in een langere periode voorziet.
Korpustyp: EU
Dies ist ein gutes Signal, weil damit signalisiert wird, dass der Anspruch, den wir als Sozialdemokraten in diesem Haus erheben, von Ihnen ernst genommen wird, denn wir haben ja noch eine Strecke bis zur Endabstimmung über die Kommission zu gehen.
Hier gaat een positief signaal van uit, want het geeft aan dat u de claim die wij als sociaaldemocraten in dit Parlement hebben, serieus neemt; het duurt immers nog wel even voordat de uiteindelijke stemming over de Commissie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Dadurch haben alle Gläubiger die gleichen Rechte und sind nicht mehr von der Willkür des Landes abhängig, in dem der Anspruch entsteht.
Daardoor hebben crediteuren allemaal dezelfde rechten en zijn ze niet meer afhankelijk van de willekeur van het land waar de claim is ontstaan.
Korpustyp: EU
Das zweite Opfer war der Anspruch der Kommission, sich bei der gleichzeitigen Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und des Umweltschutzes neutral zu verhalten.
Het tweede slachtoffer betreft de claim van de Commissie dat zij een neutrale partij is die zowel de groei van de economie als de bescherming van het milieu een warm hart toedraagt.
Korpustyp: EU
Wenn man den Anspruch der Kommission und der Europäischen Union ernst nimmt, wirklich Klimaschutzpolitik zu betreiben und den Weg in die erneuerbaren Energien zu beschreiten, das Geld für dieses Projekt aber so deutlich priorisiert, ist das aus unserer Sicht eine falsche Entscheidung.
Wij willen de claim van de Commissie en de Europese Unie dat zij echt werk willen maken van de bestrijding van klimaatverandering en de stap willen zetten naar het gebruik van hernieuwbare energie, graag serieus nemen, maar als wij dan zien welke hoge prioriteit de financiering voor dit project krijgt, wekt dit bevreemding.
Korpustyp: EU
Das ist richtig, das ist ein wichtiger Anspruch, aber das muss auch mit Inhalt erfüllt werden.
Het is goed dat het onderwerp ter sprake komt, want het is een belangrijke claim, maar er moet ook de juiste inhoud aan worden gegeven.
Korpustyp: EU
Der Anspruch, es handele sich hier um einen "Fall eigener Art", ist für uns keine Absicherung.
De claim dat er sprake is van een geval sui generis zal ons niet vrijwaren.
Korpustyp: EU
Anspruchrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dritte ( ein schließlich eines etwaigen Insolvenzverwalters ) sollen keinen Anspruch auf die verpfändeten Vermögensgegenstände oder damit verbundene Rechte erheben können ( es sei denn , es handelt sich um Fälle von Be trug ) .
Het zou voor derden ( met inbegrip van de vereffenende instantie in geval van insolventie ) niet mogelijk moeten zijn te interveniëren en met succes de in pand gegeven activa ( tenzij er sprake is van fraude ) of daarop rustende rechten op te eisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Beabsichtigt der Europäische Rat , Artikel 48 Absatz 7 Unterabsatz 1 oder Unterabsatz 2 des Vertrags über die Europäische Union in Anspruch zu nehmen , so werden die nationalen Parlamente mindestens sechs Monate vor dem Erlass eines Beschlusses von der Initiative des Europäischen Rates unterrichtet .
( oud artikel 310 VEG ) De Unie kan met één of meer derde landen of internationale organisaties akkoorden sluiten waarbij een associatie wordt ingesteld die wordt gekenmerkt door wederkerige rechten en verplichtingen , gemeenschappelijk optreden en bijzondere procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Feststellung einer Ausgabe ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft, die Fälligkeit der Forderung prüft und das Bestehen und die Höhe der Forderung bestimmt oder prüft.
De betaalbaarstelling is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur het bestaan van de rechten van de crediteur en de opeisbaarheid van de schuldvordering verifieert en het bestaan en het bedrag van de schuldvordering vaststelt of verifieert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Feststellung einer Forderung stützt sich auf Belege, die den Anspruch der Union bescheinigen.
Elke vaststelling van een schuldvordering berust op bewijsstukken met betrekking tot de rechten van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für laufende Zahlungen, einschließlich Zahlungen für Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, wird mit dem Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bestätigt, dass der Anspruch des Zahlungsempfängers mit den einschlägigen Nachweisen zur Rechtfertigung der Zahlung im Einklang steht.
Voor terugkerende betalingen zoals betalingen van abonnementen of opleidingscursussen wordt met de vermelding „voor conform” bevestigd dat de rechten van de schuldeiser gestaafd zijn door de nodige documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Übertragung ist der inländische Lieferant berechtigt, die Vorteile für vorgesehene Ausfuhren nach Abschnitt 8.3 FTP 04-09 und FTP 09-14 in Anspruch zu nehmen (d. h. die AA-Regelungen für Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, Rückvergütung im Falle der vorgesehenen Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer).
Dit geeft de binnenlandse leverancier recht op de voordelen die gelden bij met uitvoer gelijkgestelde verkoop volgens punt 8.3 van FTP 04-09 en FTP 09-14 (dat wil zeggen de voorafgaande vergunning voor leveranties van halffabricaten/met uitvoer gelijkgestelde verkoop, terugbetaling van rechten bij met uitvoer gelijkgestelde verkoop en terugbetaling van accijnzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der inländische Lieferant ist dann berechtigt, die Vorteile für vorgesehene Ausfuhren nach Abschnitt 8.3 FTP 04-09 und FTP 09-14 in Anspruch zu nehmen (d. h. die AA-Regelungen für Lieferung von Zwischenprodukten/vorgesehene Ausfuhren, Rückvergütung im Falle der vorgesehenen Ausfuhr und Erstattung der Verbrauchsteuer).
De binnenlandse leverancier heeft recht op de voordelen bij uitvoer waarin wordt voorzien in punt 8.3 van FTP 04-09 en FTP 09-14 (voorafgaande vergunning leveranties van halffabricaten/met uitvoer gelijkgestelde verkoop, terugbetaling van rechten bij met uitvoer gelijkgestelde verkoop en terugbetaling van accijnzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anspruch des Gläubigers zu prüfen;
het bestaan van de rechten van de crediteur verifieert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung einer Ausgabe müssen Belege, aus denen der Anspruch des Gläubigers und gegebenenfalls die erbrachte Leistung, die getätigten Lieferungen oder die ausgeführte Arbeit hervorgehen, oder andere Unterlagen, die die Zahlung rechtfertigen, vorgelegt werden.
Voor iedere betaalbaarstelling moeten bewijsstukken worden overgelegd die de rechten van de crediteur staven, alsmede in voorkomend geval het feit dat de diensten, leveranties of werkzaamheden zijn verricht, of andere documenten die de betaling rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft;
het bestaan van de rechten van de schuldeiser verifieert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchbeslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie ein Wort oder einen Satz ein, den die gesuchten Dateien enthalten müssen. Wenn Sie diese Suche in einem Ordner mit vielen Dateien durchführen, oder Unterordner einbeziehen ausgewählt haben, kann diese Suche längere Zeit in Anspruch nehmen.
Voer hier het woord of de uitdrukking in die de bestanden waarnaar u op zoek bent dienen te bevatten. Als u dit gebruikt in een grote map, of Inclusief submappen hebt ingeschakeld op tabblad Naam/locatie, dan kan de zoekopdracht vrij veel tijd in beslag nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildinformationen werden aus den neuen Dateien geladen. Abhängig von der Anzahl Ihrer Bilder kann dies ein wenig Zeit in Anspruch nehmen. Wie auch immer, diese Verzögerung tritt nur auf, wenn neue Bilder gefunden wurden.
Informatie uit nieuwe bestanden laden Afhankelijk van het aantal afbeeldingen kan dit enige tijd in beslag nemen. Dit geldt echter alleen als er nieuwe afbeeldingen zijn gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Blockliste wird in das KTorrent-Format umgewandelt. Dies kann einige Zeit in Anspruch nehmen.
De bloklijst wordt geconverteerd naar het KTorrent-formaat. Dit kan enige tijd in beslag nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seien Sie gewarnt, dass dies geraume Zeit in Anspruch nehmen kann und eine Menge Netzwerk-Verkehr verursacht. Einige kommerzielle Usenet-Server habe 60000 oder mehr Gruppen verfügbar. Das Anzeigen der Gruppen könnte Ihre Arbeitsfläche zum Stillstand bringen.
Opmerking: De meeste commerciële usenet-servers, zoals die van uw provider, hebben meer dan 60.000 nieuwsgroepen beschikbaar. Het opvragen ervan kan daardoor een behoorlijke tijd in beslag nemen en bovendien uw desktop tijdelijk bevriezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da das förmliche Verfahren bis zu 18 Monate in Anspruch nehmen könnte, war es für den Beihilfeempfänger vorteilhafter, sofort den Teil der Beihilfe entgegenzunehmen, dessen Rechtmäßigkeit bei der Kommission unbestritten war.
Aangezien de formele procedure tot 18 maanden in beslag kan nemen, was het voor de begunstigde voordeliger om onmiddellijk het gedeelte van de steun in ontvangst te nemen waarvan de rechtmatigheid door de Commissie niet werd betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neuverhandlung des Abkommens und die anschließende Umsetzung des geänderten Abkommens würden zu viel Zeit in Anspruch nehmen.
Nieuwe onderhandelingen over de overeenkomst en de daaropvolgende tenuitvoerlegging van de gewijzigde overeenkomst zouden te veel tijd in beslag nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bilateralen Verfahren zur Anpassung der in den Anhängen 1 und 2 des Abkommens aufgeführten Zugeständnisse werden gewisse Zeit in Anspruch nehmen.
De bilaterale procedures voor de aanpassing van de concessies van de bijlagen 1 en 2 bij de overeenkomst zullen enige tijd in beslag nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung des Gleichgewichts sollte nur wenig Zeit in Anspruch nehmen.
De evenwichtsinstelling mag niet veel tijd in beslag nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Zahlungen ist zu berücksichtigen, dass die Durchführung von Infrastrukturvorhaben einige Jahre in Anspruch nimmt, so dass eine mehrjährige Finanzierung vorzusehen ist.
Bij de betalingen moet er rekening mee worden gehouden dat de uitvoering van infrastructuurprojecten jaren in beslag kan nemen en dat er derhalve moet worden voorzien in meerjarige financiering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Vorgang einfacher und schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen, oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, so wird der Voranschlag entsprechend geändert.
Deze raming kan door het Agentschap worden aangepast indien blijkt dat de werkzaamheden eenvoudiger en sneller kunnen worden uitgevoerd dan aanvankelijk gepland of, in het tegenovergestelde geval, indien zij complexer zijn en meer tijd in beslag nemen dan het Agentschap redelijkerwijze kon verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit dies möglich und sachgerecht erscheint und im Hinblick auf die Gewährleistung operationaler Effizienz nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken ( 3 ) zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören , in Anspruch .
Voorzover mogelijk en passend doet de ECB , met het oog op de operationele doelmatigheid , een beroep op de nationale centrale banken ( 3 ) voor het uitvoeren van de transacties die tot de taken van het Eurosysteem behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Geschäftspartner kann die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , auch auf Antrag in Anspruch nehmen .
Een tegenpartij kan ook een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit door een verzoek daartoe aan de nationale centrale bank van het land van vestiging te zenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12.1 besagt lediglich , dass die EZB , soweit dies möglich und angemessen erscheint , die NZBen zur Durchführung von Geschäften in Anspruch nimmt .
Artikel 12.1 bepaalt enkel dat de ECB , voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht , een beroep doet op de nationale centrale banken voor de uitvoering van operaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Bestimmungen bringen für Anleger / Kunden , die Wertpapierhäuser für Beratungsdienste , für ein Tätigwerden auf dem Markt in ihrem Namen oder für die Verwaltung ihrer persönlichen Anlagebestände in Anspruch nehmen , ein hohes Maß an Schutz mit sich .
De desbetreffende bepalingen verschaffen een hoog niveau van bescherming aan beleggers of cliënten die een beroep doen op beleggingsondernemingen om advies te verstrekken , voor hun rekening op de markt op te treden of om hun persoonlijke beleggingsportefeuille te beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 29 ) Es sollte festgelegt werden , unter welchen Bedingungen Wertpapierhäuser Bevollmächtigte in Anspruch nehmen können .
Het is aangewezen de voorwaarden vast te stellen waaronder beleggingsondernemingen op verbonden agenten een beroep kunnen doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet dieses Artikels nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des ESZB gehören , in Anspruch , soweit dies möglich und sachgerecht erscheint .
De ECB doet , voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht en onverminderd het bepaalde in dit artikel , een beroep op de nationale centrale banken voor de uitvoering van tot de taken van het ESCB behorende operaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der Satzung kann die EZB die NZBen mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkeiten beauftragen , und sie nimmt die NZBen für die Durchführung bestimmter Geschäfte , die zu ihren Aufgaben gehören , in Anspruch .
Krachtens de artikelen 9.2 en 12.1 van de statuten , kan de ECB bepaalde activiteiten uitvoeren via de NCB 's en kan zij een beroep doen op de NCB 's voor de uitvoering van bepaalde operaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- einen Hinweis darauf , welche Abhilfeverfahren dem Kunden zur Verfügung stehen und wie er sie in Anspruch nehmen kann .
- een verwijzing naar de verhaalprocedures waarop de cliënt een beroep kan doen , en de wijze waarop hij daartoe toegang heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit dies möglich und sachgerecht erscheint und im Hinblick auf die Gewährleistung operationaler Effizienz nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken2 zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören , in Anspruch .
Voorzover mogelijk en passend doet de ECB , met het oog op de operationele doelmatigheid , een beroep op de nationale centrale banken2 bij het uitvoeren van de transacties die tot de taken van het Eurosysteem behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Beabsichtigt ein Mitgliedstaat , für den eine Ausnahmeregelung gilt , an wirtschaftspolitische Bedingungen geknüpfte Finanzierungsquellen außerhalb der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen , so konsultiert er zuvor die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten , um unter anderem zu prüfen , welche Möglichkeiten das Gemeinschaftssystem des mittelfristigen finanziellen Beistands bietet .
Artikel 2 Wanneer een lidstaat met een derogatie voornemens is een beroep te doen op financieringsbronnen buiten de Gemeenschap waaraan voorwaarden van economische politiek verbonden zijn , pleegt hij vooraf overleg met de Commissie en de overige lidstaten , teneinde onder meer na te gaan welke mogelijkheden het communautaire mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn biedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anspruchaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Direktor hat keinen Anspruch auf die Prämie.
De directeur komt niet in aanmerking voor de vertrekpremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Einrichtungen mit Rechtspersönlichkeit haben Anspruch auf Zahlungen aus dem Gemeinschaftsbeitrag zu den FuE-Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC:
De volgende rechtspersonen komen in aanmerking voor financiering uit de communautaire bijdrage aan de O&O-activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium of Greece liegt in einem Gebiet, das für Hilfen gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV in Betracht kommt, und könnte daher potenziell Anspruch auf Regionalbeihilfen haben.
AoG is gevestigd in een gebied dat overeenkomstig artikel 107, lid 3, onder a), VWEU voor steun in aanmerking komt, en de onderneming komt derhalve mogelijk in aanmerking voor regionale steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die den endgültigen Ausführer beliefern, haben Anspruch auf die Vorteile der AA-Regelung für Lieferungen von Zwischenprodukten.
Producenten-exporteurs die optreden als leverancier van de uiteindelijke exporteur komen in aanmerking voor de regeling voorafgaande vergunningen voor leveranties van halffabricaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AAS für „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Hoofdcontractanten die aan de in punt 8.2 van het document EXIM-policy 04-09 vermelde categorieën „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” leveren, zoals de leveranciers van exportgerichte ondernemingen, komen in aanmerking voor de regeling voorafgaande vergunningen voor „met uitvoer gelijkgestelde verkoop”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon, ob er überhaupt Vorleistungen einführt, in Anspruch nehmen.
Ten slotte komt een exporteur in aanmerking voor de DEPBS-voordelen ook al voert hij geen inputs in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus existieren keine objektiven Kriterien für eine Anspruchsbegrenzung, und es liegen keine schlüssigen Beweise dafür vor, dass der Anspruch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung automatisch besteht.
Bovendien zijn er geen objectieve criteria om het in aanmerking komen te beperken en geen afdoend bewijs om te concluderen dat het in aanmerking komen voor de regeling automatisch is overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder b), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 10 verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse, für die Anspruch auf Erstattung besteht, die aber im Laufe des normalen Herstellungsverfahrens verloren gehen, beispielsweise durch Dampf- oder Schwadenbildung oder durch Umwandlung in nichtrückgewinnbaren Staub oder Asche, begründen einen Anspruch auf Erstattung der insgesamt eingesetzten Mengen.
Alle landbouwproducten die worden gebruikt in de zin van artikel 10 en die recht geven op een restitutie, maar die tijdens het normale verloop van het productieproces verdwijnen in de vorm van damp of rook of door omzetting in poeder of as die niet terugwinbaar zijn, komen in aanmerking voor die restitutie voor alle gebruikte hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 12 Absatz 3 begründen herstellungsbedingte Verluste von 2 GHT oder weniger einen Anspruch auf Erstattung.
In afwijking van artikel 12, lid 3, komen verliezen van 2 gewichtspercenten of minder die normaal optreden bij de vervaardiging van de goederen, voor restitutie in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine im Rahmen einer Beihilferegelung gewährte Beihilfe nach dieser Verordnung von der Anmeldepflicht freigestellt werden kann, darf sie nur für nach Einführung der betreffenden Beihilferegelung durchgeführte Tätigkeiten oder in Anspruch genommene Dienstleistungen gewährt werden.
Om voor vrijstelling uit hoofde van deze verordening in aanmerking te komen, mag steun uit hoofde van een steunregeling uitsluitend voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend nadat de steunregeling overeenkomstig deze verordening is ingesteld en bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruchgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zugelassenen Geschäftspartner können zwei ständige Fazilitäten auf eigene Initiative in Anspruch nehmen , sofern sie gewisse operationale Zugangskriterien erfüllen ( siehe auch Tabelle 1 ) : --- Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu beschaffen .
Aan de daarvoor in aanmerking komende tegenpartijen staan twee permanente faciliteiten ter beschikking , waarvan zij op eigen initiatief gebruik kunnen maken ( zie ook Tabel 1 ) : --- Tegenpartijen kunnen gebruik maken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Institute , die diese allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , können --- die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen und --- an den Offenmarktgeschäften des Eurosystems über Standardtender teilnehmen .
Instellingen die aan de criteria voldoen , zijn gerechtigd : --- gebruik te maken van de permanente faciliteiten van het Eurosysteem , en --- deel te nemen aan de open-markttransacties van het Eurosysteem op basis van standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 Diese Bestimmung , die bislang noch nicht in Anspruch genommen wurde , wäre eine Option für den Fall , dass die institutionellen Kooperationsmechanismen keine reibungslose und effiziente Zusammenarbeit zwischen den Behörden ermöglichen .
Deze bepaling , waarvan tot nog toe geen gebruik is gemaakt , zou een optie zijn in het geval dat de institutionele mechanismen voor samenwerking niet leiden tot een soepele en effectieve interactie tussen de autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Alternative zum CCBM , nämlich die zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten zugelassenen Direktverbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen , wurde von Geschäftspartnern bisher nur selten in Anspruch genommen .
Door de tegenpartijen is slechts weinig gebruik gemaakt van de mogelijkheid onderpand grensoverschrijdend aan te leveren via het alternatief voor het model , te weten de goedgekeurde koppelingen tussen effectenafwikkelingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen » : natürliche oder juristische Person , die als Auftraggeber oder Begünstigter eine Zahlungsverkehrsdienstleistung in Anspruch nimmt .
„betalingsdienstgebruiker » : natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler of begunstigde van een betalingsdienst gebruik maakt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen » : natürliche oder juristische Person , die entweder als Auftraggeber oder Begünstigter oder als Auftraggeber und Begünstigter eine Zahlungsverkehrsdienstleistung in Anspruch nimmt .
„betalingsdienstgebruiker » : natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler of begunstigde van een betalingsdienst gebruik maakt , dan wel in beide hoedanigheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des Korrespondenzzentralbank-Modells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Als tegenpartijen verwachten dat zij op een laat tijdstip gebruik moeten maken van het CCBM , moeten zij de activa zoveel mogelijk vooraf deponeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Die Mitgliedstaaten haben die in Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 2002/47 / EG vorgesehene Möglichkeit , eine Ausnahme vom Recht auf Aneignung für den Sicherungsnehmer geltend zu machen , nicht in Anspruch genommen . Diese Bestimmung sollte daher gestrichen werden .
( 7 ) Aangezien de lidstaten geen gebruik hebben gemaakt van de bij artikel 4 , lid 3 , van Richtlijn 2002/47 / EG geboden mogelijkheid om het recht van toeëigening door de zekerheidsnemer niet te erkennen , dient genoemde bepaling te worden geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftsplan , aus dem unter anderem hervorgeht , welche Dienste angeboten werden sollen , welchen organisatorischen Aufbau die Zweigniederlassung haben soll und ob diese die Dienste von Bevollmächtigten in Anspruch nehmen will ;
een programma van werkzaamheden waarin met name de aangeboden diensten en de organisatiestructuur van het bijkantoor worden vermeld en wordt aangegeven of het bijkantoor voornemens is van de diensten van verbonden agenten gebruik te maken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des KorrespondenzZentralbankmodells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Abbildung 4 Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Als tegenpartijen verwachten dat zij op een laat tijdstip gebruik moeten maken van het CCBM , moeten zij de activa zoveel mogelijk vooraf deponeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anspruchrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesen finanziellen Vermögenswerten ist in der Regel ein Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn der Kapital - oder Quasi-Kapitalgesellschaften und auf einen Anteil an ihren haften den Mitteln im Liquidationsfall verbunden .
Deze financiële activa geven de houder ervan in het algemeen recht op een aandeel in de winst van de vennootschappen of quasi-vennootschappen alsook in hun nettovermogen in geval van liquidatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewährt die EZB diese Befreiung , hat nur die Gruppe als Ganze Anspruch auf den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Freibetrag .
Indien de ECB het verzoek inwilligt , heeft uitsluitend de groep als geheel recht op de in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Deze effecten geven de houders in het algemeen recht op een aandeel in de winst van vennootschappen of quasivennootschappen alsmede in het eigen vermogen bij liquidatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewährt die EZB diese Befreiung , hat nur die Gruppe als ganze Anspruch auf den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Freibetrag .
Indien het verzoek door de ECB wordt ingewilligd , heeft uitsluitend de groep als geheel recht op de in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparenz : Die Lieferanten statistischer Daten haben Anspruch auf Informationen über die Rechtsgrundlage , die Zwecke , für die die Daten angefordert wurden , und die angewandten Schutzmaßnahmen .
Transparantie : De informatieplichtigen hebben recht op informatie over de rechtsgrond , de doeleinden waarvoor om de gegevens wordt verzocht en de toegepaste beschermingsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Seitenanfang Die NZBen , die nicht dem Eurogebiet angehören , haben weder Anspruch auf ausschüttbare EZB-Gewinne , noch müssen sie für Verluste der EZB aufkommen .
De NCB 's die niet deel uitmaken van het eurogebied hebben geen recht op een aandeel in de te verdelen winst van de ECB ; evenmin hoeven zij eventuele verliezen van de ECB te financieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Anteile machen zusammen 47 514 250 Euros aus und stellen einen Beitrag zum operativen Aufwand der EZB dar . Im Gegensatz zu den NZBen des Euroraums haben diese NZBen keinen Anspruch auf ausschüttbare Gewinne der EZB ( Seigniorage-Gewinne eingeschlossen ) , sie müssen allerdings auch nicht für Verluste der EZB aufkommen .
deel uitmakende nationale centrale banken geen recht op een aandeel in de te verdelen winst van de ECB ( met inbegrip van inkomsten uit de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem ) , en hoeven zij evenmin eventuele verliezen van de ECB te financieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IN DEM WUNSCH zu verhindern, dass Asyl für andere als die vorgesehenen Zwecke in Anspruch genommen wird,
GELEID DOOR DE WENS te voorkomen dat het recht op asiel wordt aangewend voor andere doeleinden dan die waarvoor het bedoeld is;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jede Person, die nach Absatz 1 Buchstabe c von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, muss unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person vorgeführt werden; sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb angemessener Frist oder auf Entlassung während des Verfahrens.
Eenieder die is gearresteerd of gedetineerd, overeenkomstig lid 1.c van dit artikel, moet onverwijld voor een rechter worden geleid of voor een andere magistraat die door de wet bevoegd verklaard is rechterlijke macht uit te oefenen en heeft het recht binnen een redelijke termijn berecht te worden of hangende het proces in vrijheid te worden gesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz. “
Eenieder die het slachtoffer is geweest van een arrestatie of een detentie in strijd met de bepalingen van dit artikel, heeft recht op schadeloosstelling. ” .
recht van toegang
recht van kennisneming
recht op kennisneming
Modal title
...
einen anspruch erweitern
een eis verbreden
Modal title
...
schutzumfang eines anspruches erweitern
een eis verbreden
Modal title
...
einen anspruch beschraenken auf
een eis beperken tot
Modal title
...
eng gefasster Anspruch
enge eis
beperkte eis
Modal title
...
einen Anspruch ausweiten
een eis breder maken
Modal title
...
Prioritaet in Anspruch nehmen
prioriteit inroepen
Modal title
...
Anspruch des Zahlungsempfängers
rechten van de schuldeiser
Modal title
...
privatrechtlicher Anspruch des Geschädigten
conclusie van de beledigde partij
Modal title
...
abgeleiteter Anspruchafgeleid recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein abgeleiteterAnspruch auf Sachleistungen hat jedoch Vorrang vor eigenständigen Ansprüchen, wenn der eigenständige Anspruch im Wohnmitgliedstaat unmittelbar und ausschließlich aufgrund des Wohnorts der betreffenden Person in diesem Mitgliedstaat besteht.
Een afgeleidrecht op verstrekkingen heeft evenwel voorrang boven zelfstandige rechten indien het zelfstandige recht in de lidstaat van de woonplaats rechtstreeks en alleen berust op het feit dat de betrokkene in deze lidstaat woont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruch auf Entschädigungrecht op schadevergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alt zu sein bedeutet meines Erachtens nicht, dass man keinen Anspruchauf eine Entschädigung für die erlittenen Schäden hat.
Volgens mij moet het niet zo zijn dat iemand helemaal geen recht meer heeft opschadevergoeding omdat hij bejaard is.
Korpustyp: EU
Er behält jedoch seine AnsprücheaufEntschädigung wegen verspäteter Auslieferung gemäß Artikel 43.
Hij behoudt niettemin zijn in artikel 43 bedoelde rechtenopschadevergoeding voor vertraging in de aflevering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann dazu führen, dass Geschädigten die Wahrnehmung ihres AnspruchsaufEntschädigung abgelehnt wird, weil sie das Rechtsverfahren nicht gemäß dem ausländischen Verjährungsrecht eingeleitet haben.
Dat kan tot gevolg hebben dat mensen hun rechtopschadevergoeding niet kunnen doen gelden, omdat ze de voor dat doel benodigde juridische stappen niet hebben ondernomen binnen de verjaringstermijn die in het toepasselijke buitenlands recht wordt voorgeschreven.
Korpustyp: EU
Überdies haben Fahrgäste bei Reisen mit einer Entfernung von 250 km oder mehr Anspruchauf Entschädigung bei Verspätungen, Hilfeleistung bei Unfällen oder Todesfällen, Entschädigung bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck, sowie auf die Bereitstellung besserer Informationen.
Daarnaast krijgen zij voor afstanden van meer dan 250 kilometer rechtop compensatie bij vertraging, hulp bij ongelukken of overlijden, schadevergoeding bij het verlies of de beschadiging van bagage en betere informatie.
Korpustyp: EU
Bietet der Beförderer dem Fahrgast nicht die in Absatz 1 genannte Auswahl an, so hat der Fahrgast zusätzlich zu der Erstattung des Fahrpreises nach Absatz 1 Buchstabe b einen AnspruchaufEntschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises.
Indien de vervoerder de passagier niet de in lid 1 bedoelde keuze laat, heeft de passagier, behalve op de in lid 1, onder b), bedoelde terugbetaling, rechtop een schadevergoeding ten belope van 50 % van de prijs van het vervoerbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrgast hat keinen AnspruchaufEntschädigung, wenn er bereits vor dem Kauf der Fahrkarte über eine Verspätung informiert wurde oder wenn bei seiner Ankunft am Zielort eine Verspätung aufgrund der Fortsetzung der Reise mit einem anderen Verkehrsdienst oder mit geänderter Streckenführung weniger als 60 Minuten beträgt.
De reiziger heeft geen rechtopschadevergoeding indien hij alvorens het vervoerbewijs te kopen op de hoogte is gesteld van de vertraging, of indien de aankomsttijd door voortzetting met een andere dienst of langs een andere route minder dan 60 minuten werd vertraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, obwohl ich anerkenne, dass dieser Bericht viele positive Aspekte enthält - und ich befürworte den Anspruch der Menschen mit Behinderung auf Zugang zum Verkehr und zu Entschädigung nachdrücklich -, bin ich der Meinung, dass diese Programme von den nationalen Regierungen auf den Weg gebracht werden sollten.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, hoewel ik erken dat er vele positieve aspecten aan dit verslag zitten - en ik voorstander ben van het recht van gehandicapten op toegang tot vervoer en schadevergoeding - geloof ik dat dergelijke regelingen moeten worden opgezet door de nationale overheden.
Korpustyp: EU
Aber die Idee, dass Unternehmen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt unter einem Sanktionsmechanismus zu leiden haben, Anspruchauf eine Entschädigung in der einen oder anderen Weise hätten, ist weder im Völkerrecht noch im Gemeinschaftsrecht vorgesehen.
Het idee dat ondernemingen die op een gegeven moment het slachtoffer van een sanctiesysteem worden, recht zouden hebben op een schadevergoeding, komt echter noch in het internationale recht, noch in het Gemeenschapsrecht voor.
Korpustyp: EU
Die Gewährleistung des AnspruchsaufEntschädigung bei Verlust oder Beschädigung von Rollstühlen oder sonstigen Mobilitätshilfen sowie die Schulung des Personals von Omnibusunternehmen in Behindertenfragen werden zu wichtigen Instrumenten im Kampf gegen Diskriminierung und gegen die soziale Ausgrenzung dieser Menschen.
De waarborging van hun rechtopschadevergoeding voor het verlies van of schade aan een rolstoel of andere mobiliteitshulpmiddelen en de professionele opleiding van autobus- en touringcarpersoneel voor het vervoer van gehandicapten zijn belangrijke middelen in de strijd tegen de discriminatie en sociale uitsluiting van deze mensen.
Korpustyp: EU
Und es gibt keine Garantie, daß die Angehörigen der Opfer der TWA-Maschine, die in den Atlantik stürzte, nicht ebenso lange auf die Entschädigung warten müssen, auf die sie einen Anspruch haben.
En er is geen enkele garantie dat de familieleden van de slachtoffers van het TWA-vliegtuig, dat in de Atlantische Oceaan verongelukte, niet even lang moeten wachten op de schadevergoeding waarop zij eventueel recht hebben.
Korpustyp: EU
Anspruch auf Entschädigungrecht op schadeloosstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeugen haben ferner AnspruchaufEntschädigung für Verdienstausfall, Sachverständige auf Vergütung ihrer Tätigkeit.
De getuigen hebben rechtop een schadeloosstelling wegens gederfd inkomen; de deskundigen ontvangen voor hun werkzaamheden een honorarium.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anspruch
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Den Anspruch der Neun"?
Het ritueel van negen?
Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert Ihr Anspruch?
Op welke grond is dit uw ruimte?
Korpustyp: Untertitel
- Keiner hat Anspruch erhoben.
Niemand heeft mij opgeëist.
Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Anspruch erfüllt?
En, hoe staan we ervoor?
Korpustyp: EU
Sie erhebt... keinen Anspruch mehr.
Ze claimt... die niet langer.
Korpustyp: Untertitel
- Falls sie ihren Anspruch erheben.
Als ze de schuld opeisen...
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen rechtlichen Anspruch.
- Dit is krankzinnig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine großer Anspruch.
Dat is een... grote bewering.
Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie mit "Anspruch"?
- Wat bedoel je daarmee?
Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf ein Ruhegehalt erwerben
in het genot van een pensioen worden gesteld
Korpustyp: EU IATE
- Er machte keinen Anspruch geltend.
- Maar hij diende geen schadeclaim in.
Korpustyp: Untertitel
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): ...
Boekhoudkundige verwijzing naar de vaststelling (facultatief) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf gibt es keinen Anspruch.
Dat is niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Anspruch auf Ausgang.
Heb je verlof aangevraagd?
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie einen rechtlichen Anspruch?
- Heeft ze een zaak, legaal?
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Anspruch auf ihn.
- Dat doe ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser Anspruch.
Dat is niet wat ons voor ogen staat.
Korpustyp: EU
Ich habe nur Anspruch auf seine Überbringung.
lk heb enkel deel aan de levering ervan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Anspruch auf den Bonus.
lk krijg sowieso geen overwerk.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
- Dat zal nog even duren.
Korpustyp: Untertitel
- Um den Anspruch der Neun zu vollenden.
- Om het ritueel van negen te voltooien.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen meinen Anspruch in Frage?
Doet dat geen pijn? Vast wel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
lk zal niet binnen een korte tijd terugkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollte keine Zeit in Anspruch nehmen.
Dat is zo gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Wil iemand deze claimen?
Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Waar krijgen we op maat gemaakte stukken vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Nur Wenige nehmen das in Anspruch.
Dat is maar een enkeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Anspruch auf den Mann.
lk heb belang bij die man.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deinen Dienst in Anspruch nehmen.
We willen zaken doen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist von vielem in Anspruch genommen.
Hij heeft het veel te druk.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm sie nur nicht in Anspruch.
Hij koos ervoor om het niet te hebben. '
Korpustyp: Untertitel
Meine Bank wird seinem Anspruch nachkommen.
Mijn bank wil alle verplichtingen nakomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank kommt Ihrem Anspruch nach.
De bank komt haar verplichtingen na.
Korpustyp: Untertitel
Jeder nahm den Doktor in Anspruch.
Iedereen wilde hulp van de goede dokter.
Korpustyp: Untertitel
- Elisabeth unterstützt mein Anspruch auf die Krone.
Elizabeth steunt mijn aanval op de kroon.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe keinen Anspruch auf Führerschaft.
En ik streef geen leiderschap na.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgaben nehmen einen in Anspruch
- Het werk slokt je op.
Korpustyp: Untertitel
Starbuck hat Anspruch auf komplette Anonymität.
Hij ontvangt ook 200.000 aan schadevergoeding. Ja!
Korpustyp: Untertitel
Dies wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Dat gaat nog even duren.
Korpustyp: EU
Diese Mittel sollten wir in Anspruch nehmen.
Die middelen moet wij opeisen.
Korpustyp: EU
Ausgleichsvergütung für nicht in Anspruch genommenen Urlaub
compenserende vergoeding voor niet opgenomen verlof
Korpustyp: EU IATE
Abtreten eines Anspruchs durch den Absender
(het)afstand doen door afzender
Korpustyp: EU IATE
vorherige Geltendmachung des Anspruchs durch den Geschädigten
eerder gedaan verzoek van de benadeelde
Korpustyp: EU IATE
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
genieter van de subsidiaire beschermingsstatus
Korpustyp: EU IATE
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
persoon die subsidiaire bescherming geniet
Korpustyp: EU IATE
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
vreemdeling aan wie de subsidiaire beschermingsstatus is toegekend
Korpustyp: EU IATE
Einsetzen der nicht in Anspruch genommenen Mittel
opnemen van niet gebruikte middelen
Korpustyp: EU IATE
einen nicht vermögensrechtlichen Anspruch betreffendes Urteil
vonnis dat geen betrekking heeft op het vermogensrecht
Korpustyp: EU IATE
für die Gemeinschaftsmarke in Anspruch genommener Zeitrang
voor het Gemeenschapsmerk ingeroepen anciënniteit
Korpustyp: EU IATE
kein Anspruch für einen bereits gemeldeten Fall
geen schadeclaim voor een al aangegeven ongeval
Korpustyp: EU IATE
Anspruch des Inhabers auf Ersatz des Schadens
houders vergoeding van de schade
Korpustyp: EU IATE
Abtretung des Anspruchs durch den Absender
afstand doen door de afzender
Korpustyp: EU IATE
bereits vor dem Konkurs erhobener Anspruch
reeds voor het faillissement aanhangige revindicatievordering
Korpustyp: EU IATE
nicht in Anspruch genommener Teil des Fondsbeitrags
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
Korpustyp: EU IATE
Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden.
kan worden gevraagd zonder dat eerst het orgaan moet worden gecontacteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigte Anspruch ruht/fällt weg. Grund:
werd om de volgende reden geschorst/ingetrokken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil er keinen Anspruch geltend machte?
Omdat hij geen schadeclaim heeft ingediend?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf einen Verteidiger.
Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf einen Verteidiger.
Als je geen advocaat kunt betalen krijg je er een toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
Kinder nehmen zu viel Zeit in Anspruch.
Kinderen kosten te veel tijd.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dein Anspruch auf Ruhm sein.
Wat 'n prestatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen erheben ebenfalls Anspruch darauf.
De Klingons claimen het ook.
Korpustyp: Untertitel
Entfällt (vom Haushalt nicht in Anspruch genommen)
nvt (Niet gebruikt door huishouden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Deze lijst is niet limitatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, der eine Auslaufphase in Anspruch nimmt
Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung besteht in folgenden Fällen:
Toestemming om deeltijds te werken wordt in de volgende gevallen van rechtswege verleend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie wurde nicht in Anspruch genommen.
De garantie werd niet ten uitvoer gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Anspruch auf einen Gratis-Laptop!
Dat betekent een gratis laptop.
Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich ständig in Anspruch genommen.
lk zet mijzelf zo nuttig mogelijk in.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Anspruch mehr auf mich.
Ze heeft geen vat meer op me.
Korpustyp: Untertitel
Spaniens Anspruch auf die Neue Welt?
Zijne Heiligheid last een pauze in.
Korpustyp: Untertitel
Der Versicherer, der Anspruch der Familie verweigert?
De verzekeraar die de bewering van de familie ontkend?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr wusstet, dass ich einen Anspruch...
U wist dat ik het moest opvorderen...
Korpustyp: Untertitel
Mein Anspruch ist ungeheuer und absolut.
Mijn verlangen naar het absolute is eno.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht in Anspruch nehmen.
lk wil U niet van uw werk afhouden.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Anspruch auf die Wahrheit.
Ze verdienen de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
- Solange es keine Zeit in Anspruch nimmt.
- Zolang het maar geen tijd kost.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zauberer von höchstem moralischen Anspruch.
Een tovenaar van de hoogste moraal.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte einige Zeit in Anspruch nehmen...
Het kan een tijdje duren.
Korpustyp: Untertitel
Niemand erhob Anspruch auf die Leiche.
Niemand eiste haar lichaam op.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann Zeit in Anspruch nehmen.
- Dit gaat tijd kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Anspruch auf Ellis Zimmer.
lk mag Ellies kamer hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Erhebt sie Anspruch auf die Leiche?
Komt ze het lijk ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Anspruch auf dich.
Je bent mijn bezit niet.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dienstleistungen werden bereits in Anspruch genommen.
Er wordt nu al gebruikgemaakt van gezondheidsdiensten in andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Das heißt: Anspruch und Wirklichkeit stimmten überein.
Dat wil zeggen: pretentie en werkelijkheid stemden overeen.
Korpustyp: EU
Ihnen zu genügen, das ist unser Anspruch.
Wij moeten proberen aan die verwachtingen te voldoen.
Korpustyp: EU
Manchmal nimmt es etwas Arbeit in Anspruch.
Soms is het maar een beetje werk...
Korpustyp: Untertitel
Die Europäer haben einen Anspruch darauf.
Dat is wel het minste wat onze Europese burgers verdienen.
Korpustyp: EU
Ihre Familien haben Anspruch auf unsere Solidarität.
Wij zijn hun gezinnen solidariteit verschuldigd.
Korpustyp: EU
Anzahl Betriebe, die Beratungsdienste in Anspruch nehmen
Aantal bedrijven dat gebruikmaakt van adviesdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
Tijdelijke handhaving van de pensioenrechten van ambtenaren
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt derzeit Elternzeit in Anspruch (8)
Is momenteel met ouderschapsverlof (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies allein ist ein hoher Anspruch.
Dat is al een hele boterham op zich.
Korpustyp: EU
Journalismus hat nicht den Anspruch, einfach zu sein.
lk zeg je dit als de ene journalist tegen een andere.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie einen Anspruch auf Shermans Planeten.
Dan claimen zij de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe Anspruch auf Bewährung in anderthalb Jahren.
Over 18 maanden kan ik parool krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- ich will Sie nur kurz in Anspruch nehmen.
- lk wil je gewoon even spreken.
Korpustyp: Untertitel
Eine einfachere Lösung wäre, unsere Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Een betere oplossing is onze diensten inroepen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sonst sollte ich meinen Anspruch zur Geltung bringen?