linguatools-Logo
352 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anspruch aanspraak 518 vordering 328 aspiratie 10 uitkering 9 conclusie 6 schuldvordering 3 vorderingsrecht
persoonlijk recht

Verwendungsbeispiele

Anspruch recht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit diesen finanziellen Vermögenswerten ist in der Regel ein Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn der Kapital - oder Quasi-Kapitalgesellschaften und auf einen Anteil an ihren haften ­ den Mitteln im Liquidationsfall verbunden .
Deze financiële activa geven de houder ervan in het algemeen recht op een aandeel in de winst van de vennootschappen of quasi-vennootschappen alsook in hun nettovermogen in geval van liquidatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gewährt die EZB diese Befreiung , hat nur die Gruppe als Ganze Anspruch auf den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Freibetrag .
Indien de ECB het verzoek inwilligt , heeft uitsluitend de groep als geheel recht op de in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Deze effecten geven de houders in het algemeen recht op een aandeel in de winst van vennootschappen of quasivennootschappen alsmede in het eigen vermogen bij liquidatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gewährt die EZB diese Befreiung , hat nur die Gruppe als ganze Anspruch auf den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Freibetrag .
Indien het verzoek door de ECB wordt ingewilligd , heeft uitsluitend de groep als geheel recht op de in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Transparenz : Die Lieferanten statistischer Daten haben Anspruch auf Informationen über die Rechtsgrundlage , die Zwecke , für die die Daten angefordert wurden , und die angewandten Schutzmaßnahmen .
Transparantie : De informatieplichtigen hebben recht op informatie over de rechtsgrond , de doeleinden waarvoor om de gegevens wordt verzocht en de toegepaste beschermingsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum Seitenanfang Die NZBen , die nicht dem Eurogebiet angehören , haben weder Anspruch auf ausschüttbare EZB-Gewinne , noch müssen sie für Verluste der EZB aufkommen .
De NCB 's die niet deel uitmaken van het eurogebied hebben geen recht op een aandeel in de te verdelen winst van de ECB ; evenmin hoeven zij eventuele verliezen van de ECB te financieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ihre Anteile machen zusammen 47 514 250 Euros aus und stellen einen Beitrag zum operativen Aufwand der EZB dar . Im Gegensatz zu den NZBen des Euroraums haben diese NZBen keinen Anspruch auf ausschüttbare Gewinne der EZB ( Seigniorage-Gewinne eingeschlossen ) , sie müssen allerdings auch nicht für Verluste der EZB aufkommen .
deel uitmakende nationale centrale banken geen recht op een aandeel in de te verdelen winst van de ECB ( met inbegrip van inkomsten uit de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem ) , en hoeven zij evenmin eventuele verliezen van de ECB te financieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
IN DEM WUNSCH zu verhindern, dass Asyl für andere als die vorgesehenen Zwecke in Anspruch genommen wird,
GELEID DOOR DE WENS te voorkomen dat het recht op asiel wordt aangewend voor andere doeleinden dan die waarvoor het bedoeld is;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Jede Person, die nach Absatz 1 Buchstabe c von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, muss unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person vorgeführt werden; sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb angemessener Frist oder auf Entlassung während des Verfahrens.
Eenieder die is gearresteerd of gedetineerd, overeenkomstig lid 1.c van dit artikel, moet onverwijld voor een rechter worden geleid of voor een andere magistraat die door de wet bevoegd verklaard is rechterlijke macht uit te oefenen en heeft het recht binnen een redelijke termijn berecht te worden of hangende het proces in vrijheid te worden gesteld.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz. “
Eenieder die het slachtoffer is geweest van een arrestatie of een detentie in strijd met de bepalingen van dit artikel, heeft recht op schadeloosstelling. ” .
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anspruch??? huisvestingsvergoeding
festgestellter Anspruch vastgesteld recht
abgeleiteter Anspruch afgeleid recht 1
erworbener Anspruch verworven rechten
verkregen recht
breiter Anspruch brede eis
breitgefasster Anspruch brede eis
umfassender Anspruch brede eis
zusammenfassender Anspruch omnibus-eis
vertraglicher Anspruch contractueel recht
schuldrechtlicher Anspruch recht met verbintenisrechtelijke strekking
zivilrechtlicher Anspruch civielrechtelijke vordering
seepfandrechtlicher Anspruch maritieme voorrechten
persönlicher Anspruch vorderingsrecht
schuldvordering
persoonlijk recht
geringfügiger Anspruch kleine vordering
bedingter Anspruch voorwaardelijke rente
neuer Anspruch nieuwe aanvraag tot uitkering
wiedererlangter Anspruch nieuwe aanvraag tot uitkering
Gewährung eines Anspruchs toegang tot een recht
toekenning van een recht
Anspruch auf Entschädigung recht op schadevergoeding 11 recht op schadeloosstelling 1
Anspruch auf rechtliches Gehör recht te worden gehoord
Anspruch auf Auskunft recht van toegang
recht van kennisneming
recht op kennisneming
einen anspruch erweitern een eis verbreden
schutzumfang eines anspruches erweitern een eis verbreden
einen anspruch beschraenken auf een eis beperken tot
eng gefasster Anspruch enge eis
beperkte eis
einen Anspruch ausweiten een eis breder maken
Prioritaet in Anspruch nehmen prioriteit inroepen
Anspruch des Zahlungsempfängers rechten van de schuldeiser
privatrechtlicher Anspruch des Geschädigten conclusie van de beledigde partij

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anspruch

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Den Anspruch der Neun"?
Het ritueel van negen?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert Ihr Anspruch?
Op welke grond is dit uw ruimte?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner hat Anspruch erhoben.
Niemand heeft mij opgeëist.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Anspruch erfüllt?
En, hoe staan we ervoor?
   Korpustyp: EU
Sie erhebt... keinen Anspruch mehr.
Ze claimt... die niet langer.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls sie ihren Anspruch erheben.
Als ze de schuld opeisen...
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen rechtlichen Anspruch.
- Dit is krankzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine großer Anspruch.
Dat is een... grote bewering.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie mit "Anspruch"?
- Wat bedoel je daarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf ein Ruhegehalt erwerben
in het genot van een pensioen worden gesteld
   Korpustyp: EU IATE
- Er machte keinen Anspruch geltend.
- Maar hij diende geen schadeclaim in.
   Korpustyp: Untertitel
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): ...
Boekhoudkundige verwijzing naar de vaststelling (facultatief) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf gibt es keinen Anspruch.
Dat is niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Anspruch auf Ausgang.
Heb je verlof aangevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie einen rechtlichen Anspruch?
- Heeft ze een zaak, legaal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Anspruch auf ihn.
- Dat doe ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser Anspruch.
Dat is niet wat ons voor ogen staat.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur Anspruch auf seine Überbringung.
lk heb enkel deel aan de levering ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Anspruch auf den Bonus.
lk krijg sowieso geen overwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
- Dat zal nog even duren.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Anspruch der Neun zu vollenden.
- Om het ritueel van negen te voltooien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen meinen Anspruch in Frage?
Doet dat geen pijn? Vast wel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
lk zal niet binnen een korte tijd terugkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte keine Zeit in Anspruch nehmen.
Dat is zo gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Wil iemand deze claimen?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Waar krijgen we op maat gemaakte stukken vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wenige nehmen das in Anspruch.
Dat is maar een enkeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Anspruch auf den Mann.
lk heb belang bij die man.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deinen Dienst in Anspruch nehmen.
We willen zaken doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von vielem in Anspruch genommen.
Hij heeft het veel te druk.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm sie nur nicht in Anspruch.
Hij koos ervoor om het niet te hebben. '
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bank wird seinem Anspruch nachkommen.
Mijn bank wil alle verplichtingen nakomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank kommt Ihrem Anspruch nach.
De bank komt haar verplichtingen na.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder nahm den Doktor in Anspruch.
Iedereen wilde hulp van de goede dokter.
   Korpustyp: Untertitel
- Elisabeth unterstützt mein Anspruch auf die Krone.
Elizabeth steunt mijn aanval op de kroon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe keinen Anspruch auf Führerschaft.
En ik streef geen leiderschap na.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgaben nehmen einen in Anspruch
- Het werk slokt je op.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck hat Anspruch auf komplette Anonymität.
Hij ontvangt ook 200.000 aan schadevergoeding. Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Dat gaat nog even duren.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sollten wir in Anspruch nehmen.
Die middelen moet wij opeisen.
   Korpustyp: EU
Ausgleichsvergütung für nicht in Anspruch genommenen Urlaub
compenserende vergoeding voor niet opgenomen verlof
   Korpustyp: EU IATE
Abtreten eines Anspruchs durch den Absender
(het)afstand doen door afzender
   Korpustyp: EU IATE
vorherige Geltendmachung des Anspruchs durch den Geschädigten
eerder gedaan verzoek van de benadeelde
   Korpustyp: EU IATE
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
genieter van de subsidiaire beschermingsstatus
   Korpustyp: EU IATE
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
persoon die subsidiaire bescherming geniet
   Korpustyp: EU IATE
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
vreemdeling aan wie de subsidiaire beschermingsstatus is toegekend
   Korpustyp: EU IATE
Einsetzen der nicht in Anspruch genommenen Mittel
opnemen van niet gebruikte middelen
   Korpustyp: EU IATE
einen nicht vermögensrechtlichen Anspruch betreffendes Urteil
vonnis dat geen betrekking heeft op het vermogensrecht
   Korpustyp: EU IATE
für die Gemeinschaftsmarke in Anspruch genommener Zeitrang
voor het Gemeenschapsmerk ingeroepen anciënniteit
   Korpustyp: EU IATE
kein Anspruch für einen bereits gemeldeten Fall
geen schadeclaim voor een al aangegeven ongeval
   Korpustyp: EU IATE
Anspruch des Inhabers auf Ersatz des Schadens
houders vergoeding van de schade
   Korpustyp: EU IATE
Abtretung des Anspruchs durch den Absender
afstand doen door de afzender
   Korpustyp: EU IATE
bereits vor dem Konkurs erhobener Anspruch
reeds voor het faillissement aanhangige revindicatievordering
   Korpustyp: EU IATE
nicht in Anspruch genommener Teil des Fondsbeitrags
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
   Korpustyp: EU IATE
Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden.
kan worden gevraagd zonder dat eerst het orgaan moet worden gecontacteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bescheinigte Anspruch ruht/fällt weg. Grund:
werd om de volgende reden geschorst/ingetrokken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil er keinen Anspruch geltend machte?
Omdat hij geen schadeclaim heeft ingediend?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf einen Verteidiger.
Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf einen Verteidiger.
Als je geen advocaat kunt betalen krijg je er een toegewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder nehmen zu viel Zeit in Anspruch.
Kinderen kosten te veel tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dein Anspruch auf Ruhm sein.
Wat 'n prestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen erheben ebenfalls Anspruch darauf.
De Klingons claimen het ook.
   Korpustyp: Untertitel
Entfällt (vom Haushalt nicht in Anspruch genommen)
nvt (Niet gebruikt door huishouden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Deze lijst is niet limitatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, der eine Auslaufphase in Anspruch nimmt
Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung besteht in folgenden Fällen:
Toestemming om deeltijds te werken wordt in de volgende gevallen van rechtswege verleend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie wurde nicht in Anspruch genommen.
De garantie werd niet ten uitvoer gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Anspruch auf einen Gratis-Laptop!
Dat betekent een gratis laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich ständig in Anspruch genommen.
lk zet mijzelf zo nuttig mogelijk in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Anspruch mehr auf mich.
Ze heeft geen vat meer op me.
   Korpustyp: Untertitel
Spaniens Anspruch auf die Neue Welt?
Zijne Heiligheid last een pauze in.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versicherer, der Anspruch der Familie verweigert?
De verzekeraar die de bewering van de familie ontkend?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wusstet, dass ich einen Anspruch...
U wist dat ik het moest opvorderen...
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anspruch ist ungeheuer und absolut.
Mijn verlangen naar het absolute is eno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht in Anspruch nehmen.
lk wil U niet van uw werk afhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Anspruch auf die Wahrheit.
Ze verdienen de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange es keine Zeit in Anspruch nimmt.
- Zolang het maar geen tijd kost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zauberer von höchstem moralischen Anspruch.
Een tovenaar van de hoogste moraal.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einige Zeit in Anspruch nehmen...
Het kan een tijdje duren.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erhob Anspruch auf die Leiche.
Niemand eiste haar lichaam op.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Zeit in Anspruch nehmen.
- Dit gaat tijd kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Anspruch auf Ellis Zimmer.
lk mag Ellies kamer hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhebt sie Anspruch auf die Leiche?
Komt ze het lijk ophalen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Anspruch auf dich.
Je bent mijn bezit niet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dienstleistungen werden bereits in Anspruch genommen.
Er wordt nu al gebruikgemaakt van gezondheidsdiensten in andere lidstaten.
   Korpustyp: EU
Das heißt: Anspruch und Wirklichkeit stimmten überein.
Dat wil zeggen: pretentie en werkelijkheid stemden overeen.
   Korpustyp: EU
Ihnen zu genügen, das ist unser Anspruch.
Wij moeten proberen aan die verwachtingen te voldoen.
   Korpustyp: EU
Manchmal nimmt es etwas Arbeit in Anspruch.
Soms is het maar een beetje werk...
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer haben einen Anspruch darauf.
Dat is wel het minste wat onze Europese burgers verdienen.
   Korpustyp: EU
Ihre Familien haben Anspruch auf unsere Solidarität.
Wij zijn hun gezinnen solidariteit verschuldigd.
   Korpustyp: EU
Anzahl Betriebe, die Beratungsdienste in Anspruch nehmen
Aantal bedrijven dat gebruikmaakt van adviesdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
Tijdelijke handhaving van de pensioenrechten van ambtenaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt derzeit Elternzeit in Anspruch (8)
Is momenteel met ouderschapsverlof (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies allein ist ein hoher Anspruch.
Dat is al een hele boterham op zich.
   Korpustyp: EU
Journalismus hat nicht den Anspruch, einfach zu sein.
lk zeg je dit als de ene journalist tegen een andere.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie einen Anspruch auf Shermans Planeten.
Dan claimen zij de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe Anspruch auf Bewährung in anderthalb Jahren.
Over 18 maanden kan ik parool krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- ich will Sie nur kurz in Anspruch nehmen.
- lk wil je gewoon even spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfachere Lösung wäre, unsere Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Een betere oplossing is onze diensten inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sonst sollte ich meinen Anspruch zur Geltung bringen?
Waarom zou ik het anders claimen?
   Korpustyp: Untertitel